Traducción

‹‹La ‹‹Ecloga Theoduli›› en el impreso de Centenera de 1492: Transcripción crítica y traducción.››, Helmantica, Tomo 66, 196 (2015), págs. 109-146.

Medieval Latin Literature / Medieval Latin / Traducción / Medieval Latin Poetry / Crítica textual / Historia de la imprenta / Transcripción / Historia de la imprenta / Transcripción

Al-qawl, Al-kalima, al-mazal wa-l-hikma: Fraseología y paremiología árabes en el Corán

Quranic Studies / Islam / Quranic linguistics / Traducción / Fraseologia / Quranic studies and applied linguistics / Hermeneutics and Translation of the Quran / Estudios coránicos / Coran / Paremiología / STUDY OF THE QURANIC TERMS FOR A BETTER UNDERSTADIN/TAFSEER/ CMMENTARY OF THE HOLY QURAN / Quran and Tafsir Studies / Linguistic Approach toward Quranic Studies / Traducción del Corán / Fraseología árabe / Quranic studies and applied linguistics / Hermeneutics and Translation of the Quran / Estudios coránicos / Coran / Paremiología / STUDY OF THE QURANIC TERMS FOR A BETTER UNDERSTADIN/TAFSEER/ CMMENTARY OF THE HOLY QURAN / Quran and Tafsir Studies / Linguistic Approach toward Quranic Studies / Traducción del Corán / Fraseología árabe

Formas y ductilidad de la autoría en el poema italianizante del Siglo de Oro [Casa de Velázquez: 2016.III.1]

Audience and Reception Studies / Early Modern/Siglo de Oro / Miguel de Cervantes / Cervantes / Authorship / Traducción / Author / Traduction / Libros / Literatura española del Siglo de Oro / Authority / poesía española del Siglo de Oro / Livros / Histoire de la traduction / Siglo de Oro / Madrigal / Authoriality and Authorship / Histoire Culture Matérielle / Cervantismo / Madrigals / Autoria / Book Author / Madrigali / Miguel De Cervantes Saavedra / Madrigales Ibéricos / Madrigais / Madrigaux / Traducción / Author / Traduction / Libros / Literatura española del Siglo de Oro / Authority / poesía española del Siglo de Oro / Livros / Histoire de la traduction / Siglo de Oro / Madrigal / Authoriality and Authorship / Histoire Culture Matérielle / Cervantismo / Madrigals / Autoria / Book Author / Madrigali / Miguel De Cervantes Saavedra / Madrigales Ibéricos / Madrigais / Madrigaux

El otro Ramón. Cuatro cartas de Ramón de la Serna a Guillermo de Torre (1934-1943)

Traducción / Ramon Gomez de la Serna / Alberto Hidalgo / Guillermo de Torre / Ramón Gómez de la Serna / Martín Greco / Ramón de la Serna / Martín Greco / Ramón de la Serna

(TRADUCCIÓN) Rudolf de Cillia, Martin Reisigl y Ruth Woddak: La construcción discursiva de identidades nacionales

Traducción / Análisis Crítico Del Discurso / Cultura E Identidades / La Formación De Identidades Nacionales

Cuento: El traductor

Literatura / Traducción / Cuento

Análisis comparativo de las traducciones poéticas del español al ruso, referentes a las flores

Poetry / Figurative Language Processing / Spanish as a Foreign Language / Translation and Interpretation / Interpretative Phenomenological Analysis / Figurative language / Traductologie / Traducción / Metafora / Spanish poetry / Traducción e interpretación / Simbologia / Análisis Semántico / Alegoria / Figurative language / Traductologie / Traducción / Metafora / Spanish poetry / Traducción e interpretación / Simbologia / Análisis Semántico / Alegoria

Un modelo de analisis para la lectura comprensiva y la construccion de conocimientos culturales 2016

Translation / Traducción / Explicit Knowledge / ScreenPlay / Cultural Knowledge / Reflective Research / Conocimiento explícito / Conocimiento cultural / Investigación Reflexiva / Texto cinematográfico / Lector intérprete / Interpreter reader / Reflective Research / Conocimiento explícito / Conocimiento cultural / Investigación Reflexiva / Texto cinematográfico / Lector intérprete / Interpreter reader
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.