Traducción

Los retos traductivos de Max Aub Fraseología y humor en Manuscrito cuervo

Translation Studies / Phraseology / Exile Literature / Traducción / Spanish Republican Exile Literature / Max Aub / Fraseologia / Concentration Camps / Fraseología / Art in French Concentration Camps / Max Aub / Fraseologia / Concentration Camps / Fraseología / Art in French Concentration Camps

Juan Eduardo Zúñiga, “Uno strano rumore” - Trad. Carla Maria Cogotti

Literatura / Historia y Memoria / Literatura española / Español / Traducción / Memoria Histórica / GUERRA CIVIL ESPAÑOLA / Memoria / Literatura española contemporánea / Guerra Civil / Juan Eduardo Zúñiga / Memoria Histórica / GUERRA CIVIL ESPAÑOLA / Memoria / Literatura española contemporánea / Guerra Civil / Juan Eduardo Zúñiga

En busca del ideal de naturalidad estilística a partir de las fórmulas de inicio de turno en el diálogo (s. XVI)

Discourse Analysis / Diachronic Linguistics (Or Historical Linguistics) / Conversation Analysis / Renaissance Humanism / Erasmus / Dialogue / Translation / Análisis del Discurso / Traducción / Siglo de Oro / Dialogue / Translation / Análisis del Discurso / Traducción / Siglo de Oro

La ciencia en la cocina y el arte de comer bien

Traducción / Historia Cultural / Gastronomía

Spanish Language Catalogue - Catálogo de publicaciones en español

History / Cultural Studies / Economics / Languages and Linguistics / Literatura Latinoamericana / Estudios Culturales / Educación / Cinema Studies / Traducción / Literatura Comparada / Literatura Comparada (Comparative Literature) / Literatura española e hispanoamericana / Estudios Culturales / Educación / Cinema Studies / Traducción / Literatura Comparada / Literatura Comparada (Comparative Literature) / Literatura española e hispanoamericana

La proximidad en las políticas públicas: tensiones entre el abordaje de la vulnerabilidad social y la evidencia científica

Políticas Públicas / Traducción / Primera Infancia / Proximidad / Operadores de Cercanía

Estudio y traducción de la inscripción en jade sobre el movimiento del soplo

Daoism / Inner Alchemy / Traducción / Alquimia / Neidan / Taoismo / Qigong / Medicina Tradicional China / Self-Cultivation / Qigong and Chinese Energetics / Traducción del chino al español / Referencias culturales y la traducción del chino / Taoismo / Qigong / Medicina Tradicional China / Self-Cultivation / Qigong and Chinese Energetics / Traducción del chino al español / Referencias culturales y la traducción del chino

La investigación y traducción en español del Zhuangzi

Chinese Philosophy / Zhuangzi / Chinese Studies / Daoism / Traducción / Chuang Tzu / Classical Chinese Language and Translation / Estudios Chinos / Sinologia / Traducción del chino al español / Sinología española / Chuang Tzu / Classical Chinese Language and Translation / Estudios Chinos / Sinologia / Traducción del chino al español / Sinología española

Una nueva lectura y traducción a español de la imagen del pez Kun 鯤 y el ave Peng 鵬

Zhuangzi / Inner Alchemy / Traducción / Zhuangzi, Daoism, Taoism / Neidan / Neidan, Internal Alchemy, Alchemy / Quanzhen daoism / Laozi, Zhuangzi, Daoism / Spanish and chinese languages / Traducción del chino al español / Referencias culturales y la traducción del chino / Neidan, Internal Alchemy, Alchemy / Quanzhen daoism / Laozi, Zhuangzi, Daoism / Spanish and chinese languages / Traducción del chino al español / Referencias culturales y la traducción del chino

(2016) Mención en «El arte en los confines»: días de debates e intercambios».

Translation Studies / Japanese Anime / Translation theory / Manga and Anime Studies / Translation and Interpretation / Yaoi and Shojo Manga/Anime / Translation / Videogames / Audiovisual Translation / Otaku studies / Traducción / Films / Traduction / Anime / Anime and Manga Youth Culture / Anime Studies / Fansubbing / Traduction audiovisuelle / Otaku culture / LOS OTAKUS Y EL ANIME / Traducción e interpretación / Japanese culture. Anime and manga. / Histoire de la traduction / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Anime History / Teoría De La Traducción / Dessins Animés / Videogames Localisation / Fandubbing / Videogame Translation / Yaoi and Shojo Manga/Anime / Translation / Videogames / Audiovisual Translation / Otaku studies / Traducción / Films / Traduction / Anime / Anime and Manga Youth Culture / Anime Studies / Fansubbing / Traduction audiovisuelle / Otaku culture / LOS OTAKUS Y EL ANIME / Traducción e interpretación / Japanese culture. Anime and manga. / Histoire de la traduction / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Anime History / Teoría De La Traducción / Dessins Animés / Videogames Localisation / Fandubbing / Videogame Translation

(2016, \"El Arte en los Confines\", Instituto Universitario Patagónico de las Artes) Una panorámica acerca de la traducción en los medios audiovisuales

Japanese Studies / Gender Studies / Translation Studies / Subtitle / Translation theory / Video Games / Gender / Localization / Japan / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Otaku studies / Audiovisual Translation (subtitling) / Traductologie / Videogame localization / Traducción / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Traduction / Localisation / Dubbing / Fansubbing / Subtitles / Translation and Gender / Comunicación Audiovisual / Traduction audiovisuelle / Video Game Localisation / Fansubs / Otaku culture / Subtitulación / Traducción e interpretación / GENDER AND TRANSLATION STUDIES / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Teoría De La Traducción / Doblaje / TRANSLATING SUBTITLES / Game Localisation / Videogames Localisation / Fansubber / Hideo Kojima / Fansubbers / Fandubbing / Videogame Translation / Video Games / Gender / Localization / Japan / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Otaku studies / Audiovisual Translation (subtitling) / Traductologie / Videogame localization / Traducción / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Traduction / Localisation / Dubbing / Fansubbing / Subtitles / Translation and Gender / Comunicación Audiovisual / Traduction audiovisuelle / Video Game Localisation / Fansubs / Otaku culture / Subtitulación / Traducción e interpretación / GENDER AND TRANSLATION STUDIES / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Teoría De La Traducción / Doblaje / TRANSLATING SUBTITLES / Game Localisation / Videogames Localisation / Fansubber / Hideo Kojima / Fansubbers / Fandubbing / Videogame Translation

La traduccion del Zhuangzi en su contexto

Zhuangzi / Daoism / Traducción / Neidan / Classical Chinese Language and Translation / Traducción del chino al español
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.