(2016, \"El Arte en los Confines\", Instituto Universitario Patagónico de las Artes) Una panorámica acerca de la traducción en los medios audiovisuales

May 30, 2017 | Autor: D. Josephy-Hernán... | Categoría: Japanese Studies, Gender Studies, Translation Studies, Subtitle, Translation theory, Video Games, Gender, Localization, Japan, Translation and Interpretation, Subtitling, Translation, Audiovisual Translation, Otaku studies, Audiovisual Translation (subtitling), Traductologie, Videogame localization, Traducción, media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation, Traduction, Localisation, Dubbing, Fansubbing, Subtitles, Translation and Gender, Comunicación Audiovisual, Traduction audiovisuelle, Video Game Localisation, Fansubs, Otaku culture, Subtitulación, Traducción e interpretación, GENDER AND TRANSLATION STUDIES, Satoshi Kon, Otaku, Traducción Audiovisual, Subtitulaje, Teoría De La Traducción, Doblaje, TRANSLATING SUBTITLES, Game Localisation, Videogames Localisation, Fansubber, Hideo Kojima, Fansubbers, Fandubbing, Videogame Translation, Video Games, Gender, Localization, Japan, Translation and Interpretation, Subtitling, Translation, Audiovisual Translation, Otaku studies, Audiovisual Translation (subtitling), Traductologie, Videogame localization, Traducción, media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation, Traduction, Localisation, Dubbing, Fansubbing, Subtitles, Translation and Gender, Comunicación Audiovisual, Traduction audiovisuelle, Video Game Localisation, Fansubs, Otaku culture, Subtitulación, Traducción e interpretación, GENDER AND TRANSLATION STUDIES, Satoshi Kon, Otaku, Traducción Audiovisual, Subtitulaje, Teoría De La Traducción, Doblaje, TRANSLATING SUBTITLES, Game Localisation, Videogames Localisation, Fansubber, Hideo Kojima, Fansubbers, Fandubbing, Videogame Translation
Share Embed


Descripción

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.