Literary translation

La traducción del texto filosófico: entre la literatura y la ciencia

Philosophy / Translation Studies / Literature / Translation theory / Translation / Literary translation / Scientific and Technical Translation / Translation of philosophical texts / Philosophical Texts / Philosophical texts translation / Literary translation / Scientific and Technical Translation / Translation of philosophical texts / Philosophical Texts / Philosophical texts translation

Trad GL > DE & GL > PT de Lupe Gómez (\"Os teus dedos...\")

Galician Studies / Translation / Galician Literature / Lupe Gómez / Literary translation / Filoloxía Galega

Trad PT > ES de Adília Lopes (selecção)

Portuguese Literature / Contemporary Poetry / Adília Lopes / Literary translation

\"Traducir aún\": Notas sobre la traducción de Worstward Ho de Samuel Beckett

Samuel Beckett / Modernism / Literary translation / Translation (Spanish into English)

Basura o la traducción entre el vertedero y el vertido [Introducción a la traducción española de Garbage de A. R. Ammons]

Translation of Poetry / Translation between English and Spanish / Literary translation / Modern American Poetry / Modern Spanish poetry / Spanish Prosody

Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano: sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats

Translation Studies / William Butler Yeats / Modernist poetry / Modernist Literature (Literary Modernism) / Translation of Poetry / Modern Poetry / Literary translation / Modernismo, Spanish and Latin American Modernism / Modernismo / Modern Poetry / Literary translation / Modernismo, Spanish and Latin American Modernism / Modernismo

Mapamundi o mappemonde: transición y traducción en John Ashbery

Translation Studies / Contemporary Poetry / John Ashbery / Literary translation

La traducción literaria: Nuevos retos didácticos

Quality / Didactics / Literary translation / Calidad / Didactica / Enfoque Por Tareas / Traducción Literaria / DIDÁCTICA / Enfoque Por Tareas / Traducción Literaria / DIDÁCTICA

La traducción en los programas de Literatura: una ausencia problemática

Translation Studies / Literature / Translation criticism / Literary translation / Traducción Literaria

J. Eduardo Jaramillo Zuluaga, \"El arte de la impostura. Entrevista con Byeong-Sun Sung, traductor de obras colombianas al coreano\"

History / Latin American Studies / Comparative Literature / Anthropology / Translation Studies / Social Sciences / Literature / Colombia / Literary Criticism / South Korea / Translation theory / Literary Theory / Teaching Translation / Latin American literature / Colombian History / Translation and Interpretation / Translation / Colombian Literature / Literatura Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Latin America / Traducción / Literatura colombiana / Traduction / Tradução / Latinoamerica / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción / Social Sciences / Literature / Colombia / Literary Criticism / South Korea / Translation theory / Literary Theory / Teaching Translation / Latin American literature / Colombian History / Translation and Interpretation / Translation / Colombian Literature / Literatura Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Latin America / Traducción / Literatura colombiana / Traduction / Tradução / Latinoamerica / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción

Colección Romántica: Translating Juan Luis Guerra’s Language of Love

Creative Writing / Cultural Studies / Latin American Studies / Music / Music Education / Gender Studies / Intercultural Communication / Journalism / Popular Music Studies / Translation Studies / Spanish / Latin American and Caribbean History / Romanticism / Participatory Research / Popular Music / Ethnography / Literature / Popular Culture / Literature and Music / Poetry / Literary Criticism / Sexuality / Gender and Sexuality / Literary Theory / Caribbean Studies / Rhetorical Criticism / Music Criticism / Translation of Poetry / Latin American literature / Romantic poetry / Latin American Music / Memoir and Autobiography / Translation / Fatherhood / Dominican Republic / Bilingualism / Literatura / Literary translation / Musica / Latin America / Essays / Música / Romance / Latinoamerica / Republica Dominicana / Romanticismo / Celibacy / Merengue / Gender Studies / Intercultural Communication / Journalism / Popular Music Studies / Translation Studies / Spanish / Latin American and Caribbean History / Romanticism / Participatory Research / Popular Music / Ethnography / Literature / Popular Culture / Literature and Music / Poetry / Literary Criticism / Sexuality / Gender and Sexuality / Literary Theory / Caribbean Studies / Rhetorical Criticism / Music Criticism / Translation of Poetry / Latin American literature / Romantic poetry / Latin American Music / Memoir and Autobiography / Translation / Fatherhood / Dominican Republic / Bilingualism / Literatura / Literary translation / Musica / Latin America / Essays / Música / Romance / Latinoamerica / Republica Dominicana / Romanticismo / Celibacy / Merengue

Reseña de Una literatura en los trópicos. Ensayos de Silviano Santiago.

Cultural Studies / Media and Cultural Studies / Literary Criticism / Latin American literature / Literatura brasileira / Film and Media Studies / Literary translation / Film and Media Studies / Literary translation

A Translation of Canto V from Dante Alighieri\'s Inferno

Medieval Literature / Dante Studies / Italian Studies / Literature / Renaissance Studies / Italian Literature / Dante / Renaissance literature / Medieval Italian Literature / Italian Renaissance literature / Medieval Italy / Dante Alighieri / Translation / Italian (Languages And Linguistics) / Literary translation / Dante's Inferno / Inferno / Commedia/Divine Comedy / Divina Commedia / Francesca Da Rimini / Italian Literature / Dante / Renaissance literature / Medieval Italian Literature / Italian Renaissance literature / Medieval Italy / Dante Alighieri / Translation / Italian (Languages And Linguistics) / Literary translation / Dante's Inferno / Inferno / Commedia/Divine Comedy / Divina Commedia / Francesca Da Rimini

The Catcher in the Rye o El Guardián entre el Centeno: Un análisis traductológico

J.D. Salinger / Translation / Literary translation / Translation Strategies

Refranes, propósito comunicativo y traducción literaria (Proverbs, communicative purpose and literary translation)

Translation Studies / Proverbs / Translation and Interpretation / Phraseology / Paremiology / Translation / Literary translation / Traducción / Translation of proverbs and sayings / Phraseologie / Fraseologia / Traducción e interpretación / Traducción Literaria / Phraseology, Idiomaticity, Formulaic Language / Parémiologie / Paremiología / Fraseología / Refranes / Translation / Literary translation / Traducción / Translation of proverbs and sayings / Phraseologie / Fraseologia / Traducción e interpretación / Traducción Literaria / Phraseology, Idiomaticity, Formulaic Language / Parémiologie / Paremiología / Fraseología / Refranes
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.