Doblaje

El texto audiovisual: factores semióticos y traducción (2001)

Translation Studies / Translation theory / Análisis Textual / Semiótica / Metodología de investigación en traducción audiovisual / Subtitulación / Traducción Audiovisual / Teoría De La Traducción / Doblaje / Subtitulación / Traducción Audiovisual / Teoría De La Traducción / Doblaje

El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras

Translation Studies / Translation theory / Subtitling / Linguistic Variation / Audiovisual Translation (subtitling) / Traducción / Dubbing / Subtitulación / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / Variationist Linguistics / Teoría De La Traducción / Doblaje / Traducción / Dubbing / Subtitulación / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / Variationist Linguistics / Teoría De La Traducción / Doblaje

2001 - Los estudios sobre traducción y la traducción fílmica

Translation Studies / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual / Doblaje

(2016, \"El Arte en los Confines\", Instituto Universitario Patagónico de las Artes) Una panorámica acerca de la traducción en los medios audiovisuales

Japanese Studies / Gender Studies / Translation Studies / Subtitle / Translation theory / Video Games / Gender / Localization / Japan / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Otaku studies / Audiovisual Translation (subtitling) / Traductologie / Videogame localization / Traducción / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Traduction / Localisation / Dubbing / Fansubbing / Subtitles / Translation and Gender / Comunicación Audiovisual / Traduction audiovisuelle / Video Game Localisation / Fansubs / Otaku culture / Subtitulación / Traducción e interpretación / GENDER AND TRANSLATION STUDIES / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Teoría De La Traducción / Doblaje / TRANSLATING SUBTITLES / Game Localisation / Videogames Localisation / Fansubber / Hideo Kojima / Fansubbers / Fandubbing / Videogame Translation / Video Games / Gender / Localization / Japan / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Otaku studies / Audiovisual Translation (subtitling) / Traductologie / Videogame localization / Traducción / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Traduction / Localisation / Dubbing / Fansubbing / Subtitles / Translation and Gender / Comunicación Audiovisual / Traduction audiovisuelle / Video Game Localisation / Fansubs / Otaku culture / Subtitulación / Traducción e interpretación / GENDER AND TRANSLATION STUDIES / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Teoría De La Traducción / Doblaje / TRANSLATING SUBTITLES / Game Localisation / Videogames Localisation / Fansubber / Hideo Kojima / Fansubbers / Fandubbing / Videogame Translation

Ramón de Baños y la versión española de los títulos de crédito de \"La corona de hierro\" (1941), de Alessandro Blasetti.

History of Cinema / Historia del Cine / Títulos De Crédito / Title Sequences / Alessandro Blasetti / Doblaje / Spanish Version on International Movies / Ramón de Baños / Versiones Españolas De Películas Internacionales / La corona di ferro (1941) / La corona de hierro (1941) / The Iron Crown (1941) / Doblaje / Spanish Version on International Movies / Ramón de Baños / Versiones Españolas De Películas Internacionales / La corona di ferro (1941) / La corona de hierro (1941) / The Iron Crown (1941)

(2016) Segundo Foro Internacional de IRP.pdf

Censorship / Translation Studies / Subtitle / Video Games / Localization / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation (subtitling) / Traducción / Traduction / Localisation / Subtitles / Video Game Localisation / Subtitulación / Traducción e interpretación / Théories de traduction / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Doblaje / Game Localisation / Sous titrage / Videogames Localisation / Traducción de videojuegos / Sous-Titrage / Videogame Translation / Videogame Censorship / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation (subtitling) / Traducción / Traduction / Localisation / Subtitles / Video Game Localisation / Subtitulación / Traducción e interpretación / Théories de traduction / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Doblaje / Game Localisation / Sous titrage / Videogames Localisation / Traducción de videojuegos / Sous-Titrage / Videogame Translation / Videogame Censorship

La traducción de referencias culturales e intertextuales en el doblaje: el caso de \"Inside Out\"

Audiovisual Translation / Dubbing / Traducción Audiovisual / Cultural references / Doblaje

El doblaje

Jorge Luis Borges / Traducción e interpretación / Doblaje / Español Neutro / Subtitulado / ley 23.316

Los temas de Woody Allen a través de sus películas, y sus películas a través de sus traducciones

Woody Allen / Traducción Audiovisual / Doblaje / Traducción Del Humor / Annie Hall

LO QUE EL VIENTO NO PODÍA TRAER [2002]

Traducción / Ku Klux Klan / Gone with the Wind / Margaret Mitchell / Victor Erice / Doblaje / Traducción cinematográfica / Lo que el viento se llevó / Actores de doblaje / Julio Gómez de la Serna / Juan G. de Luaces / Aymá, editorial / Sidney Howard / El sur de Victor Erice / Doblaje / Traducción cinematográfica / Lo que el viento se llevó / Actores de doblaje / Julio Gómez de la Serna / Juan G. de Luaces / Aymá, editorial / Sidney Howard / El sur de Victor Erice

LOS DOBLAJES Y SUBTITULADOS ESPAÑOLES YA NO SON LO QUE ERAN [2012]

Doblaje / Lengua Castellana / Subtitulado / Traducción cinematográfica / Xosé Castro Roig / Diccionario Clarín / Rebecca de Hitchcock / Joaquim Llisterri / Diccionario Clarín / Rebecca de Hitchcock / Joaquim Llisterri

CENSURA Y DOBLAJE EN ESPAÑA [2012]

Tennessee Williams / Censura / Edward Albee / Elia Kazan / Mike Nichols / Doblaje / A Streetcar Named Desire / Un tranvía llamado deseo / Lengua Castellana / censura cinematográfica / flores para los muertos / Quién teme a Virginia Woolf / Who's Afraid of Virginia Woolf? / América Latina peregrina / latinoamericanos en EEUU / Doblaje / A Streetcar Named Desire / Un tranvía llamado deseo / Lengua Castellana / censura cinematográfica / flores para los muertos / Quién teme a Virginia Woolf / Who's Afraid of Virginia Woolf? / América Latina peregrina / latinoamericanos en EEUU
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.