Translation Studies / Translation theory / Análisis Textual / Semiótica / Metodología de investigación en traducción audiovisual / Subtitulación / Traducción Audiovisual / Teoría De La Traducción / Doblaje / Subtitulación / Traducción Audiovisual / Teoría De La Traducción / Doblaje
History of Cinema / Historia del Cine / Títulos De Crédito / Title Sequences / Alessandro Blasetti / Doblaje / Spanish Version on International Movies / Ramón de Baños / Versiones Españolas De Películas Internacionales / La corona di ferro (1941) / La corona de hierro (1941) / The Iron Crown (1941) / Doblaje / Spanish Version on International Movies / Ramón de Baños / Versiones Españolas De Películas Internacionales / La corona di ferro (1941) / La corona de hierro (1941) / The Iron Crown (1941)
Traducción / Ku Klux Klan / Gone with the Wind / Margaret Mitchell / Victor Erice / Doblaje / Traducción cinematográfica / Lo que el viento se llevó / Actores de doblaje / Julio Gómez de la Serna / Juan G. de Luaces / Aymá, editorial / Sidney Howard / El sur de Victor Erice / Doblaje / Traducción cinematográfica / Lo que el viento se llevó / Actores de doblaje / Julio Gómez de la Serna / Juan G. de Luaces / Aymá, editorial / Sidney Howard / El sur de Victor Erice
Tennessee Williams / Censura / Edward Albee / Elia Kazan / Mike Nichols / Doblaje / A Streetcar Named Desire / Un tranvía llamado deseo / Lengua Castellana / censura cinematográfica / flores para los muertos / Quién teme a Virginia Woolf / Who's Afraid of Virginia Woolf? / América Latina peregrina / latinoamericanos en EEUU / Doblaje / A Streetcar Named Desire / Un tranvía llamado deseo / Lengua Castellana / censura cinematográfica / flores para los muertos / Quién teme a Virginia Woolf / Who's Afraid of Virginia Woolf? / América Latina peregrina / latinoamericanos en EEUU