Subtitling

El lenguaje alterado y su traducción: miedo y asco entre letras

Translation Studies / Translation theory / Subtitling / Linguistic Variation / Audiovisual Translation (subtitling) / Traducción / Dubbing / Subtitulación / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / Variationist Linguistics / Teoría De La Traducción / Doblaje / Traducción / Dubbing / Subtitulación / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / Variationist Linguistics / Teoría De La Traducción / Doblaje

Análisis de la traducción de referencias culturales en la película Rumores y Mentiras (Easy A)

Media and Cultural Studies / Subtitle / Subtitling / Audiovisual Translation / Audiovisual Translation (subtitling) / Traducción / Traduction / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / TRANSLATING SUBTITLES / Traducción / Traduction / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / TRANSLATING SUBTITLES

ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN DETROIT

Translation Studies / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Audiovisual Translation (subtitling) / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Subtitles / TRANSLATING SUBTITLES / Audiovisual Translation (subtitling) / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Subtitles / TRANSLATING SUBTITLES

Casañ Núñez, J. C. (2015). Un marco teórico sobre el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo como subtítulos: un estudio mixto

Mixed Methods / Applied Linguistics / Foreign language teaching and learning / Subtitling / Teaching Listening / Listening / Audiovisual Comprehension / Listening / Audiovisual Comprehension

Casañ Núñez, J. C. (2015). Subtitulación de preguntas de comprensión audiovisual: ejemplificación en una secuencia de Ópera prima de Fernando Trueba

Multimedia Learning / Subtitling / Teaching Listening / Español Lengua Extranjera / Listening Comprehension / Enseñanza De Español Como Lengua Extrajera / Using Captions & Subtitling to Acquire a Foreign Language / Comprension auditiva / Audiovisual material for listening comprehension / Audiovisual Comprehension / Enseñanza De Español Como Lengua Extrajera / Using Captions & Subtitling to Acquire a Foreign Language / Comprension auditiva / Audiovisual material for listening comprehension / Audiovisual Comprehension

1995 - El subtitulado como técnica docente

Subtitling / Audiovisual Translation

2010 - La accesibilidad a los medios de comunicación audiovisual a través del subtitulado y de la audiodescripción

Subtitling / Audiovisual Translation / Subtitling for the Deaf and HoH (SDH) / Audio Description / Accessibility to the media

2012 - Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera

Subtitling / Audiovisual Translation / Subtitulación / Tradución Audiovisual / Subtitulado

2007 - La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación

Translation Studies / Subtitling / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual / Subtitulado

2005 - Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación

Translation Studies / Subtitling / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual

2005 - El subtitulado y los avances tecnológicos

Translation Studies / Subtitling / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual / Subtitulado

2002 - El subtitulado de expresiones idiomáticas al castellano

Subtitling / Audiovisual Translation / Audiovisual Translation (subtitling) / Idioms / Castellano / Traducción Audiovisual

2001 - Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas

Semiotics / Translation Studies / Subtitling / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.