Traduction

Las Novelas ejemplares de Cervantes en la traducción de Hajim Alkalaj /Servantesove Uzorne novele u prevodu Hajima Alkalaja (artículo en serbio)

Miguel de Cervantes / Sefardic studies / Traduction / Literatura española del Siglo de Oro / Histoire de la traduction / Siglo de Oro / Srpska Književnost / Literatura Serbia / Siglo de Oro / Srpska Književnost / Literatura Serbia

Juegos de espíritu: traducción y cultura

Translation Studies / Ancient Psychology / Traduction / Historia De La Psicología / Traducción e interpretación / Histoire de la psychologie

Cuando menos es más

Translation Studies / Lyrics / Translation / Audiovisual Translation / Literary translation / Traductologie / Traducción / Traduction / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / Lyrics Translation of Popular Songs / Lyrics Translation / Vocal Translation / Traductologie / Traducción / Traduction / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / Lyrics Translation of Popular Songs / Lyrics Translation / Vocal Translation

Colocaciones verbo-nominales y traducción del griego al latín en el Nuevo Testamento: planteamiento general y perspectivas de análisis (Madrid, 28 de enero de 2015)

Classics / Greek Language / New Testament / Biblical Studies / Latin Language and Literature / Biblical Interpretation / Literary Approaches to Biblical Studies / St Jerome / Vulgate / Traduction / Biblia / Collocations / Vetus Latina / Latin Vulgate Bible / History of Reception of Biblical Texts / Support Verbs / Nuevo Testamento / Biblical Interpretation / Literary Approaches to Biblical Studies / St Jerome / Vulgate / Traduction / Biblia / Collocations / Vetus Latina / Latin Vulgate Bible / History of Reception of Biblical Texts / Support Verbs / Nuevo Testamento

Análisis de la traducción de referencias culturales en la película Rumores y Mentiras (Easy A)

Media and Cultural Studies / Subtitle / Subtitling / Audiovisual Translation / Audiovisual Translation (subtitling) / Traducción / Traduction / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / TRANSLATING SUBTITLES / Traducción / Traduction / Traducción e interpretación / Traducción Audiovisual / TRANSLATING SUBTITLES

De la traducción cultural a la auto-tradaptación

Sociology / Cultural Studies / Latin American Studies / Anthropology / Translation Studies / Immigration / Translation / Hispanic Studies / Traductologie / Traduction / Traductología / Immigration / Translation / Hispanic Studies / Traductologie / Traduction / Traductología

«La vida es sueño», fragmento | ,,Leben ist Wunsch\", Fragment | «Life is dream», fragment | «La vie est rêve», fragment | Pedro Calderón de la Barca

World Literatures / Literature / Poetry / Translation of Poetry / Lyric poetry / Spanish Siglo de Oro Drama / Literatura / Literatura española / Poesie / Traduction / Poésie / Literatura Hispanoamericana / Literatura española del Siglo de Oro / Poesia / Übersetzung / Literatura española e hispanoamericana / Teatro del Siglo de Oro / Literatura de los Siglos de Oro / Siglo de Oro / Literatura española del Siglo de Oro. Literatura Colonial / Übersetzungswissenschaft / Lírica española de los Siglos de Oro / ÜBersetzungstheorien / LITERATUA ESPAÑOLA DEL SIGLO DE ORO / Übersetzungsdidaktik / Teatro Siglo de Oro Español / Teatro Español Del Siglo De Oro / Gedichte / Literatura De La Edad Media Y De Los Siglos De Oro. ÉPica Medieval Y Renacentista / Linguistische Gedichtanalyse / Gedichtinterpretation / Spanish Siglo de Oro Drama / Literatura / Literatura española / Poesie / Traduction / Poésie / Literatura Hispanoamericana / Literatura española del Siglo de Oro / Poesia / Übersetzung / Literatura española e hispanoamericana / Teatro del Siglo de Oro / Literatura de los Siglos de Oro / Siglo de Oro / Literatura española del Siglo de Oro. Literatura Colonial / Übersetzungswissenschaft / Lírica española de los Siglos de Oro / ÜBersetzungstheorien / LITERATUA ESPAÑOLA DEL SIGLO DE ORO / Übersetzungsdidaktik / Teatro Siglo de Oro Español / Teatro Español Del Siglo De Oro / Gedichte / Literatura De La Edad Media Y De Los Siglos De Oro. ÉPica Medieval Y Renacentista / Linguistische Gedichtanalyse / Gedichtinterpretation

J. Eduardo Jaramillo Zuluaga, \"El arte de la impostura. Entrevista con Byeong-Sun Sung, traductor de obras colombianas al coreano\"

History / Latin American Studies / Comparative Literature / Anthropology / Translation Studies / Social Sciences / Literature / Colombia / Literary Criticism / South Korea / Translation theory / Literary Theory / Teaching Translation / Latin American literature / Colombian History / Translation and Interpretation / Translation / Colombian Literature / Literatura Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Latin America / Traducción / Literatura colombiana / Traduction / Tradução / Latinoamerica / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción / Social Sciences / Literature / Colombia / Literary Criticism / South Korea / Translation theory / Literary Theory / Teaching Translation / Latin American literature / Colombian History / Translation and Interpretation / Translation / Colombian Literature / Literatura Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Latin America / Traducción / Literatura colombiana / Traduction / Tradução / Latinoamerica / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción

El jardín de los deseos, de Si Mohand. Una traducción finisecular por Isaac Muñoz

Modernist Literature (Literary Modernism) / Modernism / Literatura / Orientalism / Literatura española / Traducción / Poesía / Traduction / Poesia / Literatura española e hispanoamericana / Literatura española contemporánea / Amazigh culture / Amazigh / Berbers. Amazighs. History of Berbers. Cultural and Political Claims. Cultural and Berber Movement. North of Africa. Algeria. Morocco. / Literatura africana / Orientalismo / Bereber / Fin De Siglo / Isaac Muñoz / Literatura orientalista / Traducción / Poesía / Traduction / Poesia / Literatura española e hispanoamericana / Literatura española contemporánea / Amazigh culture / Amazigh / Berbers. Amazighs. History of Berbers. Cultural and Political Claims. Cultural and Berber Movement. North of Africa. Algeria. Morocco. / Literatura africana / Orientalismo / Bereber / Fin De Siglo / Isaac Muñoz / Literatura orientalista

Políticas de la traducción en José Martí. La formación de un canon

Cuban literature / José Martí / Traducción / Traduction / Siglo XIX

Resenha de La Traduction, de Michael Oustinoff

Translation Studies / Languages and Linguistics / Lingüística / Filología / Traducción / Traduction / Tradução / Traducción e interpretación / Teoría De La Traducción / Traduction / Tradução / Traducción e interpretación / Teoría De La Traducción

(2015) La traducción y distribución del hentai, la animación pornográfica japonesa

Translation Studies / Japanese Anime / Translation theory / Manga and Anime Studies / AVT (Translation Studies) / Yaoi and Shojo Manga/Anime / Translation / Traduction / Anime / Anime and Manga Youth Culture / Anime Studies / Traduction audiovisuelle / Traducción e interpretación / Japanese culture. Anime and manga. / Traducción Audiovisual / Anime History / Hentai / Hentai Studies / Yaoi and Shojo Manga/Anime / Translation / Traduction / Anime / Anime and Manga Youth Culture / Anime Studies / Traduction audiovisuelle / Traducción e interpretación / Japanese culture. Anime and manga. / Traducción Audiovisual / Anime History / Hentai / Hentai Studies

Dificultades y retos de una correcta traducción de los libros litúrgicos

Theology / Liturgy / Ritual / Traducción / Traduction

“La autoría, la traducción y la vida. Sobre la autotraducción de Jorge Semprún.”

Autobiography / Biography / Memoir and Autobiography / Autobiographical Self-Representation / Autobiographical Memory / Authorship / Autofiction / Traducción / Traduction / Autobiografia / Jorge Semprun / Autoria / Autotradução / Autotraducción / Autobiographies / Autotraduction / Autofictional/autobiographical Writing / Autofiktion / Autoficción Hispánica / Semprun / Authorship / Autofiction / Traducción / Traduction / Autobiografia / Jorge Semprun / Autoria / Autotradução / Autotraducción / Autobiographies / Autotraduction / Autofictional/autobiographical Writing / Autofiktion / Autoficción Hispánica / Semprun

Las unidades fraseológicas del discurso científico-técnico y su traducción (inglés-español) [Phraseological units in scientific and technical discourse and their translation (English-Spanish)]

Translation Studies / Terminology / Translation and Interpretation / Phraseology / Paremiology / Technical translation / Translation / Scientific and Technical Communication / Translation and Interpreting / Traducción / Traduction / Terminologia / Phraseologie / Fraseologia / Scientific and Technical Translation / Traducción e interpretación / Terminologie / Parémiologie / Paremiología / Fraseología / Traducción científica / Traducción técnica / Technical translation / Translation / Scientific and Technical Communication / Translation and Interpreting / Traducción / Traduction / Terminologia / Phraseologie / Fraseologia / Scientific and Technical Translation / Traducción e interpretación / Terminologie / Parémiologie / Paremiología / Fraseología / Traducción científica / Traducción técnica
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.