Gersende Camenen, \"El oficio de traducir: de algunos traductores en la narrativa argentina de los años 90 y 2000\"

May 27, 2017 | Autor: C. de Literatura | Categoría: History, Cultural History, Sociology, Cultural Studies, Latin American Studies, Comparative Literature, Philosophy, Literacy, English Literature, Art History, Humanities, Cultural Sociology, Translation Studies, Art, Social Sciences, Latin American and Caribbean History, Art Theory, Literature, Material Culture Studies, Contemporary Art, Literary Criticism, Cultural Theory, Translation theory, Argentina History, Culture, Literary Theory, Materialism, Argentina, Cultural Materialism, Teaching Translation, Latin American literature, Latin American History, Historical Materialism, Translation and Interpretation, Visual Arts, Translation, Literatura Latinoamericana, Filosofía Latinoamericana, Historia, Literatura, Literary translation, Sociologia, Traductologie, Latin America, Translation and Interpreting, Filosofía, Literatura argentina, Historia Argentina, Traducción, Artes, New Materialism, Traduction, Sociología, História, Argentine History, Traductology, Tradução, Latinoamerica, América Latina, Estudos da Tradução, Construção Da Personagem, Humanidades, Traducción e interpretación, Histoire de la traduction, Théories de traduction, Didactique de la traduction, Personaje Dramático, Pedro Mairal, Personagem, Teoría De La Traducción, Construção De Personagens, Construção Do Personagem, Filosofia, Enseignement de la traduction, Estudio De Personaje Literario, Comparative Literature, Philosophy, Literacy, English Literature, Art History, Humanities, Cultural Sociology, Translation Studies, Art, Social Sciences, Latin American and Caribbean History, Art Theory, Literature, Material Culture Studies, Contemporary Art, Literary Criticism, Cultural Theory, Translation theory, Argentina History, Culture, Literary Theory, Materialism, Argentina, Cultural Materialism, Teaching Translation, Latin American literature, Latin American History, Historical Materialism, Translation and Interpretation, Visual Arts, Translation, Literatura Latinoamericana, Filosofía Latinoamericana, Historia, Literatura, Literary translation, Sociologia, Traductologie, Latin America, Translation and Interpreting, Filosofía, Literatura argentina, Historia Argentina, Traducción, Artes, New Materialism, Traduction, Sociología, História, Argentine History, Traductology, Tradução, Latinoamerica, América Latina, Estudos da Tradução, Construção Da Personagem, Humanidades, Traducción e interpretación, Histoire de la traduction, Théories de traduction, Didactique de la traduction, Personaje Dramático, Pedro Mairal, Personagem, Teoría De La Traducción, Construção De Personagens, Construção Do Personagem, Filosofia, Enseignement de la traduction, Estudio De Personaje Literario
Share Embed


Descripción

Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1990 y 2000. Figura tradicional en la cultura latinoamericana, el traductor se caracteriza aquí por su precariedad laboral e institucional y su correlativo acercamiento material a la actividad de traducir. La representación ficcional del traductor como homo faber coincide por otra parte con el discurso de los traductores reales y las últimas orientaciones de la teoría sobre la traducción. Desde la ficción, el pensamiento reflexivo y la teoría, la traducción lee la literatura desde su especificidad material: es texto, lenguaje y estilo. Figura algo anacrónica, el traductor artesanal aparece como uno de los artífices de la autonomía crítica de la literatura.
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.