Traducción Literaria

MANUEL PUIG Y LA TRADUCCIÓN [2015]

Traducción / Oralidad / Manuel Puig / Traducción Literaria / El Beso De La Mujer Araña / Damon Runyon / Boquitas pintadas / Exilio Argentino / Dialetto parmigiano / Joaquín Soler Serrano / Suzanne Jill Levine / Angelo Morino / Albert Bensoussan / Castellano Rioplatense / Felisa Pinto / Mario Fenelli / Internalización Editorial / La traición de Rita Hayworth / Cae la noche tropical / Manuel Puig y la traducción / Graciela Goldchluk / Querida familia de Manuel Puig / Damon Runyon / Boquitas pintadas / Exilio Argentino / Dialetto parmigiano / Joaquín Soler Serrano / Suzanne Jill Levine / Angelo Morino / Albert Bensoussan / Castellano Rioplatense / Felisa Pinto / Mario Fenelli / Internalización Editorial / La traición de Rita Hayworth / Cae la noche tropical / Manuel Puig y la traducción / Graciela Goldchluk / Querida familia de Manuel Puig

LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN LA ARGENTINA [2012]

Rafael Spregelburd / Traducción Literaria / Historia de la traducción en America / historia de la traducción en Argentina / traducción de teatro / Gabriela Adamo

LA JUNTA PARA AMPLIACIÓN DE ESTUDIOS Y LA TRADUCCIÓN [2011]

Xavier Zubiri / Traducción / Luis Cernuda / Francisco Ayala / José Gaos / Exilio español 1939 / Residencia de Estudiantes / JAE / Santiago Ramon y Cajal / Manuel Altolaguirre / Traducción Literaria / Manuel Azaña. Exilio En Francia / Rafael Dieste / Historia De La Traducción En España / Junta para la Ampliación de Estudios / EMILIO GARCIA GOMEZ / Manuel Azaña / Manuel Azaña, traductor / Amalio Gimeno / becarios de la JAE / Wenceslao Roces / Julián Besteiro / Enrique Díaz Canedo / Xenobia Camprubí / Ramón Carande / José Millás Vallicrosa / Juan Esterlich / Consuelo Berges / Exilio español 1939 / Residencia de Estudiantes / JAE / Santiago Ramon y Cajal / Manuel Altolaguirre / Traducción Literaria / Manuel Azaña. Exilio En Francia / Rafael Dieste / Historia De La Traducción En España / Junta para la Ampliación de Estudios / EMILIO GARCIA GOMEZ / Manuel Azaña / Manuel Azaña, traductor / Amalio Gimeno / becarios de la JAE / Wenceslao Roces / Julián Besteiro / Enrique Díaz Canedo / Xenobia Camprubí / Ramón Carande / José Millás Vallicrosa / Juan Esterlich / Consuelo Berges

El PREMIO NACIONAL A LA OBRA DE UN TRADUCTOR Y EL PERFIL DE LOS PREMIADOS

Literary translation / Traducción Literaria / Premio Nacional De Cultura E Artes

“Recepción de novela policiaca contemporánea. Cuatro casos (Camilleri, Márkaris, Vargas, Leon)\", en Iolanda Galanes Santos, Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper y Áurea Fernández Rodríguez (eds.). La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, pp. 219-246 (2016)

Giallo / Andrea Camilleri / Novela policial / Traducción Literaria / Recepción literaria / Petros Márkaris / Fred Vargas / Traducción y género literario, traducción y género negro, estilística de la traducción / Donna Leon / Petros Márkaris / Fred Vargas / Traducción y género literario, traducción y género negro, estilística de la traducción / Donna Leon

Meireles, Cecília (2016). Doze noturnos da Holanda / Doce nocturnos de Holanda. Santiago de Chile: Ediciones Andesgraund. Traducción de Óscar Limache y Manuel Barrós.

Integración Latinoamericana / Traducción Literaria / Cecília Meireles / Traducción De Poesía / Poesía brasileña / Traductores latinoamericanos

(2016) Primer seminiario de jóvenes investigadores en la traducción. Universidad de Guanajuato, México

Japanese Studies / Animal Science / Translation Studies / Japanese Language And Culture / Animation Theory / Japanese Anime / Translation theory / Manga and Anime Studies / Literary Theory / Translation of Poetry / Translation and Interpretation / Yaoi and Shojo Manga/Anime / Translation / Literary translation / Traducción / Traduction / Anime / Anime and Manga Youth Culture / Anime Studies / Japonais / Traduction audiovisuelle / LOS OTAKUS Y EL ANIME / Traducción e interpretación / Japanese culture. Anime and manga. / Théories de traduction / Anime and Psychology / Traducción Literaria / Traducción Audiovisual / Anime History / Hentai / Teoría De La Traducción / Dessins Animés / Translation of comics / Hentai Studies / Hentai anime / Translation of hentai / Japanese Anime / Translation theory / Manga and Anime Studies / Literary Theory / Translation of Poetry / Translation and Interpretation / Yaoi and Shojo Manga/Anime / Translation / Literary translation / Traducción / Traduction / Anime / Anime and Manga Youth Culture / Anime Studies / Japonais / Traduction audiovisuelle / LOS OTAKUS Y EL ANIME / Traducción e interpretación / Japanese culture. Anime and manga. / Théories de traduction / Anime and Psychology / Traducción Literaria / Traducción Audiovisual / Anime History / Hentai / Teoría De La Traducción / Dessins Animés / Translation of comics / Hentai Studies / Hentai anime / Translation of hentai

Borges en Estonia

Jorge Luis Borges / Literatura argentina / Traducción / Traducción Literaria / Recepción literaria / Teoría De La Traducción

La comedia eléctrica

Creative Writing / Latino/A Studies / Translation Studies / Dante Studies / Digital Media / Posthumanism / Digital Culture / Information Communication Technology / Translation of Poetry / Postmodernism / Nihilism / Contemporary Poetry / Postmodern Literature / Cybercultures / Cultures of Capital and Capitalism / Digital Cultural Heritage / Prose Poetry / Cyberliterature / Cibercultura / Literary translation / Postmodernity / Poesía / US Latino Literature / Capitalismo / Capitalismo como religión / Dante's Inferno / Posmodernismo / Digital Cultures / Traduccion ingles españo / Cibernética / Posmodernidad / Postmodern Poetry and Fiction / Literatura y nuevos medios / Traducción e interpretación / Commedia/Divine Comedy / Traducción Literaria / Experimental prose/poetry / Literatura Posmoderna / Posthumanism and Transhumanism / Nihilismo / Poetic and Experimental Prose / Literatura Y Nuevas Tecnologías / Ironic Postmodern Fiction / Dante Divine Comedy / Posthumanism / Digital Culture / Information Communication Technology / Translation of Poetry / Postmodernism / Nihilism / Contemporary Poetry / Postmodern Literature / Cybercultures / Cultures of Capital and Capitalism / Digital Cultural Heritage / Prose Poetry / Cyberliterature / Cibercultura / Literary translation / Postmodernity / Poesía / US Latino Literature / Capitalismo / Capitalismo como religión / Dante's Inferno / Posmodernismo / Digital Cultures / Traduccion ingles españo / Cibernética / Posmodernidad / Postmodern Poetry and Fiction / Literatura y nuevos medios / Traducción e interpretación / Commedia/Divine Comedy / Traducción Literaria / Experimental prose/poetry / Literatura Posmoderna / Posthumanism and Transhumanism / Nihilismo / Poetic and Experimental Prose / Literatura Y Nuevas Tecnologías / Ironic Postmodern Fiction / Dante Divine Comedy

La Escuela de traductores de Toledo

Medieval History / Historia Medieval / Traducción Literaria / Escuela de Traductores de Toledo

António Lobo Antunes, No es medianoche quien quiere (traducción de Antonio Sáez Delgado)

Portuguese and Brazilian Literature / Contemporary Literature / Portuguese Literature / Traducción / Traduction / Literatura Portuguesa / Tradução / António Lobo Antunes / Contemporary Spanish and Portuguese Literature / Traducción e interpretación / Traducción Literaria / Literatura Portuguesa / Tradução / António Lobo Antunes / Contemporary Spanish and Portuguese Literature / Traducción e interpretación / Traducción Literaria
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.