Traducción de la fraseolgía fantástica

Share Embed


Descripción

referencias
Alvarado Ortega (2007) "Las fórmulas rutinarias como unidades fraseológicas". Estudios Lingüísticos de la Universidad de Alicante, 21: 9-20.
Corpas, G. (1996) Manual de la Fraseología Española. Madrid: Gredos.
Chang, N; I. Fisher (2000) "Understanding Idioms". KONVENS 2000/ SPRACHKOMMUNICATION, volumen 5: 33-37. Berlin: VDE-Verlag.
Cruse, A. (2004) Meaning in Language. An introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: University Press.
Fauconnier, G. (2014) "Mental Spaces, Language Modalities and Conceptual Integration". Tomasello, M. (ed). The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Language Structure. Volume I: 230-257. New York: Psychology Press Classic Editions.
Frege, G., Grundlagen der Arithmetik. Eine logisch mathematische Untersuchung über den Begriff der Zahl. Breslau: 1884.
Jakobson, R. (1960) "Closing Statement: Linguistics and Poetics". In T. A. Sebeok, Style in Language, Harvard: 350-449. Mass.: MIT Press.
Kabakova, S.(2002) Obraznoje osnovanije idiom. Psijolingvokulturologuicheskije aspekty. München: Verlag Otto Sagner.

Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
4. metodología
52 unidades fraseológicas de los textos originales: A Clash of Kings y A Feast for Crows.
38 unidades fraseológicas dependientes / 14 refranes
Usamos expresiones desautomatizadas
Localizamos la traducción de las 52 UF en el texto de Cristina Macías
Paso 1: determinar el comportamiento fraseológico del texto original.
Paso 2: analizar el comportamiento fraseológico del texto meta.
Paso 3: comprobar si forma y contenido se reflejaban en la traducción.
Ej. "to be green" / "to be raw" Green = fresh, new, inmature (OED). DRAE: verde= inexperto, poco preparado
Traducción: "ser nuevo" / "ser joven" / "ser inexperto" (explicitación)


Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
3. El texto de de george r.r. martin
Jakobson 1960





La traductora debe tener en cuenta el contenido, forma y estilo.
Contenido: unidades fraseológicas desautomatizadas (Zuluaga 1999): la UF contiene algún tipo de modificación interna o externa creadas con la intención de crear un contraste semántico y/o enfatizar su fuerza expresiva.
La desautomatización requiere que el traductor transfiera esas nuevas relaciones y expresiones textuales manteniendo las relaciones conceptuales (Mira Álvarez 2010; Zuluaga 1998-1999).

Contexto
Código
Emisario
Receptor
Mensaje
Contacto
Decodificado LO >
Codificado LM
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
El lenguaje figurativo
Usamos metáforas y demás lenguaje figurativo para expresar nuestro sistema de creencias en la lengua (Martín de León 2015; Lakoff & Johnson 1980)
Usamos imágenes concretas/definidas para expresar conceptos abstractos/abiertos y articulamos esos conceptos conforme el funcionamiento regular de esa imagen.
Ej. una discusión = guerra atacar/ defender, ganar/perder, etc
Desventaja: ensalzamos unos aspectos y ocultamos otros colaboración, diálogo, argumentación, etc. (Lakoff & Johnson 1980)
Dificultades para el traductor: la imagen de referencia está muy ligada a la cultura origen. Ej. Asentir = sí; Bueno = arriba.
Otra dificultad: El lenguaje ordinario está plagado de expresiones figuradas. Ej. "La chica escuchó el piano".



Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
Access principle
Espacios mentales: cuando extraemos un elemento/expresión, indirectamente conectamos con todo los contenidos relacionados por medio de las conexiones existentes entre los diferentes espacios mentales.
Access Principle: un elemento puede ser extraído mediante la activación de otro componente en el mismo espacio mental.

En el plano semántico, estas relaciones suelen establecerse mediante la metáfora, la metonimia, la meronimia, etc.



(Fauconnier 1985, 2014)
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
5. Análisis de la traducción
En el texto original encontramos:
Desautomatizaciones. Ej. "all cats are grey in the dark" "by night all banners are black" /"stubborn as a river rock"
Relaciones metafóricas nuevas. Ej. raven = a person who bring bad news (OED) a member of the Night Watch / a coward
Nuevas UFs que responden a otras existentes. Ej. "the plum in the pudding" "there is a roach in your pudding"
UFs completamente nuevas. Ej. "to take the black" / "to be eaten by crows" / "to smell of summer" / "to storm the castle"


Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
La traducción
Cuatro casos frecuentes:
1. Existencia de una UF con la misma forma y significado en español
II. Existencia de una UF en español de igual significado y distinta forma
III. No hay equivalencia fraseológica en la lengua meta
IV. La UF es nueva en la lengua origen y la lengua meta





Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
I. Uf con misma forma y significado
TEXTO ORIGEN
TRADUCCIÓN
UF LENGUA ORIGEN
UF LENGUA META
As Smooth as summer silk
Suave como la seda de verano
Soft as silk /smooth as silk
Suave como la seda / como la seda
To take someone's gauntlet
Recoger el guantelete
To take up the gauntlet
Recoger el guante
The wine is spilt
El vino se ha derramado
To cry over the spilt milk
Llorar sobre la leche derramada
Técnica de traducción: traducción literal
Excepciones: "mournful as a puppy" "apesadumbrado como un cachorrito castigado" (explicitación)
Inglés: "your tail between your legs"
Español: "con el rabo entre las piernas"
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
6. Conclusiones / discusión
Técnicas de traducción preferidas:
Traducción Literal: 67.3%
Modulación: 11.5%
Equivalencia: 11.5%
Explicitación: 7.69%

Importancia de la elección léxica:
"that was the plum in his pudding" "la guinda del pastel"
"there is a roach in your pudding" "hay una cucaracha en tu flan"
"stubborn as a river rock" "testarudo como una roca de río" (pero "terco como una mula").
Traducción Literal:
Las UFs coinciden totalmente
Las UFs no existen en la lengua meta
Las UFs son nuevas en las dos lenguas
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
IV. Nuevas expresiones idiomáticas en ambas lenguas

Suelen traducirse literalmente.
Exigen la total implicación del lector, que debe inferir el significado real del contexto (toda la obra del autor).
Ejemplos:
"to pack someone off to the silent sisters" "enviar a alguien con las hermanas silenciosas"
"as shy as a maid in her wedding day" "tan tímido como una doncella en su noche de bodas".
"as useful as nipples on a breastplate" "tan útil como unos pezones en una coraza"





Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
III. La relación fraseológica no existe en la lengua meta
TEXTO ORIGEN
TRADUCCIÓN
UF ORIGEN
TÉCNICA DE TRADUCCIÓN
Like mushrooms in the rain/ in the dark
como setas después de la lluvia / como champiñones en la oscuridad
Mushrooms can figuratively refer to something which has sprung up or grown rapidly.
Traducción literal
Quick as a spit
En menos que se tarda en escupir
Quick as a lightening / a wink
Explicitación
To call the banners / to raise the banners
Llamar a sus vasallos / convocar a sus vasallos / mover sus ejércitos / alzar sus vasallos
No hay referencia: refleja una relación metonímica entre banner-bannermen
Explicitación
To be put to sword
Pasar por la espada
To sword: to strike, slash or kill with a sword
Modulación: de activa a pasiva
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
II. UF con mismo significado y distinta forma
TEXTO ORIGEN
TRADUCCIÓN
UF LENGUA ORIGEN
UF LENGUA META
to cheat someone from their hour in the sun
Arrebatar el momento de gloria a alguien
No hay referencia
Momento de gloria
Peas from the same pot
Astillas del mismo palo
Alike as two peas/ as peas from the same pod
No hay peor astilla que la del mismo palo
To give someone big cow eyes
Hacer ojitos
To give the eye
Hacer ojitos
(someone's blood) to cool
Enfriar los ánimos
No hay referencia
Enfriar los ánimos
Técnica de traducción: equivalencia
Traducción no domesticada. Ej.
"that horse has left the barn" (> "closing the stable door after the horse has bolted")
Traducción: "ese caballo ya no está en el establo" (modulación)
No: "ese barco ya ha zarpado".
Las unidades léxicas son la mejor
forma de crear/mantener las nuevas
relaciones culturales que el autor ha creado.
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
referencias
Langacker, R.W. (1984) "Active Zones". Proceedings of the Tenth Annual Meeting of the Berckely Linguistics Society: 172-188.
_____ (2004) "Metonymy in Grammar". Journal of Foreign Languages, 6:2-24.
_____ (2009) "Metonymic Grammar". Panther, U.; Thornburg, L.; Barcelona, A. (eds). Metonymy and metaphor in grammar (pp. 45-77). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Lakoff, G. (1992) "The Contemporary Theory of Metaphor". Orthony, A. (ed.) Metaphor and Thought (2nd Edition). Cambridge University Press.
Lakoff, G; M. Johnoson (1980) Metaphors we live in. The Chicago University Press: Chicago and London.
Marset, M.R. (2008) "Las Unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción". Revista Foro de Profesores de E/LE, vol. 4. Online [14/10/2014]
Martín de León, C. (2005) "Vagones lingüísticos y cargas semánticas: el estudio cognitivo de las metáforas traductológicas" en ROMANA GARCÍA, María Luisa [ed.] II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005. Madrid: AIETI, pp. 1168-1181. ISBN 84-8468-151-3. Versión electrónica disponible en la webstuborn de la AIETI: .

Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
El concepto de zonas activas
Un signo específico puede activar diferentes conceptos/ zonas semánticas en la mente del hablante.
La polisemia es muy importante: muestra los diferentes valores que un solo signo puede representar en los diferentes contextos.
Estos valores (predications) funcionan como nudos de una única red, algunos de los cuales mantienen relaciones de especialización semántica o extensión semántica.
También se distinguen por una mayor o menor predominancia cognitiva, siendo más fácil explicitar unos que otros.



(Langacker 1984, 2004)

pata
Pata de conejo
Pata de la mesa
= Pierna

Estirar la pata
Tener mala pata
Meter la pata
Suerte/
destino
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
PAREMIAS / SAYINGS
Significado no-composicional
Elementos sintácticamente coherentes e independientes
Constituyen un acto de habla independiente
Presentan fijación estructural interna y externa
(Marset 2008; Mira Álvarez 2010; Molina Plaza 2003; Timofeva 2006)
Sentenciosidad: una intención comunicativa clara. Ej. "quien calla otorga" (silence means consent).
Las paremias son el tipo de UF más frecuente en español (Mira Álvarez 2010)
Todas las paremias son unidades fraseológicas, pero no todas las UFs son paremias.
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
INTERPRETANDO LAS ufs: los principios de frege (1884)
PRINCIPIO DE COMPOSICIONALIDAD
El significado de una expresión compleja es determinado por la estructura y significado de las unidades simples que la componen.
PRINCIPIO DE CONTEXTUALIDAD
El significado de una expresión depende del significado de las expresiones más complejas en la que esa expresión sucede como constituyente.
Ex. Ella me puso los cuernos.

(She gave me horns)



Circularidad, dependencia,
complementación entre los dos
principios.
(Salguero 2010)
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
referencias
Mira Álvarez, G.D. (2010) "La traducción de las unidades fraseológicas desautomatizadas en Rosario Tijeras". Núcleo, 27: 217-237.
Molina Plaza, S. (2003) "La traducción de unidades fraseológicas inglés-español: el caso de las colocaciones y las frases idiomáticas". Centro Virtual Cervantes [14/10/2014]
Salguero, F.J. (2010) "A validade do(s) Princípio(s) de Frege na análise da linguagem natural". Revista de Filosofia & Ciência 1: 43-54.
Sevilla Muñoz, J. (1997) "Fraseología y Traducción", en Homenaje al Profesor J. Cantera. Madrid: Servicio de publicaciones Universidad Complutense: 431-440.
Telia, V. (1996) "Yazyki russkoj kultury". Russkaja Fraseologuija. Moskva: Shkola.
Timofeva, L. (2006) "Sobre la traducción de la fraseología: un enfoque pragmático". Interlingüística, Nº 17: 1029-1038.
Zuluaga, A. (1998-1999) "Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas". Lingüística y Literatura, 19-20 (34-35), 203-220
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
Traducción de la fraseología en la literatura fantástica
M Dolores García-Torres; Francisco j. salguero
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
Gracias/ thank you /
there is no dotrakhi Word for thanks
"May your winters be short and your summer bointful"


Mª Dolores García-Torres
[email protected]
Francisco J. Salguero
[email protected]

Congreso Internacional LLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
1. Propósito del estudio
Análisis de 52 Unidades Fraseológicas (UF) en los libros A Clash of Kings y A Feast for Crows, de George R.R. Martin, y su traducción por Cristina Macías (Choque de reyes y Festín de Cuervos).







Harper Voyager
2003
Harper Voyager
2011
Gigamesh Bolsillo
2010
Gigamesh Bolsillo
2008
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
índice
1. Propósito del estudio
2. Las unidades fraseológicas:
UFs
Paremias
Interpretaciones
3. El texto origen
4. Metodología
5. Análisis de la traducción
6. Discusión /conclusiones
Referencias


Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
2. Las unidades fraseológicas
Unidades léxicas complejas
Estructura formal fija
Significado no-composicional = idiomático (Corpas 1996; Alvarado Ortega 2007)
Inglés = Idioms
Lack of compositionality (non-predictable meaning)
Fixed component structure
Possible controlled syntactic modifications (Chang & Fisher, 2000)

Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.
Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.


22
7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.

Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.

Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic en el icono para agregar una imagen
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.

Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.

Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.

7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.

Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.

Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.

Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de subtítulo del patrón
7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.

Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.

Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
7/10/2015
Congreso Internacional LiLETRAD. 7 y 8 de julio de 2015.


10/07/2015

Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel



Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.