Fuentes lingüísticas en Internet para el traductor

Share Embed


Descripción

DOCUMENTACIÓN, TERMINOLOGÍA

Y TRADUCCIÓN

Editores:

Consuelo Gonzalo García

Va1entín García Yebra

~ EDITORIAL SINTESIS

en

Fundación

Duques de Soria

RELACIÓN DE AUTORES

M. a Teresa Cabré Castellví Catedrática del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada. Universidad Pompeu Fabra. Barcelona.

Pollux Hernúñez Terminólogo. Comisión Europea (Unidad de Terminología). Bruselas. Amelia de Irazazábal

José Antonio Cordón García

© Consuelo Gonzalo García

Valentín García Yebra (editores)

Profesor de la Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca. Carlos García Figuerola

© Fundación Duques de Soria

© EDITORIAL SÍNTESIS, S. A

Vallehennoso, 34 - 28015 Madrid

Teléf.: 91 593 20 98

http://www.sintesis.com

Profesor de la Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca. Valentín García Yebra De la Real Academia Española.

ISBN:

84-7738-748-6

Depósito Legal:

M-13.620-2000

R. Consuelo Gonzalo García Profesora de la Facultad de

Traducción e Interpretación.

Universidad de Valladolid.

Andrew Hastings

Impreso en España - Printed in Spain Reservados todos los derechos. Está prohi­ bido, bajo las sanciones penales y el re­ sarcimiento civil previstos en las leyes, reproducir, registrar o transmitir esta pu­ blicación, íntegra o parcialmente por cual­ quier sistema de recuperación y por cual­

quier medio, sea mecánico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia o por cualquier otro, sin la autorización pre­ via por escrito de Editorial Síntesis, S. A.

Lexicógrafo. Editorial Biblograf (Vox).

Terminóloga. ITBYTE. Universidad de Valladolid. José López Yepes Catedrático de la Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense. Madrid. María Pinto Malina Catedrática de la Facultad de Documentación. Universidad de Granada. María José Recoder Sellarés Profesora de la Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad Autónoma de Barcelona.

144

Parte l/: Recursos documentales Y terminológicos al servicio del traductor

c) Puntoycoma, boletín de las unidades españolas de traducción de la Comisión Europea (http://europa.eu.int/cornrnlsdtlbulletins/puntoycoma/numeros.html). Este boletín apareció en 1991 y publica seis números al año. El objetivo, al ser introducido en la red, es el de llegar al número más amplio posible de lectores. La información que ofrece es gratuita y se pueden leer los artículos completos, breves, de lo que publican. Los documentos pueden ser recuperados por el número de publicación, por autor (con la lista de todo lo que cada uno de ellos ha escrito) y por temas. Cualquier número ofrece diversas secciones: Cabos sueltos, Comunicaciones, Colaboraciones, Reseñas, Fe de errores y omisiones.

11

FUENTES LINGüíSTICAS EN INTERNET

PARA EL TRADUCTOR

10.4. Conclnsiones Las revistas electrónicas suponen una nueva forma de distribuir la información que ofrecen las revistas sobre papel, pero aún falta mucho que investigar para crear productos específicos para Internet. Es decir, las publicaciones académicas han de hacer un esfuerzo para adaptarse a una nueva forma de distribución de la información, lo que implica reflexionar sobre cómo hay que crear esta información o cómo hay que hacerla llegar de forma atractiva al lector. En este sentido, el editor ha de plantearse cómo puede dar un suplemento de información al lector que le haga decidirse por leer un texto largo, complejo y culto en una pantalla de ordenador, con las dificultades que eso entraña, en vez de hacerlo cómodamente en una hoja de papel. En cuanto a las revistas electrónicas sobre traducción y los otros campos científi­ cos afines de interés inmediato para los profesionales, profesores y estudiantes de tra­ ducción, puede decirse que el panorama es bastante exiguo. Las revistas electrónicas que se encuentran en la red sobre traducción y disciplinas afines son sin duda intere­ santes y muy útiles, pero todavía son pocos los títulos que pueden consultarse on lineo Mayoritariamente, además, se trata de revistas que se editan en papel y que tienen su transcripción en la red. De hecho, las revistas electrónicas creadas específicamente para ser consultadas a través de Internet y que son gratuitas -algunas sobre matemá­ ticas, psicología, cultura, informática ...- suelen presentar aún formatos bastante sen­ cillos. Las revistas electrónicas, como tantos otros productos que circulan por Internet, han de experimentar una amplia evolución y es de suponer que a ella se sumarán los títulos específicos sobre traducción y estudio de los idiomas en general. Los profesio­ nales de la traducción no sólo deben resolver los problemas puntuales que les plantean sus traducciones diarias, sino que han de reflexionar sobre la mejor manera de hacer su trabajo, sobre los cambios y la evolución del lenguaje, y han de difundir y debatir las nuevas teorías que surjan. Internet puede ayudarles a conseguirlo de forma más rápida, más participativa y más plural.

R. Consuelo Gonzalo García Universidad de Valladolid

11.1. Introducción En el contexto de la revolución de la información ya anunciada al comienzo del "Informe Bangemann", Internet aparece como el nudo gordiano de la sociedad del conocimiento del siglo XXI, con la ineludible presencia en la red del homo virtualis (Aguadero, 1997). Desde un punto de vista documental, la telaraña mundial ha revo­ lucionado el mundo de la comunicación electrónica y constituye hoy por hoy una fuen­ te de recursos de información y conocimiento compartidos a escala mundial. Precisamente, siendo conscientes del avance e importancia que las tecnologías avanzadas de la información están adquiriendo en el campo concreto de las lenguas, puede advertirse que desde hace algún tiempo los modos tradicionales de practicar la traducción se han venido transformando de forma notable a consecuencia de la irrup­ ción y generalización de los nuevos recursos tecnológicos de apoyo a la comunicación interlingüística. De hecho, no hay que olvidar que el multilingüismo es un aspecto recu­ rrente en la mayoría de las aplicaciones de ingeniería lingüística (Llisterri y Garrido Almiñana, 1998). Asimismo conviene recordar que actualmente se habla, con mejor o peor criterio terminológico, de los teletraductores o traductores virtuales, para quie­ nes Internet se está convirtiendo en un instrumento de información básica, ya que no sólo facilita el acceso a todo tipo de recursos lingüísticos (corpus, bancos de datos ter­ minológicos, diccionarios, glosarios, gramáticas, etc.) y, por lo tanto, mejora la activi­ dad de búsqueda documental, sino que se descubre como una vía libre y abierta de comunicación mundial. La proliferación de las bases de datos de traductores en la red así lo confirma (http://www.atril.com/directory.htrnl, http://ahost4u.com/zak/offrez.htm, http://www .linguists.com, http://aquarius.net, etc.). Por otra parte, si nos referimos aquí a las amenazas y oportunidades que trae con­ sigo la implantación de la sociedad de la información (Puente, 1996), debemos apun­ tar que para estos profesionales las oportunidades han de estar siempre aliado de los mejor preparados, lo que conlleva necesariamente crecer en concordancia con la revo­ lución técnica. De esta manera, aunque en el desempeño de su tarea el traductor del futuro siga enfrentándose a los mismos problemas lingüísticos, podrá sin duda abor­

146

Parte II.' Recursos documentales y terminológicos al servicio del traductor Capítulo ii.' Fuentes lingüísticas en internet para el traductor

darlos más fácilmente si cuenta con la ayuda del más eficaz de los medios de acceso a la información y el más rápido sistema de comunicación interprofesional. 11.2. La información y la lengua en el contexto tecnológico

De todos es bien conocido que la información y las innovaciones tecnológicas son los dos pilares sobre los que se asienta la sociedad de la información en que vivi­ mos (http://www.ispo.cec.be/infosoc/links.html). Esta nueva realidad política, social y económica, que sin duda representa el cambio más importante de nuestro tiempo, lleva implícitas importantes transformaciones que inevitablemente se están concre­ tando en nuevos modos de vida y de trabajo y nuevos comportamientos sociocultu­ rales. Si convenimos en afirmar con Martín Mayorga (1997) que, a las puertas del pró­ ximo milenio, "ya no hay tiempo ni distancia: sólo hayo no hay información", ten­ dremos igualmente que constatar que la información en el marco del progreso tecno­ lógico equivale a la capacidad técnica para su almacenamiento y transmisión. Es decir, el aumento exponencial de la información en formato electrónico hay que identificarlo necesariamente con el avance en las técnicas computacionales para su tratamiento. En este sentido, uno de los principales desafíos para la nueva sociedad, según advierte el GEAN (Comisión Europea, 1997a: 18), consiste en desarrollar las cualificaciones y los conocimientos tácitos requeridos para hacer un uso efectivo de la información, lo que impone la formación continuada y el aprendizaje permanente. Si, por otro lado -y según sigue afirmando Martín Mayorga-, la relación entre información y lenguaje es directa, ya que el idioma crece en importancia y uso cuan­ do la información lo hace, en un contexto multicultural como el europeo, en donde esta información circula en una gran variedad de lenguas, lo prioritario ha de ser, obvia­ mente, poder disponer de sistemas eficientes para su procesamiento y gestión y, por lo tanto, aprender a utilizar los recursos que la tecnología lingüística pone a nuestra disposición. Por este motivo, los múltiples programas comunitarios de investigación y desarrollo orientados a impulsar la tecnología para el tratamiento automático de la lengua (Tecnologías de la Información . Programa de Aplicaciones Telemáticas , Sociedad de la Información Multilingüe (consulta el 01-02-1998) . Felber, H.: Terminology Manual. París, Unesco-Infoterm, 1984. Chartier, R.: El orden de los libros. Barcelona, Gedisa, 1994. Fuentes i Pujo~. y González Quesada, A.: "La prensa española en Internet. Análisis de los Chaumier, J.: Travail et méthodes du/de la documentaliste. Paris, Les Éditions ESF-Entreprise servicios de vmor añadido". En: ACtas de las VI Jornadas Españolas de Documentación. moderne d'édition, 1998a. Valencia, Fesabid y Avei, 1998, 281-292. Chaumier, J.: Le traitement linguistique de l'information. 3. a ed. act. y aum. París, Entreprise Galinski, C. y Nedobity, W.: "Knowledge Transfer by Computer-Assisted Terminology Docu­ moderne d'édition, 1998b. mentation".Infoterm Series, 1988, 1l. Cid Leal, P. et al.: "La Web de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Auto­ Galinski, c.: "Terminology Science, Science of Science and Information Science".Infoterm noma de Barcelona". En: III Congrés Internacional sobre Traducció: marr; 1996: Actes. Bella­ Series, 1991, 15-9l. terra, UAB-Dept. Traducció, Servei de Publicacions, 1998, 33-37. Galinski, c.: "From 'terminology documentation' (TD) to 'terminology and documentation' Codina, L.: "Teoría de recuperación de información: modelos fundamentales y aplicaciones a (T&D)".Infoterm Series, 1992, 8-92. la gestión documental". Information World en español, 1995, 38: 18-22. Gallart, N.: "Revistes científiques digitals: algunes reflexions". Item. Revista de Bibliotecono­ Codina, L.: Elllibre digital. Barcelona, Centre d'Investigació de la Comunicació (Estudis i Recer­ mia i Documentació, 1997, 21: 166-175. ques, 13), 1996. García Jiménez, J.: "Imagen y creatividad en el lenguaje científico". Revista de Ciencias de la Codina, L.: "El libro digital y el futuro de la edición". lWE: el profesional de la información, Información , 1993, 7: 13-3l. 1998,7 (1-2): 6-11. García Yebra, V.: En tomo a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid, Gredos, 1983,91-104. Comisión Europea: La construcción de la sociedad europea de la información para todos noso­ García Yebra, Y.: Teoría y práctica de la traducción. 3. a ed. rev. Madrid, Gredos, 1997. tros. Informe final del Grupo de expertos de alto nivel. Luxemburgo, Oficina de Publicacio­ García Yebra, V .: Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid, Gredos, 1999. nes Oficiales de las Comunidades Europeas, 1997a. Gey, F. C. et al.: "Logistic Regression at TREC-4: Probabilistic Retrieval from FulI Text Docu­ Comisión Europea: Lenguaje y Tecnología. De la torre de Babel a la aldea global. Luxemburgo, Ofi­ ment Collections". En: Harman, D. K. (ed.): The Fourth Text Retrieval Conference, NIST cina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, 1997b. SP 500-236, Gaithersburg, Maryland, 1995. Publicación electrónica disponible en Comisión Europea: Ingeniería lingüística. Cómo aprovechar la fuerza del lenguaje. Luxemburgo, (consulta el 01-02-1998). 1998. Publicación electrónica disponible en . Gey, F. C. et al.: "Term Importance, Boolean Conjunct Training, Negative Terms, and Foreign Cordón, J. A.: "La constitución del enciclopedismo moderno: de la Ilustración al hipertexto" . Language Retrieval: Probabilistics Algorithms at TREC-5". En: Harman, D. K. Y Voorhe­ Boletín ANABAD, 1996, 46 (2): 113-128. es, E. M. (eds.): Information Technology: The Fifth Text Retrieval Conference (TREC-5), Cordón, J. A. : "Sobre la información, su necesidad y los modos de acceder a ella". En: Torres NIST SP 500-238, Gaithersburg, Maryland, 1996. Publicación electrónica disponible en Ramírez,1. (coord.): Las fuentes de información. Estudios teórico-prácticos. Madrid, Edi­ (consulta el 01-02-1998). torial Síntesis, 1998, 17-27.

170

Documentación, terminología y traducción

Gil Leiva, 1. y Rodríguez Muñoz, J . V.: "Tendencias en los sistemas de indización automática. Estudio evolutivo". Revista Española de Documentación Científica, 1996, 19 (3): 273-291. Gil Leiva, 1. y Rodríguez Muñoz, J. V.: "Análisis de los descriptores de diferentes áreas del cono­ cimiento indizadas en bases de datos del CSIC. Aplicación a la indización automática". Revista Española de Documentación Científica , 1997,20 (2): 150-160. Gómez, R: "Internet en la traducción". Puntoycoma, 1999, 57. Publicación electrónica disponible en . Gómez Clemente, X. M.a : "Recursos para traductores na rede informática Internet". Vicever­ sa, 1996, 2: 83-98. Gómez Díaz, R: La Recuperación de Información en español: evaluación del efecto de sus pecu­ liaridades lingüísticas. Universidad de Salamanca, 1998. [Trabajo de Grado de Licenciatu­ ra (Tesina), Salamanca, 1998]. Gonzalo, R C. y Pérez, E.: "Aprovechamiento de Internet en la enseñanza de español como lengua extranjera". En: Ramiro Valderrama, M. (ed.): A cien años del 98. Lengua españo­ la, literatura y traducción. Actas del XXXIII Congreso Internacional de la Asociación Euro­ pea de Profesores de Español (Soria, 27 de julio-1 de agosto de 1998). Soria, AEPE-Facul­ tad de Traducción e Interpretación de Soria, 1999, 395-414. Grossman, D. A. et al.: "Improving Accuracy and Run-Time Performance for TREC-4". En: Harman, D. K (ed.): The Fourth Text Retrieval Conference, NIST SP 500-236, Gaithers­ burg, Maryland, 1995. Publicación electrónica disponible en (consulta el 01-02-1998). Gubern, R: Del bisonte a la realidad virtual: la escena y el laberinto. Barcelona, Anagrama, 1996. Gutiérrez Muñoz, F., Rey Gutiérrez, G. del y Rey Guerrero, A. del: "Recuento estadístico de palabras, letras, digramas y trigramas en títulos de artículos". Revista Española de Docu­ mentación Científica, 1989, 12 (2): 160-167. Harman, D.: "Ranking AIgorithms". En: Frakes, W. B. y Baeza-Yates, R (eds.): Information Retrieval. Data Structures & Algorithms. New Jersey, Prentice-Hall, 1992, 363-392. Harman, D . K : "Overview of the Third Text Retrieval Conference". En: Harman, D. K (ed.): Overview ofthe Third Text Retrieval Conference, NIST SP 500-226, Gaithersburg, Mary­ land, 1994. Publicación electrónica disponible en (consulta el 01-02-1998). Harman, D.: "Overview of the Fourth Text Retrieval Conference (TREC-4)". En: Harman, D. K (ed.): The Fourth Text Retrieval Conference, NIST SP 500-236, Gaithersburg, Maryland, 1995. Publicación electrónica disponible en (consulta el 01-02-1998). Hatim, B.: "Translation Quality Assesment. Setting and Maintaining a Trend". The Translator, 1998,4 (1): 91-100. Hearst, M. et al.: "Xerox Site Report: Four TREC-4 Tracks". En: Harman, D. K (ed.): The Fourth Text Retrieval Conference, NIST SP 500-236, Gaithersburg, Maryland, 1995. Publicación elec­ trónica disponible en (consulta el 01-02-1998). Heim, M.: The Metaphysics ofVirtual Reality. Oxford, Oxford University Press, 1993. Hjorland, B.: "The concept of 'subject' in information science". Journal of Documentation, 1992, 48 (2): 172-200. Hofman, J.: "Aspects multidisciplinaires des documents électroniques, notion du cycle de vie des documents électroniques et liens avec le flux de l'information". En: INSAR- suplément ll. Actes du DLM Forum sur les données lisibles par machine. Luxembourg, Office des Publi­ cations Officielles des Communautés Européennes, 1997, 30-37. Hull, D. A. et al.: "Xerox TREC-5 Site Report: Routing, Filtering, NLP, and Spanish Tracks". En: Harman, D. K YVoorhees, E. M. (eds.): 1nformation Technology: The Fifth Text Retrieval Conference (TREC-5), NIST SP 500-238, Gaithersburg, Maryland, 1997. Publicación electró­ nica disponible en (consulta el 01-02-1998). Hutchins, W. J. y Somers, H.: Introducción a la traducción automática. Madrid, Visor Distribu­ ciones, 1995.

Bibliografía

171

Iglesias, A.: Ellas tienen la palabra. Madrid, Hiperión, 1997. Irazazábal, A.: "Terminología y documentación". En: Cabré, M. a T. (dir.): Jornada Panllatina de Terminologia. Barcelona, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 1996,47-56. Ishikawa, K: Qué es el control de calidad. Colombia, Norma, 1986. Johannsen, C. G .: "Quality management principIes and methods in library and information scien­ ce theory and practice". En: Encyclopedia of Library and 1nformation Science. New York, Marcel Dekker, 1995, 56: 318-351. Keefer, A.: "La revista electrónica y su aceptación por parte del usuario final". En: Cid Leal, P. y Baró i Queralt, J.: Anuari SOCADI de Documentació i Informació. Barcelona, Societat Catalana de Documentació i Informació, 1997, 185-190. Kerckhove, D . de: "Inteligencia conectada y mente colectiva". Revista de Occidente, 1998, 206: 32-42. Kerr, P.: El Infierno Digital. Barcelona, Anagrama, 1997. Koening, M. y Harrell, T.: "Lotka's law, Price's urn, and electronic publishing". Journal ofthe American Soóety for Information Science, 1995, 46 (5): 388. Krippendorff, K: Metodológfa de análisis de contenido. Teoría y práctica. Barcelona, Paidós, 1990. Laguna, E., Irazazábal:A. y Valle, A.: "Confección automática de Tesauros". Revista Españo­ la de Documentación Científica, 1989, 12 (2): 129-40. Laguna, E., IrazazábaJ, A. y Valle, A.: "Cadena informatizada para la confección automática de tesauros. Versión microordenador". En: Actas del II Simposio Latino-Americano de Ter­ minología. BrasiI1a (Brasil), 1990, 349-355. Landow, G. P.: Hiperréxto: la convergencia de la teoría crítica contemporánea y la tecnología. Barcelona, Paidós, 1995. Landow, G. P. Y Delany, P.: "Hypertext, hypermedia, and literary studies: the state of the art". En: Hypermedia and Literary Studies. Cambridge, MIT Press, 1991. Latour, B.: Ciencia en acción. Barcelona, Labor, 1992. Latour, B. y Woolgar, S.: La vida en el laboratorio: la construcción de los hechos científicos. Madrid, Alianza, 1995. Lebert, M. F.: "Les langues sur le Web. Sélection de sites", 1999. Publicación electrónica dis­ ponible en . Levy, P.: "Sobre la cibercultura". Revista de Occidente, 1998, 206: 13-31. Lledó, E.: "Literatura y crítica filosófica". En: Díaz Borque, J. M.: Métodos de estudio de la obra literaria. Madrid, Taurus, 1989,425-426. Llisterri, J . y Garrido Almiñana, J. M.: "La ingeniería lingüística en España". En: El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes, 1998. Madrid, Instituto Cervantes-Arco/Libros, 1998,299-391. López Yepes, J.: La aventura de la investigación científica. Guía del investigador y del director de investigación. Madrid, Síntesis, 1995a. López Yepes, J.: La Documentación corno disciplina. Teoría e historia. Pamplona, Eunsa, 1995b. López Yepes, J.: Diccionario Enciclopédico de Información y Documentación. Madrid, Síntesis [en prensa]. Maillot, J.: La traducción científica y técnica. Madrid, Gredos, 1997. Manual práctico de conjugación. Barcelona, Larousse-Planeta, 1992. Martí, M. A.: "Panorama de la Lingüística Computacional en Europa", 1998. Publicación elec­ trónica disponible en . Martí, M. A., Castellón, l. y Fernández, A .: "Extracción de información de corpus diccionaria­ les", 1998. Publicación electrónica disponible en . Martín Mayorga, D.: "El idioma español y la sociedad de la información", 1997. Publicación electrónica disponible en . Martín-Municio, Á.: "El vocabulario científico y técnico de la Real Academia de Ciencias". Polí­ tica científica, 1991,26: 57-60. Martín-Municio, Á.: "La metáfora en el lenguaje científico". Boletín de la Real Academia Espa­ ñola, 1992, LXXII: 221-249.

172 Documentación, terminología y traducción

Martínez López et al.: Internet para investigadores. 2." ed. rev. y ampo Huelva, Servicio de Publi­ caciones de la Universidad de Huelva, 1998. Martínez Selva, J. M.: "Psicología del descubrimiento científico". En: González, W. J. (ed.): Aspectos metodológicos de la investigación científica. 2." ed. correg. y aum. Murcia, Uni­ versidad de Murcia y Universidad Autónoma de Madrid, 1990, 305-315. Marzal, c.: Los países nocturnos. Barcelona, Tusquets, 1996. Mckenzie, D.: La bibliographie y la sociologie des textes. Paris, Cercle de la librairie, 1991. Merton, R. K.: "Los imperativos institucionales de la ciencia" . En: Barnes, B. et al.: Estudios sobre sociología de la Ciencia. Madrid, Alianza, 1980, 64-78. Millán, J. A: Nueva Lisboa. Madrid, Alfaguara, 1995. Millán, J. A: "Para la Red y en español. El Centro Virtual Cervantes". Cuadernos Cervantes, 1998, 17. Publicación electrónica disponible en . Moles, A: La creación científica. Madrid, Taurus, 1986. Moure, T. y Llisterri, J.: "Lenguaje y nuevas tecnologías. El campo de la lingüística computa­ cional". En: Fernández Pérez, M. (coord.): Avances en Lingüística Aplicada. Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicacións e Inter­ cambio Científico, 1996, 147-227. Negroponte, N.: Mundo Digital. Barcelona, Ediciones B, 1995. NIST: Text Retrieval Conference, 1999. Disponible en (consulta el 01-12­ 1999). Nord, c.: "El error en la traducción: categorías y evaluación". En: Hurtado, A. (ed.): La ense­ ñanza de la traducción . Castellón, Universitat Jaume 1, 1996. NORMA UNE 50-106-90. Documentación. Directrices para el establecimiento y desarrollo de tesauros monolingües. Madrid, AENOR. [Equivale a ISO 2788-1986]. NORMA UNE 50-125-1997. Directrices para la creación y desarrollo de tesauros multilingües. Madrid, AENOR. [Equivale a ISO 5964-1985]. Ortega y Gasset, J.: Temas de viaje. En: El espectador, tomos III y IV. Madrid, Espasa-Calpe, 1966a. Ortega y Gasset, J.: Las dos grandes metáforas. En: El espectador, tomos nI y IV. Madrid, Espa­ sa-Calpe, 1966b. Ozón, J.: "La defunción del papel". Lateral, 1998, 10-11. Paice, C. D.: "Method for Evaluation of Sternming Algorithms Based on Error Counting". lASIS, 1996,47 (8): 632-649. Palomares, R.: "Evaluación de recursos de comunicación para el traductor en Internet". En: Pinto, M. y Cordón, J. A (eds.): Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Editorial Síntesis, 1999, 179-193. Pérez Álvarez-Ossorio, J. R., Riudavets, A y Valle, A: "Cambio automático de lenguaje pivo­ te en un tesauro multilingüe automatizado". En: Actas de las Primeras lornadas Españolas de Documentación Automatizada, 1984, 601-620. Peters, T. y Austin, N.: Pasión por la excelencia. Barcelona, Folio, 1986. Petrits, A.: "O sistema de traduciío automática da Comissiío Europeia", 1997. [Adaptado a par­ tir de Pigott, l.: Systran development at the Ec Commission, 1976 to 1992. Comisión Euro­ pea, 1992, documento interno.] Publicación electrónica disponible en . Pinto, M.: "Interdisciplinary approaches to the concept and practice of written text documen­ tary content analysis (WTDCA)". lournal of Documentation, 1994, 50 (2): 111-133. [Pre­ miado por la FID/MIP (Modern Information Professional) como mejor artículo del año.] Porter, M. F.: "An algorithm for suffix stripping". Program, 1980, 14: 130-137. Postman, N.: Amusing Ourselves to Death: Public Discourse in the Age ofthe Show Business. New York, Viking Penguin, 1985. Puente, E. de la: "Sociedad de la Información: Oportunidades, retos y peligros". ALI: Base infor­ mática, 1996, 29: 51-57. Quéau, P.: "La presencia del espíritu". Revista de Occidente, 1998, 206: 43-58.

Bibliografía

173

Recoder, M" J.: "La red Internet y los recursos sobre prensa, radio y televisión de ámbito local y comarcal en España" . En: Curso de Documentación Digital. Barcelona, Universitat Pom­ peu Fabra, 1998 [en prensa y acceso digital] . Rieser, H.: "Introducción. El desarrollo de la gramática textual". En: Petófi, J. y García Berrio, A.: Lingüística del texto y crítica literaria. Madrid, Comunicación, 1979. Rijsbergen, K. van: Information Retrieval. London, 1979. Río Sadornil, J. L. del: "Los hipertextos, hipermedia, hiperdocumentos: una revolución creati­ va en la informática pocumental". Documentación de Ciencias de la Información, 1994, 15: 83-89. Rodríguez Adrados, F.: "La lengua en la ciencia contemporánea y en la filosofía actual". Revis­ ta Española de Lingüística, 1973, 3 (2): 297-321. Rondeau, G.: Introduction ti la terminologie. Chicoutimi (Québec), Gaetan Morin, 1983. Rosnay, J. de: El hombre simbiótico. Madrid, Cátedra, 1996. Rowley, J.: "Impleme.ntingTQM for library services: the issues". ASLIB Proceedings, 1996,48 (1): 17-2l. Ruiz, E.: "Crítica textual. Edición de textos". En: Díaz Borque, J. M.: Métodos de estudio de la obra literaria. Madrid, Taurus, 1989, 67-120. Sager, J. c.: "Quality and standards- the evaluation of translation". En: Picken, K. (ed.): The Translator's Handbook. London, ASLlB, 1989. Sager, J. c.: A Practical Course in Terminology Processing. AmsterdamIPhiladelphia, John Ben­ jamins, 1990. [Traducción castellana de L. Chumillas Moya. Curso práctico sobre el proce­ samiento de la terminología. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Pirámide, 1993.] Salton, G.: "On the relationship between theoretical retrieval models". Informetrics 87/88,1987, 263-270. Salton, G.: Automatic Text Processing. Reading: Adisson-Wesley, 1989. Salton, G. y Mcgill, M.: Introduction to Modern Information Retrieval. New York, McGraw-Hill, 1983. Sartori, G.: Homo Videns: la sociedad teledirigida. Madrid, Taurus, 1998. Savoy, J.: "Stemming of French words based on grammatical categories". lAS/S, 1993, 44 (1): 1-9. Schaffner, c.: "From Good to Functionally Appropriate" . En: Schaffner, C. (ed.): Translation and Quality. Clevedon, Multilingual Matters, 1998. Schamber, L.: "What ist a document?: Rethinking the concept in uneasy times". Journal ofthe American Society for /nformation Science, 1996, 47 (9) : 669-671. Schauder, D.: "Electronic publishing of professional artic1es: attitudes of academics and impli­ cations for the scholarly cornmunication industry". lournal ofthe American Society for /nfor­ mation Science, 1994,45 (2): 74-75. Serafini, M: T.: Cómo redactar un tema. Didáctica de la escritura. Barcelona, Paidós, 1989. Simón Granda, J. y Lema Garzón, E. de: "Primeras experiencias sobre el análisis de textos en cas­ tellano aplicado a la indexación automática de información". En: Terceras Jornadas Españo­ las de Documentación Científica Automatizada, 1990, 1255-1270. Smeaton, A F., Kelledy, F. y O'Donnel, R.: "Indexing Structures Derived from Syntax in TREC­ 3: System Description". En: Harman, D. K. (ed.): Overview ofthe Third Text Retrieval Con­ ference, NIST SP 500-226, 1994. Publicación electrónica disponible en (consulta el 01-02-1998). Smeaton, A F., Kelledy, F. y O'Donnel, R.: "TREC-4 Experiments at Dublin City University: Thresholding Posting Lists, Query Expansion with WordNet and POS Tagging of Spanish". En: Harman, D. K. (ed.): The Fourth Text Retrieval Conference, NIST SP 500-236, Gait­ hersburg, Maryland, 1995. Publicación electrónica disponible en (consulta el 01-02-1998). Soler, J.: "Política científica: Lengua y Tecnología". En: Actas del Congreso de la Lengua Espa­ ñola. Sevilla, 7 al10 de octubre de 1992. Madrid, Instituto Cervantes, 1994. Sparck Jones, K.: "A Statistical Interpretation of Term Specifity and Its Application in Retrie­ val". Journal of Documentation, 1972,28 (1): 11-20.

174

Documentación, terminología y traducción

Steiner, G.: "¿Toca a su fin la cultura del libro?" Letra Internacional, 1990, 18: 43-44. Stork, H . G.: "Bibliotecas digitales y enseñanza a distancia". El profesional de la información ­ JWE, 1998,7 (11): 28-32. Suárez, F.: La historia y el método de investigación histórica. Madrid, Rialp, 1977. Tesauro SPINES. Versión en español. Madrid, ClNDOC, 1985. Titov, V.: "Estudio del estilo científico en español. Bases metodológicas". Estudios humanísti­ cos. Filología, 1991, 13: 123-144. Torres Vargas, G. A.: "La cultura del texto en el entorno digital". Documentación de las Cien­ cias de la Información, 1997,20: 131-137. Valle Bracero, A. y Fernández García, J. A.: "Automatización de la indización y coordinación de descriptores". Revista Española de Documentación Científica, 1983, 6 (1): 9-16. Van Slype, G.: Les langages d'indexation: conception, construction et utilisation dans le systemes documentaires. Paris, Les editions d'Organisation, 1987. Vega, M. de, et al.: Lectura y comprensión: una perspectiva cognitiva. Madrid, Alianza, 1990. Villalón Panzano, J. y Aguillo Caño, l. F.: "Revistas electrónicas en Ciencias Sociales y Humani­ dades". Revista Española de Documentación Científica, 1998,21 (3): 303-316. Virilio, P.: El cibermundo: la política de lo peor. Madrid, Cátedra, 1997. Wersig, G. y Neveling, u.: Terminology of Documentation .... A selection of 1.200 basic terms published in English, French, German, Spanish and Russian. Paris, Unesco, 1976. Wilkinson, R., Zobel, J. y Sacks-Davis, R.: "Similarity Measures for Short Queries". En: Har­ man, D. K. (ed.): The Fourth Text Retrieval Conference, NIST SP 500-236, Gaithersburg, Maryland, 1995. Publicación electrónica disponible en (consulta el 01-02-1998). Willet, P. y Popovic, M.: "The Effectiveness of Stemming for Natural Language Access to Slo­ ven e Textual Data". lASIS, 1992, 43 (5): 384-390. Wüster, E.: "L'étude scientifique générale de la terminologie, zone frontaliere entre la linguis­ tique, la logique, l'ontologie, l'informatique et les sciences des choses". En: Rondeau, G. y Felber, H. (eds.): Textes choisis de terminologie. 1. Fondements théoriques de la terminolo­ gie. Quebec, Université Laval, 1981. [Traducción francesa del original del autor de 1974.] Zaid, G.: Los demasiados libros. Barcelona, Anagrama, 1996. Ziman, J. M.: El conocimiento público. México, Fondo de Cultura Económica, 1972.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.