Traducción Audiovisual

2005 - Nuevos retos y desarrollos en el mundo de la subtitulación

Translation Studies / Subtitling / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual

2005 - Teoría y traducción audiovisual

Translation Studies / Translation theory / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual

2005 - El subtitulado y los avances tecnológicos

Translation Studies / Subtitling / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual / Subtitulado

2002 - El subtitulado de expresiones idiomáticas al castellano

Subtitling / Audiovisual Translation / Audiovisual Translation (subtitling) / Idioms / Castellano / Traducción Audiovisual

2001 - Aspectos semióticos en la subtitulación de situaciones cómicas

Semiotics / Translation Studies / Subtitling / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual

2001 - Los estudios sobre traducción y la traducción fílmica

Translation Studies / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual / Doblaje

1999 - Modalidades traductoras en los medios de comunicación audiovisual

Translation Studies / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual

1998 - La labor subtituladora en tanto que instancia de traducción subordinada

Translation Studies / Subtitling / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual

2013 - Entrevista a Jorge Díaz Cintas: Contexto actual de los estudios en traducción audiovisual

Translation Studies / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual

2015 - Entrevista con Jorge Díaz-Cintas. Conferenciante plenario de AESLA 2015

Translation Studies / Audiovisual Translation / Traducción Audiovisual

Transcreación en videojuegos. Caso práctico: The Curse of Monkey Island

Traducción Audiovisual / Transcreación / Localización / Traducción de videojuegos

(2016) Mención en «El arte en los confines»: días de debates e intercambios».

Translation Studies / Japanese Anime / Translation theory / Manga and Anime Studies / Translation and Interpretation / Yaoi and Shojo Manga/Anime / Translation / Videogames / Audiovisual Translation / Otaku studies / Traducción / Films / Traduction / Anime / Anime and Manga Youth Culture / Anime Studies / Fansubbing / Traduction audiovisuelle / Otaku culture / LOS OTAKUS Y EL ANIME / Traducción e interpretación / Japanese culture. Anime and manga. / Histoire de la traduction / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Anime History / Teoría De La Traducción / Dessins Animés / Videogames Localisation / Fandubbing / Videogame Translation / Yaoi and Shojo Manga/Anime / Translation / Videogames / Audiovisual Translation / Otaku studies / Traducción / Films / Traduction / Anime / Anime and Manga Youth Culture / Anime Studies / Fansubbing / Traduction audiovisuelle / Otaku culture / LOS OTAKUS Y EL ANIME / Traducción e interpretación / Japanese culture. Anime and manga. / Histoire de la traduction / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Anime History / Teoría De La Traducción / Dessins Animés / Videogames Localisation / Fandubbing / Videogame Translation

(2016, \"El Arte en los Confines\", Instituto Universitario Patagónico de las Artes) Una panorámica acerca de la traducción en los medios audiovisuales

Japanese Studies / Gender Studies / Translation Studies / Subtitle / Translation theory / Video Games / Gender / Localization / Japan / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Otaku studies / Audiovisual Translation (subtitling) / Traductologie / Videogame localization / Traducción / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Traduction / Localisation / Dubbing / Fansubbing / Subtitles / Translation and Gender / Comunicación Audiovisual / Traduction audiovisuelle / Video Game Localisation / Fansubs / Otaku culture / Subtitulación / Traducción e interpretación / GENDER AND TRANSLATION STUDIES / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Teoría De La Traducción / Doblaje / TRANSLATING SUBTITLES / Game Localisation / Videogames Localisation / Fansubber / Hideo Kojima / Fansubbers / Fandubbing / Videogame Translation / Video Games / Gender / Localization / Japan / Translation and Interpretation / Subtitling / Translation / Audiovisual Translation / Otaku studies / Audiovisual Translation (subtitling) / Traductologie / Videogame localization / Traducción / media translation; subtitling; dubbing; the Internat and/as translation / Traduction / Localisation / Dubbing / Fansubbing / Subtitles / Translation and Gender / Comunicación Audiovisual / Traduction audiovisuelle / Video Game Localisation / Fansubs / Otaku culture / Subtitulación / Traducción e interpretación / GENDER AND TRANSLATION STUDIES / Satoshi Kon / Otaku / Traducción Audiovisual / Subtitulaje / Teoría De La Traducción / Doblaje / TRANSLATING SUBTITLES / Game Localisation / Videogames Localisation / Fansubber / Hideo Kojima / Fansubbers / Fandubbing / Videogame Translation
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.