Terminología y Traducción (Inglés-Español, Francés-Español) [Terminology and Translation (English-Spanish, French-Spanish)]

Share Embed


Descripción

ÍNDICE Capítulo 1. Terminología .................................................................................................................... 1 1. Interrogantes centrales del tema ............................................................................................... 1 2. Definición de Terminología ..................................................................................................... 1 3. Disciplinas relacionadas con la Terminología.......................................................................... 2 4. Bibliografía .............................................................................................................................. 3 Capítulo 2. Término y palabra ............................................................................................................ 5 5. Interrogantes centrales del tema ............................................................................................... 5 6. Término y palabra .................................................................................................................... 5 7. Bibliografía .............................................................................................................................. 7 8. Práctica 1: Término o palabra .................................................................................................. 8 Capítulo 3. Caracterísitcas de los términos ....................................................................................... 13 1. Interrogantes centrales del tema ............................................................................................. 13 2. Características de los términos ............................................................................................... 13 3. Bibliografía ............................................................................................................................ 17 4. Práctica 1: Las dimensiones de los términos ......................................................................... 18 Capítulo 4. Monosemia, polisemia, homonimia, sinonimia ............................................................. 23 1. Interrogantes centrales del tema ............................................................................................. 23 2. Monosemia ............................................................................................................................. 23 3. Polisemia, homonimia y paronimia ....................................................................................... 23 4. Sinonimia ............................................................................................................................... 25 5. Antonimia............................................................................................................................... 26 6. Heteronimia............................................................................................................................ 27 7. Dimensión comunicativa y significación terminológica ........................................................ 27 8. Bibliografía ............................................................................................................................ 27 9. Práctica 1: Relaciones semánticas entre los términos de un texto (sinonimia) ...................... 28 Capítulo 5. Hiperonimia-Hiponimia, Holonimia-Meronimia ........................................................... 31 1. Interrogantes centrales del tema ............................................................................................. 31 2. Hiperonimia e hiponimia ....................................................................................................... 31 3. Holonimia y meronimia ......................................................................................................... 32 4. Clasificación y descripción .................................................................................................... 34 5. Bibliografía ............................................................................................................................ 34 6. Práctica 1: Establecimiento de relaciones de hiperonimia-hiponimia y holonimia-meronimia .......................................................................................................... 35 7. Práctica 2: Hipernimia-hiponimia y holonimia-meronimia en un texto ................................ 40 Capítulo 6. Campos terminológicos ................................................................................................... 45 1. Interrogantes centrales del tema ............................................................................................. 45 2. Definición de campo .............................................................................................................. 45 3. Tipos de campos ..................................................................................................................... 46 4. Bibliografía ............................................................................................................................ 48 Capítulo 7. Árboles semánticos ........................................................................................................ 49 1. Interrogantes centrales del tema ............................................................................................. 49 2. Árboles semánticos ................................................................................................................ 49 3. Bibliografía ............................................................................................................................ 51 4. Práctica 1: Elaboración de un árbol semántico con la terminología de la Declaración Universal de Derechos Humanos ............................................................. 53 5. Práctica 2: Elaboración de un árbol semántico con la terminología de la Constitución Española .................................................................................................. 67

I

6. Práctica 3: Elaboración de un árbol temático según la clasificación de disciplinas de la UNESCO ................................................................................................ 78 7. Práctica 4: Elaboración de un árbol temático según la clasificación de actividades económicas CNAE ......................................................................................... 85 Capítulo 8. Factores para la determinación del grado de especialización de un texto ....................... 97 1. Interrogantes centrales del tema ............................................................................................. 97 2. Determinación del grado de especialización de un texto ....................................................... 97 3. Factores relacionados con la comunicación ........................................................................... 98 4. Factores relacionados con el texto ......................................................................................... 98 5. Factores relacionados con la terminología ............................................................................. 99 6. Bibliografía ............................................................................................................................ 99 7. Práctica 1: Determinación del grado de especialización de un texto ................................... 100 Capítulo 9. Equivalencia conceptual - equivalencia terminológica ................................................ 107 1. Interrogantes centrales del tema ........................................................................................... 107 2. Equivalencia conceptual - equivalencia terminológica ....................................................... 107 3. Bibliografía .......................................................................................................................... 109 Capítulo 10. Dimensiones terminológicas y estrategias de documentación .................................... 111 1. Interrogantes centrales del tema ........................................................................................... 111 2. La dimensión comunicativa ................................................................................................. 111 3. Los términos en la organización del discurso ...................................................................... 112 4. Dimensiones terminológicas y documentación en la traducción de términos ..................... 114 5. Bibliografía .......................................................................................................................... 115 6. Práctica 1: Traducción y dimensión comunicativa: la traducción con textos paralelos ....... 117 7. Práctica 2: Traducción, dimensiones de los términos y fiabilidad de las fuentes ................ 139 Capítulo 11. Terminologías multilingüs en línea ............................................................................. 147 1. Interrogantes centrales del tema ........................................................................................... 147 2. Fiabilidad de las fuentes de información ............................................................................. 147 3. IATE ..................................................................................................................................... 148 4. EUROVOC .......................................................................................................................... 148 5. UNTERM ............................................................................................................................. 149 6. TERMIUM PLUS ................................................................................................................ 149 7. Linguee................................................................................................................................. 149 8. 2lingual Google search......................................................................................................... 150 9. Comprobación de equivalentes ............................................................................................ 150 Capítulo 12. Elementos para la formación de términos (español, inglés, francés) .......................... 151 1. Interrogantes centrales del tema ........................................................................................... 151 2. Elementos para la formación de términos (terminología léxico-terminológica) ................. 151 2.1. Lexema / Lexeme / Lexème......................................................................................... 151 2.2. Morfema / Morpheme / Morphème .............................................................................. 152 2.3. Desinencia / Desinence / Désinence ............................................................................. 153 2.4. Afijo / Affix / Affixe ..................................................................................................... 153 2.5. Prefijo / Prefix / Préfixe ................................................................................................ 153 2.6. Sufijo / Suffix / Suffixe ................................................................................................. 153 2.7. Infijo / Interfix / Infixe .................................................................................................. 154 2.8. Elemento compositivo / Combining form / Élément formant ...................................... 155 2.9. Palabra / Word / Mot ..................................................................................................... 156 2.10. Lexía / Lexie / Lexie ................................................................................................ 157 3. Bibliografía .......................................................................................................................... 157 Capítulo 13. Procesos de formación de términos (español, inglés, francés) .................................... 159 1. Interrogantes centrales del tema ........................................................................................... 159 II

2. Procesos de formación de términos (español, inglés, francés) ............................................ 159 2.1. Formación de términos con recursos de la misma lengua ............................................ 160 2.1.1. Derivación / Derivation / Dérivation ................................................................... 160 2.1.2. Composición / Compounding / Composition ...................................................... 164 2.1.3. Parasíntesis / Parasynthesis / Parasynthèse ......................................................... 169 2.1.4. Abreviación o compresión / Abbreviation or shortening / Abréviation ............... 171 2.1.5. Ampliación o extensión de significado / Estension of meaning / Extension du signifié ........................................................................................... 176 2.1.6. Cambio de categoría gramatical / Change of gramatical category / Changement de catégorie grammaticale .............................................................. 177 2.2. Formación de términos con recursos de otra lengua..................................................... 180 2.2.1. Préstamo léxico / Loan word / Emprunt lexique ................................................. 160 2.2.2. Calco léxico / Loan translation or calque / Calque lexique ................................. 182 2.2.3. Calco semántico / Semantic loan translation of semantic calque / Calque sémantique ............................................................................................... 182 3. Bibliografía .......................................................................................................................... 183 4. Práctica 1: Formación de términos....................................................................................... 185 Capítulo 14. Nomenclaturas ............................................................................................................ 189 1. Interrogantes centrales del tema ........................................................................................... 189 2. Nomenclaturas ..................................................................................................................... 189 3. Nomenclatura botánica ........................................................................................................ 191 4. Nomenclatura química ......................................................................................................... 194 5. Nomenclatura de virus ......................................................................................................... 198 6. Nomenclatura de refirerantes ............................................................................................... 199 7. Bibliografía .......................................................................................................................... 202 8. Práctica 1: Nomenclatura vs. terminología .......................................................................... 204

III

INTRODUCCIÓN Los términos son elementos léxicos esenciales en la transmisión del conocimiento especializado, pero pueden representar una de las principales dificultades para la traducción del discurso en los ámbitos especializados, porque dificultan la comprensión del texto original y porque encontrar sus equivalentes en la lengua meta no es una tarea sencilla. Sin embargo, mediante la aplicación de una serie de estrategias, la terminología presente en un texto puede convertirse en una herramienta para facilitar su comprensión y traducción. Con este libro pretendemos favorecer la adqusición de un conjunto de conocimientos teóricos y habilidades prácticas, cuya aplicación al proceso de traducción permita:   

comprender la terminología utilizada en un texto y, por extensión, el propio texto; planificar y desarrollar una labor de documentación para la localización de los equivalentes terminológicos en la lengua meta; insertar los equivalentes localizados en el texto final.

Las competencias específicas que se persiguen son las siguientes:     

      

Conocimiento del ámbito de la Terminología como ciencia. Capacidad para reconcer un término en un texto especializado. Conocimiento de las características semánticas y morfológicas de los términos. Comprensión de los procesos de formación de los términos en lengua española, inglesa y francesa. En la traducción de neologismos, capacidad para elegir el proceso de formación más adecuado en la lengua meta o para reconocer el proceso seguido en la lengua de origen y reproducirlo en la lengua final. Establecimiento de la estructura conceptual del texto original y comprensión de sus contenidos a través de los términos utilizados por el autor. Establecimiento del grado de especialización del texto de partida mediante el análisis de su terminología y otros factores. Utilización de terminologías monolingües, bilingües y multilingües para la traducción de la terminología de un texto. Utilización de diversas fuentes de documentación, además de los diccionarios, para la traducción de términos. Establecimiento de la fiabilidad de una fuente de documentación. Elaboración de terminologías monolingües y bilingües aplicadas a la traducción. Traducción de términos y de los textos en los que se incluyen desde la lengua inglesa a la española y desde la lengua francesa a la española. V

Para favorecer la adquisición de estas compentencias, el libro se estructura en catorce capítulos, que se pueden agrupar en los siguientes bloques:  

 



Capítulos 1, 2 y 3: la Terminología como ciencia, definición y características de los términos. Capítulos 4, 5, 6 y 7: características semánticas de los términos; primero se abordan las relaciones semánticas entre dos términos dados (capítulos 4 y 5) y después entre todos los términos de un texto (capítulos 6 y 7). Capítulos 7 y 8: caracterización de un texto, a partir de su terminología, para conocer su estructura conceptual (capítulo 6) y su grado de especialización (capítulo 7). Capítulos 9, 10 y 11: estrategias para la búsqueda y establecimiento de equivalentes terminológicos mediante la utilización de diversas fuentes de documentación, y para la inserción de los equivalentes en el texto final. Capítulos 12, 13 y 14: procesos de formación de los términos en español, inglés y francés.

En la mayoría de los capítulos se incluye una o varias actividades para mostrar cómo se pueden aplicar los contenidos teóricos a casos prácticos concretos. En estas actividades se estudian los términos utilizados en un corpus de textos de temática jurídica y científico-técnica con distintos grados de especialización. Cabe destacar que la manera en que se desarrollan estas actividades en este libro no es la única posible, es una de las varias posibles formas de aplicar unos contenidos teóricos, todas ellas igualmente correctas.

VI

CAPÍTULO 7 ÁRBOLES SEMÁNTICOS

ESQUEMA DE CONTENIDOS -

Interrogantes centrales del tema Árboles semánticos Árboles temáticos Bibliografía Práctica 1: elaboración de un árbol semántico con la terminología de la Declaración Universal de Derechos Humanos Práctica 2: elaboración de un árbol semántico con la terminología de la Constitución española Práctica 3: elaboración de un árbol temático según la clasificación de disciplinas de la UNESCO Práctica 4: elaboración de un árbol temático según la clasificación de actividades económicas CNAE

1. INTERROGANTES CENTRALES DEL TEMA 1.1. ¿Qué es un árbol terminológico? 1.2. ¿Qué es un árbol semántico? 1.3. ¿Qué es un árbol temático? 1.4. ¿Cómo se utiliza un árbol para el análisis de un texto? 2. ÁRBOLES SEMÁNTICOS Entendemos por árbol semántico una estructura jerarquizada de todos los campos semánticos definidos a partir de la terminología de un texto, relacionados entre sí según criterios semánticos similares a los aplicados para la agrupación de palabras o términos dentro de cada uno de dichos campos. Con el árbol semántico es posible representar gráficamente las ideas generadas a partir de la lectura y la comprensión de un texto, así como los procesos de adquisición y organización conceptual del texto

49

La jerarquía de campos de un árbol responde a los conceptos de macrocampo y subcampo de Trier (en Abraham, 1981: 88), según los cuales en la ordenación de las palabras en campos se pueden establecer campos (los macrocampos) en los que se agrupan dos o más campos semánticos que comparten rasgos de significación, y también es posible definir varios campos (los subcampos) dentro de uno superior. En la estructura jerárquica del árbol semántico, se establecen varios niveles de subordinación, en cada uno de los cuales se da un paso hacia la especificidad de los criterios semánticos utilizados para diferenciar un campo o subcampo de otro hasta llegar a los términos en sí, el último nivel del árbol, con el grado máximo de diferenciación semántica. En el extremo opuesto, independientemente del número de niveles del árbol semántico de un texto, este debe comenzar en un único macrocampo global, pues todos los términos de un texto se utilizan para transmitir el tema tratado y están, pues, relacionados entre sí en torno a ese tema. El árbol semántico enraíza en el sustrato de los esquemas perceptivos o estructuras cognitivas y los mapas conceptuales o cognitivos. El esquema perceptivo es un sistema de codificación que describe y explica la estructura y organización del conocimiento, guiando la atención, las interpretaciones y expectativas del individuo, es decir, prepara al observador para aceptar cierto tipo de información y dirige su exploración (Neisser, 1976: 46-58). El supuesto básico que subyace a este concepto es que la experiencia anterior del individuo influye en cómo percibe, comprende y recuerda la información nueva. El mapa conceptual ofrece más información que el esquema perceptivo, ya que permite realizar la visualización de la disposición de las ideas de un texto y de las relaciones que estas ideas mantienen entre sí. Constituye un sistema de razonamientos que permite planificar el análisis de un texto y la resolución de problemas de comprensión. La elaboración de los mapas conceptuales depende del análisis que se quiera llevar a cabo, “son incompletos, esquemáticos, algunas de sus partes se ven aumentadas y otras disminuidas con respecto a la realidad que distorsionan y simplifican; poseen además un componente dinámico y ejecutivo dirigido a la acción” (Carreiras, 1986: 64). Algunos autores proponen el concepto de mapa semántico, que supone la evolución hacia el árbol semántico. Los mapas semánticos son la categorización de las ideas de un texto. Heimlich y Pittelman (1990) postulan el empleo de estos mapas semánticos para el desarrollo del léxico, para la pre y post-lectura y para identificar las ideas principales y secundarias de un texto. En el árbol semántico, se establece esa categorización de ideas a partir de la terminología de un texto, formada por el conjunto de unidades léxicas especializadas, cada una de las cuales es más tangible y manejable que las “ideas”. Los términos se agrupan en campos mediante el establecimiento de relaciones semánticas y los campos se conectan entre sí, siguiendo la misma lógica relacional basada en la significación terminológica. Estas relaciones, pues, toman como punto de partida el nivel léxico para llegar al nivel textual, en un primer paso, e hipertextual cuando se relacionan entre sí los árboles de varios textos de temática similar o generados en un mismo ámbito. Se trata, consecuentemente, de un análisis que va de lo más específico a lo más general, de lo subordinado a lo subordinante, de lo más comprensible a lo más complejo. Una vez constituido el árbol semántico, podemos extraer información de dos tipos: conceptual, semántica. La información conceptual nos indica el qué, es decir, los conceptos y la estructura conceptual de un texto (nivel textual) o de una ciencia o rama de una ciencia (nivel hipertextual), su importancia relativa, teniendo en cuenta el número de términos utilizados para

50

expresar una idea, y su especialización, por el número de niveles en los que se estructura un árbol o una rama del árbol. La información semántica muestra el cómo, esto es, las relaciones de los significados y de las ideas contenidas en el texto (jerarquía, tipología). La interpretación conjunta de ambos tipos de información en el árbol semántico permite un conocimiento que supera nuestra comprensión inicial, en suma, un conocimiento profundo del texto y de la formación de las unidades semánticas. El árbol semántico, organizado gráficamente en un mapa semántico-conceptual, se estructura a través de la configuración de puntos de referencia o nodos (en nuestro caso, los campos semánticos) y sendas que conectan los campos semánticos entre sí y con los términos, las cuales “sirven para expandir e integrar el conocimiento espacial, conectando experiencias perceptivas de términos distantes en el texto” (Carreiras, 1986: 67). La ventaja del árbol semántico respecto a los esquemas perceptivos, mapas conceptuales y mapas semánticos es que en el árbol se agrupan todos los términos del texto en los campos semánticos, establecidos a partir de criterios basados en los contenidos del texto, de manera que es posible cuantificar el peso que cada uno de esos contenidos tiene en el texto a través del número de términos utilizados para desarrollarlos. De este modo, el campo semántico también tiene un componente topográfico que puede ser utilizado para dividir el texto en los sectores que representan las distintas ideas. Árboles temáticos Si en un árbol relacionamos campos temáticos en lugar de campos semánticos, se estará construyendo un árbol temático. La estructura jerarquizada, según la cual se pone de manifiesto las relaciones semánticas entre términos y campos es similar en los dos tipos de árboles. La diferencia entre ambas estructuras radica en que en el árbol semántico el establecimiento de las relaciones es flexible en función del texto cuya terminología se analiza y de la manera en que se lleve a cabo dicho análisis, mientras que en el árbol temático se recurre a una clasificación de rasgos semánticos (de campos) elaborada de forma previa sin tener en cuenta las particularidades de ningún texto. Dicho en otras palabras: primero se construye el árbol temático y luego se aplica al análisis de la terminología de uno o varios textos. Se puede considerar que la clasificación de disciplinas de la UNESCO y la clasificación de códigos de actividades económicas, por ejemplo, son árboles temáticos y que cada una de las disciplinas y actividades económicas son campos temáticos en los que se pueden agrupar los términos de un texto determinado. Si se utilizan estas clasificaciones para relacionar entre sí los términos de un texto, puede ocurrir que estos términos se incluyan en unos pocos de todos los campos de la clasificación temática y que los demás campos queden vacíos. 3. BIBLIOGRAFÍA 3.1. ABRAHAM, W. (1981): Diccionario de terminología lingüística actual, Madrid, Gredos. 3.2. CARREIRAS, M. (1986): “Mapas cognitivos: Revisión crítica”, Estudios de Psicología, 26, 61-91. 3.3. HEIMLICH, J.E. y PITTELMAN S.D. (1990): Los mapas semánticos, Madrid, Visor.

51

3.4. NEISSER, U. (1976): Cognition and Reality: Principles and Implications of Cognitive Psychology, San Francisco, Freeman Company (trad. cast. 1981, Procesos cognitivos y realidad, Madrid, Marova). 3.5. TRIER, J. (1968): Altes und Neues vom sprachlichen Feld, Im Dudenverlag des Bibliographischen Institut, Mannheim.

52

CAPÍTULO 7 / PRÁCTICA 1 ELABORACIÓN DE UN ÁRBOL SEMÁNTICO CON LA TERMINOLOGÍA DE LA DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS HUMANOS En esta práctica se construirá un árbol semántico a partir de la terminología de un texto dado, la Declaración Universal de Derechos Humanos, de acuerdo con unos criterios de selección de términos establecidos previamente. Un posterior análisis del árbol aportará información sobre la manera en que se ordenan los contenidos del texto (jerarquía y subordinación de conceptos), la importancia de cada uno de dichos contenidos y el grado de detalle con que se tratan.

ESQUEMA DE CONTENIDOS -

Interrogantes centrales de la práctica Esquema de los fundamentos teóricos Materiales Desarrollo de la actividad práctica

1. INTERROGANTES CENTRALES DE LA PRÁCTICA 1.1. ¿Qué es un campo semántico? 1.2. ¿Cómo se agrupan los términos de un texto en un campo semántico? 1.3. ¿Qué es un árbol semántico? 1.4. ¿Cómo se relacionan los campos semánticos para construir un árbol semántico? 1.5. ¿Qué información sobre un texto se puede obtener a partir de un árbol semántico? 2. ESQUEMA DE LOS FUNDAMENTOS TEÓRICOS 2.1. Capítulo 6: Campos terminológicos El campo semántico 2.2. Capítulo 7: Árbol semántico 53

3. MATERIALES 3.1. Declaración Universal de Derechos Humanos adoptada y proclamada por la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas en su resolución 217 (III) A, de 10 de diciembre de 1948. 3.2. Herramienta informática “CmapTools” para la elaboración de mapas conceptuales. Disponible en: http://cmap.ihmc.us/ 4. DESARROLLO DE LA ACTIVIDAD PRÁCTICA Para realizar esta práctica utilizaremos el texto de la Declaración Universal de Derechos Humanos en su versión inglesa y francesa. La Declaración Universal de Derechos Humanos fue adoptada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en su Resolución 217 A (III), el 10 de diciembre de 1948, en la ciudad de París. Tras los horrores derivados de la II Guerra Mundial, la comunidad internacional consideró necesario elaborar una Declaración en la que se recogieran los derechos y libertades inviolables e inalienables de toda persona, cuya protección, promoción y garantía se encomendaba a los Estados miembros de la antedicha organización internacional. La DUDH se ha convertido, sin lugar a dudas, en un referente en el proceso de reconocimiento progresivo y universal de la dignidad de la persona y de sus derechos básicos. Las etapas que seguiremos serán las siguientes: -

Formulación de unos criterios para seleccionar los términos del texto que se incluirán en el árbol semántico. Localización y subrayado de los términos del texto que responden a estos criterios de selección. Elaboración de un listado con todos los términos seleccionados. Denominación y definición de los campos semánticos. Diseño de la estructura del árbol. Desarrollo de la estructura del árbol con sus campos y los términos dentro de cada campo. Presentación de una serie de conclusiones sobre las características del texto cuya terminología se ha analizado.

4.1. Criterios de selección Se seleccionarán todos los términos del texto -

que nombren derechos humanos o términos relacionados con los derechos humanos que tengan un grado de especialización medio-alto.

54

4.2. Localización de los términos A continuación reproducimos el texto de la Declaración Universal de Derechos Humanos. Subrayaremos los términos que responden a los criterios de selección enunciados en el apartado anterior. Declaración Universal de Derechos Humanos adoptada y proclamada por la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas en su resolución 217 (III) A, de 10 de diciembre de 1948 http://www.un.org/en/documents/udhr/

http://www.un.org/fr/documents/udhr/

UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN DECLARATION UNIVERSELLE RIGHTS DROITS DE L'HOMME

DES

PREAMBLE

PREAMBULE

Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world,

Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde.

Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people,

Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme.

Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law,

Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression.

Whereas it is essential to promote the Considérant qu'il est essentiel d'encourager le development of friendly relations between développement de relations amicales entre nations, nations. Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom,

Considérant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande.

55

Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms,

Considérant que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales.

Whereas a common understanding of these Considérant qu'une conception commune de ces rights and freedoms is of the greatest droits et libertés est de la plus haute importance importance for the full realization of this pledge, pour remplir pleinement cet engagement. Now, Therefore The General Assembly proclaims this Universal Declaration Of Human Rights as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction.

L'Assemblée Générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.

Article 1 All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Article 1 Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Article 2 Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

Article 2 Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.

56

Article 3 Article 3 Everyone has the right to life, liberty and Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la security of person. sûreté de sa personne. Article 4 No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

Article 4 Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.

Article 5 Article 5 No one shall be subjected to torture or to cruel, Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines inhuman or degrading treatment or punishment. ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. Article 6 Article 6 Everyone has the right to recognition Chacun a le droit à la reconnaissance en tous everywhere as a person before the law. lieux de sa personnalité juridique. Article 7 All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

Article 7 Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.

Article 8 Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Article 8 Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.

Article 9 Article 9 No one shall be subjected to arbitrary arrest, Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou detention or exile. exilé. Article 10 Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

Article 10 Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.

Article 11 1. Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.

Article 11 1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.

57

2. No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.

2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.

Article 12 No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

Article 12 Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.

Article 13 1. Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state. 2. Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

Article 13 1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat. 2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.

Article 14 1. Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. 2. This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from nonpolitical crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 14 1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. 2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.

Article 15 Article 15 1. Tout individu a droit à une nationalité. 1. Everyone has the right to a nationality. 2. No one shall be arbitrarily deprived of his 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationality nor denied the right to change his nationalité, ni du droit de changer de nationalité. nationality. Article 16 1. Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. 2. Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. 3. The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

Article 16 1. A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. 2. Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux. 3. La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat.

58

Article 17 1. Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. 2. No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Article 17 1. Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété. 2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété.

Article 18 Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Article 18 Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.

Article 19 Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Article 19 Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit.

Article 20 1. Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. 2. No one may be compelled to belong to an association.

Article 20 1. Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques. 2. Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association.

Article 21 1. Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. 2. Everyone has the right of equal access to public service in his country. 3. The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Article 21 1. Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis. 2. Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. 3. La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics ; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote.

Article 22 Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international cooperation and in accordance with the

Article 22 Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale ; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables

59

organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays.

Article 23 1. Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. 2. Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. 3. Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. 4. Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

Article 23 1. Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage. 2. Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. 3. Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale. 4. Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.

Article 24 Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Article 24 Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques.

Article 25 1. Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. 2. Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

Article 25 1. Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires ; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. 2. La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciale. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale.

Article 26 1. Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.

Article 26 1. Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé ; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite.

60

2. Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 3. Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

Article 27 1. Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. 2. Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

2. L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. 3. Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants. Article 27 1. Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent. 2. Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur.

Article 28 Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Article 28 Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet.

Article 29 1. Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. 2. In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. 3. These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 29 1. L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seule le libre et plein développement de sa personnalité est possible. 2. Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique. 3. Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.

Article 30 Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

Article 30 Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.

61

El listado de términos seleccionado es el que se en la tabla (entre paréntesis se indica el número de veces que aparece el término en el texto si es superior a uno). A la derecha se encuentra el campo semántico al que pertenecen los términos. Para establecer los campos semánticos hemos seguido la clasificación clásica de los derechos fundamentales de la doctrina constitucionalista. Ésta se basa en el criterio distintivo de su contenido (derechos de carácter personal, de carácter político, de carácter social, económico y cultural y de carácter procesal) que, asimismo, responde a las diversas etapas del proceso de reconocimiento de dichos derechos, de modo que, en un primer momento, las Declaraciones de derechos contenían primordialmente derechos de carácter personal para, posterior y progresivamente, incorporar derechos de carácter político, procesal y de naturaleza social, económica y cultural. Junto a los campos semánticos relacionados con los derechos, que es el contenido esencial de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, se encuentran otros dos campos semánticos que hacen referencia, de un lado, a la organización de los sistemas políticos, y, de otro lado, al proceso de elaboración y a las condiciones de aplicación de la propia Declaración Universal de Derechos Humanos. Listado de términos seleccionados dignity/dignité (3) freedom/liberté (2) justice/justice peace/paix (2) rule of law/régime de droit sovereignty/souveraineté human rights/ droits de l'homme United Nations/Nations Unies (6) Charter/Charte fundamental human rights/droits fondamentaux de l'homme (5) observance/respect General Assembly/Assemblée Générale Universal Declaration Of Human Rights/ Déclaration universelle des droits de l'homme (Declaration/Déclaration) (5) exercise/exercice respect/respect recognition/reconnaissance free and equal in dignity and rights/libres et égaux en dignité et en droits slavery/esclavage right to life, liberty and security/droit à la vie, à la liberté et à la sûreté right to recognition as a person before the law/droit à la reconnaissance de sa personnalité juridique honour/honneur reputation/réputation

Campos semánticos Denominación del campo semántico: Organización del sistema político. Definición del campo semántico: Términos que hacen referencia a conceptos relacionados con la organización del sistema político.

Denominación del campo semántico: Carta de las Naciones Unidas Definición del campo semántico: Términos que se refieren a la Declaración Universal de los Derechos Humanos en sí, tanto a su proceso de elaboración como a los objetivos y a las condiciones para su aplicación.

Denominación del campo semántico: Derechos y libertades de carácter personal. Definición del campo semántico: El campo semántico “Derechos y libertades de carácter personal” contiene aquellos términos que nombran derechos fundamentales y libertades públicas de carácter personal (aquellos necesarios para lograr el perfeccionamiento ontológico de la persona) y términos relacionados con dichos derechos y libertades. 62

right to the protection of the law against interference with his privacy, family, home or correspondence or attacks upon his honour and reputation/ droit à la protection de la loi contre des immixtions dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance ou des atteintes à son honneur et à sa réputation right to freedom of movement and residence/droit de circuler librement et de choisir sa résidence right to marry and to found a family/droit de se marier et de fonder une famille right to freedom of thought, conscience and religion/droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion equal before the law/égaux devant la loi discrimination /distinction right to freedom of opinion and expression/droit à la liberté d'opinion et d'expression right to freedom of peaceful assembly and association/droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques right to take part in the government of his country/droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays right of equal access to public service/droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques universal and equal suffrage/suffrage universel égal right to own property/droit à la propriété right to social security/droit à la sécurité sociale right to work, to free choice of employment/droit au travail, au libre choix de son travail right to equal pay for equal work/droit à un salaire égal pour un travail égal right to form and to join trade unions/droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier right to rest and leisure/droit au repos et aux loisirs right to a standard of living adequate/droit à un niveau de vie suffisant right to education/droit à l'éducation development of the human personality/plein épanouissement de la

Denominación del campo semántico: Derechos y libertades de carácter político. Definición del campo semántico: El campo semántico “Derechos y libertades de carácter político” contiene aquellos términos que nombran derechos fundamentales y libertades públicas de carácter político (aquellos que confieren a la persona un estatuto de ciudadanía) y términos relacionados con dichos derechos y libertades.

Denominación del campo semántico: Derechos y libertades de carácter económico, social y cultural. Definición del campo semántico: El campo semántico “Derechos y libertades de carácter político” contiene aquellos términos que nombran derechos fundamentales y libertades públicas de carácter económico, social y cultural (aquellos que son necesarios para el progreso social de los ciudadanos que integran una comunidad) y términos relacionados con dichos derechos y libertades

63

personnalité humaine right to choose the kind of education that shall be given to their children/droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits/ droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent. right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author/droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur right to an effective remedy by the competent national tribunals/droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes arrest/arrêté detention/détenu exile/exilé charge/accusation penal offence/acte délictueux right to be presumed innocent/ présumée innocente guilty/culpabilité act/actions omission/omissions right to seek and to enjoy asylum/droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile right to a nationality/droit à une nationalité

Denominación del campo semántico: Derechos y libertades de carácter procesal. Definición del campo semántico: El campo semántico “Derechos y libertades de carácter político” contiene aquellos términos que nombran derechos fundamentales y libertades públicas de carácter procesal (derechos necesarios para obtener la tutela judicial efectiva, es decir, una sentencia justa sobre el asunto litigioso) y términos relacionados con dichos derechos y libertades.

64

44.3. Árbol semáántico De acuerdo coon el listado de términos seleccioonados y los cam mpos considerad dos, construimos el siguiente árbol semántico. Paara cada campo see indica entre paaréntesis el númeero de términos que contiene.

4.4. Conclusiones De acuerdo con el árbol, se puede extraer la siguiente información del texto: -

-

-

-

Los términos del texto se agrupan en torno a seis campos, es decir, seis ideas principales: organización del sistema político; Carta de las Naciones Unidas; derechos y libertades de carácter personal; derechos y libertades de carácter político; derechos y libertades de carácter procesal; y derechos y libertades de carácter económico, social y cultural. Apreciamos una diferencia en el tratamiento de estas ideas principales ya que no están equilibradas en el texto en cuanto al número de términos utilizados para desarrollarlas: los términos que se refieren a los derechos y libertades de carácter económico, social y cultural son los más abundantes (12 términos), le siguen los derechos y libertades de carácter personal (9 términos) y por último los derechos y libertades de carácter procesal y político con 4 términos cada campo. Concluimos que una de las preocupaciones principales de los redactores de la Carta de la ONU era recoger en esta Declaración el máximo de derechos y libertades personales, económicos, sociales y culturales reconocidos hasta el momento. Hay dos campos semánticos que contienen términos distribuidos a lo largo de todo el texto. Dichos campos están situados al principio del árbol y se denominan “Organización del sistema político” y “Carta de las Naciones Unidas”. En ellos encontramos los principios que rigen la convivencia pacífica de una sociedad, así como las condiciones de elaboración y cumplimiento de los contenidos de la Carta. Lo más destacable de estos términos es que se repiten en todo el articulado del texto con más frecuencia que el resto y esto se debe a su importancia y a la intención de los redactores de la Carta de recordar a la sociedad el necesario seguimiento de dichos principios para que no se volviera a repetir el horror que se había vivido unos años antes. Para elaborar el árbol semántico han sido excluidos de la selección numerosos términos con un grado de especialización media-baja. Esto ha sido así porque el grado de especialización del texto es medio-bajo en su conjunto. Se trata de un texto redactado con la terminología de una época (podemos comprobar que las unidades terminológicas han evolucionado, por ejemplo, en la Carta de la Unión Europea en su versión francesa se habla de “droit à la sûreté”, mientras que en la Declaración de las Naciones Unidas en su versión francesa de “droit à la sûreté de sa personne”) y con un marco histórico que obligaba a una redacción clara y comprensible para la mayoría de los ciudadanos. Los campos que recogen los términos que hacen referencia a derechos y libertades de carácter personal y procesal se ramifican en dos subcampos en el primer nivel, son los campos que aportan una terminología más especializada.

5. PREGUNTAS DE EVALUACIÓN DE LOS APRENDIZAJES 5.1. ¿Cómo se seleccionan los términos de un texto para elaborar un árbol semántico? 5.2. ¿Se podría añadir algún otro criterio de selección a los enunciados para el análisis realizado en esta práctica? 5.3. ¿Cómo se agrupan los campos de un árbol semántico? 5.4. ¿cómo se definen los campos de un árbol semántico? 5.5. ¿Qué aspectos del árbol se pueden tener en cuenta para obtener información de un texto? 5.6. ¿Qué información se puede obtener de un texto a partir de un árbol semántico?

66

CAPÍTULO 7 / PRÁCTICA 4 ELABORACIÓN DE UN ÁRBOL TEMÁTICO SEGÚN LA CLASIFICACIÓN DE ACTIVIDADES ECONÓMICAS CNAE En esta práctica se construirá un árbol temático a partir de la terminología de un texto dado, de acuerdo con la clasificación de actividades económicas CNAE. Una vez elaborado el árbol temático, se analizará para obtener información sobre la manera en que se ordenan los contenidos del texto, la importancia de cada uno de dichos contenidos y el grado de detalle con que se tratan.

ESQUEMA DE CONTENIDOS -

Interrogantes centrales de la práctica Esquema de los fundamentos teóricos Materiales Desarrollo de la actividad práctica

1. INTERROGANTES CENTRALES DE LA PRÁCTICA 1.1. ¿Qué es un campo temático? 1.2. ¿Cómo se agrupan los términos de un texto en un campo temático? 1.3. ¿Qué es la clasificación de actividades económicas CNAE? 1.4. ¿Qué es un árbol temático? 1.5. ¿Cómo se relacionan los campos temáticos para construir un árbol temático? 1.6. ¿Qué información sobre un texto se puede obtener a partir de un árbol temático? 2. ESQUEMA DE LOS FUNDAMENTOS TEÓRICOS 2.1. Capítulo 6: Campos terminológicos El campo temático 2.2. Capítulo 7: Árbol semántico El árbol temático 85

3. MATERIALES 3.1. Clasificación de actividades económicas CNAE (Anexo II de este libro). 3.2. Decreto n.º 43/2004, de 14 de mayo, por el que se aprueba definitivamente el plan de ordenación de los recursos naturales de la Sierra de la Pila. 3.3. Documento en el que se explica qué consideraciones se han tenido en cuenta en la elaboración de la clasificación CNAE. (http://www.ine.es/daco/daco42/clasificaciones/cnae09/int_cnae_2009.pdf). 3.4. Documento con las definiciones de cada campo de la clasificación CNAE. (http://www.ine.es/daco/daco42/clasificaciones/cnae09/notasex_cnae_09.pdf). 3.5. Explicaciones sobre el PORN del Parque Regional de la Sierra de la Pila dadas en la Práctica 3 del Tema 7. 4. DESARROLLO DE LA ACTIVIDAD PRÁCTICA Igual que en la práctica 3 de este mismo Tema, utilizaremos un fragmento del plan de ordenación de los recursos naturales (PORN) de la Sierra de la Pila. En este caso, analizaremos el apartado en el que se describen las actividades económicas que se desarrollan en el área ocupada por Parque en el momento en que se declara espacio natural protegido. Para ordenar los términos de este fragmento, tomaremos como base la Clasificación Nacional de Actividades Económicas (CNAE). Las etapas que seguiremos para la elaboración del árbol temático serán las siguientes: -

Formulación de unos criterios para seleccionar los términos del texto que se incluirán en el árbol temático. Localización de los términos del texto que responden a estos criterios de selección. Localización de las actividades económicas de la clasificación CNAE, que consideraremos como campos temáticos. Desarrollo de la estructura del árbol con sus campos y los términos dentro de cada campo. Presentación de varias conclusiones sobre las características del texto cuya terminología se ha analizado.

4.1. Criterios de selección Se seleccionarán todos los términos del texto -

que nombren actividades económicas o realidades directamente relacionadas con el desarrollo de dichas actividades (instalaciones, materias primas, productos, etc.), de acuerdo con la clasificación CNAE. que tengan un grado de especialización medio y alto.

86

4.2. Localización de los términos A continuación reproducimos el fragmento seleccionado del PORN del Parque Regional de la Sierra de la Pila. Subrayaremos los términos que responden a los criterios de selección enunciados en el apartado anterior. ACTIVIDADES ECONÓMICAS En un análisis de la población ocupada se comprueba la importancia del Sector Servicios en todos los municipios y la de la Industria Manufacturera en Molina de Segura; la actividad agrícola es la principal en Abarán, Blanca y Fortuna. En cualquier caso, en todos los municipios se encuentran cultivadas la mayor parte de las tierras de llanura, lo que la convierte en la actividad ambientalmente más importante. Un 60’9% del total de la superficie de los municipios se encuentra cultivada. Las superficies cultivadas han experimentado un constante aumento en los últimos años en el conjunto de los municipios del ámbito del PORN y su entorno, pasando de 64.590 Ha de secano y 15.080 Ha de regadío en 1.985 a 70.835 Ha de secano y 20.162 Ha de regadío en 1.992. A nivel de aprovechamientos específicos destacan los cultivos leñosos, sobresaliendo el viñedo y los frutales de regadío, y los de secano. Los cultivos herbáceos se limitan prácticamente a los cereales. Es de resaltar la gran superficie ocupada por barbechos (32’9% de la superficie cultivada). En todo el ámbito PORN y su entorno, pueden diferenciase claramente dos situaciones. En la parte occidental y suroccidental, la presencia de agua para riego permite la existencia de cultivos de frutales. Por el contrario, la parte norte y oriental carecen de este recurso, con una agricultura de secano (almendro, cereal, viñedo y olivo). El relieve accidentado en la parte oriental imprime un carácter de marginalidad a estos cultivos, poco productivos y costosos de mantener, lo que está propiciando su abandono. En los términos municipales afectados predominan las explotaciones de 0’1 5 Ha (72’8% de las existentes). El régimen de tenencia mayoritario es la propiedad, teniendo más de la mitad de los empresarios como única actividad la agricultura, lo que puede relacionarse con la edad media relativamente baja del empresariado, ya que la mayoría de ellos (43’0%) se encuentra en el grupo de 35-44 años de edad; en ello ha influido la transformación de secanos poco productivos y la creación de nuevos regadíos. La ganadería ha sido uno de los aprovechamientos tradicionales de los municipios afectados. El ganado ovino, con 31.082 cabezas, se encuentra muy ligado a los subproductos cerealistas. El caprino, con 13.789 cabezas, está compuesto en su mayor parte por cabras murciano-granadinas en régimen de semiestabulación. En el ámbito de los montes públicos del Parque Regional, el número máximo de ovejas que pastorean ha ido descendiendo hasta alcanzar la cifra de 2.100 cabezas lanares. La superficie sobre la que se autoriza el pastoreo varía cada año, estando en la actualidad en 5.714 Ha. En cuanto a los aprovechamientos forestales en la Sierra de la Pila, es necesario reseñar la extracción de madera, leñas, esparto, plantas aromáticas y medicinales. En el Monte de Abarán se extrajeron en el periodo 1.957-87, 20.482 m3 de madera, no estando registrados aprovechamientos posteriores. La repercusión económico-social en los municipios del entorno es baja, reduciéndose a pequeñas labores de conservación y tala. El esparto, de enorme importancia económica durante muchos siglos hasta los años 70, ha dejado de aprovecharse industrialmente. Las plantas aromáticas y medicinal-condimentarias se recogen de forma tradicional por la población de los núcleos circundantes. En Fortuna existen pequeñas empresas familiares que comercializan algunas plantas recolectadas en la Sierra y otras que importan al por mayor.

87

Las actividades mineras tienen una significativa incidencia en el entorno del Parque Regional, especialmente en la economía de la zona perteneciente al término municipal de Fortuna, donde se localizan 10 de las 12 canteras activas existentes. Destacan por su tamaño y producciones las canteras de áridos, de las que se extraen de 700.000 a 900.000 m3 anuales, que supone una cifra algo superior al 50% de la producción regional, con la que se abastece la obra pública de las comarcas de la Vega Media y Baja del Segura y parte del campo de Cartagena. También destaca la producción de bloques de calizas marmóreas de Peña de la Zafra que, con una salida de 7.000 a 9.000 m3/año, constituye el tercer centro productor de la variedad crema-marfil, una de las rocas ornamentales más difundidas a nivel nacional. La producción de yeso no es significativa en cuanto a su volumen, pero las canteras tienen importancia estratégica, ya que abastecen a una fábrica de yeso comercial situada en Fortuna. La valoración de la producción minera se ha estimado en más de 600 Mill. pts/año, de los que 117 Mill. pts han revertido en la Administración (Ayuntamientos y Comunidad Autónoma) en concepto de canon de explotación. Si bien la agricultura tiene gran importancia, en cuanto a empleo y producción, es fundamental la presencia de una importante industria agroalimentaria transformada que aporta un valor añadido a los productos vegetales, desde el punto de vista económico y del empleo generado. De esta forma, en los cuatro municipios afectados el 29’9% de las industrias se encuadran en el capítulo de Alimentación y Bebidas, ocupando al 47’8% de los empleados del sector industrial. Molina de Segura destaca, muy por encima de los demás municipios, con un 58’5% de las empresas y un 75’1% de los empleados del sector industrial, basado en la industria transformadora de productos vegetales. En Abarán sobresale la industria de la Madera, Caucho y Corcho por la presencia de empresas de fabricación de embalajes. En Blanca y Fortuna este sector alcanza su mínima expresión con tan sólo 127 y 28 empleados respectivamente. Alrededor de las empresas agroalimentarias, existen otras que le sirven de apoyo y que adquieren cierta importancia, como la de Construcciones Metálicas, Papel y Artes Gráficas y Madera, Corcho y Caucho. Por otro lado, el sector industrial no extractivo es casi inexistente, tan sólo cabe reseñar la presencia de dos empresas de comercialización de productos agrícolas, que cuentan con 20 empleados, en las inmediaciones de la Estación Férrea (municipio de Blanca). Los municipios del entorno de la Sierra de la Pila presentan un desarrollo importante de las actividades terciarias, con un 37’4% del total de la población ocupada, la mayoría de los cuales se encuadraban en el ramo de alimentación. Todos los municipios poseen una estructura comercial suficiente, pero localizada en el núcleo principal, mientras que en las pedanías apenas existen comercios minoristas. Esto se ve compensado por la venta ambulante, que permite adquirir productos de consumo diario, textiles, calzado y otros. Ninguno de los municipios se caracteriza por el desarrollo del sector turístico y, por lo tanto, poseen una infraestructura de alojamiento poco desarrollada o inexistente. Desde este punto de vista, Fortuna puede considerarse como la más equipada, con dos hoteles que acogen a los usuarios de las instalaciones termales de Los Baños. Solo existen servicios de restaurante y bares en la periferia del espacio, sobre todo junto a la carretera de Jumilla, a la altura de la Estación Férrea. En La Garapacha y Peña de la Zafra existen dos bares de funcionamiento intermitente. Es de destacar la escasa demanda turística del espacio natural de la Sierra de la Pila, limitándose a visitas de corta duración con el objeto de recoger agua en Fuente la Higuera y Fuente del Javé y actividades de picnic. En La Garapacha algunas viviendas son restauradas como segunda residencia.

88

El listado de términos seleccionado es el siguiente (entre paréntesis se indica el número de veces que aparece el término en el texto si es superior a uno): actividad agrícola agricultura (2) superficies cultivadas secano (3) regadío (3) cultivos leñosos viñedo (2) frutales de regadío cultivos de frutales cultivos herbáceos cereales (2) barbechos agricultura de secano almendro olivo ganadería cabeza ganado ovino caprino cabras murciano-granadinas semiestabulación ovejas pastorean cabezas lanares subproductos cerealistas aprovechamientos forestales extracción de madera leñas esparto (2) plantas aromáticas y medicinales plantas aromáticas y medicinal-condimentarias conservación y tala recolectadas actividades mineras canteras (2) canteras de áridos bloques de calizas marmóreas rocas ornamentales producción de yeso producción minera industria manufacturera industria agroalimentaria transformada productos vegetales

Términos que nombran el sector agrícola, distintos tipos de cultivos, técnicas de cultivo y otros aspectos relacionados con la agricultura.

Términos que nombran el sector ganadero, animales y ganaderías propios de esta actividad económica y técnicas para la cría del ganado.

Este término nombra un producto derivado de la agricultura que se destina a la ganadería.

Términos que nombran actividades y productos relacionados con la silvicultura y la explotación forestal.

Estos términos nombran actividades, instalaciones y productos de la minería.

Términos que nombran actividades, instalaciones y productos de la industria no extractiva.

89

industria transformadora de productos vegetales industria de la madera, caucho y corcho madera caucho corcho fabricación de embalajes construcciones metálicas fábrica de yeso comercial sector industrial no extractivo alimentación y bebidas empresas agroalimentarias

papel y artes gráficas

En el texto se asocia la “industria de la madera, caucho y corcho”, por lo que hemos considerado que los tres productos debían incluirse en este grupo, a pesar de que en la clasificación CNAE el caucho se incluye en otro grupo. Pensamos que, si en el texto se hace esta asociación, se debe a que realmente existe una relación en la transformación de los tres productos en la zona estudiada. En cuanto a la “fabricación de embalajes”, en la clasificación CNAE se incluyen varios códigos en función del material con el que se fabrica el embalaje. En función del texto, deducimos que los embalajes son de madera. Las actividades representadas por estos dos términos, podrían incluirse en dos códigos CNAE distintos. En el árbol se considerarán los dos códigos de forma conjunta para agrupar estos dos términos. En el texto se plantea la “papel y artes gráficas” de forma conjunta, aunque en la clasificación CNAE estas dos actividades representan dos grupos diferentes. A falta de más información, pondremos juntos los dos códigos CNAE

comercios minoristas venta ambulante productos de consumo diario textiles calzado

Nombres de negocios, actividades y productos relacionados con el comercio.

sector turístico infraestructura de alojamiento hoteles instalaciones termales restaurante bares (2)

Términos que nombran el sector turístico, así como instalaciones y actividades de este sector. En el caso de las “instalaciones termales”, cabría dudar si se trata de una actividad sanitaria o relacionada con la hostelería, sin embargo, la hemos considerado dentro de este último sector porque en el texto se presenta asociada a otras actividades relacionadas con el turismo.

90

4.3. Localización de campos temáticos De acuerdo con la selección de términos y la primera ordenación llevada a cabo en el apartado anterior, seleccionamos los siguientes campos temáticos de la clasificación CNAE: A- Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca 01- Agricultura, ganadería, caza y servicios relacionados con las mimas 011- Cultivos no perennes 0111- Cultivo de cereales (excepto arroz), leguminosas y semillas oleaginosas 0119- Otros cultivos no perennes 012- Cultivos perennes 0121- Cultivo de la vid 0125- Cultivo de otros árboles y arbustos frutales y frutos secos 0126- Cultivo de frutos oleaginosos 014- Producción ganadera 0145- Explotación de ganado ovino y caprino 015- Producción agrícola combinada con la producción ganadera 0150- Producción agrícola combinada con la producción ganadera 02- Silvicultura y explotación forestal 021- Silvicultura y otras actividades forestales 0210- Silvicultura y otras actividades forestales 022- Explotación de la madera 0220- Explotación de la madera 023- Recolección de productos silvestres, excepto madera 0230- Recolección de productos silvestres, excepto madera B- Industrias extractivas 08- Otras industrias extractivas 081- Extracción de piedra, arena y arcilla 0811- Extracción de piedra ornamental y para la construcción, piedra caliza, yeso, creta y pizarra 0812- Extracción de gravas y arenas; extracción de arcilla y caolín C- Industria manufacturera 10- Industria de la alimentación 103- Procesado y conservación de frutas y hortalizas 11- Fabricación de bebidas 16- Industria de la madera y del corcho, excepto muebles; cestería y espartería 162- Fabricación de productos de madera, corcho, cestería y espartería 1624- Fabricación de envases y embalajes de madera 17- Industria del papel 18- Artes gráficas y reproducción de soportes grabados 23- Fabricación de otros productos minerales no metálicos 236- Fabricación de elementos de hormigón, cemento y yeso 25- Fabricación de productos metálicos, excepto maquinaria y equipo 259- Fabricación de otros productos metálicos 2599- Fabricación de otros productos metálicos n.c.o.p.

91

G- Comercio al por mayor y al por menor; reparación de vehículos de motor y motocicletas 47- Comercio al por menor, excepto de vehículos de motor y motocicletas 478- Comercio al por menor en puestos de venta y en mercadillos 4782- Comercio al por menor de productos textiles, prendas de vestir y calzado en puestos de venta y en mercadillos I- Hostelería 55- Servicios de alojamiento 551- Hoteles y alojamientos similares 5510- Hoteles y alojamientos similares 559- Otros alojamientos 5590- Otros alojamientos 56- Servicios de comidas y bebidas 561- Restaurantes y puestos de comidas 5610- Restaurantes y puestos de comidas 563- Establecimientos de bebidas 5630- Establecimientos de bebidas

92

4.4. Árbol temático En cada campo se indica entre paréntesis y en negrita el número de términos que contiene.

Actividades Económicas

01

actividad agrícola agricultura (2) superficies cultivadas secano (3) regadío (3) agricultura de secano (33)

cultivos herbáceos 011 (4) cultivos leñosos frutales de regadío cultivos de frutales 012 (7) ganadería cabeza (2) semiestabulación pastorear 014 (10)

0111 (2) 0119 (1)

cereales (2) barbechos

0121 (2) 0125 (1) 0126 (1)

viñedo (2) almendro olivo

0145 (5)

ganado ovino caprino cabras murciano-granadinas ovejas cabezas lanares

015 (1)

0150 (1)

subproductos cerealistas

021 (1)

0210 (1)

022 (2)

0220 (2)

023 (5)

0230 (5)

conservación y tala extracción de madera extr. leñas extr. esparto (2) extr. plantas aromáticas y medicinales extr. plantas aromáticas y medicinal-condimentarias recolectadar

A (42)

02

aprovechamientos forestales (9)

B

actividades mineras producción minera (8) 08

Actividades Económicas

10

C

canteras (2) (6) (3) industria agroalimentaria transformada industria transformadora de productos vegetales

10/11 (2) industria 16 (5) manufacturera sector industrial no extractivo (15)

17/18 (1) 23 (1) 25 (1)

0811 (3)

bloques de calizas marmóreas rocas ornamentales producción de yeso

0812 (1)

canteras de áridos

1624 (1)

fabricación de embalajes

fábrica de yeso comercial 2599 (1)

construcciones metálicas

081 (4) 103 (1)

productos vegetales

alimentación y bebidas empresas agroalimentarias 162

(5) industria de la madera, caucho y corcho madera caucho corcho

papel y artes gráficas 236 (1) 259 (1)

Actividades Económicas

G (5)

47

comercios minoristas (5)

venta ambulante productos de consumo diario (4)

4782 (2)

textiles calzado

551 (1)

5510 (1)

hoteles

559 (1)

5590 (1)

instalaciones termales

561 (1) 563 (2)

5610 (1) 5630 (2)

restaurante bares (2)

478

infraestructura de alojamiento 55 I

sector turístico (7) 56 (3)

(3)

4.5. Conclusiones -

-

-

-

-

-

En el primer nivel, el árbol se divide en cinco grandes ramas correspondientes a los siguientes sectores económicos: Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca; Industrias extractivas; Industria manufacturera; Comercio; Hostelería. Todas las actividades económicas del espacio geográfico que ocupa el Parque Regional de la Sierra de a Pila se inscriben en estos cinco bloques. Observamos diferencias importantes en cuanto al peso que estos grupos de actividades económicas tienen en la zona, de acuerdo con el número de términos incluidos en los campos del primer nivel: Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca (42); Industrias extractivas (8); Industria manufacturera (15); Comercio (5); Hostelería (7). En cuanto al campo “A”, el número de términos relacionados con la agricultura es mucho mayor que los utilizados para nombrar distintos aspectos de la ganadería y la silvicultura, y también es mayor que el de cada uno de los demás campos del primer nivel. Teniendo en cuenta la distribución de términos en los campos temáticos, el sector agropecuario (sobre todo la agricultura) predomina sobre los demás. Le sigue la industria, que en parte es una extensión de la agricultura, pues observamos términos relacionados con la transformación de productos vegetales y la industria agroalimentarioa. El resto de actividades tiene una importancia menor. En casi todas las ramas del árbol se llega hasta un cuarto nivel de campos, lo que indica que en todas ellas se tratan las actividades con un nivel de concreción parecido, es decir, con un grado de especialización similar. La rama sobre el sector industrial es la que menos llega a ese cuarto nivel. Cada uno de los campos del primer nivel se ramifica en función del número de términos: cuantos más términos, mayor es el grado de ramificación. No obstante, el proceso de ramificación es semejante en todas las ramas, por lo que podemos afirmar que todas las ideas se abordan de la misma manera. Los términos se reparten entre los cuatro niveles de todas las ramas del árbol: hay términos más generales y otros más concretos, o sea, en el texto se utilizan términos con distinto grado de especialización. Las ideas representadas por cada uno de los campos del primer nivel se introducen en el texto de forma secuencial, siguiendo la ordenación convencional desde el punto de vista de la Economía: sector primario, secundario y terciario. El espacio que ocupa la descripción de cada uno de los sectores económicos en el texto está directamente relacionado con el número de términos utilizados en esa descripción.

5. PREGUNTAS DE EVALUACIÓN DE LOS APRENDIZAJES 5.4. ¿Se podrían utilizar en el análisis del texto de esta práctica la clasificación de disciplinas de la UNESCO? ¿Se obtendría la misma información que con el árbol desarrollado a partir de la clasificación CNAE? 5.5. ¿Qué utilidad puede tener la información obtenida a partir del árbol temático en la traducción de un texto? 5.6. ¿En qué tipo de traducción o con qué tipo de textos sería interesante llevar a cabo un análisis terminológico como el desarrollado en esta práctica?

96

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.