Los \"Mil proverbis\" de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV

July 18, 2017 | Autor: Francesc Tous | Categoría: Catalan Studies, Medieval Studies, Proverbs, Ramon Llull, Medieval Catalan Literature, Wisdom Literature
Share Embed


Descripción

Los Mil proverbis de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV, Francesc Tous, IV Coloquio Internacional ALIENTO, Nancy, 6 de noviembre de 2012

Los Mil proverbis de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV 1. Llull, el Arte y la autoridad  Llull, “procurador de los infieles”: dinamismo apologético fundamental en su actividad intelectual y diplomática  Los orígenes geográficos de Llull: el naciente reino de Mallorca (Jaime I conquista la isla en 1229) o Enclave comercial de primera importancia o Presencia destacada de musulmanes  Conversión y nueva orientación vital (1262): los tres propósitos enunciados en la Vita coaetanea (1311): 1. Conversión de los musulmanes (extensible a todos los otros infieles) 2. Redacción del “mejor libro del mundo” para combatir los errores de los infieles 3. Creación de escuelas de misioneros  En 1274 Llull redacta la primera formulación del Arte, el Ars compendiosa inveniendi veritatem. El Arte se convierte en el núcleo de su proyecto intelectual y apologético  Estrategias para dotar al Arte de autoridad: la ficción autobiográfica o Conversión, arrepentimiento y conducta virtuosa o Iluminación: el Arte es una revelación particular  El Arte: una arma argumentativa y demostrativa infalible, fundamentada en las “razones necesarias”: “Disputar per autoritats no ha repòs” (PR, CCXLVII.5; “Disputar por autoridades es interminable”) 2. La transmisión manuscrita de los Mil proverbis (1302)  Testimonios medievales: A = Ms. 102-V2-2 de la Biblioteca Bartolomé March de Palma (mitad s. XIV): originalmente tres obras auténticas de Llull y una apócrifa, todas en catalán B = Ms. III del Ateneo de Barcelona (final s. XIV): tres obras de Llull en catalán y Lo somni de Bernat Metge (final del s. XIV) C = Ms. Vat. lat. 4850 (final s. XIV): los Mil proverbis en catalán y los Proverbis de Ramon en latín (parece que es sólo una parte de un códice más extenso) D = Ms. 1025 de la Biblioteca Pública de Palma (final s. XIV): diez obras de Llull (no todas completas) y una apócrifa, todas en catalán E = Ms. 216 de la Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia (inicio s. XV): miscelánea de textos de distinto tema (recetarios médicos, libros de cocina, textos astrológicos, compendios catequéticos, etc.), casi todos en catalán, que incluye los Mil proverbis atribuidos a Salomón F = Ms. 1/71 del Colegio de San Isidoro de Roma (final s. XV): doce obras de Llull en catalán (no todas completas), dos en latín y una apócrifa en catalán  Incomunicación con el resto de la tradición sapiencial en catalán: 1

Los Mil proverbis de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV, Francesc Tous, IV Coloquio Internacional ALIENTO, Nancy, 6 de noviembre de 2012



o Ms. 921 de la BNE: incluye, entre otros, el Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, de Jafudà Bonsenyor (finales s. XIII); el Llibre de doctrina (segunda mitad s. XIII); y la traducción catalana del Secretum secretorum (antes de 1323). Textos relacionados con la corte de Jaime II o El caso del trovador Cerverí de Girona, autor de los Verses proverbials (ca. 1274): citado como autoridad por autores posteriores (Eiximenis, Doctrina moral de Nicolau de Pachs) No es una obra inclasificable. Encaja en la definición de Taylor 1992: “A text which gives advice on conduct, expressed in brief sentences paratactically arranged”

3. El prólogo y la función de los Mil proverbis “Con l’om sia creat per conexer e amar e membrar e honrar e servir Deu, per aço fem aquests Mil proverbis ab que donem doctrina com hom se sapia haver en la fi a la qual es creat. Com sia aço que proverbi sia estrument qui breument certifich veritat de moltes coses ( = Puesto que el proverbio es un instrumento que certifica brevemente la verdad de muchas cosas…), e car les maneres sien moltes e diverses ab les quals es hom molt tengut d’amar e honrar deu, e de haver caritat a ssi meteyx e a son pruysme, per aço fem molts proverbis e diverses maneres ab les quals pot hom haver materia a parlar de totes bones costumes donant per ells exempli al comensament de ses paraules ( = por eso hacemos muchos proverbios de distinto modo gracias a los cuales se puede disponer de materia para hablar de buenas costumbres, dando por ellos ejemplo al principio de las palabras) ” (MP, prólogo) “Proverbium est sermo brevis magnam in se sententiam continens. Et quia ipsum proverbium est verborum introductio, loquenti audaciam et consilium conferens, ideo in ista arte ponimus aliqua pulchra proverbia...” (RN, § 87) 4. Estructura y contenidos  Tendencia de Llull a la sistematización y serialización de los contenidos  La estructura de las colecciones de proverbios o 50 proverbios de la RN (1301) y PdE (1309): sin principios organizadores internos o AE (1295), PR (1296) y MP (1302): presencia de patrones estructurales  Los Proverbis de Ramon (1296): florilegio enciclopédico de 6000 sentencias o Estructura regular: tres partes de 100 capítulos cada una; 20 proverbios por capítulo, 2000 proverbios por parte o Presencia explícita de estructuras del Arte 2

Los Mil proverbis de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV, Francesc Tous, IV Coloquio Internacional ALIENTO, Nancy, 6 de noviembre de 2012





o Ms. Hisp. 59 (603) de la Bayerische Staatsbibliothek de Munic (primer tercio s. XIV): rasgos de los libros universitarios (doble columna, numeración al margen, tabla de rúbricas, uso de calderones para separar proverbios...) Estructura de los Mil proverbis: 52 capítulos de aprox. 20 proverbios o Cap. 1-11: las relaciones humanas (Dios, grados de la jerarquía social, relaciones privadas) o Cap. 12-39: las virtudes  12-18: virtudes cardinales y teologales  19-34: virtudes religiosas  35-39: virtudes laicas y “vida” o Cap. 40-47: la “muerte” y los siete pecados o Cap. 48-52: hablar, riqueza y pobreza, diligencia, intención La estructura y los contenidos de la obra parecen indicar que no fue concebida como un regimiento de príncipes o de cortesanos

5. Recapitulación y conclusiones  Ausencia de un trabajo de compilación o de reelaboración de fuentes: desaparición de las autoridades y las citaciones  Orientación retórica de los Mil proverbis: herramienta auxiliar para oradores  Articulación temática de los contenidos y focalización en la exhortación moral  Los MP (y también los PR) tienen un carácter netamente instrumental  Se pueden relacionar con los instrumentos de trabajo desarrollados en las instituciones académicas  Primeras muestras del género en lengua vulgar en el contexto hispánico  La originalidad de Llull reside en no presentarlas como florilegios de autoridades  La colección parece dirigida prioritariamente al público laico Bibliografía: MP = Mil proverbis (1302) PR = Proverbis de Ramon (1296) PdE = Proverbis d’ensenyament (1309) - Publicados en: Ramon Llull (1928). Proverbis de Ramon. Mil proverbis. Proverbis d’ensenyament, ed. Salvador Galmés. Palma, Obres de Ramon Llull, XIV. - Traducción francesa de MP: Ramon Llull (2008). Livre des mille proverbes, trad. Patrick Gifreu, Perpignan, Éditions de la Merci. RN = Retòrica nova (1301) - Texto latino y traducción catalana: Ramon Llull (2006). Retòrica nova, ed. Josep Batalla, Lluís Cabré y Marcel Ortín, Santa Coloma de Queralt, Edèndum (cito por esta edición). 3

Los Mil proverbis de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV, Francesc Tous, IV Coloquio Internacional ALIENTO, Nancy, 6 de noviembre de 2012

- Ed. crítica del texto latino: Raimundi Lulli Opera Latina, Tomus XXX, 97-100, in Cypro, Alleas in Cilicia deque transmarinis veniente annis MCCCI-MCCCII compilata, ed. Jaume Medina, Turnhout, Brepols, 2005, p. 1-77. AE = Arbre exemplifical (1295) - Versión catalana: Ramon Llull (1957). Arbre de ciència, ed. Tomàs y Joaquim Carreras Artau, en Obres Essencials, vol. I, Barcelona, Editorial Selecta, p. 547-1046. - Versión latina: Raimundi Lulli Opera latina, Tomi XXIV-XXVI, 65, Arbor scientiae, ed. Pere Villalba Varneda, Turnhout, Brepols, 2000, (vol. II, p. 709-826). Taylor 1992 = Barry Taylor (1992). “Medieval Proverb Collections: The West European Tradition”, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 55, p. 19-35. Para más información: Base de Datos Ramon Llull (Llull DB): < http://orbita.bib.ub.es/llull/> Página web sobre R. Llull:

4

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.