Los \"Mil proverbis\" de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV
Descripción
Los Mil proverbis de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV, Francesc Tous, IV Coloquio Internacional ALIENTO, Nancy, 6 de noviembre de 2012
Los Mil proverbis de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV 1. Llull, el Arte y la autoridad Llull, “procurador de los infieles”: dinamismo apologético fundamental en su actividad intelectual y diplomática Los orígenes geográficos de Llull: el naciente reino de Mallorca (Jaime I conquista la isla en 1229) o Enclave comercial de primera importancia o Presencia destacada de musulmanes Conversión y nueva orientación vital (1262): los tres propósitos enunciados en la Vita coaetanea (1311): 1. Conversión de los musulmanes (extensible a todos los otros infieles) 2. Redacción del “mejor libro del mundo” para combatir los errores de los infieles 3. Creación de escuelas de misioneros En 1274 Llull redacta la primera formulación del Arte, el Ars compendiosa inveniendi veritatem. El Arte se convierte en el núcleo de su proyecto intelectual y apologético Estrategias para dotar al Arte de autoridad: la ficción autobiográfica o Conversión, arrepentimiento y conducta virtuosa o Iluminación: el Arte es una revelación particular El Arte: una arma argumentativa y demostrativa infalible, fundamentada en las “razones necesarias”: “Disputar per autoritats no ha repòs” (PR, CCXLVII.5; “Disputar por autoridades es interminable”) 2. La transmisión manuscrita de los Mil proverbis (1302) Testimonios medievales: A = Ms. 102-V2-2 de la Biblioteca Bartolomé March de Palma (mitad s. XIV): originalmente tres obras auténticas de Llull y una apócrifa, todas en catalán B = Ms. III del Ateneo de Barcelona (final s. XIV): tres obras de Llull en catalán y Lo somni de Bernat Metge (final del s. XIV) C = Ms. Vat. lat. 4850 (final s. XIV): los Mil proverbis en catalán y los Proverbis de Ramon en latín (parece que es sólo una parte de un códice más extenso) D = Ms. 1025 de la Biblioteca Pública de Palma (final s. XIV): diez obras de Llull (no todas completas) y una apócrifa, todas en catalán E = Ms. 216 de la Biblioteca Histórica de la Universidad de Valencia (inicio s. XV): miscelánea de textos de distinto tema (recetarios médicos, libros de cocina, textos astrológicos, compendios catequéticos, etc.), casi todos en catalán, que incluye los Mil proverbis atribuidos a Salomón F = Ms. 1/71 del Colegio de San Isidoro de Roma (final s. XV): doce obras de Llull en catalán (no todas completas), dos en latín y una apócrifa en catalán Incomunicación con el resto de la tradición sapiencial en catalán: 1
Los Mil proverbis de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV, Francesc Tous, IV Coloquio Internacional ALIENTO, Nancy, 6 de noviembre de 2012
o Ms. 921 de la BNE: incluye, entre otros, el Llibre de paraules e dits de savis e filòsofs, de Jafudà Bonsenyor (finales s. XIII); el Llibre de doctrina (segunda mitad s. XIII); y la traducción catalana del Secretum secretorum (antes de 1323). Textos relacionados con la corte de Jaime II o El caso del trovador Cerverí de Girona, autor de los Verses proverbials (ca. 1274): citado como autoridad por autores posteriores (Eiximenis, Doctrina moral de Nicolau de Pachs) No es una obra inclasificable. Encaja en la definición de Taylor 1992: “A text which gives advice on conduct, expressed in brief sentences paratactically arranged”
3. El prólogo y la función de los Mil proverbis “Con l’om sia creat per conexer e amar e membrar e honrar e servir Deu, per aço fem aquests Mil proverbis ab que donem doctrina com hom se sapia haver en la fi a la qual es creat. Com sia aço que proverbi sia estrument qui breument certifich veritat de moltes coses ( = Puesto que el proverbio es un instrumento que certifica brevemente la verdad de muchas cosas…), e car les maneres sien moltes e diverses ab les quals es hom molt tengut d’amar e honrar deu, e de haver caritat a ssi meteyx e a son pruysme, per aço fem molts proverbis e diverses maneres ab les quals pot hom haver materia a parlar de totes bones costumes donant per ells exempli al comensament de ses paraules ( = por eso hacemos muchos proverbios de distinto modo gracias a los cuales se puede disponer de materia para hablar de buenas costumbres, dando por ellos ejemplo al principio de las palabras) ” (MP, prólogo) “Proverbium est sermo brevis magnam in se sententiam continens. Et quia ipsum proverbium est verborum introductio, loquenti audaciam et consilium conferens, ideo in ista arte ponimus aliqua pulchra proverbia...” (RN, § 87) 4. Estructura y contenidos Tendencia de Llull a la sistematización y serialización de los contenidos La estructura de las colecciones de proverbios o 50 proverbios de la RN (1301) y PdE (1309): sin principios organizadores internos o AE (1295), PR (1296) y MP (1302): presencia de patrones estructurales Los Proverbis de Ramon (1296): florilegio enciclopédico de 6000 sentencias o Estructura regular: tres partes de 100 capítulos cada una; 20 proverbios por capítulo, 2000 proverbios por parte o Presencia explícita de estructuras del Arte 2
Los Mil proverbis de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV, Francesc Tous, IV Coloquio Internacional ALIENTO, Nancy, 6 de noviembre de 2012
o Ms. Hisp. 59 (603) de la Bayerische Staatsbibliothek de Munic (primer tercio s. XIV): rasgos de los libros universitarios (doble columna, numeración al margen, tabla de rúbricas, uso de calderones para separar proverbios...) Estructura de los Mil proverbis: 52 capítulos de aprox. 20 proverbios o Cap. 1-11: las relaciones humanas (Dios, grados de la jerarquía social, relaciones privadas) o Cap. 12-39: las virtudes 12-18: virtudes cardinales y teologales 19-34: virtudes religiosas 35-39: virtudes laicas y “vida” o Cap. 40-47: la “muerte” y los siete pecados o Cap. 48-52: hablar, riqueza y pobreza, diligencia, intención La estructura y los contenidos de la obra parecen indicar que no fue concebida como un regimiento de príncipes o de cortesanos
5. Recapitulación y conclusiones Ausencia de un trabajo de compilación o de reelaboración de fuentes: desaparición de las autoridades y las citaciones Orientación retórica de los Mil proverbis: herramienta auxiliar para oradores Articulación temática de los contenidos y focalización en la exhortación moral Los MP (y también los PR) tienen un carácter netamente instrumental Se pueden relacionar con los instrumentos de trabajo desarrollados en las instituciones académicas Primeras muestras del género en lengua vulgar en el contexto hispánico La originalidad de Llull reside en no presentarlas como florilegios de autoridades La colección parece dirigida prioritariamente al público laico Bibliografía: MP = Mil proverbis (1302) PR = Proverbis de Ramon (1296) PdE = Proverbis d’ensenyament (1309) - Publicados en: Ramon Llull (1928). Proverbis de Ramon. Mil proverbis. Proverbis d’ensenyament, ed. Salvador Galmés. Palma, Obres de Ramon Llull, XIV. - Traducción francesa de MP: Ramon Llull (2008). Livre des mille proverbes, trad. Patrick Gifreu, Perpignan, Éditions de la Merci. RN = Retòrica nova (1301) - Texto latino y traducción catalana: Ramon Llull (2006). Retòrica nova, ed. Josep Batalla, Lluís Cabré y Marcel Ortín, Santa Coloma de Queralt, Edèndum (cito por esta edición). 3
Los Mil proverbis de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo XIV, Francesc Tous, IV Coloquio Internacional ALIENTO, Nancy, 6 de noviembre de 2012
- Ed. crítica del texto latino: Raimundi Lulli Opera Latina, Tomus XXX, 97-100, in Cypro, Alleas in Cilicia deque transmarinis veniente annis MCCCI-MCCCII compilata, ed. Jaume Medina, Turnhout, Brepols, 2005, p. 1-77. AE = Arbre exemplifical (1295) - Versión catalana: Ramon Llull (1957). Arbre de ciència, ed. Tomàs y Joaquim Carreras Artau, en Obres Essencials, vol. I, Barcelona, Editorial Selecta, p. 547-1046. - Versión latina: Raimundi Lulli Opera latina, Tomi XXIV-XXVI, 65, Arbor scientiae, ed. Pere Villalba Varneda, Turnhout, Brepols, 2000, (vol. II, p. 709-826). Taylor 1992 = Barry Taylor (1992). “Medieval Proverb Collections: The West European Tradition”, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 55, p. 19-35. Para más información: Base de Datos Ramon Llull (Llull DB): < http://orbita.bib.ub.es/llull/> Página web sobre R. Llull:
4
Lihat lebih banyak...
Comentarios