La Traductologie de Corpus

Share Embed


Descripción

Rudy Loock

La traductologie de corpus

Presses Universitaires du Septentrion www.septentrion.com 2016

Les Presses Universitaires du Septentrion sont une association de sept universités : • Université de Lille 1 Sciences et Technologies, • Université de Lille 2 Droit et Santé, • Université de Lille 3 Sciences Humaines et Sociales, • Université du Littoral – Côte d’Opale, • Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis, • Université Catholique de Lille, • Université Picardie Jules-Verne. La politique éditoriale est conçue dans les comités éditoriaux. Cinq comités et la collection « Les savoirs mieux de Septentrion » couvrent les grands champs disciplinaires suivants : • Acquisition et Transmission des Savoirs, • Arts et Littératures, • Savoirs et Systèmes de Pensée, • Temps, Espace et Société, • Sciences Sociales.

Publié avec le soutien de la Communauté d’universités et d’établissements Lille Nord de France et de la Région Hauts-de-France. © Presses Universitaires du Septentrion, 2016 www.septentrion.com Villeneuve d’Ascq France

Toute reproduction ou représentation, intégrale ou partielle, par quelque procédé que ce soit, de la présente publication, faite sans l’autorisation de l’éditeur est illicite (article L. 122-4 du Code de la propriété intellectuelle) et constitue une contrefaçon. L’autorisation d’effectuer des reproductions par repro­graphie doit être obtenue auprès du Centre Français d’Exploitation du Droit de Copie (CFC) 20 rue des Grands-Augustins à Paris.

ISBN : 978-2-7574-1391-3 ISSN : 1272-1905 Livre imprimé en France

Table des matières Introduction.........................................................................................................................11

Partie I. De la linguistique à la traductologie de corpus : définitions Chapitre 1. La linguistique de corpus.........................................................................19 1. Qu’est-ce qu’un corpus ?.............................................................................................19 2. Une approche de la langue par les données..............................................................23 3. L’approche corpus-based et l’approche corpus-driven..............................................27 4. Le développement et la montée en puissance des corpus.......................................27 5. Conclusion....................................................................................................................37 Chapitre 2. La traductologie..........................................................................................39 1. Une discipline encore toute jeune..............................................................................39 2. Traductologie « pure » et traductologie « appliquée ».......................................42 3. Conclusion....................................................................................................................45 Chapitre 3. La traductologie de corpus......................................................................47 1. Définition.....................................................................................................................47 2. Baker (1993) : l’article fondateur..............................................................................49 3. Quels enjeux pour quelle (r)évolution ?...................................................................51 4. Un regain d’intérêt pour la linguistique contrastive...............................................57

5. Les corpus comme outils d’aide à la traduction : l’« autre » traductologie de corpus..........................................................................59 6. Corpus et formation des traducteurs.........................................................................62 7. Conclusion....................................................................................................................66

Chapitre 4. Les différents types de corpus................................................................67 1. Les corpus bruts et les corpus annotés.......................................................................68 2. Les corpus monolingues..............................................................................................71 7

3. Les corpus multilingues..............................................................................................76 4. Les corpus officiels et les corpus « maison »...........................................................77 5. Les corpus comparables et parallèles.........................................................................85 6. Les autres outils à base de corpus...............................................................................86 7. Les corpus d’apprenants..............................................................................................92 8. Conclusion....................................................................................................................94

Partie II. Exploitation des corpus comme outils de TAO et de recherche en traductologie Chapitre 5. Les corpus comme outils de Traduction Assistée par Ordinateur................................................................... 103 1. L’observation de la langue source........................................................................... 103 2. L’observation de la langue cible.............................................................................. 125 3. Les différences inter-langagières.............................................................................. 140 4. Les corpus parallèles comme sources d’inspiration.............................................. 161 5. Questions d’ergonomie............................................................................................ 173 6. Conclusion................................................................................................................. 179 Chapitre 6. Les corpus comme outils de recherche en traductologie..................................................................................... 181 1. De l’observation à la théorie.................................................................................... 182 2. Les différences intra-langagières entre langue originale et langue traduite............187 3. Les enjeux interprétatifs........................................................................................... 204 4. Différences intra-langagières et qualité.................................................................. 215 5. Conclusion................................................................................................................. 228 Conclusion générale....................................................................................................... 229 Index.................................................................................................................................... 233 Références.......................................................................................................................... 237 Droits de reproduction................................................................................................. 259

Ce livre est dédié à mes parents.

Introduction Le monde de la traduction et de la traductologie a beaucoup changé, et c’est peu dire, ces deux dernières décennies. La révolution informatique de la fin du XXe siècle a apporté de nouveaux outils aux traducteurs et aux traductologues, outils qui ont permis des approches nouvelles de la traduction en tant que processus (l’activité traduisante) et en tant que produit (le texte traduit). Du côté des traducteurs professionnels, la façon de travailler a été profondément bouleversée : les logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) et leurs mémoires de traduction intégrées se sont imposés sur le marché pour de nombreux types de traduction ; la traduction automatique (TA), quoi que l’on en pense, est également en train de se faire une place, non pas pour remplacer le traducteur, mais pour servir d’outil d’aide à la traduction, ce qui est tout à fait différent, comme en témoigne son intégration progressive au sein des logiciels de TAO. Derrière ces nouveaux outils se cachent des bases de données linguistiques qui correspondent à ce que linguistes et traductologues nomment traditionnellement des corpus électroniques mais que le marché de la traduction semble réticent à appeler ainsi pour des raisons quelque peu mystérieuses. Le verbe « se cacher » est d’ailleurs le bon verbe car l’on discute finalement peu de ces bases de données, de leur origine, de leur statut, de leur qualité, de ce qu’ils permettent de faire mais aussi de leurs limites. Il y a là un véritable paradoxe que nous aborderons, puisque les traducteurs professionnels ont recours à de nombreux corpus (au-delà des outils de TAO et de TA que nous venons de mentionner, nous les retrouvons par exemple également au cœur de certains dictionnaires en ligne proposant des exemples en contexte), mais sans toujours en avoir conscience et sans toujours bien comprendre le fonctionnement de ces différents outils basés sur corpus. Par ailleurs, les traducteurs ne connaissent pas toujours l’ensemble des outils de corpus existants, et très rares sont ceux qui compilent et exploitent leurs propres 11

12

Rudy Loock

corpus dans le cadre de leurs projets de traduction. L’un des objectifs de cet ouvrage est d’apporter des informations concrètes sur le fonctionnement, la façon de compiler et d’exploiter ces bases de données linguistiques dans le cadre de projets de traduction concrets. Parallèlement, les chercheurs en traductologie se sont dès les années 1990 intéressés à la façon dont l’analyse de traductions réunies en corpus pouvait permettre d’analyser l’activité traduisante, notamment en comparant langue traduite et langue originale. Ces mêmes chercheurs, souvent formateurs de futurs traducteurs au sein de programmes universitaires, se sont également intéressés à la façon dont l’utilisation de ces bases de données linguistiques pouvait améliorer la formation des étudiants en développant leurs compétences pour les différentes phases du processus de traduction : compréhension et analyse du texte source, recherche documentaire, prise de décision lors de la reformulation en langue cible, post-édition et relecture. Nous avons souhaité regrouper ces deux approches qui font la part belle à l’utilisation de corpus électroniques (le développement d’outils d’aide à la traduction et la recherche en traductologie) sous l’appellation « traductologie de corpus », qui donne son titre à cet ouvrage. Après avoir défini ce qu’est un corpus et la façon dont les outils de la linguistique de corpus ont permis une nouvelle approche des textes traduits en traductologie descriptive, nous nous intéresserons donc aux deux facettes de ce que nous nommons la traductologie de corpus. Dans un premier temps, nous montrerons que les corpus, utilisés au sein des logiciels de TAO, des outils de TA, ou exploités indépendamment, peuvent être considérés comme des outils d’aide à la traduction en apportant des informations précises et importantes au traducteur pour les différentes phases du processus de traduction. Dans un second temps, nous nous intéresserons aux corpus comme outils de recherche en traductologie, en nous focalisant particulièrement sur la mise au jour du « troisième code » et en posant la question du lien éventuel avec l’épineuse question de la qualité des traductions. L’ouvrage est ainsi organisé en deux parties : une première partie définitoire, qui pose les concepts qui nous intéressent ici, issus de la linguistique de corpus (chapitre 1) et de la traductologie (chapitre 2), avant de définir la traductologie de corpus comme étant le fruit de la rencontre entre traductologie descriptive et linguistique de corpus (chapitre 3), pour finir par un inventaire détaillé des différents types de corpus existants (chapitre 4) ; une seconde partie pratique, consacrée à l’exploitation des corpus comme outils de TAO (chapitre 5) et comme outils de recherche en traductologie (chapitre 6). Cet ouvrage s’adresse à un large public intéressé par les questions de traduction, que leur sensibilité soit linguistique ou non. Les traducteurs professionnels devraient pouvoir y trouver des informations concrètes sur la façon dont l’utilisation de corpus dans leur pratique quotidienne peut permettre une

La traductologie de corpus

13

augmentation de la productivité mais aussi et surtout de la qualité des traductions. L’ouvrage explicite en particulier la façon dont il est aujourd’hui possible de compiler ses propres corpus de façon simple, sans qu’il ne soit nécessaire de posséder des compétences poussées en informatique ou en linguistique. Conscients des problèmes ergonomiques parfois posés par l’utilisation des corpus, nous formulons en effet des propositions concrètes afin de simplifier et de rationnaliser la compilation et l’exploitation de corpus. Les traductologues quant à eux trouveront dans cet ouvrage un passage en revue des méthodes et des enjeux de l’utilisation des corpus à des fins d’analyse : nous résumons en effet tout le travail qui a été effectué depuis les années 1990 dans le cadre des corpus-based translation studies et discutons notamment les enjeux interprétatifs cruciaux de ce type d’approche, en lien avec des questions théoriques essentielles. Si tous les chercheurs semblent s’accorder sur l’existence du troisième code, l’interprétation de ce phénomène les divise, et cet ouvrage tente d’apporter sa contribution à la réflexion, sans naturellement affirmer détenir toutes les réponses. Nous exposons ainsi dans cet ouvrage nos propres travaux de recherche, qui de façon expérimentale, tentent d’établir un lien (non consensuel) avec la qualité des traductions. Enfin, les étudiants en formation dans le cadre de programmes universitaires de traduction devraient découvrir dans cet ouvrage des outils leur permettant d’améliorer la qualité de leurs traductions mais aussi de prendre du recul vis-à-vis de toute une série d’outils qu’ils utilisent sans parfois bien en saisir le potentiel ou les limites, tout en les initiant à la recherche en traductologie.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.