LA COMUNICACIÓN EN EL ÁMBITO MÉDICO-SANITARIO

July 26, 2017 | Autor: B. Kamal Eldebeki | Categoría: Translation Studies, Traducción, Interculturalidad, Traducción e interpretación, Sanidad
Share Embed


Descripción

LA COMUNICACIÓN EN EL ÁMBITO MÉDICO-SANITARIO

COMMUNICATING IN THE HEALTHCARE SETTING

Coordina: Carmen Valero Garcés

ÍNDICE Este libro en formato DVD recoge fundamentalmente las contribuciones llevadas a cabo en el marco del I Simposio sobre Interpretación en el Ámbito Sanitario / 1st International Symposium on Health Care Interpreting y las VII Jornadas sobre Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos / 7th Conference on Intercultural Communication, Public Service Translation and Interpreting, organizadas por el Grupo de Investigación FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá, Madrid, en junio de 2012. Al abrirlo, encontrará siete elementos en diferentes formatos bajo los siguientes títulos: Audios, Biodatas, Carteles, Presentaciones, Índice, Prólogo y La Comunicación en el Ámbito Médico-Sanitario. Este último elemento recoge el resto de forma automática a modo de presentación por lo que al activarlo accederá automáticamente a la página de inicio desde la cual podrá desplazarse al resto de diapositivas. Es aconsejable que utilice la opción del PowerPoint presentación con diapositivas para que los distintos hipervínculos insertados en la misma puedan funcionar tal y como está establecido. Dichos hipervínculos le mostrará el contenido completo de los elementos que mencionamos con anterioridad bajo las denominaciones en la presentación: Prólogo, Índice, Ponentes (se trata de sus biodatas), Sección 1. Avances en la investigación y práctica de la TISP en el ámbito médico-sanitario (audios de las ponencias y material utilizados por los ponentes), Sección 2. Relaciones con empresas y práctica de la TISP en el ámbito médico-sanitario (audios de las ponencias y material utilizados por los ponentes), Sección 3. Las instituciones y sus relaciones con las entidades formadoras (audios de las ponencias y material utilizados por los ponentes), Sección 4. La interpretación médico-sanitaria y los códigos deontológicos (audios de las ponencias y material utilizados por los ponentes) y Carteles (versión en español y versión en inglés). Se recomienda escuchar los audios junto con el visionado de los materiales disponibles de los ponentes. Por sección los contenidos son: Sección 1. Avances en la investigación y práctica de la TISP en el ámbito médico -

Carmen Valero-Garcés, Carmen Pena Díaz y Raquel Lázaro Gutiérrez (Grupo FITISPos, Universidad de Alcalá). Mediación como comunicación: proyectos I+D.

-

-

Francisco Raga Gimeno (Grupo CRIT, Universitat Jaume I). Investigaciónacción en mediación interlingüística e intercultural en el ámbito sanitario. Almudena Nevado Llopis (Grupo COMUNICA Aragón, Universidad San Jorge, Zaragoza). Comunicación intercultural en el ámbito de la salud reproductiva. El caso de un hospital materno-infantil de Aragón. María del Val Sandín Vázquez (Universidad de Alcalá). Salud e inmigración: creación de un catálogo digital de recursos de comunicación. Zuzana Sváková (traductora en el Ministerio de Defensa en Eslovaquia). Estrés y el impacto emocional de los intérpretes en los Servicios Públicos. Basant Kamal Abbas (Universidad de Alcalá). La figura de la mujer en el proceso de interpretación. Ámbito sanitario. Un estudio de campo.

Sección 2. Relaciones empresas y práctica de la TISP en el ámbito médico -

Úrsula Valenciano Rodríguez (intérprete de lengua de signos). Intérpretes de lengua de signos: recetando recursos de comunicación. Christine Klein (servicio de enfermedades infecciosas, Hospital Ramón y Cajal). Salud e interpretación en el Hospital Ramón y Cajal. Jordi Serrano Pons (Universal Doctor Project). How to convince doctors that multilingual communication is so important. Gabriel Cabrera Méndez (DUALIA). Ampliando la interpretación telefónica. Dualia teletraducciones SL.

Sección 3. Las instituciones y sus relaciones con las entidades formadoras -

Jesús Manuel Tejero González (SESCAM). Salud e interpretación en el SESCAM. Luis Carlos Martínez Aguado (Hospital Ramón y Cajal). Servicio de salud de la Comunidad de Madrid. Luisa María Álvarez Iglesias (ISTMO, Instituto de Adicciones, Madrid salud). El intérprete, elemento clave en la evolución de los usuarios. Mina Rhouch (Fundación CIMME, Centro Internacional Médico para Migrantes y Extranjeros). Salud y población extranjera en la Fundación CIMME.

Sección 4. La interpretación médico y códigos deontológicos -

-

Bárbara Rodríguez Navaza (miembro de la Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública –RITAP– y vicepresidenta de IMIA en España). El Libro Blanco de la traducción e interpretación institucional. Izabel Souza Arocha (CMI, Directora Ejecutiva de IMIA, Secretaria General de FIT). El papel de IMIA en la profesionalización de los intérpretes médicos. Lluís Baixauli Olmos (Presidente de IMIA España, Jamia Millia Islamia University de Nueva Delhi). La traducción al español de los Estándares para la práctica de la interpretación médica de IMIA.

-

-

Maurizio di Fresco (International Patient Services Coordinator at ISMETT, Presidente de IMIA Italia). IMIA International Chapters and Foreign Patients Services at ISMETT in Palermo. Denis Socarrás Estrada (formador de formadores de intérpretes en CrossCultural Communications, MD-USA). Training Interpreters to Perform in Medical Settings.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.