Fuentes de información en línea para la traducción literaria

Share Embed


Descripción

CONSUELO GONZALO GARCÍA VALENTÍN GARCÍA YEBRA (Eds.)

~

MANUAL DE DOCUMENTACION PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

A

ARCO/LlBROS,S.L.

Colección: Instrumenta Bibliologica Dirección: jULIÁN MARTÍN ABAD

RELACIÓN DE AUTORES

ToMÁs ALBALADEJO

POLLUX HERNÚÑEZ

Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Autónoma de Madrid

Comisión Europea.

Dirección General de Traducción (Bruselas)

JOSÉ ANTONIO CORDÓN GARCÍA

FRANCISCO LAFARGA

Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca

Facultad de Filología Universidad de Bar-celona

PILAR ELENA GARCÍA

Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca

JOSÉ ANTONIO MERLO VEGA

Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca CARLOS MORENO HERNÁNDEZ

JULIA ESCOBAR MORENO

Esta obra ha sido editada con ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.

Traductora literaria y editora

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid

ALFONSO J. FALERO FOLGOSO

Rocío PALOMARES PERRAUT

Centro cultural hispano-japonés. Universidad de Salamanca

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga

LETICIA M.ª FIDALGO GONzÁLEz

ESTHER PÉREZ GARCÍA

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Escuela Oficial de Idiomas. Soria

CARLOS FORTEA GIL

Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca

ÁNGEL-LUIS PUJANTE ÁLvAREz-CASTELLANOS

ESTHER FRAILE VICENTE

Facultad de Letras. Universidad de Murcia

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid VALENTÍN GARCÍA YEBRA

De la Real Academia Española CARMEN GÓMEZ CAMARERO

© Arco/Libros, S. L., 2005 Juan Bautista de Toledo, 28. 28002 Madrid.

ISBN: 84-7635-600-5

Depósito Legal: M-21.309-2005

Printed in Spain. Impreso por Lavel, Industria Gráfica, S. A. (Madrid).

MARÍA PINTO MaLINA

Facultad de Documentación. Universidad de Granada

Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Málaga

R. CONSUELO GONZALO GARCÍA Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid

MARÍA josÉ RECODER SELLARÉS

Facultad de Traducción e Interpretación.

Universidad Autónoma de Barcelona

NICOLÁS ROSER NEBOT

Facultad de Traducción e Interpretación.

Universidad de Málaga

M.ª TERESA SOLANA MIR

Traductora literaria.

Ex-directora de la Casa del Traductor.

Tarazona

8

FUENTES DE INFORMACIÓN EN LÍNEA

PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

CONSUELO GONZALO GARCÍA

Universidad de Valladolid La traducción literaria es, como la escritura literaria original, em­ presa siempre imperfecta, siempre limitada, de éxito siempre relativo, pero siempre también valiosa si alcanza la altura necesaria para llegar al reino del arte. Y quien realiza bien esta difícil empresa merece, con rango inferior sin duda, pero con igual justicia que el autor original, el título de artista, tal vez el de poeta (García Yebra, 2003: 312).

8.1.

EL TRADUCTOR FRENTE AL TEXTO LITERARIO

Tradicionalmente, la traducción literaria se viene considerando como una tipología independiente dentro de los Estudios de Traducción, tanto desde un punto de vista cualitativo, debido a la especificidad de los textos literarios, como también cuantitativo, a causa de su progre­ siva profesionalización, profesionalización que, incluso desde la ver­ tiente asociativa, la ha convertido en un equivalente de la «traducción de libros»!. De este modo, por ejemplo, la ACEtt 2 se ha constituido en

la entidad de ámbito estatal que agrupa a los «traductores de libros»; no solo a los que se dedican a la «creación literaria» propiamente di­ cha (poesía, narrativa y teatro), sino también a los que traducen obras de carácter científico o divulgativo, incluyendo la traducción de ensayo. Sin embargo, es evidente que no todo traductor de libros es un tra­ ductor literario, ya que esta denominación tiene que ver fundamen­ talmente con el tipo de textos con los que se trabaja y no con el medio editorial en el que se desarrolla la actividad traductora. En este senti­ do, Amparo Hurtado (2001: 58-69) establece una distinción entre tra­ 1 Julia Escobar atribuye esta confusión al hecho de que se identifique el tipo de tra­ ducción con el ámbito en el que se materializa: los libros (1997). 2

Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España;

en el capítulo 10 de este manual se ofrece una descripción evaluativa de su sede web.

150

MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

ducción de textos especializados, dirigidos a especialistas y pertenecientes a los llamados «lenguajes de especialidad» (científico, jurídico, eco­ nómico, etc.), y traducción de textos no especializados, fuera o al margen de dichos lenguajes. Asimismo, dentro de estos últimos, distingue en­ tre textos literarios, caracterizados por una sobrecarga estética, y textos no literarios, como los publicitarios o periodísticos, condicionados por la confluencia de códigos (lingüístico -oral o escrito-, visual-verbal o icó­ nico-, etc.). A priori , para todos son más o menos reconocibles las peculiarida­ des que parecen distinguir un texto literario de cualquier texto espe­ cializado: lenguaje connotativo y polisémico, realce de la forma y con­ tinuas referencias a realidades culturales. El traductor de este tipo de textos tendrá, pues, que hacer frente a multitud de problemas lingüís­ ticos, estéticos y culturales en un delicado proceso de transferencia ar­ tística y, por ende, de comunicación literaria entre culturas. Las com­ plejas estructuras sintácticas o creaciones léxico-semánticas y de estilo que deberá trasvasar a otra lengua, adaptándolas a un nuevo contexto sociocultural, pondrán a prueba sus cualidades de escritor-creador, ya que ",r.dl ic finely nde" ed te. h elp vou flfld b OQk '~ rela t" d tú tn ! topK:~ we eover • meny otl"i e r usefIJ re eture:: aco::e~ ~ oble Vti, Qur mNQtfl bar

C---' -,- -­ l Rcader ReS;l llltcr Books from our Bookshop Mod crn Am en'.im !'horl Story S"qu endd AlIF>;:bt> :R...,."td ~._~

FUENTES DE INFORMACIÓN EN LÍNEA PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

r;..,.;.

Figura 8.3. Atlapedia Online.

:....,:

.

l8 El atril del traductor aparece evaluado en el capítulo 10 de este manual; en cuan­ to a la sede web del British Council, actualmente se encuentra en proceso de recons­ trucción.

174

MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARlA

• Biblioteca de referencia. Como habitantes de un mundo interconec­ tado por redes telemáticas, es previsible el incremento progresivo de adeptos a la modalidad de enseñanza-aprendizaje de la traducción en un entorno virtual. En este sentido, hemos procurado seleccionar e indexar en DocuTradSo diversos materiales didácticos, disponibles en línea y ela­ borados por docentes y profesionales de la traducción, que pueden ser­ vir como fuente pedagógica en la etapa formativa y/o profesional del tra­ ductor. Entre ellos, podemos mencionar los siguientes:

a) La selección de artículos sobre aspectos de teoría, práctica y ense­ ñanza de la traducción e interpretación que ofrece el cvc, bajo el título Aproximaciones a la traducción (cvc.cervantes.es/obref/apro­ ximaciones) ; b) un estado de la cuestión sobre La traducción literaria en español, pre­ sentado por Julia Escobar en el «II Congreso Internacional de la Lengua Española», celebrado en Valladolid en 2001 (cvc.cervan­ tes.es/obref/congresos/valladolid); c) el informe elaborado por ACEtt sobre La traducción de libros en Es­ paña (www.acett.org/vasos/articulos/la_profesion.htm); d) el análisis sectorial del mercado de la traducción, llevado a cabo por Cristina Navas y Rocío Palomares, titulado Un estudio del mer­ cado español de la traducción en la Internet (www.accurapid.com/jour­ nal/20spain.htm) ; e) o, por último, el estudio de Remigio Gómez sobre el uso de la red en la traducción del inglés al español: Internet en la traduc­ ción (europa.eu.int/ comm/ translation/bulletins/ pun toyco­ ma/57/pyc577.htm).

8.3.4. Fuentes laborales

Aportan información sobre posibles VÍas o salidas laborales, así como sobre diversos métodos para promocionarse en la profesión. Según vie­ ne afirmándose, la bolsa de trabajo más amplia, completa y accesible po­ demos encontrarla en Internet (Martos, 2002); la red de redes se ha con­ vertido, además, en el mejor escaparate para la captación de potenciales clientes. • Para la búsqueda de trabajo. En el siglo XXI sabemos que cada vez son más los traductores que trabajan en oficinas virtuales, de manera au­ tónoma y sin horario predefinido. Sin duda, podemos decir que la tele­ traducción ha ido creciendo al ritmo del desarrollo de nuevos ámbitos de especialización en un mercado globalizado (la localización constituye un ejemplo indiscutible).

175

FUENTES DE INFORMACIÓN EN LÍNEA PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

....

"6"

o ,~ ~a

¡...:""',,"""'c.""..... e./ObreIIOQo 1iJCotro~ . """"' '' _q.&..-=.: ':':'I ~ ..

.._'''''''

O

'iCilfAJ .¡-.. tvCJ_

..~c...n

n>'tf(Ol¡'''''TU'''',.or

I

I

¡ ......... t.,.·_·_1

I l1die· R",,,,,i1.rión naliu.d. por Atot.,,¡. Gil • • Carr •••• y Lo. Hi.uy

.Mon" = .. ~ ,



V~ "", aC ....

·

M ....

• Ro.....o M.y«.,

. """"*'d.....'l. AIbo·

• Leolbc k.)"

Wi .l!:{ Q

:é'",,,,,,~

-c.........&

+

Figura 8.4. Aproximaciones a la traducción, recopilación realizada por Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey (Centro Virtual Cervantes).

a)

Si por un instante echamos la vista atrás, veremos cómo hace una década la búsqueda de trabajo suponía para el traductor una ta­ rea difícil y espinosa. Actualmente, sin embargo, se han multipli­ cado las posibilidades de acceso al mercado mundial de la tra­ ducción, como muy bien resume Ricard Lozano en su famoso Vademécum del traductor «. Informes Técnicos Ciemat, 943. Dispo­ nible en: http://www.ciemat.es/informatica/documentacionp/itcsig. pdf (consulta: noviembre de 2004)) DUTTON, B. (ed.) (1967-1981): Gonzalo de Berceo, Obras completas. London, Tá­ mesis. Eco, U. (2003): Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompia­ ni. Eco, U. (1992): Interpretación y sobreinterpretación. Cambridge, Cambridge Uni­ versi ty Press. ELENA, P. (1998): «La crítica de la traducción: otros métodos, otros objetivos». TRANS, 3: 9-22. ELVIRA RODRÍGUEZ, A. (2001) : «Un caso de traducción perfecta o cuando el tra­ ductor es el propio autor». En: Sabio,]. A. y Ruiz,j. (eds.): Traducción litera­ ria. Algunas experiencias. Granada, Comares: 47-70. ESCARPIT, R. (1972): «Succes et survie littéraires». En: Escarpit, R.: Le littéraire et le social. Paris, Flammarion: 129-163.

406

MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

ESCARPIT, R. (1965): La revolución del libro. Madrid, Alianza. ESCOBAR,]. (2001): «La traducción literaria en español». En: Actas del 11 Congre­ so Internacional de la Lengua Española «El español en la Sociedad de la Informa­ ción», celebrado en Valladolid entre los días 16 y 19 de octubre de 2001 [en línea]. Centro Virtual Cervantes. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/con_ gresos/valladolid (consulta: noviembre de 2004). ESCOBAR,]. (1997): «La traducción literaria en el sector editorial: la tiranía del libro». En: Vega, M. Á. Y Martín-Gaitero, R. (eds.): La palabra vertida. Investi­ gaciones en torno a la traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid, Editorial Complutense; Ediciones del Orto: 573-578. ÉVORA, T. (2003): Música cubana: los últimos 50 años. Madrid, Alianza. ÉVORA, T. (1997): Orígenes de la música cubana. Los amores de las cuerdas y el tambor: Madrid, Alianza. FÉLIX FERNÁNDEZ, L. (2002): «El papel de la cultura en el proceso traslativo y en la formación del traductor». En: Cómitre Narváez, 1. y Martín Cinto, M. (eds.): Traducción y cultura. El reto de la transferencia cultural. Málaga, ENCASA: 51-90. FERNÁNDEZ CALvo, R. (2001): Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet [en línea]. Versión HTML 4.0 (julio 2001) de la cuarta edición impresa (mayo 2001). Disponible en: http: //www.ati.es/novatica/glosario/glosario_inter_ net.html (consulta: noviembre de 2004). FIDALGO GONZÁLEZ, L. Mª (2004) : «A propósito de una posible traducción de A SimPle Habana Melody». Traduic, 12 (19): 16-2I. FIDALGO GONZÁLEZ, L. Mª (2003): A Propósito de una posible traducción de A Simple Habana Melody: From \Vhen the World Was Good. Las Palmas de Gran Canaria. [Trabajo de Investigación Tutelado, en depósito en la Biblioteca de Huma­ nidades de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria]. FILLMORE, C.]. (1977): «Scenes and Frames Semantics». En: Zampolli, A. (ed.): Linguistic Structures Processing. Amsterdam, N. Holland: 55-8I. FOLENA, G. (1994): Volgarizzare e tradurre. Milano, Einaudi. FRANCO ArXELÁ,]. (2001): «Prescriptivismo y descriptivismo: Objetivos de una te­ oría de la traducción» . En: Raccah, P.-Y. y Saiz Noeda, B. (eds .): Lenguas, li­ teratura y traducción. Aproximaciones teóricas. Madrid, Arrecife: 157-176. FRANCO ArXELÁ,]. (2000): La traducción condicionada de los nombres propios. Sala­ manca, Ediciones Almar. FREI, C. (2003): Übersetzung als Fiktion. Die Rezeption der Lettres Portugaises durch Rai­ ner Maria Rilke. Bern, Lang. FREI, C. (2002): Tradu(iio e recePfiio literárias: o projecto do traductor. Braga, Uni­ versidade do Minho. FUINCA (1993): El sector del libro en España: Situación actual y líneas de futuro: In­ forme de FUINGA. Madrid, FUNDESCO. GABILONDO, Á. (1997): Trazos del eros. Del leer, hablar y escribir. Madrid, Tecnos. GADAMER, H.-G. (1992): Verdad y método. JI. Trad. de A. Agud Aparicio y R. de Aga­ pito. Salamanca, Sígueme. GADAMER, H.-G. (1977): Verdad y método. Trad. de A. Agud Aparicio y R. de Aga­ pito. Salamanca, Sígueme.

BIBLIOGRAFÍA

407

GADDA, C. E. (1977): Il mondo com 'e. En: Gadda, C. E.: La verita sospetta. Tre tra­ duzioni di Carlo Emilio Gadda. Milán , Bompiani. GALLEGO ROCA, M. (1999): «Traducción literaria». En: Pinto, M. y Cordón,]. A. (eds.): Técnicas documentales aPlicadas a la traducción. Madrid, Síntesis: 235-246. (Biblioteconomía y Documentación, 20). GALLEGO ROCA, M. (1994): Traducción y Literatura. Los estudios literarios ante las obras traducidas. Madrid,]úcar. GARCÍA BARRIENTOS,j. L. (1998): El lenguaje literario 2. Las figuras retóricas. Madrid, Arco/Libros. GARCÍA BERRJO, A. (1994): Teoría de la literatura. (La construcción del significado po­ ético). 2.ª ed. rev. y ampo Madrid, Cátedra. GARCÍA BERRJO, A. (1979a): «Lingüística, literaridad/ poeticidad (Gramática, Pragmática, Texto) ». 1616. Anuario de la Sociedad Española de Literatura Gene­ ral y Comparada, 2: 125-170. GARCÍA BERRJO, A. (1979b): «Texto y oración. Perspectivas de la lingüística tex­ tual». En: Petófi,]. S. y García Berrio, A. : Lingüística del texto y critica literaria. Madrid, Comunicación: 245-264. GARCÍA BERRIO, A. (1973): Significado actual del formalismo ruso. Barcelona, Pla­ neta. GARCÍA GUAL, C. (1999): Sobre el descrédito de la literatura y otros avisos humanistas. Barcelona, Ediciones Península. GARCÍA YEBRA, V. (2004): Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Ma­ drid, Gredos. GARCÍA YEBRA, V. (2003): El buen uso de las palabras. Madrid, Gredos. «Sobre la tra­ ducción literaria»: 310-312. GARCÍA YEBRA, V. (2000): «La responsabilidad del traductor frente a su propia lengua». En: Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.): Documentación, ter­ minología y traducción. Madrid, Síntesis-Fundación Duques de Soria: 21-30. (Bi­ blioteconomía y Documentación, 21). GARCÍA YEBRA, V. (1999): Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid, Gredos. GARCÍA YEBRA, V. (1997): Teoría y práctica de la traducción. 3ª ed. 2 vols. Madrid, Gredos. GARCÍA YEBRA, V. (1994): Traducción: Historia y teoria. Madrid, Gredos. GARCÍA YEBRA, V. (1983): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia. Madrid, Gredos. GIL DE CARRAsco, A. (2000): «Práctica de la traducción literaria». En: Gil de Ca­ rrasco, A. y Hickey, L. (recop.): Aproximaciones a la traducción [en línea]. Cen­ tro Virtual Cervantes. Disponible en: http://cvc.cervantes.es/obref/aproxi­ maciones/carrasco.htm (consulta: noviembre de 2004) . GIMÉNEZ TOLEDO, E. (2004): Manual de Documentación para comunicadores. Pam­ plona, EUNSA. GÓMEZ, R. (1999): «Internet en la traducción» . Puntoycoma, 57, mayojunio. Dis­ ponible en: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoyco­ ma/57jindex.htm (consulta: noviembre de 2004).

408

MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

GÓMEZ RAMos, A. (2000): Entre las líneas. Gadamer y la pertinencia de traducir. Ma­ drid, Visor. GONZALO GARCÍA, C. (2004): "Fuentes de información en línea para la traduc­ ción especializada» . En: Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid> Arco/ Li­ bros: 275-307. GONZALO GARCÍA, R C. (2000): "Fuentes lingüísticas en Internet para el tra­ ductor». En: Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.): Documentación, ter­ minología y traducción. Madrid, Síntesis-FDS: 145-166. (Biblioteconomía y Do­ cumentación, 21). GONZALO GARCÍA, R C. (1999): "La traducción en el contexto de la sociedad de la información». En: Pinto, M. y Cordón,]. A. (eds.): Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Síntesis: 165-178. (Biblioteconomía y Do­ cumentación,20). GONZALO GARCÍA, C. y FRAlLE VICENTE, E. (2004): "Selección y evaluación de re­ cursos lingüísticos en Internet para el traductor especializado». En: Gonza­ lo García, C. y García Yebra, V. (eds.) : Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Libros: 337-360. GRUPO PACTE (2002): "Grupo PACTE: Una investigación empírico-experimental sobre la adquisición de la competencia traductora». En: Alcina Caudet, A. y Gamero Pérez, S. (eds.): La traducción científico-técnica y la terminología en la so­ ciedad de la información. Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat ]aume 1: 125-138. GUERRA SALAS, L. (2002): "Lexicografía. Auxiliares lexicográficos de las profe­ siones de la comunicación». En: Romero, Mª V. (coord.): Lengua española y comunicación. Barcelona, Ariel: 423-460. GUILLÉN, C. (1998): Múltiples moradas. Barcelona, Tusquets. GUILLÉN, C. (1985): Entre lo uno y lo diverso. Barcelona, Crítica. HOSPITAL, C . (ed.) (1988): Cuban American Writers: Los atrevidos. Princeton, Edi­ ciones Ellas / Linden Lane. HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la traductolo­ gía. Madrid, Cátedra. HURTADO ALBIR, A. (1996): "La enseñanza de la traducción directa general. Ob­ jetivos de aprendizaje y metodología». En: Hurtado Albir, A. (ed.): La ense­ ñanza de la traducción. Castellón, Universitat]aume 1: 31-55. IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, M. (2003): Los versos de la muerte de Hélinand de Froidmont. La traducción de textos literarios medievales franceses al español. Soria, Excma. Dipu­ tación de Soria. (Uertere. Monográficos de la revista Hermeneus, n.º 5). ]AKOBSON, R (1974): «Lingüística y poética». En:]akobson, R: Ensayos de lingüís­ tica general. Trad. de]. M. Pujol y]. Cabanes. Barcelona, Seix Barral: 347-395. ]ANSON, T. (1991): "Language change and metalinguistic change: Latin to Ro­ mance and other Cases». En: WRIGHT, R (ed':) : Latin and the Romance Lan­ guages in the early Middle Ages. London; New York, Routledge: 19-28. ]AUSS, H. R (1971): «La historia literar;a como desafio a la ciencia literaria». En: La actual ciencia literaria alemana. Trad. de H. U. Gumbrecht y G. Domínguez León. Salamanca, Anaya: 37-114.

BIBLIOGRAFÍA

409

]IMÉNEZ CANO,]. M. (1984-1985): "Producción lingüística, usuario lingüístico y teoría del texto». Anales de la Universidad de Murcia. Letras, 1-2: 127-171. KITTEL, H. Y FRANK, A. P. (eds .) (1991): Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin, Erich Schmidt. KLINKENBERG,].-M. (1977): "Rhétorique et spécificité poétique». En: Plett, H . F. (Hrsg.): Rhetorik. Munich, Fink: 77-92. (Hay traducción española: Madrid, Vi­ sor, 2003). LAFARGA, F. (ed.) (1996): El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bi­ lingüe. Barcelona, EUB. LA MATINA, M. (1994): II testo antico. Per una filo logia come semiotica integrata. Pa­ lermo, Circolo Semiologico Siciliano. LAMBERT,]. (2004): "Translation, Similarity, and Culture» . En: Arduini, S. y Hodg­ son, R (eds.) , 2004: Similarity andDifference in Translation. Proceedings of/he International Conference on Similarity and Translation. New York; Rimini, Nida Institute for Biblical Scholarship-Guaraldi: 309-328. LAMBERT,]. (2000): "Cultural Studies, the Study of Culture and the Question of Language. Facing/ Excluding the New Millennium». En: Baetens,]. y Lam­ bert,]. (eds.): The Future of Cultural Studies. Essays in Honour offoris Vlasselaers. Leuven, Leuven University Press: 187-197. LAMBERT,]. (1995): "Literary Translation: Research Updated». En: Marco,]. (ed.): La traducció literaria. Castelló de la Plana, Universitat]aume 1: 19-42. LAMBERT,]. (1980): "Production, tradition et importation: une c1efpour la des­ cription de la littérature et de la Iittérature en traduction». Canadian Re­ view of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée, 7: 246-252 . LAUSBERG, H (1966): Manual de retórica literaria. 3 vols. Madrid, Gredos. LÁZARO CARRETER, F. (1990): Diccionario de términos filológicos. 8ª reimp. Madrid, Gredos. LÁZARO CARRETER, F. (1980a): "La literatura como fenómeno comunicativo». En: Lázaro Carreter, F.: Estudios de Lingüística. Barcelona, Crítica: 173-192. LÁZARO CARRETER, F. (1980b): "El mensaje literal» . En: Lázaro Carreter, F.: Es­ tudios de Lingüística. Barcelona, Crítica: 149-171. LE]EUNE, P. (1994): El pacto autobiográfico. Madrid, Megazul-Endymion. LEVINE, S.]. (1991): The Subversive Scribe: Translating Latin American Fietion. Min­ nesota, Graywolf Press. LIPSKI,]. M. (1994): Latin American Spanish. Essex, Longman. LODARES,]. R (2000): El paraíso políglota. Madrid, Taurus. LODGE, D. (1988): Buen Trabajo. Barcelona, Versal. LÓPEZ DE ABIADA, ]. M. Y PEÑATE RIvERO,]. (1997): Éxito de ventas y calidad litera­ ria. Madrid, Verbum. LÓPEZ GUIx, G. Y MINETT WILKINSON,]. (1997): Manual de traducción inglés-caste­ llano: teoría y práctica. Barcelona, Gedisa. LÓPEZ MORALES, H. (1992): El español del Caribe. Madrid, Mapfre. LORENZO, E. (1999): "La odisea de traducir el ' Ulises'». Babelia, El País, 7 de oc­ tubre: 8.

410

MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

BIBLIOGRAFÍA

411

LOTMAN,]. M. (1988): Estructura del texto artístico. Trad. de V. Imbert. Madrid, MORENO HERNÁNDEZ, C. (2002b): «Ensayo y prueba explícita: Feijoo y Sarmien­ Istmo. to». GaliciaenMadrid. Revista de Letras y Artes, 70 (2): 14-2l. LUIS, W. (1997): Dance between Two Cultures: Latino Caribbean Literature Written in MORET Ros, X. (1997): El impostor sentimental. Barcelona, Publicaciones y Edi­ the United States. Nashville; London, Vanderbilt University Press. ciones Salamandra (Emecé Narrativa). MAILLoT, j. (1997): La traducción científica y técnica. Pról. de Valentín García Ye­ MORREALE, M. (1959): Castiglione, Boscán y el renacimiento español. Madrid, R.A.E. bra; versión española de julia Sevilla Muñoz. Madrid, Gredos. MORREALE, M. (ed.) (1958): E. de Villena, Los doce trabajos de Hércules. Madrid, MANGUEL, A. (1998): Una historia de la leCtura. Madrid, Alianza. RAE. MARco BORILLO,]., VERDEGAL CEREZO,]. M. YHURTADO ALBIR, A. (1999): «La tra­ NEWMARK, P. (1988): A textbook oftranslation. London, Prentice Hall. ducción literaria». En: Hurtado A1bir, A. (dir.): Enseñar a traducir. Metodolo­ NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción. Versión española de Virgilio Moya. gía en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa: 167-18l. Madrid, Catedra. MARiAs,]. (1993): Literatura y fantasía. Madrid, Siruela.

NIDA, E. (1964): Towards a Science of Translating: With Special Reference to Prin­ MARINA,]. A. (2000): «Entrevista». Leer, 115.

ciples and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, E. j. Brill. MARTÍNEZ DE SOUSA,j. (1999): «Fuentes de información lexicográficas». En: Pin­

NORD, Ch. (1993): «La traducción literaria entre traducción e investigación». En: to, M. y Cordón,]. A. (eds.): Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Ma­ Raders, M. y Sevilla,]. (eds.) : Encuentros complutenses en torno a la traducción. drid, Síntesis: 41-68. (Biblioteconomía y Documentación, 20). Madrid, Editorial Complutense: 99-109. MARTos, A. (2002): Internet para estudiar. Madrid, Pearson Educación. OBIOL,]. Mª (1995): «Buenos y olvidados: una selección de excelentes textos li­ MARTos,]. L1. (1999a): «La traducció de l'onomatopeia». En: Martos (ed.): La terarios inexplicablemente desdeñados por los lectores». El País, Babelia, sá­ traducció del discurso A1acant, Universitat d'A1acant: 9-18. bado, 22 de abril: 12-13. MARTos,]. L1. (ed.) (l999b): La traducció del discurso A1acant, Universitat d'A1a­ ORTEGA YGASSET,]. (1983a): «La estrangulación de 'donjuan'». ElSol, 17-XI-1935. En: Obrás completas. Tomo V. Madrid, Alianza: 242-250. cant. MAYORAL,]. A. (comp.) (1987): Pragmática de la comunicación literaria. Madrid, ORTEGA YGASSET,]. (1983b): «Miseria y esplendor de la traducción'>. La Nación, Buenos Aires, mayojunio de 1937. En: Obras completas. Tomo V. Madrid, Alian­ Arco/Libros. MAYORAL AsENSIO, R (1999): La traducción de la variación lingüística. Soria, Exc­ za: 433-452. ma. Diputación de Soria. (Uertere. Monográficos de la revista Hermeneus, n.º 1). PALAFOX PAREJO, M. (2002): «El control de la información y la gestión de los re­ MAYORAL AsENSIO, R, KELLY, D. Y GALlARDO, N. (1986): «Concepto de 'traduc­ cursos electrónicos: metadatos y otros estándares». En: Magán Wals,]. A. (co­ ción subordinada' (cómic, cine, canción, publicidad): Perspectivas no lin­ ord.): Temas de biblioteconomía universitaria y general. Madrid, Editorial Com­ güísticas de la traducción». En: Fernández, F. (ed.): Pasado, presente y futuro plutense: 345-366. de la lingüística aPlicada. Actas del IJI Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. PALOMARES PERRAUT, R (2000): Recursos documentales para el estudio de la traduc­ Valencia, 16-20 de abril de 1985. Valencia, Universitat de Valencia: 95-105. ción. Málaga, Universidad de Málaga. MERINO,]. Mª (1990): «El aislamiento de la literatura española». República de las PALOMARES PERRAUT, R (1999): «Evaluación de recursos de comunicación para Letras, 27: 79-82. el traductor en Internet». En: Pinto, M. y Cordón, ]. A. (eds.): Técnicas do­ MERLO VEGA,]. A. (2004): «Uso de la documentación en el proceso de traduc­ cumentales aplicadas a la traducción. Madrid, Síntesis: 179-193. (Bibliotecono­ ción especializada». En: Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.): Manual mía y Documentación, 20). de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Li­ PALOMARES PERRAUT, R Y GÓMEZ CAMARERO, C. (2003): «Evaluación de recursos bros: 309-336. electrónicos de información jurídica: criterios y modelos». En: Corpas Pas­ MERLO VEGA,]. A. (2003): «La evaluación de la calidad de la información web: tor, G. (ed.): Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso aportaciones teóricas y experiencias prácticas». En: Recursos informativos: cre­ jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada, Comares: 101-120. ación, descripción y evaluación. Mérida, junta de Extremadura: 101-110. PALOMARES PERRAUT, R Y PINTO MOLINA, M. (2000): «Aproximación a las nece­ MORENO HERNÁNDEZ, C. (2003): «Multiculturalismo y traducción en el Quijote». sidades, hábitos y usos documentales del traductor». Terminologie et Traduc­ tion, 3: 98-118. Hispanic Review, 71 (2): 205-228. MORENO HERNÁNDEZ, C. (2002a):
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.