Fuentes de información en línea para la traducción especializada

Share Embed


Descripción

CONSUELO GONZALO GARCÍA

VALENTÍN GARCÍA YEBRA

(Eds. )

~

MANUAL DE DOCUMENTACION YTERMINOLOGIA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA ~

A

ARCO/LlBRO S.S.L.

Colección L)¡,ección,

h¿5(

umenta MAR,í\BAD

RELAClÓl\ DE ,\UTORES

ERNEST ABADAL FALGUERAS

PILAR ELENA CARCÍA

F'acultad de Biblioteconomía y Documentaetón. Universidad Barcell>!?o

Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca

JUAN Jos' AREVALILl.u D()\éAL

H Prmes Traducciones y Servicios Lingüísticos JOSEP

L

BO:-:ET HER.\S

Comisi6¡; ¡linlJea. Dirección CC(icral de Traduccfán (Luxemburgo) M' TERESA CABRÉ CASTELL\IÍ

Instituto Apliul fil. Universidad Pompeu ¡'abra. Bar¿elona SILVIA CARBAJO HUMANES

reinisch E'palia

S.f".

XOSÉ C\STROROIG

TraductvT tecníco Pn.AR CID LEAL

Facultad de Traducción e lnter:br;etacúín Univer;uhui Aut6no.11Íá JOSÉk,ro,\lO O:JÍ'1l.&(¡,\ C:1\:~6iA

Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca GLORIA

Arco/Líbru r , S. L., Juan Bautista de Toledo, 28. 28002 Madrid.

ISBN: 84-7635·578·5

Depósito Ler;al: M·20.115·2004

Printedin Spain. por Ll\cL I ndustrill Crl'jIJCa, S.

Facultad PEDRO DÍEZ ORZAS

:Vladrid) .

Lingua, se viene empleando comúnmente a pesar de no existir acuerdo sobre su sentido exacto. Si, además, tenemos en cuenta la proliferación de nue­ vos recursos, medios y procedimientos tecnológicos para el tratamiento y difusión de la información, todo se complica. Como afirma Isabel Villaseñor (1998), todavía no existe una clasificación definitiva de fuen­

282

DOCU MENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

tes de información, pero creemos que sí, en cambio, muchos supuestos prácticos para poder establecer una tipología en función de: 1) Las necesidades y demandas informativas del usuario; 2) del tipo de información al que remiten las fuentes: institucional, personal, bibliográfica, normativa, legislativa, geográfica, etc. DocuTradSo nace , por tanto, con esta filosofía y ofrece una propue s­ ta de clasificación de fuentes de información en Internet para el tra­ ductor especializado. Antes de enumerar las fuentes de información categorizadas en DocuTradSo, conviene hacer un pequeño inciso. En el punto 11.2 hemos tratado de exponer cuáles son las características de la «traducción de tex­ tos espe cializados», por tanto, dirigidos a especialistas y pertenecientes a los llamados lenguajes de especialidad. Amparo Hurtado Albir (2001: 59) prefiere esta denominación (que enfrenta a la de «traducción de textos no especializados») a la de «traducción especializada», ya que según afir­ ma, estrictamente hablando, toda traducción (técnica,jurídica, audiovisual y literaria) es especializada en el sentido de que requiere unos conoci­ mientos y habilidades especiales. De ahí también que haya considerado -en otro trabajo anterior (1999: 55)- la enseñanza de la traducción es­ pecializada en relación con los campos de especialización del traductor en la vida profesional: traducción técnica y científica, traducción jurídica, tra­ ducción audiovisual (doblaje y subtitulación) y traducción literaria. Entendemos que nuestra propuesta de clasificación de fuentes de in­ formación en línea va dirigida al traductor especializado y no sólo al tra­ ductor de textos especializados. Creemos que uno y otro encontrarán un camino seguro para la localización de información especializada 6. 1l.3.l. Fuentes telemáticas

Por fuentes telemáticas reconocemos a los sistemas d e búsqueda' de información o localización de recursos en Internet. La utilización de es­ tas fuentes de información se hace imprescindible en el anárquico mun­ do hipertextual de la web. La democratización informativa imperante permite dar cabida a todo tipo de información y los instrumentos tele­ máticos surgen para tratar de poner cierto orden en el «desorden» y ayu­ darnos en nuestra búsqueda documental. A continuación, se puede establecer la siguiente tipología de fuen­ tes telemáticas atendiendo tanto a su funcionamiento y software como a su contenido: Ii Por falta de espacio, no puedo describir aquí todas las fuentes de información inde­ xadas en DocuTradSo, por lo que he realizado una selección enfocada al ámbito que nos ocupa y, para el resto de fu e ntes, remito a mis otros trabajos sobre el tema incluidos en el Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid, Arco/ Libros, 2004.

FUENTES DE INFORMACIÓN EN LÍNEA PARA LA TRADUCCIÓN

283

• Portales: Los portales nacen con la pretensión de servir de puerta única de acceso a los servicios de Internet, ofreciendo al usuario un am­ plio directorio de recursos web, al igual que hacen los índices temáticos, pero con la particularidad de los servicios añadidos (noticias, canale s te­ máticos, compras virtuales, foros, chats, etc.). Hay que distinguir entre portales horizontales o generales, como «Terra» (www.terra.es) o Wanadoo (www.wanadoo.es), y verticales o especializados, como «El por­ tal de la comunicación » (www.portalcomunicacion.com/ esp/ home.html) en periodismo, «Nueva Acrópolis» (WW\>v.nueva-acropolis.es/PortaI.htm) en filosofía, o «Tecno ciencia» (www.tecnociencia.es/fecyt/public / in­ dexjsp) en ciencia y tecnología, por citar sólo algunos ejemplos. Por tan­ to, la especialización normalmente es d e orden temático o corporativo. De entre los portales dedicados a la traducción, podemos mencionar «Traductores.com » (www.tradutores.com/Default.asp) , portal de tra­ ducción en lengua portuguesa, «Foreignword.com» (www.foreign­ word.com) , el portal del idioma, «TRADUIM» (www.traduim.com/in­ dex.cfm) , elaborado por J osep Tarrés Fernández y destinado a profesionales y estudiantes de traducción, o «Interp.NET» (web .wana­ doo.be / brian .huebner / interp.htm), el portal de los Intérpre te s de Conferencia, elaborado por Brian Huebner. • Directorios o índices: Agrupan los recursos de Internet en grandes apartados o categorías temáticas, según los criterios de sus administra­ dores . Hay que dife re nciar entre índices temáticos y geográficos, aten­ diendo a si se establece una clasificación de documentos por categorías temáticas « (www.eevI.ac.uk) para la ciencia y la tecnología, entre otros. • Motores de búsqueda o buscadores: Almacenan la información en bases de datos gracias a unos programas informáticos -denominados robots o arañas- que recorren automáticamente la red. Entre los buscadores ge­ nerales de mayor fama y uso, desde su aparición en 1999, se encuen tra «Google» (www.google .com), que además de la búsqueda simple y avan­ zada por términos, permite acceder a la información web mediante un directorio por categorías temáticas. • Compiladores de buscadores: Agrupan y clasifican por categorías y sub­ categorías las herramientas de búsqueda recopiladas (buscadores genéri­ cos, buscadores por países, buscadores temáticos, etc.), facilitando la localiza­

285

284 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

FUENTES DE INFORMACIÓN EN LÍNEA PARA LA TRADUCCIÓN

ción de información. «Buscopio" (www.buscopio .net) o «Beaucoup!» (www.beaucoup.com) siguen siendo un buen punto de referencia para el traductor especializado.

«Servicio de NetNews (IRIS-NEWS)>> (www.rediris.es/ netnews). Por lo que se refiere a las listas dedicadas al estudio de la teoría y práctica de la traducción, podemos mencionar «Traducción en España», creada en 1998. A través del «Servicio de Trabajo Compartido (BSCW) de RedIRIS» (www.rediris.es/cvu/ serv/bscw), podemos acceder incluso a la consul­ ta de ficheros asociados a ésta y otras listas de traducción, introducién­ donos en la zona pública que alberga los documentos de trabajo gene­ rados en ellas y gestionados por sus respectivos administradores (cvu.rediris.es/ pub). En cuanto a los foros, debemos mencionar los que ofrece el Centro Virtual Cervantes, tanto los pedagógicos sobre traduc­ ción (cvc.cervantes.es/ aula/ el_atril/fet) como los dedicados a la len­ gua española (cvc.cervantes.es/foros). Estamos sin duda ante la fuente telemática para trabajo cooperativo más emblemática de Internet.

• Metabuscadores: Permiten la consulta simultánea de varios moto­ res de búsqueda. Esto las convierte en una de las fuentes telemáticas preferidas para el traductor al inicio de sus consultas, por el ahorro evidente de tiempo que supone la formulación de una búsqueda sim­ ple y simultánea a varios buscadores. Como ejemplos de metabusca­ dor, podemos citar «Metacrawler» (www.metacrawler.com), «Inference Find» (www.inferencefind.com) o «Dogpile» (www.dogpile.com), en­ tre otros. • Directorios de lnlsqueda especializada: Permiten la búsqueda y localiza­ ción de recursos especializados, tales como: servidores ITP (tile.net/ftp), programas informáticos (tucows.uam .es), archivos .pdf (searchpdf.ado­ be.com), correos electrónicos (spanish.whowhere.lycos.com), empresas (www.elcorredor.com) o mapas (www.mapquest.com). • Anillos temáticos: Se trata de una selección de páginas vinculadas y enlazadas temáticamente. Tanto la creación de un anillo como la inclu­ sión en uno de ellos es libre y voluntaria, por lo que aquí podemos en­ contrar un poco de todo . Sin embargo, resulta un buen instrumento de ayuda para la navegación temática . Entre los anillos de investigación en traducción, sigue destacando «TranslationResearch.com» (www.transla­ tionresearch.com), fundado en 1998 por un investigador de la University of Limerick (Irlanda); otros anillos especializados en traducción pue­ den localizarse a través del servidor de anillos «WebRing» (www.we­ bring.org/rw) .

• Redes temáticas: o Comunidades Virtuales (CV) de profesionales en la red, que comparten e intercambian trabajo , intereses y aficiones (re­ presentan una nueva forma de «sociabilidad online») . Precisamente, es la interactividad profesional y la relación emocional que se establece en­ tre sus miembros lo que las diferencia y distingue de los portales espe­ cializados o verticales . Nuevamente, debemos alabar el servicio de so­ porte y apoyo técnico que ofrece RedIRIS para la creación de redes

[ l l ,r, "" .: ih ,~ ,_ ".; () c,,""'-'c

• Listas y foros de discusión: Permiten la comunicación simultánea de personas de un mismo entorno profesional, gracias al envío y recepción de mensajes d e correo electrónico sobre el tema, con el propósito de in­ tercambiar noticias y experiencias, difundir conclusiones de estudios, entablar debates, resolver dudas, etc. Antes de proceder a la suscripción a una lista, es imprescindible conocer el funcionamiento de estos siste­ mas de comunicación virtual entre profesionales. Asimismo, conviene utilizar los directorios adecuados para poder localizar, identificar y sus­ cribirse a las listas o foros requeridos. ASÍ, por ejemplo, «CataList» (www.lsoft.com/lists/listref.html) contiene información sobre las listas de acceso público administradas por el gestor Listserv (más de 65.000). Otros directorios, como «e-listas» (www.elistas.net/quien.html) y «Egroups» (es.groups.yahoo.com), ofrecen además la posibilidad de cre­ ar y administrar nuevas listas de correo gratuitas. En España, al «Servicio de listas de distribución de RedIRIS» (www.rediris.es/list), se le suma el

M''''93P ~a l~t)O 't 3l ol~ : CQfll',{'I1¡E,lldol ,l :r,;i , enlln~ ll/'I)Or.el~ ,1o;.?! I';

\

' o\! , Cw'";,,, ~cu~' ~" I~ QUp "'1(1 ! ... ,',~rt~ 01:) a" _' I ",~nJdow lOO~

L"

h .. ; pec,t l.... l'I~n ~ ·

df~ r,' lco l

dt

pe,,,

Lo:>: (jr , c. ,.,,,

Figura 11.1. La linterna del tradu ctor.

*

pa ~ ~n( 1(I

y 1.1 rr,-.d>,;o: ~,~,

Q"~ ~ ~""r ~ ,

286

DOCUMENTACIÓN Y TERJvlINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

temáticas o comunidades virtuales de usuarios (www.rediris.es/cvu) . Entre las 29 CVUs adheridas a este servicio, destaca -para nuestro cam­ po- la red temática de traducción en España, conocida por el nombre de la «Linterna del traductor» (traduccion.rediris.es). En realidad, se trata de una revista electrónica de traducción, que acaba de sacar aho­ ra su quinto número (muy recomendable resulta la consulta a su «Cuaderno de bitácora», con múltiples enlaces de interés para el estu­ diante y profesional de la traducción) . • Recopilaciones temáticas: o Selecciones de recursos en función de di­ versos criterios, normalmente temáticos, llevadas a cabo por organismos, instituciones o individuos con el fin de dar respuesta a las necesidades informativas de potenciales usuarios. El «Oteador» del Centro Virtual Cervantes puede ser un buen exponente de ello, ya que nos ofrece una recopilación de direcciones de páginas y sitios web relacionados con la lengua española y la cultura en español (cvc.cervantes.es/oteador/ayu­ da.htm), clasificados en categorías y subcategorías temáticas; incluye asi­ mismo la posibilidad de realizar búsquedas a través de una herramien­ ta diseñada a tal efecto. La selección de recursos -agrupados por materias-llevada a cabo por el servicio de bibliotecas de la Universidad de Salamanca sería otro buen ejemplo (sabus.usal.es/recursospormate­ riasprincipal.htm) y precisamente DocuTradSo puede servir de modelo para el campo de la traducción. • Bibliotecas de referencia en línea: o Selecciones de obras de referencia en línea llevadas a cabo por los profesionales de las unidades de infor­ mación. Uno de los mejores exponentes de este grupo lo encontramos en la «Biblioteca de referencia en línea de la UNED» (www.uned.es/bi­ blioteca/referencia/PAGINAINICIO.HTML), con más de 3.000 enlaces directos de libre acceso en Internet seleccionados por la Sección de Información Bibliográfica y Referencia de dicha Biblioteca. Conocida es también la «Biblioteca de Historia» de la Red de Bibliotecas del CSIC (www.ceh.csic.es/biblioteca/ recursos.html) . • Sitios web de recursos de traductores: Son páginas web o sitios web, de origen institucional o personal, que facilitan la localización de infor­ mación especializada en traducción. Algunas de estas referencias ya las habremos podido encontrar anteriormente enlazadas en los anillos de traducción o en el «Cuaderno de bitácora». Otras se recomiendan a tra­ vés de DocuTradSo por distintos motivos: el valor de enlaces externos, la institución responsable, el campo de especialización, la experiencia prác­ tica del traductor, los artículos de opinión, etc. Citaremos, por ejemplo, para el campo de la traducción jurídica, el sitio institucional «Web del traductor jurídico» (www.gitrad.uji.es/es/recursos) ; y entre las páginas personales de traductores españoles se encuentran, entre otras, la de

FUENTES DE INFORMACIÓN EN LÍNEA PARA LA TRADUCCIÓN

287

Ricard Lozano (www.rlozano.com/inicio/inicio.html) -con su famoso Vademécum del traductor- y la de Xosé Castro, colaborador en este manual (www.xcastro.com) . 11.3.2. Fuentes institucionales

Aportan información sobre instituciones, organismos, empresas, en­ tidades o colectivos, ya sea de carácter histórico, de localización, es­ tructura, funcionamiento u organización, de sus actividades, etc. • Los primeros instrumentos que nos facilitan este tipo de informa­ ción son los Directorios de instituciones relacionadas con los distintos ni­ veles de la Administración del Estado, las instituciones académicas o las fundaciones, entre los que cabe destacar: «AdmiWeb» (www.admi­ web .org), directorio que reúne toda la información relacionada con la administración y el sector público español; «ALPHACOM» (www.alpha­ com.es/formacio/ universidades/home.htm), directorio geográfico de universidades de todo el mundo; o el «Directorio de Fundaciones del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte» (www.mcu.es / Fundaciones/directorio.h tm). Para la localización de empresas o co­ lectivos, existen igualmente repertorios específicos -indexados en DocuTradSo y de acceso gratuito- como «Drecera.com» (www.drecera.com), que permite localizar páginas o sitios web y direc­ ciones electrónicas de empresas catalanas, o el directorio de «Base de datos de organizaciones y colectivos del estado español» (www.pan­ gea.org/bdong) . • El segundo grupo de fuentes institucionales está representado en nuestra clasificación por los sitios web de los principales organismos e instituciones españolas, europeas e internacionales, especialmente las directamente relacionadas con la traducción y la interpretación en los grandes organismos internacionales: «Comisión Europea» (euro­ pa.eu.int/ comm/translation/index_es.htm) o «Parlamento Europeo» (www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/ pagina/pagdives.htm).De todos modos, se podrá tener acceso a cualquier tipo de información re­ lacionada con las instituciones comunitarias a través del servidor de la Unión Europea (europa.eu.int) o a través de los centros de documen­ tación europea de las distintas universidades españolas (el de la Universidad de Valladolid tiene su sitio web en www.cdoce.uva.es). Entre los sitios web de las organizaciones internacionales más relevantes, po­ demos destacar el de «ONU» (www.un.org/; www.unsystem.org) y el de «UNESCO» (www.unesco .org) . • Pero si lo que pretendemos conseguir es información institucional relacionada exclusivamente con la enseñanza y la práctica de la traduc­

288 DOCUMENTACIÓN Y TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

."",,$}

' .... duc cionpu. la Un;ónEu rop n La Un:o'" E...,.-c.pe" ~~ n ~ .,..,.:~ i~"9U'" ~ ·_-,bI~~ .. ~ " 1 ~~"I~o':,n ~~ ""bh~ .. ~CI tod .. ~ ~II .. :< T.. mt·"'¡'~. t~ ~ ~ ht>; o~ .:;1" e stilo QU~ ~e pu~d .. n «('nH)~l"r 9r"l"'t.. m f" "~ v ¡>!mblt" ",rr'C',lr,,~ "ot.r" re ' !.o:>(m~ dc ~ ; p.:.( ~ I ,.tr ~vna· de l 'Se"":'o o po:>' ·:>tr/l~ p~ r~ ,) "",. ~r"1 1 a JliÍ lJ illtl wd> del S erviciu d t: frdduc ció rl dt: Id C; omi",i,'¡n Fur upea p.~-jr", 3':': E:·JE:f", ."f(."m ac,,; · , d",t",lls

me'T")l1e~

d,c1:Ion"ry

~et$

I - Oth er tools m"dwle

él'

transla~?n

t:oy)ohn Huldvns ->

Do u o/Insl"tors

~t "'lO

;

l'W"elX'walso

o wne!ls l'- to-U'; e

a"8~1IbIe 11"1 '

· · >P ohh · ·>Slovenilln ·->German ,->Cilt.Jlan -· >RlISo;;lI n · ->Italian -· > Turkish

TonQue tled no 6Iad". EnPortu!ijue se

Cuadro 11.7. Otras fuentes de información para la traducción especializada.

(Eur.)

·->Portuguc se (8r.) , ·->G rcek ··>Croamon

-->M ac.edonian Eur~ka. the n..... ~e..,rcn

I!"ng"'l!" ro,

i languaQe and

....

lt'snew a t Foreignword:

translatlon al

_ Tr""~I,,,~on

guesser s

~~-~ -

found 10 hurt H,s~"'cs' health L""'7-'8ge

S,gnl8f"IQUtI Intemational Joumal for Parasitology, 30: 231-238. SARCEVIC, S. (1997): New Approach to Legal Translation. La Haya, Kluwer Law InternationaJ. SMITH, A. D . (dir.) (2000): Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biology. Ed. rev. Oxford, Oxford University. SORLI ROJO, Á. YMERLO VEGA,]. A. (2000a): "Organizaciones de normalización en Internet». Revista española de Documentación Científica, 23 (3): 327-340. SORLI ROJO , Á. Y MERLO VEGA,]. A. (2000b): "Estilos de citas y referencias de documentos electrónicos». Revista española de Documentación Científica, 23 (4):

VAN RIJsBERGEN, C.]. (1975): Information Retrieval. London, Butterworths. Disponible en: http://www.dcs.gla.ac.uk/Keith/Preface.html(consulta: di­ ciembre de 2003). VELASCO SuÁREz, A. (1993): Análisis bibliométrico de la difusión de la obra de Gonzalo Torrente Ballester. Salamanca, Universidad [Memoria de Licenciatura]. VERÓN, E. (1998): Esto no es un libro. Barcelona, Gedisa. VILLANUEVA, E. (1996): "Bases de datos y bibliotecología: cómo deshacer la in­ necesaria incomunicación». Investigación bibliotecológica, 10 (20): 27-32. VIUARRASA LLoRENs,j. (1984): Introducció a la nomenclatura química (inorganica i orgánica) . Barcelona, Eunibar. VILLASEÑOR RODRÍGUEZ, I. (1998): "Los instrumentos para la recuperación de la información: Las fuentes». En: Torres Ramírez, 1. (coord.): Las fuentes de información. Estudios teórico-prácticos. Madrid, Síntesis: 29-42. VIUASEÑOR, I: (1996): "Las fuentes de información». En: López Yepes,]. (ed.): Manual de información y documentación. Madrid, Pirámide: 201-209. VOSSEN, P. y BON A. (1996): Building a Semantic Hierarchy f01 the Sifl Project, Sift deliverable D20a, T2.2.2. , LRE 62030, Universiteit van Amsterdam. WESTON, M. (1983): «Problems and PrincipIes in Legal Translation». The Incorporated Linguist, 22 (4): 207-211. WIlJ.IAMS,1. (1999): "Traducción científico-técnica". En: Pinto, M. y Cordón,]. A. (eds.): Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Síntesis: 197­ 216. (Biblioteconomía y Documentación, 20). WÜSTER, E. (1998): Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexico­ grafía terminológica. Barce lona, lULA, Universitat Pompeu Fabra. Xv,]. L. (2000): «Multilingual Search on the World Wide Web». En: Proceedings ofthe Hawaii International Conference on System Sciences. HICSS-33. Maui , Hawai, enero 2000. ZADEH'S, L. (1965): «Fuzzy Sets». Information and Control, 8: 338-353. ZANETTIN, F. (2002): "earpora in Translation Practice". Ponencia presentada en el Congreso: Fin! International Workshop on Language Resources (LR) lor Translation Work and Research. Las Palmas de Gran Canaria (28 de mayo de 2002). Disponible en: http: //www.ifi.unizh.ch/cl/yuste / postworkshop/ down­ load.html (consulta: diciembre de 2003). ZANETTIN, F., BERNARDINI, S. Y STEWART, D. (eds.) (en prensa): Corpora in Translator Education. Manchester, St. Jerome.

483-496. SPARER, M. YSCHWAB, W. (1980): Redaction des lois: rendez-vous du droit et de la cul­ ture. Montreal, Conseil de la langue fran~aise. SUÁREZ, M. y CABRÉ, M.ª T. (2002): "La variación denominativa en los textos de especialidad: indicios lingüísticos para su recuperación automática». En: Actas del VIII Simposio Iberoamericano de Terminologia. Cartagena de Indias, 28 a 31 de octubre de 2002 [eD-ROM]. TAMAMEs, R. y GALLEGO, S. (2000): Diccionario de economía y finanzas. 11 ª ed. rev. y ampo Madrid, Alianza Editorial. TOMASZCZYK,]. (ed.) (1999): Aspects ofLegal Language and Legal Translation. -ód-, -ód- University Press. TORRES RAMÍREZ , 1. (2002): "Las fuentes de información: metodología del re­ pertorio bibliográfico». En: López Yepes, ]. (coord.): Manual de Ciencias de la Documentación. Madrid, Pirámide: 317-336. TORRES RAMÍREZ, 1. (coord.) (1998): Lasfuentes de información. Estudios teórico­ prácticos. Madrid, Síntesis. TRAMULLAS,j. (1997): "Recuperación de infomación en el World Wide Web: planteamiento, herramientas y perspectivas». En: Cid Leal, P. y Baró i Queralt, ]. (eds): Anuari SO CAD! de Documentació i Informació = Anuario SOCA­ D! de Documentación e Informació: 1997. Barcelona, Societat Catalana de Documentació i Informació: 137-145. TRAMULLAS,]. yOLVERA, M.ª D. (2001): Recuperación de la Información en Internet. Madrid, RA-MA. TRAPIELLO, A. (2002): Las cosas más extrañas. Barcelona, Destino. VALERO GARCÉS, C. (ed.) (2003): Traducción e Interpretación en los servicios públi­ cos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada, Comares. VAN REGENMORTEL, M. H. V. (2000): «On the Relative Merits ofItalics, Latin and Binomial Nomenclature in Virus Taxonomy». Archives ofVirology, 145: 433-441 .

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.