FLAUBERT, VIAJES Y ESTILO

August 23, 2017 | Autor: Enrique Schmukler | Categoría: Traducción, Gustave Flaubert
Share Embed


Descripción

Flaubert, viajes y estilo

http://revistalkmene.com/flaubert viajes y estilo.html

A L K M E N E Literatura y traducción

Reseñas

FFLLA AU UB BEER RT T,, V VIIA AJJEESS Y Y EESST TIILLO O por Enrique Schmukler Flaubert, Gustave, Œuvres complètes Tome II, Gallimard, “Bibliothèque de la Pléiade”, París, 2013, 1680 páginas. Edición a cargo de Claudine Gothot Mersch, con la colaboración de Stéphanie Dord-Crouslé, Yvan Leclerc, Guy Sagnes, Gisèle Séginger.

E

L tomo II de las Obras Completas de Gustave Flaubert en La Pléiade se ocupa

de un período intermedio, entre las obras de juventud, editadas en el primer tomo, y el período de cristalización plena del “estilo”, del que se ocupa el Tomo III. Por eso este volumen, el del período 1845-1851, exige una lectura a partir del “estilo de Flaubert”, sobre todo porque son los años en que él mismo comienza a vislumbrar de qué se trata. En un texto clásico de 1935, Albert Thibaudet cree ver en esa búsqueda una pesquisa negativa que progresa contra el “movimiento oratorio” y la agilidad de sus textos de juventud. Para Flaubert, el estilo sería una experiencia de escritura en tanto que trabajo arduo, laborieux, que se opone a la facilidad de factura de sus primeras obras (Les mémoires d’un fou y Novembre, por ejemplo).Si hay trabajo en la escritura – piensa Flaubert – hay estilo. Esa es su seña de identidad y Madame Bovary su primera manifestación cabal.

1 de 5

10/2/15 22:01

Flaubert, viajes y estilo

http://revistalkmene.com/flaubert viajes y estilo.html

Sin embargo, el descubrimiento del estilo es anterior a Bovary. Durante el período 1845-1851, Flaubert emprende también los dos viajes más importantes de su vida: el viaje de tres meses por Bretaña, que dio lugar a Par les champs et par les

grèves (1847, escrito en colaboración con Maxime Du Camp, que viajó con él), y el viaje de un año y medio por Oriente e Italia (también en compañía de Du Camp) del que dan testimonio los carnets de Voyage en Orient (1849-1851). ¿Cuál es el valor de estos dos viajes en relación con la construcción del estilo de Flaubert? La pregunta en sí misma resume todo el atractivo de este volumen de 1680 páginas que Gallimard publicó en la réntrée 2013. Par les champs et par les grèves es “el primer viaje libre” de Flaubert, sostiene Guy Sagnes en la “Notice” que comenta el texto. Y cita una carta de Flaubert a Alfred Le Poitevin del 1º de mayo de 1845 (la carta fue escrita durante el viaje que hizo con su familia por Italia y el sur de Francia): “Quisiera poder dormir bajo las estrellas, salir sin saber a qué hora voy a regresar. Será el momento en que, sin trabas ni reticencias, dejaré que mi pensamiento fluya caliente, pues tendrá tiempo de regresar y de hervir a gusto; así, yo me incrustaré en el color del objetivo, absorbiéndome en él con un amor exclusivamente mío. Viajar debe ser un trabajo serio”. La seriedad de un viaje debe consistir en dejar fluir las ideas, en darles tiempo para que regresen transformadas. Flaubert sueña con la síntesis entre un yo despojado de ideas y unas ideas que regresan a él después, en otro momento, distintas. Ese trabajo serio de libertad es el que su familia le impide llevar a cabo en 1845, pero que experimentará por primera vez durante el viaje de 1847. A su regreso a la casa materna de Croisset, trabajará como nunca antes sobre los “Carnets de Bretaña” (figuran en el “Apéndice” del texto) que fue llenando en el camino. A partir de julio, pero con mucha más intensidad en el mes de septiembre (cuando junto a Du Camp, encerrados codo a codo en la misma habitación, se dividan la escritura de los capítulos: los impares para Flaubert, los pares a cargo de Du Camp), Flaubert descubrirá por primera vez su escritura disciplinada que avanza a saltos de correcciones y reescrituras. Sagnes cita dos cartas de Flaubert a Louise Colet, una de fines de noviembre y otra de principios de diciembre: “Hace tres meses y

2 de 5

10/2/15 22:01

Flaubert, viajes y estilo

http://revistalkmene.com/flaubert viajes y estilo.html

medio que trabajo sin interrupciones de la mañana a la noche. Estoy al borde del ataque de nervios permanente […] No habré terminado mi último capítulo antes del día de Año Nuevo. Luego habrá que releer todo, corregir, y luego recopiar”. El texto posee descripciones exquisitas de los castillos de la Loire, mechadas allá y aquí con reflexiones sobre la Historia. En el castillo de Blois, Flaubert se pregunta: “¿Qué queda de lo que la historia sabe? ¡¿Y de todo lo que ignora?! Queda lo más tentador por conocer, aquello que se les pregunta a los viejos revestimientos de madera, a los viejos retratos mudos que nos miran, a las tumbas vacías que bostezan: los secretos que ellos guardan y que apenas murmuran en soledad. La historia es como el mar, bella por lo que borra; la ola que llega borra de la arena la huella de la ola que vino antes: apenas nos decimos que algo hubo, y que algo habrá. ¿Es esa toda su poesía, toda su moralidad? Quizás.” Tal vez, la metáfora de la arena tenga que ver con la elección del título. “Por los campos y por las playas” es una traducción posible de “par les champs et par les grèves”. El autor de la frase es Du Camp, que la escribió en uno de los capítulos pares del libro. Sin embargo, es Flaubert quien la propuso para el título a pesar de Du Camp, que la consideraba pomposa. En cualquier caso, coincide con el tipo de viaje que escribe Flaubert en Croisset: un recorrido en donde los lugares, a través de la descripción de ciudades, paisajes y castillos, se despegan de un fondo de narraciones históricas. Los castillos de la Loire –en particular el de Blois y el de Amboise– están allí, inmutables, pero frente a las descripciones minuciosas, detallistas y al anecdotario histórico, de pronto parecen cobrar movimiento, como si rotaran algunos pocos grados y lograran desplazarse ligeramente del presente; o como si ese presente, frente al pasado de guerras, revoluciones, imperios y traiciones, se fuera tornando extraño. La inadecuación es fundamental en la formación de su estilo. Por eso la Tentation de Saint-Antoine de 1849 podría confundirse con una involución. Aun siendo posterior al viaje, es todavía una obra-déversoir. Literalmente en español, déversoir puede significar desagüe,

3 de 5

10/2/15 22:01

Flaubert, viajes y estilo

http://revistalkmene.com/flaubert viajes y estilo.html

desagote o vertedero. Pero se utiliza a menudo en sentido figurado como “desahogo”: una obra déversoir sería una obra que sirve para desahogarse, catártica. La palabra no es caprichosa. El mismo Flaubert la utiliza – en carta a Louise Colet de abril de 1853 – para describir lo que para él significaba en esa época la Tentation. Como sea, en la medida en que las tentaciones del santo aún son proyecciones del propio Flaubert, se supone que la Tentation de 1849 es un trabajo que se encuentra aún en gestación. En su “Notice”, Gisèle Séginger señala que esa Tentation no es la continuación de la experiencia del viaje a Bretaña, sino el punto culminante de varios ensayos juveniles previos:Voyage en Enfer (1835), La femme du monde (1836), Rêve d’Enfer (1837). El paso siguiente en la búsqueda del estilo es otro viaje: el Voyage en Orient (1849-1851). Deseo aplazado ya en la primera página de Par les

champs et par les grèves (“En otro momento, para más tarde, los grandes viajes a través del mundo en camellos con monturas turcas, o bajo los toldos de los elefantes”), se trata para Flaubert de la Realización Absoluta de la Idea de Viaje. Al cuidado de Claudine Gothot Mersch, es la gema del segundo tomo de la La Pléiade. En él, a través de las innumerables notas y referencias, el lector curioso se encuentra de pronto con la posibilidad de unir cabos entre los carnets de Flaubert, su pasado y el futuro que sobrevendría. Como si se tratara de un mapa íntimo, las notas al final del volumen despliegan varios viajes dentro del Viaje. Por ejemplo, permiten encontrar en el trayecto los ecos del “Cuento oriental”, el proyecto que obsesionaba a Flaubert antes inclusive de la primera Tentation, y que nunca concretó. La transcripción del manuscrito incompleto del cuento, cuyo título es “Les septs fils du derviche” (“Los siete hijos del derviche”), se encuentra en “L’atelier de Flaubert”, el apéndice general de cada tomo de las Obras Completas y que reúne tanto borradores con firma de Flaubert como sin ella. Oriente –su historia y geografía, sus religiones y filosofías– es la presencia más regular del tomo II. De una u otra manera, sus huellas aparecen en los manuscritos, carnets, textos definitivos o esbozos que Flaubert escribió entre 1845 y 1851. Pero no es exclusividad de este período. Antes de

4 de 5

10/2/15 22:01

Flaubert, viajes y estilo

http://revistalkmene.com/flaubert viajes y estilo.html

1845, también aparece como fantasía maravillosa de juventud, que simboliza tanto la lejanía como la inmensidad geográfica (Novembre) y bibliográfica (L’education sentimentale de 1845). Con todo, a partir del viaje a Bretaña (primera mitad de1847), Oriente se acerca; deja poco a poco de ser una fantasía para ir concretándose en el papel y en la realidad de Flaubert. La invención de su estilo es, quizás, la prueba más elocuente de su eficacia. Es probable que Oriente sea la frontera trascendental que aparta definitivamente la juventud para impulsar el nacimiento del escritor.

EEnnrriiqquuee SScchhm muukklleerr (La Plata, provincia de Buenos Aires, 1976) Doctor en Literaturas Hispánicas por la Université de París VIII. Ha publicado artículos y reseñas bibliográficas en diversas revistas académicas de Francia, España y Argentina, sobre temas vinculados a las literaturas hispánicas e hispanoamericanas contemporáneas. Como periodista cultural, escribe sobre literatura en la Revista Ñ, suplemento cultural del diario Clarín de Buenos Aires, y en la revista Otra Parte Semanal. Es responsable de la sección de reseñas bibliográficas de la revista Cuadernos

Lirico

http://lirico.revues.org/

(Revista

de

la

Red

Interuniversitaria de estudios sobre las literaturas rioplatenses en Francia). Para esa misma revista, prepara un monográfico sobre “Nuevas experiencias editoriales en el Río de la Plata 2004-2014”, que saldrá publicado en 2015. En 2010, editó “Nouvelles argentines”, una antología bilingüe español-francés sobre el cuento argentino reciente: http://retors.net/spip.php?rubrique151.

5 de 5

10/2/15 22:01

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.