«Está la Vieja chueca ahí?» [Ist die Schwarze Köchin da?] y «Poesía infantil» [Kinderlied], de Günter Grass, traducidos al español

Share Embed


Descripción

KINDERLIED

POESÍA INFANTIL

von Günter Grass

de Günter Grass

Wer lacht hier, hat gelacht? Hier hat sich's ausgelacht. Wer hier lacht, macht Verdacht, daß er aus Gründen lacht.

¿Quién ríe aquí, o ha reído? Aquí se ríe de sí mismo. Quien aquí ríe genera sospecha, tanto, que ríe lo que fundamenta.

Wer weint hier, hat geweint? Hier wird nicht mehr geweint. Wer hier weint, der auch meint, daß er aus Gründen weint.

¿Quién aquí llora, o ha llorado? Aquí no habrá más llanto. Quien aquí llora también expresa, que llora lo que fundamenta.

Wer spricht hier, spricht und schweigt? Wer schweigt, wird angezeigt. Wer hier spricht, hat verschwiegen, wo seine Gründe liegen.

¿Quién habla aquí, o ha hablado y callado? Quien calle estará denunciando. Quien aquí habla ha callado en dónde yace lo que ha fundado.

Wer spielt hier, spielt im Sand? Wer spielt, muß an die Wand, hat sich beim Spiel die Hand gründlich verspielt, verbrannt.

¿Quién aquí juega, o en la arena ha jugado? Ansía junto a la pared, quien ha jugado, haberse jugado la mano en el juego y fundamentalmente perderla en el fuego.

Wer stirbt hier, ist gestorben? Wer stirbt, ist abgeworben. Wer hier stirbt, unverdorben ist ohne Grund verstorben.

¿Quién muere aquí, o ha muerto? Es reclutado quien muere. Quien incorrupto aquí muere ha muerto sin fundamento. Traducción: Alfredo Salvador C. García 29 de Junio de 2014 Ciudad de México

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.