Encuesta nacional del perfil del traductor profesional en México

October 2, 2017 | Autor: Raúl Fernández | Categoría: Traductologie, Traducción
Share Embed


Descripción

16. ¿Cuál es tu tarifa promedio por palabra fuente?

40 centavos de peso MX x palabra
34
7%
50 centavos de peso MX x palabra
26
5%
60 centavos de peso MX x palabra
33
7%
70 centavos de peso MX x palabra
22
5%
70 centavos de peso MX x palabra
29
6%
80 centavos de peso MX x palabra
52
11%
90 centavos de peso MX x palabra
30
6%
1 peso MX x palabra
85
18%
1.10 -1.20 MX x palabra
36
8%
1.30 -1.50 MX x palabra
25
5%
1.60 -1.70 MX x palabra
12
3%
1.80 -1.90 MX x palabra
2
0%
2 pesos MX x palabra
14
3%
Otro
77
16%
9. ¿Cuántas palabras promedio traduces al día?

- de 1000
68
14%
1000
52
11%
1500
42
9%
2000
68
14%
2500
56
12%
3000
53
11%
3500
37
8%
4000
32
7%
4500
15
3%
5000
24
5%
5500
3
1%
6000
8
2%
 + de 6000
18
4%
8. ¿Cuál es el promedio de horas al día que traduces?


2 horas
119
25%
4-6
144
30%
6-8
104
22%
8-10
84
18%
Más de 10
35
7%
6. ¿Qué estudios realizaste?


Licenciatura en Traducción
97
20%
Licenciatura en idiomas
50
10%
Licenciatura en interpretación
8
2%
Licenciatura en letras modernas
39
8%
Licenciatura en otra disciplina
58
12%
Licenciatura en otra disciplina + Diplomado en traducción
56
12%
Maestría en Traducción
25
5%
Maestría en otra disciplina + diplomado en traducción
28
6%
Doctorado en Traductología
4
1%
Doctorado en otra disciplina + estudios de traducción
7
1%
Preparatoria + diplomado en traducción
10
2%
Diplomado en traducción
17
4%
Carrera técnica en traducción
11
2%
Pasante de licenciado en traducción
5
1%
Pasante de licenciado en idiomas
4
1%
Pasante en otra licenciatura
17
4%
Pasante de maestría en traducción
6
1%
Pasante de doctorado en traductología
2
0%
Pasante de doctorado en otra disciplina
3
1%
Otros
30
6%
5. ¿En qué rango de edad te encuentras?


20-25 años
59
12%
26-30 años
92
19%
31-35 años
72
15%
36-40 años
59
12%
41-45 años
46
10%
46-50 años
48
10%
51-55 años
39
8%
56-60 años
31
6%
61-65 años
20
4%
66-70 años
5
1%
71-75 años
5
1%
76-80 años
1
0%
 más de 81 años
0
0%
10. ¿Cuántos años de experiencia llevas traduciendo?


- de 1 año
23
5%
1 año
33
7%
2-3 años
79
17%
4-6 años
83
17%
7-10 años
66
14%
11-13 años
34
7%
14-16 años
43
9%
17-20 años
36
8%
21-25 años
35
7%
26-30 años
18
4%
Más de 30 años
23
5%
11. ¿Tienes una especialización en traducción?


298
62%
No
179
38%

12. ¿Cuál es tu especialización?

Administración
51
Aeroespacial / Aviación / Espacio
3
Alimentos y lácteos
9
Antropología
16
Arte, artes manuales, pintura
20
Automotriz
6
Buceo, turismo, medioambiente/ecología
1
Certificados, diplomas, títulos, CV
101
Ciencias (general)
55
Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc.
67
Cine, películas, TV, teatro
37
Cocina / Gastronomía
7
Comercio-e
9
Continuidad del negocio, prevención de riesgos
1
Cosméticos / Belleza
4
Deportes / Ejercitación / Recreo
1
Derecho: (general
104
Derecho: (general
157
Derecho: contrato(s)
157
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
40
Economía
1
Educación / Pedagogía 
71
Energía, PEMEX, CFE
1
Finanzas (general)
43
General / Conversación / Saludos / Cartas
42
Gobierno / Política
36
Historia Económica
1
Imprenta y publicación
4
Imprenta y publicación
5
Informática (general)
25
Informática: Programas
10
Informática: Sistemas, redes
9
Ingeniería/Técnico
1
Internet
9
Lingüística
41
Literatura infantil
1
Llamadas telefónicas
1
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
3
Medicina (general)
96
Medicina: Farmacia
80
Medicina: Instrumentos
41
Medicina: Salud
53
Mercadeo / Estudios de mercado
21
Música
1
Negocios / Comercio (general)
90
Org./Desarr./Coop. Internacional
7
Organizaciones no gubernamentales
1
Petróleo y gas
1
Petroquímica
1
Poesía y literatura 
48
Psicología
18
Publicidad / Relaciones públicas
16
Química, Ciencias/Ing. quím. 
46
Recursos humanos
18
Relaciones Internacionales
1
Técnica
1
Telecomunicaciones
16
TI (Tecnología de la información) 
28
Viajes y turismo 
31
15. ¿Qué herramientas TAC usas?

Ninguna
184
39%
Wordfast Classic/WordfastPro
58
12%
Wordfast Anywhere
14
3%
Omega T
16
3%
Accros
4
1%
Google Translator Toolkit
32
7%
Déjà Vu
2
0%
MemoQ
18
4%
MemeSource
7
1%
Trados Studio 2009
19
4%
Trados Studio 2011
33
7%
Trados Studio 2014
46
10%
Fluency Translation
2
0%
WordFinder
3
1%
Swordfish
0
0%
Matatexis
0
0%
Translation Workspace
3
1%
QuaHill
0
0%
MadCap Lingo
2
0%
Wordbee Translator
1
0%
XTRF
0
0%
Heartsome
2
0%
Passolo
2
0%
Alchemy Catalyst
0
0%
Otro
29
6%








14. ¿Con qué tipo de herramientas de ayuda a la traducción sueles trabajar más?


Herramientas de traducción asistida por computadora (TAC)
196
41%
Herramientas de traducción automática (TA)
11
2%
Herramientas de localización
10
2%
Herramientas de reconocimiento vocal
11
2%
Herramientas de reconocimiento óptico de caracteres (OCR): convertidores de PDF a Word
67
14%
Herramientas de traducción colaborativa en la nube
20
4%
Plataformas de gestión de proyectos de traducción
10
2%
Photoshop
7
1%
Indesign
7
1%
Ninguno
117
25%
Otro
21
4%
13. ¿Usas las nuevas tecnologías de la traducción?



293
61%
No
184
39%
7. ¿Cuál es tu combinación lingüística de trabajo y en qué dirección?








Alemán>Español
30
Español>Alemán
11
Árabe>Español
1
Español>Árabe
0
Catalán>Español
7
Español>Catalán
3
Chino>Español
6
Español>Chino
4
Coreano>Español
1
Español>Coreano
1
Danés>Español
0
Español>Danés
0
Francés>Español
155
Español>Francés
64
Inglés>Español
420
Español>Inglés
336
Inglés>Portugués
1
Italiano>Español
38
Español>Italiano
12
Japonés>Español
7
Español>Japonés
5
Lituano>Español
1
Español>Lituano
0
Maya>Español
0
Neerlandés>Español
0
Noruego>Español
0
Español>Noruego
0
Español>Neerlandés
0
Español>Maya
0
Náhuatl>Español
1
Español>Náhuatl
0
Polaco>Español
1
Español>Polaco
1
Portugués>Español
51
Español>Portugués
19
Ruso>Español
4
Español>Ruso
4

12. ¿Cuál es tu especialización?



Administración
51
Aeroespacial / Aviación / Espacio
3
Alimentos y lácteos
9
Antropología
16
Arte, artes manuales, pintura
20
Automotriz
6
Buceo, turismo, medioambiente/ecología
1
Certificados, diplomas, títulos, CV
101
Ciencias (general)
55
Ciencias sociales: filosofía, sociología, ética, etc.
67
Cine, películas, TV, teatro
37
Cocina / Gastronomía
7
Comercio-e
9
Continuidad del negocio, prevención de riesgos
1
Cosméticos / Belleza
4
Deportes / Ejercitación / Recreo
1
Derecho: (general
104
Derecho: (general
157
Derecho: contrato(s)
157
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
40
Economía
1
Educación / Pedagogía 
71
Energía, PEMEX, CFE
1
Finanzas (general)
43
General / Conversación / Saludos / Cartas
42
Gobierno / Política
36
Historia Económica
1
Imprenta y publicación
4
Imprenta y publicación
5
Informática (general)
25
Informática: Programas
10
Informática: Sistemas, redes
9
Ingeniería/Técnico
1
Internet
9
Lingüística
41
Literatura infantil
1
Llamadas telefónicas
1
Materiales (plástico, cerámica, etc.)
3
Medicina (general)
96
Medicina: Farmacia
80
Medicina: Instrumentos
41
Medicina: Salud
53
Mercadeo / Estudios de mercado
21
Música
1
Negocios / Comercio (general)
90
Org./Desarr./Coop. Internacional
7
Organizaciones no gubernamentales
1
Petróleo y gas
1
Petroquímica
1
Poesía y literatura 
48
Psicología
18
Publicidad / Relaciones públicas
16
Química, Ciencias/Ing. quím. 
46
Recursos humanos
18
Relaciones Internacionales
1
Técnica
1
Telecomunicaciones
16
TI (Tecnología de la información) 
28
Viajes y turismo 
31
17. ¿Qué servicios son los más demandados por tus clientes?

Traducción
473
99%
Corrección de estilo
293
61%
Formateo
99
21%
Gestión de proyectos de traducción
61
13%
Doblaje (Voiceover)
17
4%
Subtitulaje
52
11%
Traducción automática y posedicion
19
4%
Enseñanza de idiomas
176
37%
Gestión del control de calidad
34
7%
Relaciones públicas
24
5%
Transcripción
94
20%
Transcreación
17
4%
Interpretación
166
35%
Gestión de ventas
7
1%
Mercadotecnia
14
3%
Otro
41
9%
4. ¿En qué sector trabajas?


Privado
286
60%
Público
31
6%
Ambos
160
34%
2. ¿Cuál es tu sexo?

Femenino
356
75%
Masculino
121
25%
22. ¿Qué tipo de certificación te gustaría obtener?



Traducción especializada 
263
55%
Traducción jurídica
95
20%
Traducción asistida por computadora
33
7%
Traducción automática y posedición
2
0%
Traducción audiovisual
22
5%
Localización de páginas web
12
3%
Localización de software
3
1%
Localización de videojuegos
19
4%
Otro
28
6%
23. ¿Qué beneficios crees que obtendrías si tuvieras una certificación nacional por parte de la UNAM?




Actualización del CV
43
Cartera de clientes a nivel nacional e internacional
78
Credibilidad y garantía de la calidad
50
Formación continua
14
Formar parte de una red profesionales
79
Homologación de las tarifas
223
Incremento de clientes directos
111
Mayor prestigio
69
Mayor visibilidad del traductor
34
Mejores tarifas y condiciones laborales
71
Profesionalización
102
Promoción de servicios
14
Reconocimiento de la profesión
64
Reconocimiento oficial
161
Retroalimentación entre colegas
98
Trabajar para empresas y organismos gubernamentales
19
24. ¿En qué modalidad te gustaría hacer la certificación?





En línea
272
57%
Semipresencial
140
29%
Presencial
59
12%
Número de respuestas diarias






[email protected]
¡MUCHAS GRACIAS POR SU ATENCIÓN!
21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en México?


Fortalecimiento del gremio
109
Respaldo académico mediante un documento oficial
89
Padrón de traductores calificados mediante un registro
44
Formalizar el mercado laboral con mejores tarifas
126
Más oportunidades de trabajo
152
Mayor confianza por parte del cliente
261
Actualización y profesionalización
265
Incremento de la calidad de la traducción
144
Especialización
25
Acreditación de conocimientos y habilidades
302
Estandarización de las tarifas
76
Combate de la competencia desleal
102
Certificación en varios idiomas
68
Promoción de obligaciones y derechos del traductor independiente
31
Desarrollo de la profesión en México
190
Mayor reconocimiento
288
Estandarización de una certificación nacional
102
Escasez de profesionales calificados
178
21. ¿Por qué crees que sea necesario certificar a los traductores en México?


Fortalecimiento del gremio
109
Respaldo académico mediante un documento oficial
89
Padrón de traductores calificados mediante un registro
44
Formalizar el mercado laboral con mejores tarifas
126
Más oportunidades de trabajo
152
Mayor confianza por parte del cliente
261
Actualización y profesionalización
265
Incremento de la calidad de la traducción
144
Especialización
25
Acreditación de conocimientos y habilidades
302
Estandarización de las tarifas
76
Combate de la competencia desleal
102
Certificación en varios idiomas
68
Promoción de obligaciones y derechos del traductor independiente
31
Desarrollo de la profesión en México
190
Mayor reconocimiento
288
Estandarización de una certificación nacional
102
Escasez de profesionales calificados
178
20. ¿Qué grado de confianza le darías a la UNAM para llevar a cabo este proceso?

1
3
1%
2
2
0%
3
9
2%
4
19
4%
5
26
5%
6
8
2%
7
27
6%
8
70
15%
9
68
14%
10
245
51%

Nuevo León
19
4%
Oaxaca
3
1%
Puebla
9
2%
Querétaro
16
3%
Quintana Roo
5
1%
San Luis Potosí
3
1%
Sinaloa
4
1%
Sonora
4
1%
Tabasco
2
0%
Tamaulipas
6
1%
Tlaxcala
0
0%
Veracruz 
4
1%
Yucatán
2
0%
Zacatecas
4
1%
1. ¿En qué estado de la República Mexicana ejerces tu profesión?

1. ¿En qué estado de la República Mexicana ejerces tu profesión?


Aguascalientes
8
2%
Baja California Norte
17
4%
Baja California Sur
6
1%
Campeche
5
1%
Coahuila 
2
0%
Colima
0
0%
Chiapas
0
0%
Chihuahua
4
1%
Distrito Federal
268
56%
Durango
0
0%
Guanajuato
11
2%
Guerrero
1
0%
Hidalgo
3
1%
Jalisco
30
6%
Estado de México
30
6%
Michoacán de Ocampo
4
1%
Morelos
5
1%
Nayarit
2
0%
México, D.F., 4 de diciembre de 2014

A cargo de: Mtro. Luis Raúl Fernández Acosta
Presenta: Lic. Demetrio Ibarra Hernández
RESULTADOS

477
18. ¿Qué nombramiento o certificación internacional posees?

Perito traductor federal ante el Consejo de la Judicatura Federal
13
3%
Perito traductor estatal ante el Tribunal de Justicia del Estado
70
15%
Perito auxiliar de la Administración de Justicia del TSJDF
26
5%
Perito traductor de la Procuraduría General de la República
7
1%
Perito traductor de la Fiscalía General del Estado
0
0%
Perito Intérprete-traductor ante el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI)
0
0%
American Translators Association (ATA)
32
7%
ProZ.com Certified PRO Network
26
5%
Institute of Translation & Interpreting (ITI) certification
0
0%
National Association of Judiciary Interpreters (NAJIT)
3
1%
Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC)
1
0%
Ninguno
305
64%
Otro
58
12%
19. ¿Te gustaría certificarte por parte de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)?


404
85%
No
14
3%
Aún no sé
59
12%
3. ¿Qué tipo de traductor eres?


Independiente
383
80%
Asalariado
26
5%
Ambos
68
14%


Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
03/12/2014


03/12/2014







Haga clic para modificar el estilo de subtítulo del patrón
Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
03/12/2014


Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
03/12/2014







Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
03/12/2014


Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
03/12/2014


Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
03/12/2014


Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
03/12/2014





Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Haga clic en el icono para agregar una imagen
03/12/2014


Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
03/12/2014


Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
03/12/2014




Haga clic para modificar el estilo de título del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel
03/12/2014


¿Qué beneficios crees que obtendrías si tuvieras una certificación nacional por parte de la UNAM?
La certificación de los traductores en México
La certificación de los traductores en México

03/12/2014

Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón
Segundo nivel
Tercer nivel
Cuarto nivel
Quinto nivel


¿Cuál es tu combinación lingüística de trabajo y en qué dirección?
¿Cuál es tu especialización?

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.