El mundo económico de Pride and Prejudice de Jane Austen: un análisis comparativo de tres traducciones al español

Share Embed


Descripción

El mundo económico de Pride and Prejudice de Jane Austen: un análisis
comparativo de tres traducciones al español

Agustina Ledesma
[email protected]
Universidad Nacional de La Plata

Introducción:


Según Raymond Williams, el trabajo (work) es "nuestra palabra más
general para referirnos a hacer algo y a algo hecho" (Palabras 316), pero,
más particularmente, esta palabra designa el empleo regular y pago, el
esfuerzo para ganarse la vida.
Según Williams, en Pride and Prejudice llama la atención la mínima
aparición del trabajo en el recorte social que realiza la autora. Podríamos
justificarlo afirmando que Jane Austen se dedica a describir a la sociedad
aristocrática de su época: caballeros y damas de la alta sociedad que, por
supuesto, se dedican al ocio y no al trabajo. Sin embargo, esto no es del
todo acertado. En contraposición con el linaje y las abultadas rentas de
personajes como Lady Catherine de Bourgh o Mr. Darcy (su renta ascendía a
las diez mil libras anuales), la familia Bennet, si bien no es de clase
baja, ni mucho menos[1], no posee un futuro económico estable debido a que
su renta, de tan solo dos mil libras anuales, es producto de una propiedad
vinculada a un primo lejano, Mr. Collins, quien sería el heredero de todo.
Pero, para Mr. Bennet, el trabajo parece inexistente como posibilidad para
el ascenso social o la tranquilidad económica, oponiéndose a personajes
como, por ejemplo, Sir William Lucas, quien hizo su fortuna como
comerciante en Meryton.
El trabajo, entonces, aparece en la novela de manera aislada, y en
ningún momento se ve a un personaje relevante en situación laboral. Se sabe
de personajes que han trabajado en comercio: además del ya mencionado Sir
William Lucas, Mr. Gardiner; o personajes como Wickham, pertenecientes al
ejército, pero a los que, nuevamente, sólo se presenta en desfiles o en
reuniones sociales.
Por otro lado, si bien aparecen sirvientes, jardineros y amas de
llaves, todos están lejos de ocupar un papel principal en el desarrollo de
la narración. Sabemos que los Bennet tienen sirvientes, lo que supone un
empleo pago, pero Mrs. Bennet sólo los nombra al pasar: "For my part, Mr.
Bingley, I always keep servants that can do their own work" (Austen 198). Y
más adelante, en Pemberley están presentes el jardinero y el ama de
llaves, aunque como meros acompañantes[2]. Además, sólo a unos pocos se
les da nombre propio y voz, como por ejemplo Mrs. Reynolds[3]. Sin embargo,
no se la ve realizando trabajos manuales o domésticos.
Es, entonces, en relación con los planteos de Williams y la
posibilidad de pensar un uso particular, por parte de Austen, de palabras
relacionadas con el mundo laboral que pensamos los ejes de este trabajo.
Por un lado, nos dedicaremos a realizar un análisis pormenorizado de los
usos de la palabra work y de otras relacionadas con el mundo laboral -como
employment, trade o business- en la novela, tratando de encontrar los
significados que, en ese mundo ficcional, adquieren. Por el otro,
buscaremos realizar un análisis comparativo de los modos en los que estas
palabras se han traducido al español en distintas épocas para pensar las
problemáticas que presenta leer a una autora inglesa del siglo XIX en una
lengua que no es la propia.
Así, utilizaremos la primera traducción al español de la novela
publicada en 1924 y realizada por José J. de Urríes y Azara (al que
llamaremos TM1) junto con una de 1952 de Américo Nos Gray (TM2) y otra de
2004 de Juan Izquierdo (TM3).


Desarrollo:


Es una verdad universalmente conocida que los dos ejes centrales de la
novela Pride and prejudice son el matrimonio y el dinero. Por esta razón,
resulta interesante repensar la idea de Williams –la ausencia de trabajo en
la obra– en relación con el vocabulario específico utilizado por Austen y
los modos de ser traducido.
En primer lugar, es importante destacar que las palabras work,
employment, trade y business aparecen, y mucho. Para una novela en la que
el trabajo brilla por su ausencia ya es un dato interesante. Por esta
razón, dedicaremos esta primera parte del estudio a realizar un análisis de
cada término y sus posibilidades de traducción.
Empezaremos con las palabras business, trade y employment, dejando
work para la segunda parte del trabajo, debido a su mayor complejidad.
Según variados diccionarios de consulta, la palabra business puede
traducirse como negocio, empresa o asunto. Trade como comercio, industria u
oficio y employment como trabajo, ocupación, empleo o pasatiempo. Estas
tres palabras recorren la novela de Austen y son traducidas de diversos
modos mostrando una marcada diferencia entre los roles masculinos y
femeninos, como veremos a continuación.
En relación a Sir William Lucas la narradora dice:
Sir William Lucas had been formerly in trade in Meryton, where he
had made a tolerable fortune, and risen to the honour of knighthood
by an address to the king during his mayoralty. The distinction had
perhaps been felt too strongly. It had given him a disgust to his
business, and to his residence in a small market town; and, in
quitting them both, he had removed with his family to a house about
a mile from Meryton, denominated from that period Lucas Lodge, where
he could think with pleasure of his own importance, and, unshackled
by business, occupy himself solely in being civil to all the world.
(Austen 186)


De Mr. Gardiner se dice:
Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to
his sister, as well by nature as education. The Netherfield ladies
would have had difficulty in believing that a man who lived by
trade, and within view of his own warehouses, could have been so
well-bred and agreeable. (Austen 243)


Y finalmente, es en boca de Wickham que conocemos su estado:
I must have employment and society. A military life is not what I
was intended for, but circumstances have now made it eligible. The
church ought to have been my profession—I was brought up for the
church, and I should at this time have been in possession of a most
valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of
just now. (Austen 215)


Es interesante ver cómo, en los tres TM que estudiamos, trade aparece
como "comercio", business como "negocio" y employment como "ocupación". Y
en los tres casos, los personajes son masculinos. Así, la elección de los
traductores marca una clara referencia al mundo laboral: los tres
personajes necesitan ganar dinero debido a su situación poco acomodada
pero, a pesar de esto, el trabajo no es bien visto. Son los propios
personajes los que ven la inconveniencia del trabajo en relación con su
reputación social, y sólo en el caso de Mr. Gardiner no aparece su opinión
sino la de las mujeres de Netherfield, a las que les extraña que un hombre
agradable y culto se dedique al comercio.
Sin embargo, la autora omite mostrar a estos personajes en situación
laboral, y si deben arreglar algún negocio, se trasladan a la ciudad,
aunque el desarrollo de las acciones de la novela se ubique casi
íntegramente en el campo. Así, encontramos varios ejemplos a lo largo de
toda la obra. La narradora nos dice que: "Wickham had been obliged to go to
town on business the day before, and was not yet returned..." (Austen 220).
Y más adelante, nos encontramos con una referencia similar: "Mr. Gardiner
would be prevented by business from setting out till a fortnight later in
July, and must be in London again within a month" (Austen 289). Nuevamente,
los traductores optan por traducir business como "negocios", salvo Juan
Izquierdo que, en el primer ejemplo, elige "asuntos urgentes"[4].
Parecería ser, entonces, que la autora crea dos especies de mundos
opuestos donde el trabajo funcionaría como bisagra separadora. Por un lado,
el mundo de la ciudad estaría marcado por la presencia de lo masculino y
del trabajo como fuente de progreso y de dinero. Por el otro, nos
encontramos con el mundo del campo, que, en la ficción de Jane Austen, deja
por completo de lado el trabajo agrícola-ganadero y nos presenta una vida
relajada, casi utópica, de ocio y diversión y dónde el trabajo de muchas
mujeres es buscar un matrimonio conveniente. Como veremos a continuación,
aquí el rol protagónico lo tendrán las mujeres[5] y esto cambio se ve en
las elecciones de los traductores.
La narradora describe a Mrs. Bennet del siguiente modo: "The business
of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and
news." (Austen 180). Austen utiliza, en este caso, la palabra business que
puede hacer referencia a un intercambio por dinero, permitiendo así ver
cómo el matrimonio era entendido como un negocio. De Mrs. Gardiner dice:
"The first part of Mrs. Gardiner's business on her arrival was to
distribute her presents and describe the newest fashions." (Austen 243).
En estos casos es interesante contrastar las decisiones de los
traductores al traducir la palabra business. Tanto de Urríes y Azara (1924)
como Nos Gray (1952) traducen la primera cita como "empresa", sin embargo,
Izquierdo opta por "preocupación", palabra que ya no se relaciona con el
mundo laboral. Si dijimos que esta palabra puede traducirse tanto por
negocio o asunto, podemos apreciar que, en esa pluralidad de sentidos,
Austen juega con un estilo irónico[6] respecto de los roles femeninos de la
época. Así, el humor con que Austen caracteriza a la Sra. Bennet se pierde
en el TM3.
En el segundo caso, de Urríes y Azara y Nos Gray nuevamente coinciden
en la traducción al utilizar "ocupación", como lo hicieron en los casos
anteriormente citados y que involucraban a personajes masculinos. Pero
Izquierdo traduce del siguiente modo: "Lo primero que hizo la señora
Gardiner...". El cambio también ahora es significativo. En los TM1 y TM2
vemos cómo se estaría remarcando la banalidad de los roles femeninos frente
a las ocupaciones de los hombres. En el TM3, al eliminar el término, se
vuelve más opaca la comparación.
Ahora sí, pasamos al análisis de la palabra work. Según los
diccionarios consultados, podría traducirse como trabajo, labor, tarea u
obra.
Lo primero que hay que remarcar es el mínimo uso del vocablo en
relación con personajes masculinos. En la obra habría dos usos importantes
que se le da a esta palabra: el primero hace referencia a una simple labor,
como puede ser el bordado o el tejido, pero que, en la mayoría de los
casos, no se explicita qué tipo de labor es el que realizan los personajes.
Por ejemplo, se dice de Elizabeth: "at work on the opposite corner, saw it
all with great delight" (Austen 203), con la intención de mostrarla ocupada
en un momento en que, en realidad, presta su mayor atención a lo que
acontece a su alrededor[7]. El TM1 y el TM2 optan por la opción más
literal, "...mientras trabajaba enfrente...", pero el TM3 nuevamente se
distancia eliminando directamente la acción de la protagonista: "Lizzie,
que se hallaba en el rincón opuesto, observaba aquello con gran
satisfacción". Nos resulta interesante pensar que el TM3, mucho más actual
que los otros dos, elimina la referencia al trabajo debido a los cambios
que en los roles femeninos se han operado durante la segunda mitad del
siglo XX. Como dice Jiménez Carra, "la palabra, pues, es fundamental en la
narrativa de Austen. Sin embargo, el problema surge cuando la obra se lee
años o, más aún, siglos después" (325).
Podemos pensar, entonces, que a un lector de mediados del siglo XX a
esta parte no le resultaría extraña una mujer que trabaja, en el sentido de
realizar algo a cambio de dinero, y por esta razón ya no interpretaría
trabajo directamente como labor (sea bordado, tejido, etc.) si no tiene un
conocimiento de la situación de las mujeres en el siglo XIX. Entonces,
podemos decir que "la traducción no es un problema de lenguas sino de
culturas" (Montezanti 157) y esto se ve en el TM3.
Pero es el segundo significado el que nos interesa desarrollar. En
este caso, la palabra deja de hacer referencia a una acción material y se
liga con el ámbito de las relaciones interpersonales. Ya no se
transformaría la naturaleza con el fin de producir medios de vida (en
términos de Marx), sino que se produciría un desplazamiento en el
significado del término para buscar la transformación entre personas:
convencer, influenciar, lograr un cambio en sus creencias o en sus
acciones, etc. con el fin de conseguir un matrimonio conveniente.
Esta idea tiene una importancia fundamental para el desarrollo de la
novela, ya que, no sólo muestra cómo se relacionan los personajes para
conseguir un marido, sino que también cristaliza un elemento histórico
importante: la dependencia económica de la mujer.
Raymond Williams en La larga revolución llama "estructura de
sentimiento" al elemento vital de toda una sociedad de un período
histórico, ese sentir que una vez muertos sus portadores se hace casi
imposible recuperar.


Y en este aspecto, las artes de un período, si consideramos que
incluyen enfoques y tonos característicos de la argumentación, son
de la mayor importancia. Puesto que la expresión de esa
característica es más probable en ellas que en cualquier otra parte:
a menudo no de manera consciente, sino por el hecho de que de ellas,
los únicos ejemplos accesibles de comunicación documentada que
sobrevive a sus portadores, se extrae naturalmente el sentido vital
real… (57)




De este modo, la ficción de Jane Austen nos permite recuperar, en
parte, ese sentir de una época ya perdida: la de las mujeres de principio
del siglo XIX en relación con el matrimonio y con el dinero.
Varios pasajes de la novela nos permiten sostener esta afirmación. El
primero lo encontramos en el capítulo XXXV cuando Mr. Darcy le envía una
carta a Elizabeth explicándole su proceder en cuanto a Mr. Bingley: "To
convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very
difficult point. To persuade him against returning into Hertfordshire, when
that conviction had been given, was scarcely the work of a moment." (Austen
271), la palabra persuasion que aparece en la misma oración que work nos
marca claramente el significado que toma la palabra: Mr. Darcy trabaja para
obtener un beneficio, convencer e influenciar a su amigo. El TM1 y el TM2
traducen como "obra de un instante" y el TM3 usa "cuestión de tiempo",
frase que elimina todo accionar de un sujeto para conseguir un determinado
fin.
Más adelante, y en relación con las explicaciones de Mr. Darcy en la
carta, Elizabeth se encuentra pensando: "Jane's disappointment had in fact
been the work of her nearest relationships" (Austen 276). La escritora
utiliza nuevamente la palabra work para referirse a cómo este
comportamiento generó un cambio en las creencias y acciones de los
personajes y los TM1 Y TM2 nuevamente eligen una traducción más literal:
obra. Pero el TM3 de nuevo se distancia del TO traduciendo del siguiente
modo: "sus seres más queridos habían sido los culpables directos de los
sinsabores de Jane".
No es difícil encontrar otros ejemplos como estos, y en todos la
palabra work tiene, en el TO, un significado similar al de obrar
persuasivamente. Pero, si bien todos los TM respetan esta idea, el
vocabulario económico muchas veces desaparece. Veamos algunos ejemplos:






"TO "TM1 "TM2 "TM3 "
""My reproofs at ""Mis reproches de""Mis reproches de""No pueden haber "
"Hunsford could not work"Hunsford no "Hunsford no "producido semejante "
"such a change as this" "podían operar un "podían operar un "cambio los reproches "
"(Austen 296) "cambio así" (224)"cambio así" (191)"que le dirigí en "
" " " "Hunsford" (211) "
""must be the work of ""tenía que ser ""tenía que ser ""su hermano debía de "
"her brother" (Austen "obra de su "obra de su "haber tenido en ello "
"296) "hermano" "hermano" (192) "mucha intervención" "
" "(224-225) " "(212) "
""How is such a man to ""¿Es él hombre ""¿Es él hombre ""¿Cómo se puede "
"be worked on?" (Austen "para dejarse "para dejarse "detener a un hombre "
"306) "manejar?" (243) "manejar?" (207) "semejante?" (228) "
""Mrs. Bennet invention ""la señora de ""la señora de ""la señora Bennet se "
"was again at work to "Bennet trabajó de"Bennet trabajó de"las ingenió "
"get everybody away from"nuevo para "nuevo para "nuevamente para que "
"him and her daughter" "apartar a todos "apartar a todos "todo el mundo se "
"(Austen 339) "de él y de su "de él y de su "alejara del visitante"
" "hija" (304) "hija" (259) "y de su hija Jane" "
" " " "(283) "
""If you think I can be ""si supone que ""si supone que ""si cree que logrará "
"worked on by such "puedo obrar por "puedo obrar por "convencerme con "
"persuasions like these""persuasiones por "persuasiones por "razones de tal "
"(Austen 345) "el estilo" (315) "el estilo" (268) "naturaleza" (292) "

Al comparar las tres versiones vemos que el TM1 y el TM2 traducen
exactamente del mismo modo en todos los casos y, casi siempre, son más
literales respecto del TO. En cambio, el TM3 se distancia del TO
traduciendo work en el sentido que la palabra tiene en un determinado
contexto. Así, Izquierdo usa verbos como detener, convencer o ingeniarse
pensando en ese sentido de influenciar en los otros. El TM3 logra un
resultado más fluido. Como dice Shapiro: "…a text so transparent that it
does not seem to be translated" (ctd. Venuti 1).
El problema que encontramos es el siguiente: si leemos un uso irónico
del vocabulario económico y laboral que mostraría que el matrimonio
funciona como un negocio para obtener el ascenso social y la manutención de
las mujeres, la búsqueda de Izquierdo de un estilo en español más fluido
hace que esta idea se pierda.
En relación a esto, Jiménez Carra, quien realiza su tesis doctoral en
un estudio comparativo de tres traducciones de Pride and Prejudice (aunque
no las mismas que en este trabajo[8]), dice que:

Por regla general, tanto el traductor del TM1 como el del TM2 (sobre
todo el primero) suelen repetir los términos españoles que en un
principio adjudicaron a ciertos vocablos ingleses. (...) Estos dos
textos son, también, más literales y, en ocasiones, esa literalidad
hace desaparecer la ironía del TO. (329)


Sin embargo, en la selección de traducciones que aquí hemos hecho, y
en relación con la temática estudiada, notamos que sucede lo contrario. En
relación con la ironía que produce en el accionar de los personajes la
terminología económica y laboral, la elección de términos que mantienen la
literalidad de los vocablos conserva el estilo de Austen, a pesar de que el
resultado final pierda naturalidad. Por ejemplo, decir que "la señora de
Bennet trabajó de nuevo para apartar a todos de él y de su hija" no es una
forma tan común en español, como sí lo es el uso de Izquierdo de "se las
ingenió". La operación de la traducción está más disfrazada en el TM3,
logrando una ilusión de transparencia pero eliminando ciertos matices
propios del estilo de Austen. Así, acordamos con Walter Benjamín que "la
vasija nunca dejará de componerse de fragmentos, de estar, en fin, rota"
(Montezanti 155)







Conclusión:

En este estudio hemos procurado realizar un análisis de ciertas
palabras que tienen un vínculo directo con el mundo laboral para discutir
la tesis de Williams que plantea la mínima aparición del trabajo en la obra
de Austen. Jiménez Carra afirma que:


...Jane Austen poseía un estilo definido y un lenguaje que utilizaba
de forma muy personal. De él se valía para describir situaciones y
personajes, y con él, al mismo tiempo, dotaba a sus obras de su
propio sello literario. Este se caracterizaba, principalmente,
porque en él plasmaba su forma de entender los diversos aspectos
(morales, sociales, religiosos, políticos) de la época en la que
vivió. (324)


Todas estas ideas se refuerzan al analizar el vocabulario económico
que Austen utiliza con frecuencia a pesar de la ausencia de descripciones
de personajes en situación laboral. Palabras como work, business, trade y
employment nos permiten leer un estilo propio de escritura a la vez que
definen los roles femeninos y masculinos y los espacios del campo y la
ciudad de la Inglaterra del siglo XIX.
En una primera instancia, hemos analizado cómo estas palabras son
usadas por Austen en relación con el trabajo pago o con los negocios cuando
se atribuyen a personajes masculinos y al ámbito de la metrópolis.
En oposición a esto, hemos estudiado casos en los que estos términos
aparecen vinculados a personajes femeninos desembocando en dos resultados:
por un lado, mostrando las ocupaciones de las mujeres en la época -los
labores manuales-, y por el otro, forjando el estilo irónico propio de
Austen. Siguiendo esta línea, los negocios femeninos tendrían que ver con
lograr un casamiento conveniente, es decir, casarse con un hombre adinerado
para conseguir la manutención.
Frente a estas ideas, los traductores se enfrentan con un problema:


la existencia de un TO que cuenta con un léxico perteneciente a una
época determinada (finales del siglo XVIII y principios del XIX)
que, además, lleva implícitas una serie de connotaciones aplicadas
por la autora. Esta lo usa de forma particular, valiéndose de él
para definir, caracterizar, ironizar, satirizar, adoctrinar y
describir la sociedad de la obra y a sus personajes. (Jiménez Carra
327)


Hemos visto dos caminos distintos que, frente a este problema, han
seguido los traductores estudiados. Por un lado, de Urríes y Azara y, más
tarde, Nos Gray optan por una traducción literal. Si Austen usa un
vocabulario propio del ámbito económico ellos mantienen esa elección a
pesar de que, muchas veces, el texto resultante queda un poco áspero. El
texto pierde su fluidez pero conserva el estilo de la autora.
Por el otro, Izquierdo opta por la naturalidad. Queriendo ser
invisible, queriendo crear un texto fluido, como si hubiera sido escrito en
español desde el comienzo, deja de lado el uso que estas palabras toman en
la prosa de Jane Austen, perdiendo así los trazos irónicos que caracterizan
a muchos de sus personajes, pero acercando el texto a la idea original de
Williams de que en la obra de Austen no hay trabajo.
Sin embargo, el oficio del traductor siempre deja huellas, y esas,
justamente, son las que hemos intentado rastrear en este estudio.






Bibliografía:

Armstrong, Nancy. Deseo y ficción doméstica. Madrid: Cátedra, 1991.
Austen, Jane. Her complete novels. New York: Avenel Books, 1981.
---. Orgullo y Prejuicio. Trad. José J. de Urríes y Azara. Buenos
Aires: Colección Austral, 1952.
---. Orgullo y Prejuicio. Trad. Américo Nos Gray. Buenos Aires: W.M.
Jackson INC. Editores, 1954. Edición conjunta con Cranford, de Elizabeth
Gaskell.
---. Orgullo y Prejuicio. Trad. Juan Izquierdo. Buenos Aires: Gradifco
SRL, 2004.
Boss, Claire. Introduction. En: Jane Austen. Her complete novels. New
York: Avenel Books, 1981, pp.1-2.
Grossman, Jonathan H. "The labor of the leisured in Emma: Class, Manners
and Austen" en: Nineteenth-Century Literature, Vol. 54, No.2, University
of California Press, 1999.
Jiménez Carra, Nieves. "Análisis y estudio comparativo de tres
traducciones españolas de Pride and Prejudice". Tesis. Universidad de
Málaga, 2007. Web 30 de septiembre de 2015 <
http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114858.pdf >
Marx, Karl y Engels, Friederich. La ideología alemana. Buenos Aires:
Ediciones Pueblo Unidos y Editorial Cartago, 1985.
Marx, Karl. El capital, Libro Primero. Buenos Aires: Editorial Cartago,
1987.
Moi, Toril. Teoría literaria feminista. Madrid: Editorial Cátedra, 1988.
Montezanti, Miguel Ángel. "Traducción y pluralismo cultural" en: Lisa
Bradford (Comp.). Traducción como cultura, Rosario: Beatriz Viterbo
Editora, 1997.
Venuti, Lawrence. The translator's invisibility. Londres: Routledge,
1995. Web 30 de septiembre de 2015 <
http://ruthal.blog.com/files/2012/01/venuti.pdf>
Williams, Raymond. El campo y la ciudad. Bs.As.-Barcelona-México: Paidos,
2001.
---. Palabras Clave. Bs.As.: Nueva Visión, 2003.
---. La larga revolución. Bs. As.: Ediciones Nueva Visión, 2003.
Woolf, Virginia. Un cuarto propio. Bs.As.: Editorial Sur, 1956.
-----------------------
[1] Le dice Elizabeth a Lady Catherine: "In marrying your nephew, I should
not consider myself as quitting that sphere. He is a gentleman; I am a
gentleman's daughter; so far we are equal." (Austen 344).
[2] "When all of the house that was open to general inspection had been
seen, they returned downstairs, and, taking leave of the housekeeper, were
consigned over to the gardener, who met them at the hall-door." (Austen
294)
[3] "Mr. Gardiner, whose manners were very easy and pleasant, encouraged
her communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either
by pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her
master and his sister." (Austen 292)
[4] En un solo caso la palabra aparecerá ligada a una mujer y los
traductores dejarán de lado la elección negocios o toda connotación de
urgencia: "...Mrs. Collins and Maria were gone on business into the
village..." (Austen 262). Ahora business es traducido por "hacer compras"
en los tres casos. La diferencia queda clara: una mujer y un clérigo no son
personajes que, en la época, pudieran ir a la ciudad por negocios. La
elección de los traductores se aleja de las opciones más literales y pone
una acción propia de ser realizada por este tipo de personajes.
[5] Raymond Williams en El campo y la ciudad, analiza estas
diferenciaciones en la literatura inglesa, y dice que, en estos lugares "se
depositaron y generalizaron sentimientos intensos. El campo atrajo sobre si
la idea de un estilo de vida natural: de paz, inocencia y virtud simple.
Mientras que la ciudad fue concebida como un centro de progreso: de
erudición, de comunicación, de luces" (25). Estas ideas se ven explicitadas
en Pride and Prejudice, cuando Mr. Darcy hace alusión a la poca variedad de
gente que hay en el campo en contraposición a la gente de ciudad: "In a
country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society."
(Austen 198).
[6] En su tesis doctoral, Jiménez Carra estudia el estilo de Austen y
encuentra que: "Tres son las características (...) con respecto a la obra
de nuestra autora: a) la representación de la sociedad en la que vivía,
mediante constantes referencias a aspectos costumbristas, a lugares,
objetos o personajes; b) el moralismo que impregna su pensamiento y que,
por consiguiente, se traslada a su obra; y c) el eficaz uso que lleva a
cabo del léxico, la estructura oracional o las referencias literarias y
culturales. Alsina destaca dos aspectos, que se encuadran dentro de esta
última característica: la ironía y la caracterización de los personajes y
de las situaciones..." (74)

[7] Virginia Woolf en Un cuarto propio habla de la importancia de la sala
de estar como el lugar donde las mujeres podían sentarse a escribir aunque
constantemente interrumpidas ya que la sala funciona como estar para toda
la familia y visitas. Por esta razón, la sala de estar funcionaría como
educadora de la sensibilidad femenina esto se puede ver claramente en Pride
and Prejudice. En todos los casos en los que los personajes femeninos
realizan sus labores se encuentran en la sala común (aunque en algunos
casos no se dice específicamente que ese sea el lugar, se puede suponer por
la presencia constante de familiares y visitas).


[8] Jiménez Carra utiliza las traducciones de José Jordán de Urríes y Azara
(1924), Amando Lázaro Ros (1946) y José Luis López Muñoz (1996).
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.