“Competencia plurilingüe y estrategias de atenuación en el cambio de código lingüístico de L1 a L2/L3” In Nebrija Procedia, Actas del II Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, pp. 547-558. 2014.

Share Embed


Descripción

II Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas En camino hacia el plurilingüismo

ACTAS del II Congreso Internacional Nebrija en Lingüística Aplicada a la Enseñanza de Lenguas DEUTSCH ENGLISH ESPAÑOL CATALÀ FRANÇAIS 中文

Universidad Nebrija

NEBRIJA PROCEDIA ISSN 2386-2181

26-28 de junio de 2014 www.congresolenguasnebrija.es [email protected]

COMPETENCIA PLURILINGÜE Y ESTRATEGIAS DE ATENUACIÓN EN EL CAMBIO DE CÓDIGO LINGÜÍSTICO DE L1 A L2/L3 Pilar Robles Garrote Università di Roma La Sapienza [email protected]

RESUMEN El presente artículo se enmarca dentro del ámbito de la investigación en Lingüística Aplicada a la enseñanza de segundas y terceras lenguas y trata de poner de manifiesto las estrategias de atenuación para minimizar la imposición del acto de habla de petición en un corpus de cincuenta correos electrónicos en tres lenguas: inglés, español e italiano. El objetivo del estudio es explicitar las estrategias de atenuación utilizadas en las producciones escritas de estudiantes italófonos plurilingües en su propia L1 y en español e inglés L2/L3 y así poner en evidencia la importancia del componente pragmático en el cambio de código lingüístico y su relevancia en la enseñanza de las lenguas extranjeras. Los resultados mostraron algunas divergencias en los correos electrónicos en L1 analizados y la presencia de transferencia en las muestras en L2/L3. Palabras clave: interacción escrita, competencia pragmalingüística, estrategias atenuadoras, cambio de código

plurilingüe,

ABSTRACT This article belongs to the field of research in Applied Linguistics to the teaching of second and third languages and tries to show the strategies of mitigation to minimize the imposition of the speech act of request in a corpus of fifty emails written in three languages: English, Spanish and Italian. The objective of the study is to make explicit the mitigation strategies used in the written productions of Italian multilingual students in their own L1 and in Spanish and English L2/L3 and thus highlight the importance of pragmatics in changing linguistic code and its relevance to the teaching of foreign languages. The results showed some differences in L1 emails analyzed and the presence of transfer in L2/L3 Key words: writen interaction, plurilingual competence, pragmalinguistics, mitigation strategies, code change

1. INTRODUCCIÓN La competencia plurilingüe se define como la capacidad de utilizar las lenguas para fines comunicativos y de participar en una relación intercultural en que una persona, en cuanto agente social, domina –con distinto grado– varias lenguas y posee experiencia de varias culturas (Consejo de Europa, 2002:167). Se trata de un proceso en el que se producen interconexiones entre los conocimientos adquiridos de las lenguas en sí mismas que resultan útiles en la adquisición de otras nuevas. Este proceso de conexión afecta a diversos factores lingüísticos y metalingüísticos que intervienen en la construcción de la interacción comunicativa en otra lengua, pero, ¿qué sucede con las estrategias pragmáticas de la interacción comunicativa cuando un hablante plurilingüe cambia su código lingüístico de su lengua materna (L1) a otro en una segunda o tercera lengua (L2/L3)? ¿Utiliza las mismas estrategias que en su propia L1 o se producen modificaciones en su discurso en L2/L3? En el presente estudio tratamos de identificar las estrategias de atenuación utilizadas por aprendientes italófonos de inglés y español en peticiones formuladas por correo electrónico confrontándolas con las de hablantes nativos de las dos lenguas. De este modo, se pretende comprobar si existen diferencias en sus producciones en L2/L3 con respecto a las estrategias de los nativos y las utilizadas en su propia L1 y así poner en evidencia la importancia del componente pragmático en el cambio de código lingüístico y su relevancia en la enseñanza de las lenguas extranjeras. Las peticiones son actos de habla directivos de carácter impositivo, que representan una amenaza directa contra la imagen social del interlocutor y afectan a su imagen negativa, pues se imponen a la libertad de acción del hablante (Brown y Levinson, 1987). Por otra parte, formular una petición pone en riesgo la imagen positiva del emisor de la misma, puesto que el destinatario puede reaccionar de modo negativo, rechazando la petición, por este motivo, resulta necesario el uso de recursos que reparen la amenaza, minimizándola mediante la cortesía verbal (Bettoni, 2006:184). Formulare una richiesta significa dunque compiere un atto in qualche misura pericoloso per la relazione tra i due attori della comunicazione. Ne consegue che chi inoltra la richiesta cerca di ridurre il rischio impiegando mezzi linguistici capaci di attenuare il peso de la minaccia. Questi mezzi operano in varie direzioni per ottenere lo scopo desiderato (Bettoni, 2006:186) 1 Según Albelda y Briz (2010:238), la atenuación es una categoría pragmática cuya función consiste en minimizar la fuerza ilocutiva de los actos de habla y, con frecuencia, regula la relación interpersonal y social

entre los participantes de la enunciación. Sin embargo, la atenuación en sí misma no es sinónimo de cortesía sino una estrategia que en determinados contextos puede expresar cortesía o descortesía, por ejemplo, utilizar recursos de atenuación en contextos de familiariedad podría incluso generar efectos descorteses (Albelda y Barros, 2013). Así, es preciso tener en cuenta que las lenguas, como instrumentos de comunicación, implican un uso funcional de sus recursos lingüísticos regido por ciertas convenciones sociales, que varían en función de las diferentes culturas. Las interacciones y los entornos culturales ejercen un gran impacto en las capacidades del individuo como agente social (Consejo de Europa, 2002:14) y el éxito de los intercambios comunicativos interculturales depende de una correcta labor de “traducción” e interpretación de las inevitables diferencias pragmáticas (Olza Moreno, 2005:83), por ello el aprendizaje del componente pragmático resulta imprescindible para asegurar una comunicación eficaz en la lengua meta. Por otra parte, en el proceso de producción del discurso en una segunda o tercera lengua, los hablantes plurilingües utilizan sus conocimientos previos de otras lenguas, incluidas sus percepciones sobre lo que tiene un efecto cortés o descortés. En este sentido, sería conveniente relacionar y poner de manifiesto los fenómenos y mecanismos compartidos en diferentes lenguas con el fin de favorecer la adquisición y el desarrollo de un proceso de descubrimiento de la lengua extranjera que fomente la autonomía del aprendiente (Matte Bon, 2005:21). Asimismo, resulta especialmente recomendable instruir a los alumnos en el uso de estrategias de comunicación, entre ellas su L1, pero elevando su consciencia respecto al posible uso de la transferencia y sus consecuencias en las cuestiones no solamente lingüísticas sino pragmáticas. (Galindo Merino, 2005:148-149). 2. METODOLOGÍA Y CORPUS En el presente estudio exploratorio participaron treinta estudiantes universitarios: diez nativos de español peninsular, diez de inglés irlandés y diez italianos, que generaron un corpus de cincuenta correos electrónicos, de los cuales treinta eran muestras en L1 en inglés (CInL1), español (CEL1) e italiano (CItL1), y veinte en español e inglés L2/L3 (CEL2 y CInL2). Los participantes españoles e irlandeses proporcionaron las muestras en español L1 e inglés L1 para compararlas con las producciones de los estudiantes italófonos en italiano L1 y español e inglés L2. Estos últimos eran alumnos de un nivel avanzado en ambas lenguas (B2-2/C1, según el MCER). Las preguntas de investigación estaban orientadas a conocer las divergencias o similitudes existentes en las estrategias atenuadoras de hablantes nativos en las CItL1, CInL1 y CEL1 con el fin de comprobar si existían diferencias entre las tres variedades lingüísticas analizadas y si las estrategias utilizadas por los aprendientes italófonos de español e inglés en

sus producciones escritas en L2 se aproximaban a las de los hablantes nativos o mantenían las características de su L1. En esta investigación se aplicó el procedimiento de recogida de datos planteado en Sagasta (2000) 2 a fin de generar un corpus homogéneo de producciones escritas en italiano, español e inglés. Los participantes italófonos elaboraron sus producciones escritas en las tres lenguas analizadas, a partir de una misma consigna didáctica que representaba una situación comunicativa cotidiana del contexto académico universitario en la que debían escribir un correo electrónico de petición a un profesor. “Este modo de proceder facilita la comparación entre las tres lenguas” (Sagasta, 2000:327) y permitió el estudio de las estrategias pragmáticas de atenuación de los participantes plurilingües ante una misma situación de modo contrastado. Como hemos comentado anteriormente, dado el factor sociocultural que implican las estrategias pragmáticas, también se analizaron las producciones de hablantes nativos de inglés y español ante la misma situación comunicativa para conocer las estrategias utilizadas en español e inglés L1 y poder cotejar éstas con los resultados en L2. Las estrategias atenuadoras que exponemos en este trabajo proceden de las clasificaciones analizadas en los estudios de Jimeno (2012), Contreras (2012) y Albelda y Cestero (2011) y se limitan a presentar únicamente las encontradas en nuestro corpus. 3. RESULTADOS Antes de comentar los resultados sobre las estrategias de atenuación encontradas en el corpus, hemos de señalar que los datos que se exponen en el presente artículo parten de una investigación de mayor extensión (Robles Garrote, 2013, 2014) en la que, además de las estrategias atenuadoras, se estudiaron las estrategias valorizantes de la interacción escrita. Haciendo referencia a la totalidad de estrategias de cortesía verbal, valorizante o positiva y la mitigadora o negativa 3, utilizadas en los correos electrónicos, llama la atención que, si bien la cantidad de ocurrencias fue similar en las muestras en L1 de los tres grupos lingüísticos, la frecuencia de uso de los dos tipos de cortesía presentaba considerables divergencias. Mientras que en las producciones de los participantes españoles utilizaron porcentajes similares de ambos tipos de cortesía, como podemos apreciar en la figura 1, en las producciones de los irlandeses y los italianos se aprecia un claro predominio de la cortesía mitigadora, especialmente en las producciones de los italófonos, donde se aprecia un porcentaje muy superior (CEL1, 51%; CInL1, 67%; CItL1, 83%). Así, a diferencia de las CEL1, las CEL2 presentan una transferencia del estilo de cortesía preferentemente mitigador de las CItL1, mientras que las estrategias utilizadas en las CInL2 se asemejan a las de los nativos anglófonos, donde prevalece la cortesía mitigadora, también predominante en italiano L1.

Figura 1: Cortesía verbal en la interacción escrita en L1 y en L2/L3 En el corpus analizado la atenuación se manifiesta mediante estrategias3 de la interacción escrita atinentes a la modificación temporal del verbo, las partículas y adverbios modales, recursos para minimizar la cantidad o la cualidad (cuantificadores y minimizadores, diminutivos), las construcciones interrogativas, la impersonalización del receptor o al emisor de la petición y los actos de habla de agradecimiento y disculpa. El carácter académico de los correos electrónicos y la relación de poder del interlocutor con respecto al emisor del correo electrónico marca el registro de la interacción escrita. Así, se observa en el corpus una gran cantidad de fórmulas de deferencia estandarizadas, frecuentemente localizadas en saludos y despedidas de carácter formal, que en algunos casos presentan una predisposición a aceptar la decisión del receptor, mitigando la petición, como muestran los ejemplos 1, 2 y 3. (1) Atentamente, quedo a la espera de su respuesta. (2) Looking forward to hear from you soon, best regards. (3) In atessa di una sua gentile risposta le porgo i miei più distinti saluti. La atenuación mediante la modificación temporal del verbo es la estrategia predominante en todos los grupos en L1, especialmente en los correos en italiano, donde la frecuencia con respecto a los otros dos grupos lingüísticos es muy superior (26 ocurrencias en CItL1, 14 en CEL1; 12 en CInL1). El predominio de esta estrategia también se traslada a las producciones en inglés y español L2, donde se aprecia un mayor número de ocurrencias, sobre todo en las muestras en español (19 en CEL2, 15 en CInL2). Si bien el condicional es un tiempo verbal presente en todas las producciones, su frecuencia es muy inferior en los CEL1. En los CItL1, se usan también otros tiempos verbales atenuadores y esta tendencia también se refleja en las muestras en L2 en ambas lenguas, donde también se utiliza el imperfecto de indicativo y el de subjuntivo en español L2, al igual que los CItL1, y el past simple y past continuous en inglés L2. Otra diferencia destacable en los correos electrónicos es el uso de verbos

performativos, como gustar, querer, permitir o solicitar, en los CEL1 y CItL1 (ejemplos 4 y 5), más frecuente en estos últimos, o el uso de la paráfrasis verbal poder + infinitivo como mitigador de la petición. Estas estrategias también se ven reflejadas en las producciones en L2. Por el contrario, únicamente en las CInL1 se presentan algunas construcciones sintácticas condicionales (ejemplo 6). (4) Le ruego me conceda esos días extra. (5) Vorrei chiederle di postecipare la consegna della tesi. (6)I would be very grateful if you would give this matter your consideration. La construcción interrogativa a modo de consulta es otro recurso de petición frecuente que ofrece al interlocutor opciones para no actuar; no obstante, para que se produzca un efecto reductor de la fuerza ilocutiva en la petición es preciso incluir elementos atenuadores, como las estrategias de modificación del verbo citadas en el párrafo anterior. La pregunta mitigada, formulada de modo directo o indirecto (ejemplos 7, 8 y 9), es una estrategia de uso generalizado en todos los grupos en L1 y L2, como también muestran los resultados de Contreras (2012) y Jimeno (2012), sin embargo, tanto en las producciones de los hispanófonos como en de los italófonos en L1 y L2 es más frecuente el uso de la pregunta indirecta, mientras que los anglófonos la utilizan indistintamente. (7) Le escribo para saber si sería posible entregar el proyecto final una semana más tarde del plazo establecido. (8) Vorrei gentilmente chiederLe se fosse possibile posticipare la consegna la settimana prossima. (9) Is there any chance I could get an extension until this day next week? Las peticiones presentan un alto grado de exigencia para el oyente en muchos sentidos y, a diferencia de otros actos de habla, son acontecimientos que tienen lugar antes de la acción, puesto que primero se realiza la petición y después ocurre algo (Blum-Kulka, 1996:180). Cuando la comunicación se produce por correo electrónico la petición no sólo se anticipa a la ejecución de la acción, sino también a la respuesta del interlocutor, pues, a diferencia de la conversación oral, la interacción comunicativa tiene lugar de modo asincrónico, tras el envío del mensaje. De este modo, se toman ciertas características de los géneros epistolares que difieren del orden natural de algunos actos de habla en la comunicación oral, por ejemplo el uso anticipado del agradecimiento, un acto de habla que en las peticiones sincrónicas frecuentemente se produce tras la respuesta del interlocutor. Se trata de un acto de habla propio de la cortesía mitigadora que puede producirse de modo simple o mediante fórmulas estandarizadas de deferencia en la despedida (ejemplos 10, 11 y 12). El agradecimiento es una estrategia constante en las CEL1, al igual que

en el estudio de Jimeno (2012), en el que los españoles muestran gratitud incluso varias veces, sin embargo, no siempre está presente en las CInL1 y en las CItL1 y tampoco en los correos en L2, que siguen una línea similar a las producciones en L1. (10) Agradezco de antemano su atención y aprovecho la ocasión para saludarle atentamente (11) La ringrazio in anticipo per l’attenzione. (12) Thanking you in advance La disculpa es otro acto de habla de carácter mitigador utilizado para reparar la imposición de la petición. Mediante la disculpa el emisor de la petición reconoce abiertamente que es consciente de la imposición de su petición y trata de reparar el daño a la imagen. Esta estrategia está presente en las CInL1 (ejemplo 13), pero prácticamente ausente en las otras dos lenguas y también en las producciones en L2. Tan sólo uno de los participantes italófonos utiliza esta estrategia en L1, cuyo uso transfiere a sus producciones en L2. (13) I do apologize if this causes any inconvenience. En una menor medida, se utilizan elementos para minimizar la cantidad o la cualidad de lo expuesto, como los cuantificadores minimizadores algo en español, any en inglés o un po’/alcune en italiano, presentes en los ejemplos 14, 15 y 16. (14) […] para poder entregarle algo decente necesito algo más de tiempo. (15) Avrei bisogno di un po’ più di tempo per apportare alcune modifiche al lavoro. (16) Is there any way you might be able to give me this extra week? Por otro lado, el uso de sufijos diminutivos tampoco resultó un mecanismo frecuente de atenuación en nuestro corpus, pues, a diferencia de los resultados del estudio de Contreras (2012), tan sólo estaba presente en una de las producciones de los informantes españoles (ejemplo 17). (17) […] me gustaría que me dejase por favor una semanita más de plazo. Llama la atención la profunda divergencia en el uso de partículas y adverbios modales, recurso de atenuación frecuente en las CItL1, en las que se aprecia, sobre todo, un uso generalizado del adverbio gentilmente (ejemplo 18). Sin embargo, esta estrategia de mitigación apenas aparece en las CInL1 y en las CEL1, coincidiendo con el estudio de Contreras (2012).

(18) Le chiederei pertanto, di voler gentilmente posticipare la suddetta data di almeno una settimana. Otra diferencia significativa es la atenuación mediante la impersonalización del receptor o del emisor de la petición. Si bien es una estrategia que encontramos en las producciones de los nativos de los tres grupos lingüísticos, se aprecian grandes variaciones en su frecuencia de uso, muy superior en las producciones de los participantes anglófonos (CEL1, 20%; CItL1, 40%; CInL1, 70%). En las muestras en L2 en las dos lenguas se mantiene una frecuencia similar a las CItL1, manifestando, las características pragmáticas que sus producciones en italiano. Se impersonaliza generalmente al receptor de la petición mediante la combinación de la forma impersonalizada de verbos como ser/existir con el adjetivo posible o el sustantivo posibilidad (ejemplo 19). Como vemos en los ejemplos 20 y 21, tanto en italiano como en inglés se reproduce la misma estructura (essere+possibile y be+possible). (19) El motivo de este email es ver si existe la posibilidad de entregar el proyecto final dos días más tarde de lo previsto. (20) […] mi chiedevo se sarebbe possibile di posticipare la scadenza di una settimana. (21) Would it be possible to get another week to hand my project in? Los resultados muestran que las producciones de españoles, irlandeses e italianos comparten una gran cantidad de estrategias mitigadoras, lo que permite la transferencia positiva de entre estas lenguas, es decir, los estudiantes pueden intuir los recursos de atenuación en las dos lenguas estudiadas a partir de los de su propia L1; sin embargo, la frecuencia de uso de algunas de las estrategias analizadas es variable y la falta de percepción de la divergencia pragmática en la lengua meta podría dar lugar a interpretaciones no deseadas que pondrían en riesgo la imagen del emisor del correo electrónico. Por ejemplo, una escasez en las estrategias atenuadoras podría hacer que la petición del emisor se interpretase como un mensaje con tono imperativo o demasiado directo, que resultaría inapropiado en una relación de poder asimétrica en la que el interlocutor espera cierta distancia, y un uso desmesurado o atípico para la cultura meta podría ocasionar un efecto irónico o de desconcierto en el interlocutor. En cuanto al cambio de código lingüístico de L1 a L2/L3 de los aprendientes italófonos, hemos de señalar que los participantes frecuentemente reproducen enunciados con estructuras análogas, recurriendo prácticamente a estrategias de atenuación similares en las tres lenguas. Veamos un ejemplo:

CItL1

CEL2

CInL2

Le chiedo gentilmente se fosse possibile postecipare la data di consegna della tesi alla settimana prossima.

Quisiera preguntarle si fuera posible posponer la fecha de entrega de mi tesis a la semana próxima

I’m writing to know if it would be possible to hand in my final discussion next week.

Tabla I: Ejemplo de transferencia en el cambio de código lingüístico de L1 a L2/L3 En la tabla I se exponen breves fragmentos de las tres producciones escritas de uno de los participantes italófonos en L1 y L2/L3. Como vemos, en las tres lenguas la petición aparece formulada mediante una pregunta indirecta en la que se impersonaliza al receptor utilizando el verbo ser acompañado del adjetivo posible. Para mitigar la pregunta, el autor de las muestras se sirve de los verbos performativos chiedere (CItL1), querer y preguntar (CEL2) y de tiempos verbales como el condicional en las muestras en español e inglés L2 y del imperfecto de subjuntivo en italiano L1, donde también incluye el adverbio modal gentilmente. Se observa también un error gramatical (CEL2) en la selección indicativo/subjuntivo de la CEL2 debido a la transferencia negativa, en otras palabras, la reproducción literal de un enunciado de su L1, cuya construcción difiere en español L2, a pesar de la corta distancia lingüística. Se aprecia en este caso la posibilidad de una transferencia positiva, que permite al alumno utilizar sus conocimientos previos en la construcción de enunciados en las otras dos lenguas. No obstante, la transferencia estructural de la L1 en ocasiones puede llevar a errores por la divergencia pragmática o gramatical en algunas estructuras en peticiones del mismo tipo, sobre todo cuando las lenguas son afines, como vemos en las marcas en rojo de la tabla I. 4. CONCLUSIONES En el estudio exploratorio que aquí se expone se ha realizado un análisis contrastivo de las estrategias pragmáticas de atenuación en la interacción escrita utilizadas en un corpus de cincuenta correos electrónicos de petición en inglés, castellano e italiano L1 y L2. Las muestras representan una simulación de petición en el contexto académico universitario y las preguntas de investigación formuladas inicialmente estaban orientadas a conocer las divergencias o similitudes existentes en las estrategias atenuadoras de hablantes nativos en las tres variantes lingüísticas analizadas (inglés irlandés, español peninsular e italiano) con el fin de comprobar si se manifestaba transferencia pragmática en las producciones en L2 de los aprendientes italófonos de español e inglés. Es decir, se pretende comprobar si el cambio de código lingüístico de

L1 a L2 implica también el aspecto pragmático o si, por el contrario, el cambio es únicamente lingüístico, manteniéndose las características pragmáticas de la L1. Tras comparar los resultados, se observó que las producciones de los hablantes nativos de español, inglés e italiano presentaban estrategias mitigadoras similares, que facilitarían el uso de la atenuación en el cambio de código lingüístico; sin embargo, se encontraron divergencias en la frecuencia de uso de las diferentes estrategias de cortesía verbal en las producciones de los hablantes nativos de español peninsular, inglés irlandés e italiano. Los resultados evidencian que la transferencia de la L1 es frecuente en las producciones en L2, puesto que, como indicábamos en la introducción, se establecen conexiones entre los conocimientos previos del alumno que le facilitan la construcción de enunciados en otras lenguas. No obstante, para aprovechar al máximo sus beneficios es necesario explicitar los aspectos transferibles y poner atención sobre los que pueden producir transferencia negativa.

NOTAS 1. “Formular una petición significa efectuar un acto peligroso, en cierta medida, para la relación entre los dos actores de la comunicación. De ello se desprende que quien emite la petición trata de reducir el riesgo mediante el empleo de recursos lingüísticos que mitigan el peso de la amenaza. Estos recursos operan en diferentes direcciones para lograr el propósito deseado” (Bettoni, 2006:186). 2. La tesis doctoral de Sagasta (2000) analiza las producciones escritas de alumnos de Educación Secundaria en tres lenguas (euskera, castellano e inglés) con el fin estudiar el desarrollo del aprendizaje de una tercera lengua a través de los procesos de adquisición del bilingüismo. Dada la divergencia en los objetivos de investigación, en el presente estudio exploratorio se realizaron diversas variaciones para adaptar el análisis a las variables aquí estudiadas y al contexto universitario. 3. En la sección sobre cortesía verbal del MCER se señalan algunos ejemplos de cortesía valorizante o positiva, cortesía mitigadora o negativa y descortesía (Consejo de Europa, 2002:116).

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Albelda, M. Y Barros, M.J. (2013). La cortesía de la comunicación. Arco/Libros S.L. Albelda, M. Y Briz, A. (2010). Aspectos pragmáticos. Cortesía y atenuantes verbales en las dos orillas a través de muestras orales. En Aleza y Enguita (coords.): La lengua española en América: normas y usos actuales, Universitat de València. Disponible en http://www.uv.es/aleza/Cap.%205.%20EA%20Prag.pdf Albelda, M. y Cestero, A.M. (2011) De nuevo, sobre los procedimientos de atenuación lingüística. En Español actual: Revista de español vivo, Nº 96, pp. 9-40. Bettoni, C. (2006). Usare un’altra interculturale. Bari, GLF Editori Laterza.

lingua.

Guida

alla

pragmatica

Blum-Kulka, S. (1996). Variaciones en la formulación de peticiones. En J. Cenoz y J. F. Valencia (eds.), La competencia pragmática: elementos lingüísticos y psicosociales, Bilbao, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, pp.179-194. Brown: y Levinson, S. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, Instituto Cervantes, Anaya. Contreras Fernández, J. (2012). ¿Hay diferencia en las estrategias atenuación en los correos-electrónicos españoles y alemanes? Escamilla., y Henry (Eds.), Miradas multidisciplinares a los fenómeno cortesía y descortesía en el mundo hispánico. Barranquilla: Universidad Atlántico-Programa EDICE, pp.451- 471.

de En de del

Galindo Merino, M. (2005). La incorporación del nivel pragmático a la investigación sobre los procesos de transferencia en la adquisición de segundas lenguas. En ELIJA, Nº 19, 2005, pp. 137-155. Jimeno Patrón, J. (2012). El correo electrónico de petición en el ámbito académico estudio contrastivo alemán/español. Memoria de Máster (inédita) de la Universidad Antonio de Nebrija, Madrid. Matte Bon, F. (2005). Comparar lenguas y fenómenos lingüísticos en la enseñanza de lenguas extranjeras. En Boletín de ASELE, Nº 32. Abril 2005,

pp.11-24. Disponible http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3030313

en

Olza Moreno, I. (2005). Hablar es también cuestión de cultura. En Hipertexto. Nº 1, pp. 81-101. Disponible en http://portal.utpa.edu/utpa_main/daa_home/coah_home/modern_home/hip ertexto_home/docs/Hiper1Olza.pdf Robles Garrote, P. (2013). Competencia plurilingüe y pragmática intercultural: análisis de estrategias de cortesía verbal en L1 y L2. Tesis de Máster inédita de la Universidad de Mondragón / Mondragon Unibertsitatea. Robles Garrote, P. (2014). La cortesía verbal en la interacción asincrónica académica: análisis contrastivo en inglés, español e italiano”. En Estudios de Lingüística Aplicada, Nº 60 [En prensa]. Sagasta Errasti: (2000). La producción escrita en euskara, castellano e inglés en el modelo D y en el modelo de inmersión. Tesis doctoral de la Universidad del País Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.