ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN DETROIT

Share Embed


Descripción

ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS CULTURALES EN DETROIT ROCK CITY

Isabel Garcia Tortosa Traducció per a la subtitulació M.U. en Traducció Creativa i Humanística U.V. 2014-15

Índice   1. Introducción……………………………………………………. pág. 3 2. Resumen de la película………………………………………… pág. 4 3. Aspectos teóricos………………………………………………. pág. 5 3.1 Estrategias de traducción de los elementos culturales………pág. 5 3.2 La recurrencia semiótica…………………………………....pág. 7 4. Casos…………………………………………………………….pág. 8 4.1 Música……………………………………………………….pág. 8 4.1.2 Referencias a canciones……………………………….pág.15 4.2 Personajes famosos………………………………………....pág. 18 4.3 Juguetes y personajes de televisión….………………….......pág. 23 4.4 Lugares……………………………………….......................pág. 29 4.5 Marcas………………………………………........................pág. 32 4.6 Otros…………………………………………………...…....pág. 35 5. Conclusión….………………………………………………........pág. 39 Bibliografía…….…………………………………………………….pág. 41

 

2  

1. Introducción Con el objetivo de realizar este trabajo, hemos hecho un análisis de los elementos culturales presentes en la película Detroit Rock City o «Cero en conducta», como se conoce en español. Esta película fue estrenada en 1999 por la productora New Line Cinema. La tarea principal de este trabajo será identificar los elementos culturales que aparezcan en la película para analizarlos y clasificarlos posteriormente, para así poder ver cómo el subtitulador comercial del filme ha resuelto los posibles problemas de traducción. No obstante, primeramente realizaremos un breve repaso sobre los aspectos teóricos necesarios para afrontar este trabajo, al mismo tiempo que definiremos los conceptos que nos guiarán en el subsiguiente análisis de los casos. A continuación, veremos los ejemplos uno a uno y sacaremos las estadísticas y conclusiones pertinentes.

 

3  

2. Resumen de la película La trama de la película transcurre en 1978: Jam, Hawk, Trip y Lex son cuatro adolescentes vecinos de Cleveland que lo darían todo por el grupo musical KISS. Los chicos tienen una banda de rock, Mystery, en la que interpretan las canciones de sus ídolos en un garaje de ensayo. Es final de curso y tienen entradas para ver a KISS en Cobo Hall, Detroit, Michigan. Pero la madre de Jam es muy católica y cree que KISS es cosa del diablo, por lo que quema las entradas e interna a Jam en un centro católico. Sin entradas y a un día del concierto, los chicos se las arreglarán para conseguir ver a su grupo favorito, o al menos, intentarlo.

 

4  

3. Aspectos teóricos Para la realización de este trabajo, es de vital importancia tener unas nociones básicas sobre el papel de la cultura en la sociedad: La cultura de una sociedad abarca los aspectos de la cultura popular y la vida social que están ligados a otros campos como el histórico, el social o el político. (Martínez Sierra 129, 2004). De aquí surgen los elementos culturales, que juegan un papel fundamental a la hora de traducir un texto. Los elementos culturales son los lugares específicos de alguna ciudad o país; aspectos relacionados con la historia, con el arte y con las costumbres de una sociedad en una época determinada (canciones, literatura, conceptos estéticos): personajes muy conocidos, la mitología; la gastronomía, las instituciones, las unidades monetarias, de peso y medida; etc. (Agost 19, 1999). De acuerdo con lo que expone Agost, es muy probable que el texto origen contenga una serie de elementos culturales que el traductor ha de ser capaz de identificar, al mismo tiempo que ha de tener la habilidad de «resolver» los problemas que estos puedan presentar. Para ello, y como hemos expuesto anteriormente, el traductor juega el papel de mediador intercultural, es decir, que como sostienen muchos estudiosos de la Traductología, el traductor ha de tener un amplio conocimiento de la cultura del texto en lengua origen, para poder trasladarlo a la lengua meta de la manera más adecuada, con el fin de que tenga una buena aceptación en la cultura receptora. 3.1 Estrategias de traducción de los elementos culturales. Para la elaboración de este estudio, hemos recurrido al la obra de Amparo Hurtado, Traducción y traductología, en la que se exponen diferentes estrategias de traducción, las cuales a continuación expondremos y describiremos brevemente: 1. Adaptación: Consiste en reemplazar un elemento cultural por otro propio de la cultura receptora. 2. Ampliación lingüística: Añadir elementos lingüísticos. Se opone a la técnica de compresión lingüística.

 

5  

3. Amplificación: Introducir precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, paráfrasis explicativas, etc. Incluye las notas del traductor. Se opone a la técnica de elisión. 4. Calco: Traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y estructural. 5. Compensación: Introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado en el texto original. 6. Compresión lingüística: Sintetizar elementos lingüísticos. Se opone a la técnica de amplificación lingüística. 7. Creación

discursiva:

Establecer

una

equivalencia

efímera

totalmente

imprevisible fuera del contexto. 8. Descripción: Reemplazar un término o expresión por la descripción de su forma o función. 9. Elisión: No formular elementos de información del texto original. Se opone a la técnica de amplificación. 10. Equivalente acuñado: Utilizar un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el uso lingüístico) como equivalente en la lengua de llegada. 11. Generalización: Utilizar términos más generales o neutros. Se opone a la técnica de particularización. 12. Modulación: Realizar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento en relación con la formulación del texto original; puede ser léxica y estructural. 13. Particularización: Utilizar términos más precisos o concretos. Se opone a la técnica de generalización. 14. Préstamo: Integrar una palabra o expresión de otra lengua sin modificarla. Puede ser puro (sin ningún cambio) o naturalizado (transliteración de la lengua extranjera). 15. Sustitución (paralingüística, lingüística): Cambiar elementos lingüísticos por paralingüísticos (entonación, gestos) o viceversa (sustitución lingüística, sustitución paralingüística) 16. Traducción literal: Traducir palabra por palabra un sintagma o expresión. 17. Transposición: Cambiar la categoría gramatical.

 

6  

18. Variación: Cambiar elementos lingüísticos (o paralingüísticos: entonación, gestos) que afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios en el tono, el estilo, el dialecto social, el dialecto geográfico, etc. 19. Repetición1: Empleo repetido de una misma palabra o estructura semántica en una oración o párrafo.

Como resultado final del trabajo, elaboraremos una estadística conjunta de todos los grupos para así poder ver qué estrategias de traducción de las arriba mencionadas se han empleado con más frecuencia en la subtitulación de este película. 3.2 La recurrencia semiótica Dado que algunos de los ejemplos que trataremos en el presente trabajo también son ejemplos de recurrencia semiótica, consideramos oportuno dedicar este apartado a dar una breve explicación de qué es este fenómeno. La recurrencia semiótica en el texto audiovisual «se produce cuando dos códigos aportan la misma información simultáneamente» (Chaume, 240, 2004). Es decir, cuando el canal acústico y visual nos remiten la misma información que el diálogo, creando así (en muchas ocasiones) problemas de traducción a los que el traductor debe enfrentarse. Según Chaume (240, 2004) «Los problemas surgirán cuando la traducción de las palabras (su equivalente acuñado en lengua meta) no haga ninguna referencia a la información transmitida por otros códigos». En el caso de esta película la recurrencia semiótica se da esencialmente por el canal acústico, por lo que el traductor habrá de recurrir a ciertas técnicas de traducción para que, en la medida de lo posible, no se pierda dicha información en la versión en lengua meta.

                                                                                                                1

La técnica de «repetición» la hemos consultado en el libro de Albrecht, Cormier y Delisle, Terminología de la traducción (1999), porque es una estrategia importante para el presente análisis y Hurtado no la considera.

 

7  

4. Casos 4.1 Música En este grupo analizaremos los casos en los que el referente cultural esté relacionado con la música, que abarcará grupos, cantantes, clubs de fans e incluso el slang empleado en la época. Dentro de este grupo, dedicaremos un subgrupo a las referencias a canciones que aparecen a lo largo de la película. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

2 TCR 00.04.25 You wanted the best! You got the best! The hottest band in the world…KISS! ¡Queríais lo mejor! ¡Aquí lo tenéis! ¡La banda más potente del mundo! ¡KISS! KISS Repetición y traducción literal

Comentarios: Toda esta frase es una referencia, no solo a KISS, sino al comienzo de todos sus conciertos. Tal es la popularidad de la frase, que el grupo sacó un disco de sus versiones en directo, titulado You wanted the best, you got the best!! en junio de 1996. El método de traducción empleado para traducir esta frase, es la traducción literal.

 

Ilustración I: portada del disco de KISS "You wanted the best, you got the best!!" (1996)

 

8  

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

4 ¿Where is Karen Carpenter? -How would I know? -You have Donny and Marie, too? -¿Y los Carpenters? -Yo que sé. -¿Cambiaste también los Osmonds? - Karen Carpenter - Donny and Marie Compensación

TCR

00.05.12

Comentarios: – Karen Carpenter (1950 – 1983) fue una cantante y baterista estadounidense. Junto con su hermano, Richard Carpenter formaron un dúo vocal llamado The Carpenters, en el que tocaban música pop. Alrededor de los años 80, Karen Carpenter grabó un disco solista, que fue vetado por la pobreza y la mala calidad de las grabaciones. No obstante, en 1996, después de la muerte de Karen, se permitió el lanzamiento del disco. – Donny Osmond (1963) es un cantante, músico, actor, compositor, autor y locutor de radio bien conocido en Estados Unidos desde la década de los 70, en la que era un ídolo entre los adolescentes. Donny Osmond hizo su carrera en solitario, aunque también creó un grupo con sus hermanos (The Osmonds), entre ellos su hermana Marie Osmond, con la que a finales de los años 70, también protagonizó un programa de televisión. – Marie Osmond (1959) es una cantante country de Estados Unidos, que fue muy popular entre los años 70 y 80. En este caso, el traductor ha optado por la técnica de compensación bien por hacer que resulten más familiares los nombres de los grupos al público receptor, o bien por las restricciones de caracteres en subtitulación: en cine, los subtítulos nunca superan los 40 espacios […]. De hecho, en España la longitud varía según el medio utilizado: el vídeo doméstico suele aceptar subtítulos de 40 caracteres, la televisión suele preferir subtítulos de 32-35 caracteres, y el cine trabaja con subtítulos de unos 32 caracteres por línea. (Chaume, 100: 2004).

 

9  

Debido a estas limitaciones, el subtitulador se enfrenta a diversas situaciones en las que la única manera de cumplir las normas de subtitulación, es recortar información o, como se ha hecho en este caso recurrir a ciertas técnicas como la compensación. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

7 TCR 00.08.40 Imagine having to stash your KISS records inside Carly Simon album covers. Escondiendo los discos de KISS en fundas de Carly Simon. Carly Simon Repetición

Comentarios: Carly Simon (1945) es una cantante de música pop de Estados Unidos, que inició su carrera artística en los años 60 junto con su hermana. A finales de esta década, Carly Simon empezó su carrera en solitario como cantante folk. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

11 TCR Stellas. I hate stellas almost as much as I hate dogs.

00.11.10

Odio a estas pijas casi tanto como a los perros. Stellas Creación discursiva

Comentarios: Stellas es una referencia cultural a la rivalidad entre discotequeros y rockeros de la época, pues Stella era una de las maneras de referirse a las discotequeras en los años 70. Es «una connotación irrespetuosa hacia las chicas seguidoras de la música disco» (UrbanDictionary). El traductor ha optado por la creación discursiva en este caso, traduciendo stellas por «pijas», que también es un termino que se puede utilizar para hacer una distinción entre discotequeras y rockeras. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL

 

15 TCR 00.17.23 Not REO Speedwagon, not Journey, not the Bay City Rollers, Kiss, man! ¡No para REO Speedwagon! ¡No para Journey o los Bay City Rollers! ¡Para KISS, tío! - REO Speedwagon - Journey

10  

- The Bay City Rollers Repetición

MÉTODO

Comentarios: – REO Speedwagon es una banda de hard rock estadounidense, activa desde 1967 y conocida principalmente por sus baladas como Keep On Loving You o Can’t Fight this Feeling. – Journey es una banda de soft rock nacida en 1973 en Estados Unidos. – The Bay City Rollers fue una banda de pop rock/ glam rock de Escocia, popular a mitad de los años 70.

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

22 TCR 00.30.09 Fuck, man. Only a car full of Stellas and Guidos would ride your ass on a two-lane highway and honk. Solo un coche de pijas y espaguetis se te pone detrás y te pita. Stellas and Guidos Creación discursiva

Comentarios: En cuanto a guido, al igual que Stella, es una referencia cultural a la rivalidad entre rockeros y discotequeros de la época. El término guido viene del italiano (Guido, o del verbo guidare, que significa conducir), y se empleaba para referirse a jóvenes a quienes les gustaba la música disco, que pasaban mucho tiempo en el gimnasio y a quienes les gustaba gastar dinero y tiempo en sus coches. Actualmente, el término se ha popularizado gracias a la MTV, que usó este término en el Reality Show Jersey Shore, protagonizado por italoamericanos. En la traducción del término el profesional ha optado por traducir guidos por «espaguetis». El acierto de esta traducción se podría discutir, ya que los «espaguetis» son una comida típica italiana, y por esa parte sí que hace referencia a Italia (de donde procede la palabra), pero en cuanto al sentido que guido conlleva, la traducción al español deja que bastante

 

11  

desear. Algunas posibles traducciones podrían ser: «canis», «chungos», «mascachapas» (que es un término más reciente) o «macarrones» (de «macarras»). La opción de «macarrones» podría crear una homonimia, que sería interesante para este caso: por una parte aludiría a la cultura italiana, por la otra parte haría referencia a los «macarras» de discoteca. Otras opciones serían «travoltas» o «maneros» (de Tony Manero) como referencia a Saturday Night Fever2, que se estrenaba en 1977, un año antes de los acontecimientos que se narran en la película.

Ilustración II: fotograma de la película.

Ilustración III: fotograma de la película

          Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

25 Kool and the Gang, that’s music.

 

 

TCR

00.32.54

Kool & the Gang, eso sí que es música. Kool and the Gang Repetición

                                                                                                                2

Saturday Night Fever (1977) es una película protagonizada por John Travolta, que interpreta a Tony Manero: un mujeriego que sale cada sábado a bailar a la discoteca de moda de Nueva York, donde se convierte en el rey de la pista. (Sensa cine)

 

12  

Comentarios: Kool and the Gang es un grupo de Rythm and Blues, soul, funk y disco, que se formó en 1964. En 1979, con la entrada de un nuevo cantante al grupo (James Taylor), su música se vuelve más comercial y obtienen el número uno en listas con el tema Celebration. Poco después, cuando Taylor y Ronald Bell dejaron el grupo, perdieron popularidad. En 1994 volvieron a reaparecer gracias a la inclusión de Jungle Boogie en Pulp Fiction, de Quentin Tarantino. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

28 TCR 00.37.11 And there's no need to be such pigs just cause I prefer Donna Summer or KC and the Sunshine Boys or the Village People over KISS? No seáis tan burros porque prefiero a Donna Summer, a la Sunshine Band o a los Village People, antes que a KISS. - Donna Summer - KC and the Sunshine Band (años 70, shake your booty) - The Village People Repetición

Comentarios: – Donna Summer fue una cantante, pianista, actriz y compositora estadounidense de disco y pop de los años 70 y 80. Fue ganadora de cinco Premios Grammy. Entre sus canciones más conocidas se encuentran Lady of the Night, Hot Stuff, o la polémica Love to Love You. – KC and the Sunshine Band es una banda que se formó en Estados Unidos en los años 70, cuyos estilos abarcan Rythm and Blues, dance, funk , pop y disco. Entre sus éxitos están Shake Your Booty, Get Down Tonight o Please Don’t Go. – The Village People, activos durante los años 70 y 80, fueron un grupo que tocaba música disco. Aparte de sus éxitos, fueron famosos por sus disfraces y sus dobles sentidos en las letras de las canciones. Los componentes del grupo eran: un policía, un Amerindio, un constructor, un bombero, un militar, un vaquero y un motero. Entre sus canciones más conocidas, que es fácil escuchar hoy en día, se encuentran YMCA, In the Navy, Macho Man o Can’t Stop the Music.

 

13  

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

33 The KISS Army.

TCR

01.05.08

¡El Ejército de KISS! KISS Army (club de fans oficial de KISS) Traducción literal

Comentarios: The KISS Army es el grupo de fans oficial de la banda de rock KISS. En 1975, dos fans del grupo se pusieron en contacto con estaciones de radio para que pusieran la música de KISS. Después de ser rechazados repetidamente, se dirigieron a las estaciones de radio mediante cartas, diciendo que eran la KISS Army e incluso amenazando con hacer estallar la emisora. De esta manera consiguieron que se pusiera la música de KISS, y al poco tiempo los oyentes empezaron a preguntar cómo alistarse en la KISS Army. En el año 2007, KISS declara la KISS Army el grupo oficial de fans de KISS en todo el mundo. La traducción de la película obliga a traducir KISS Army por «ejército de KISS», aunque sea reconocido de esta manera internacionalmente.

 

Ilustración IV: logotipo de la KISS Army

 

14  

4.1.2 Referencias a canciones A continuación veremos las referencias a canciones de diferentes grupos musicales empleadas a lo largo de la película para referirse a diferentes casos.

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

14 Hey, Beth. -Yes? Oye, Beth.

TCR

00.13.25

Beth Repetición

Comentarios: Beth es la primera balada de KISS, incluida en el álbum Destroyer, que fue lanzado en 1976. En la película, Beth es el nombre de la chica que está enamorada de Jam, y que aparece al principio y a mitad del filme. La última escena en la que aparece Beth, tiene un ambiente romántico en el que dicha balada suena de fondo, provocando así una recurrencia semiótica (TCR 01.01.53).

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

24 TCR Oh, Christine! You googatz in the head or something?

00.32.47

¡Christine! ¿Estás mal de la cabeza o qué? Christine Repetición

Comentarios: El nombre de Christine hace referencia a la canción de KISS Christine Sixteen, que fue publicada en 1977 en su álbum Love Gun. En la película, Christine es la stella (discotequera) que recogen al medio de la autovía después de la pelea con los Guidos. En ese preciso instante suena la canción Christine Sixteen, por lo que advertimos una recurrencia semiótica entre la imagen y el sonido (TCR 00.35.55).

 

15  

 

Ilustración V: fotograma de la película.

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

35 They call me Doctor Love.

TCR

01.07.29

Me llaman Doctor Amor. Doctor Love Compensación

Comentarios: En esta escena de la película, después de que Trip demuestre su heroicidad por evitar un atraco en una tienda, le dice a la dependienta, que ha caído rendida a sus pies, que le llaman Doctor Amor. En la versión original dice «they call me Doctor Love», haciendo referencia a un tema de KISS, Calling Doctor Love, del disco Rock and Roll Over (1976). Igual que en los dos ejemplos anteriores, suena la canción mientras el personaje hace la referencia, creando una vez más la recurrencia semiótica. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

42 TCR I believe you were promised a ride to Disco Inferno.

01.12.42

Te prometimos llevarte a Disco Inferno. Disco Inferno Repetición

Comentarios: Disco Inferno es una canción de The Trammps, lanzada en 1976, del género disco – funk. La canción ha sido versionada por Tina Turner y Cyndi Lauper entre otros artistas.

 

16  

Resultados: Técnica de traducción

Número de casos

Porcentajes

REPETICIÓN

8

57%

TRADUCCIÓN LITERAL

2

14%

COMPENSACIÓN

2

14%

CREACIÓN DISCURSIVA

2

14%

 

17  

4.2 Personajes famosos En este subgrupo centraremos nuestra atención en los personajes famosos citados en el filme, bien sean de televisión, músicos o personajes populares en la cultura estadounidense. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

5 TCR 00.05.23 If he misses Peter Criss's drum solo, I don't know if he'll be able to handle it. Si se pierde el solo de Peter Criss, no podrá seguir viviendo. Peter Criss’s drum solo Repetición y omisión

Comentarios: Peter Criss es el baterista original de KISS y miembro fundador del grupo. Su nombre artístico es Catman. A causa de su adicción a las drogas, Criss se apartó del grupo. En 1995, después de superar esta adicción, reaparece junto al resto del grupo hasta el año 2001, que fue reemplazado por Eric Singer, el actual baterista del grupo. El traductor aquí ha omitido que se trata de un solo de batería, probablemente por la restricción de caracteres que hemos explicado anteriormente. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

30 TCR You call that John Travolta/Deney Terrio shit dancing?

00.37.41

¿Llamas bailar a lo de Travolta? – John Travolta – Deney Terrio Repetición y omisión

Comentarios: John Travolta es un conocido actor de Hollywood, cuyos papeles protagonistas abarcan títulos tales como Pulp Fiction, Saturday Night Fever o Grease. En las dos últimas, Travolta baila música disco. En cuanto a Deney Terrio, es el coreógrafo estadounidense que enseñó a bailar a Travolta para rodar la película Saturday Night Fever. También ha aparecido en diversos filmes como The Idol Maker, Star Trek II o A Night in Heaven.

 

18  

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

31 TCR 00.43.54 Brilliance, Trip. Sheer brilliance. Give Albert Einstein here the Nobel Prize. Eres un puto genio. Dadle a este Einstein el puto premio Nobel. – Albert Einstein – Nobel Prize Repetición y equivalente acuñado

Comentarios: Albert Einstein fue un físico alemán que dedujo la ecuación física más conocida actualmente, que es la equivalencia masa – energía ( E=mc²). También reformuló el concepto de gravedad en su teoría de la relatividad. Recibió el Premio Nobel en 1921 por sus aportes a la física teórica y por su descubrimiento de la ley del efecto fotoeléctrico. No obstante, Einstein es conocido por algunos como «el padre de la bomba atómica», pese a que defendió el pacifismo y la libertad individual y de expresión. El Premio Nobel es un galardón que se otorga en consecuencia a aquellas personas responsables de diversas investigaciones o descubrimientos para la humanidad en las categorías de Medicina, Física, Química, Literatura y Paz. (Nobel Prize)

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

36 TCR 01.07.50 So. Is it true that Gene Simmons had a cow's tongue grafted onto his real one? Y'know, to make it so long? ¿Es verdad que Gene Simmons se injertó una lengua de vaca? Gene Simmons Repetición

Comentarios: Gene Simmons es el bajista y vocalista (junto a Paul Stanley) de KISS. Caracterizado como el Demonio. La longitud de su lengua ha dado lugar a varios mitos, entre ellos, que se injertó una lengua de vaca y es por eso que la tiene tan larga. Pese a que nunca lo ha desmentido (ni admitido), esto es algo científicamente imposible; pues la lengua de una vaca es demasiado grande como para que quepa en la boca de un humano, además de que no existen avances quirúrgicos como para llevar a cabo tal operación.  

19  

Otro mito sobre su lengua, es que se cortó los tendones para hacerla más elástica (frenectomía sublingual). Aunque Simmons insiste en que su lengua es natural, la frenectomía sublingual parece poder ser la explicación a la longitud y flexibilidad de su famosa lengua (Answers).

 

Ilustración VI: Gene Simmons

Por otra parte, Gene Simmons también publicó su propia revista, una revista masculina llamada Tongue Magazine, que al parecer fue retirada del mercado por falta de lectores.

 

Ilustración VII: portada de la revista de Gene Simmons

 

20  

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

38 I see you met Premature Peter.

TCR

01.10.33

Vaya, Perico el Prematuro. Premature Peter Creación discursiva

Comentarios: Premature Peter es un meme 3 protagonizado por un adolescente, con títulos que conducen a la eyaculación precoz. La foto se convirtió en un meme a causa de estar cortada de manera que se leen las palabas I came en su camiseta. En 48 horas la publicación recibió más de 20.000 visitas y se reeditó como «Premature Peter». En la traducción se ha optado por la creación discursiva, sustituyendo «Peter» por «Perico», que en español se utiliza para referirse a «un hombre cualquiera» (RAE), como su uso en «Perico de los palotes»

 

Ilustración VIII: ejemplo de un meme de Premature Peter

                                                                                                                3

El término meme fue creado por Richard Dawkins en The Selfish Gene (1976) y es, en las teorías de difusión cultural, «una unidad teórica de difusión cultural transmisible de un individuo a otro o de una generación a otra» (Wikipedia), que contienen todas las características del proceso evolutivo: fecundidad, longevidad y fidelidad en la replicación. En Internet, el concepto se utiliza para describir una idea que se transmite a través de sus medios y actúa como un «virus». Suelen ser humorísticos.

 

21  

Resultados:

 

Técnica de traducción

Número de casos

Porcentajes

REPETICIÓN

4

50%

OMISIÓN

2

24%

EQUIVALENTE ACUÑADO

1

13%

CREACIÓN DISCURSIVA

1

13%

22  

4.3 Juguetes y personajes de televisión Las referencias a dibujos animados y a algunos juguetes juegan un papel importante a lo largo de la película, por lo que es interesante dedicar un apartado a ver cómo se ha solucionado esto en la subtitulación.

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

12 TCR 00.11.38 So, Jam, who did your wardrobe, Tad, the sailboat captain? ¿Quién te elige la ropa? ¿El capitán Tan? Tad the preppie sailboat captain Equivalente acuñado

Comentarios: Tras haber investigado sobre la referencia cultural en el texto origen a «Tad, the sailboat captain», creemos que puede ser una expresión inventada para la película, puesto que no hemos encontrado referencia alguna al supuesto personaje. No obstante, en lengua meta sí que se ha optado por un referente cultural que es «el capitán Tan». El capitán Tan era un personaje de Los Chipirifláuticos, un programa infantil de los años 70, interpretado por Félix Casas.

Ilustración IX: El Capitán Tan

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO  

 

23 TCR 00.30.55 Holy shit! We just pissed off the Incredible Hulk, his idiot half brother and two circus clowns. Hemos cabreado a La Masa, a su primo y a dos payasas de circo. Incredible Hulk Equivalente acuñado 23  

Comentarios: La Masa es el antiguo nombre que recibía el personaje de Marvel «El increíble Hulk», que apareció por primera vez en sus cómics en 1962, y fue una serie de televisión emitida entre 1977 y 1982 por la CBS. La historia trata de un científico que investiga sobre situaciones «en las que el cuerpo humano desarrolla superfuerza» (Vaya tele). Así, el científico experimenta con radiación gamma, que hace que en ocasiones se convierta en La Masa (Hulk) teniendo una fuerza sobrenatural.

Ilustración X: La Masa

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

 

29 TCR Okay, Joe Burnout, let's get one thing straight here.

00.37.31

Mira, grifota. Que quede claro. Joe Burnout Modulación

Comentarios: Joe Burnout es uno de los muñecos pertenecientes los Dreadnoks: una serie de héroes de dibujos animados, cómics (de Marvel) y juguetes de Estados Unidos. El traductor se ha inclinado por la técnica de la modulación, pues grifota no se corresponde con el significado que conlleva Joe Burnout; un grifota es un «fumador asiduo de grifa (cáñamo índico, marihuana)» (DicLib). Una alternativa habría sido traducir Joe Burnout por Action Man, que es

 

24  

un muñeco que se asemeja físicamente a este y que se licenció en Europa a principios de los años 80.

 

Ilustración XI: muñeco Joe Burnout

 

Ilustración XII: personajes de la serie de dibujos animados

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

39 TCR Sweet Polly Purebred's got some spunk, huh?

01.11.09

La Dulce Purita tiene mala leche. Polly Purebred Creación discursiva

Comentarios: Sweet Polly Purebread es un personaje de la serie de dibujos animados Underdog (EE.UU, 1964). Este personaje era una reportera de noticias que, cuando estaba en apuros cantaba una canción

 

25  

para que Underdog la salvara. Pese a que en la subtitulación de esta película se traduce como «La Dulce Purita», en la versión oficial de la serie en español, su nombre fue traducido como la dulce Polly. Esta serie de dibujos animados la emitió Canal Sur en España, en los años 90. El hecho de no haber traducido el nombre de este personaje por su equivalente acuñado en España, muestra una falta de documentación del traductor para este caso concreto.

Ilustración XIII: Polly Purebred (Underdog)

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

44 At least I still got you, Stretch

 

TCR

01.15.48

Al menos aún te tengo a ti. Stretch Amstrong Omisión

Comentarios: Stretch Amstrong era un muñeco de juguete de la compañía Kenner (EE.UU) que estuvo a la venta entre los años 70 – 90. Era un muñeco pequeño, musculoso con un bañador negro. Este juguete

 

26  

se caracterizaba por su elasticidad, pues se podía estirar hasta alcanzar el metro y medio.

Ilustración XIV: fotograma de la película

 

Ilustración XV: fotograma de la película

Ilustración XVI: Stretch Toy

 

En la película, en la escena del atraco a la tienda, se ve como Trip forcejea con el atracador, estirando del juguete.

 

27  

Ilustración XVII: fotograma de la película

 

Resultados:

 

Técnica de traducción

Número de casos

Porcentajes

EQUIVALENTE ACUÑADO

2

40%

OMISIÓN

1

20%

MODULACIÓN

1

20%

CREACIÓN DISCURSIVA

1

20%

28  

4.4 Lugares En este subgrupo centraremos nuestra atención en los lugares que aparecen o se citan en la película. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

1 COBO Hall! Detroit, Michigan!

TCR

00.04.19

¡COBO Hall, Detroit, Michigan! COBO Hall Repetición

Comentarios: Cobo Hall era el antiguo nombre del actual Cobo Center, un centro de convenciones de Detroit (EE.UU) que abrió sus puertas en 1960 y consta de 723.000 metros cuadrados de superficie. Allí se suelen celebrar exposiciones, como por ejemplo, de automóviles (North American International Auto Show).

Ilustración XVIII: Cobo Center, Detroit.

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO  

 

13 TCR 00.12.27 All right. After school we doubletime it to your house for the tix before heading to the train station for the 3:45 to Detroit Rock City. Vamos a tu casa, pillamos las entradas y cogemos el tren de las 3,45. ¡A Detroit, la Ciudad del Rock! Detroit Rock City Traducción literal 29  

Comentarios: Aparte de ser el título original de la película, en esta se refieren a Detroit como Detroit Rock City. De esta manera, cada vez que se escucha esto, se hace referencia a la canción de KISS con el mismo nombre, publicada en 1976 en su álbum Destroyer. Al traducirse al español como «Detroit, la ciudad del rock», se pierde la obvia referencia musical que tiene lugar en inglés. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

17 TCR 00.22.06 Jam’s mom said something about taking him to St. Bernard’s. Su madre dijo que lo iba a llevar a San Bernardo. St. Bernard’s Adaptación

Comentarios: St. Bernard’s Boarding School es un internado católico situado en Cullmann, Alabama.

 

Ilustración XIX: imagen de St. Bernard’s Boarding School, Alabama.

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

20 TCR 00.22.22 And I’m fucked when my mom comes back from Cincinnati. y me la cargo cuando vuelva. Cincinnati Omisión

Comentarios: Cincinnati es una ciudad de Ohio (Estados Unidos), que se encuentra al suroeste del estado y fue fundada en 1788.

 

30  

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

37 Ann Arbor?

TCR

01.08.01

¿Ann Arbor? Ann Arbor Repetición

Comentarios: Ann Arbor es la séptima ciudad más grande del estado de Michigan y se encuentra a una distancia de 70 kilómetros de Detroit. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

45 TCR 01.16.42 I'm gonna be spending the next two years of my life at St. Bernard's Boarding School. Estaré en el internado los próximos dos años. St. Bernard's Boarding School. Generalización

Comentarios: Como hemos dicho anteriormente, St. Bernard’s Boarding School es un internado católico que se encuentra en Alabama. A diferencia de la anterior traducción, en la que se traduce por «San Bernardo», en este caso se ha utilizado la técnica de generalización, sustituyendo el nombre de la institución por «internado». Resultados: Técnica de traducción

Número de casos

Porcentajes

REPETICIÓN

2

33%

TRADUCCIÓN LITERAL

1

17%

ADAPTACIÓN

1

17%

OMISIÓN

1

17%

GENERALIZACIÓN

1

17%

 

31  

4.5 Marcas En este grupo veremos las marcas comerciales de diferentes productos que aparecen en la película. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

19 One ding on that Volvo.

TCR

00.22.22

Una sola rayita en el Volvo Volvo Repetición

Comentarios: Volvo es una marca de coches con su sede en Suecia y registrada en 1915. Su primer automóvil se lanzó en 1927. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

27 TCR You must have the entire Revlon factory in your purse!

00.34.40

Llevas una fábrica entera. Revlon Omisión

Comentarios: Revlon es una marca de cosméticos de Estados Unidos especializada en los cuidados de la piel, que fue fundada en 1932. Después de haberse expandido por Japón, Asia, Italia y algunos países de Sudamérica llega a España y se convierte en una de las marcas de cosméticos más populares en el país. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

32 TCR 00.49.11 You mean you never seen a Jack Daniels on the rocks before? ¿Nunca has visto un bourbon? Jack Daniels Generalización

Comentarios: Jack Daniels es una marca de whisky de Tennessee, fundada en 1866. Su método de destilación la del bourbon, por lo que la gente los puede confundir.

 

32  

 

Ilustración XX: Jack Daniel’s

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

34 TCR 01.06.36 For the last time, take the piece out, lay back down or your mom’s going to need Mr. Clean to get the barins out of your ski cap! Por última vez, saca la pipa y túmbate, o tu madre necesitará Don Limpio para limpiar los sesos de tu gorro. Mr. Clean Equivalente acuñado

Comentarios: Mr. Clean es una marca de productos de limpieza de Estados Unidos, fundada en 1958. Al llegar el producto a España se le puso el nombre de Mr. Proper, pero finalmente se cambió a Don Limpio hasta la actualidad.

Ilustración XXI: Don Limpio

 

 

33  

Ilustración XXII: Mr. Clean

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

 

40 We stripped that Beemer in fifteen minutes.

TCR

01.11.13

Si desguazamos ese BMW en 15 minutos, … Beemer Equivalente acuñado

Comentarios: Beemer es un término que pertenece al slang inglés y estadounidense: es una manera de referirse a los automóviles y motocicletas de la marca alemana BMW. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

41 TCR One step out of that office and your asses are Alpo!

01.12.23

Si dais un paso, sois comida para perros. Alpo Generalización

Comentarios: Alpo es una marca estadounidense de comida para perros de Purina (Nestlé), fundada en 1936 y manufacturada en todo el mundo. Resultados:

 

Técnica de traducción

Número de casos

Porcentajes

REPETICIÓN

1

17%

OMISIÓN

1

17%

GENERALIZACIÓN

2

33%

EQUIVALENTE ACUÑADO

2

33%

34  

4.6 Otros Hemos dedicado este apartado a los casos que no encajaban en los apartados anteriores pero que tienen relevancia por sus referentes culturales y la manera en que se han traducido. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

3 TCR 00.05.07 Don’t you know what KISS stands for? “Knights in Satan’s Service!” ¿No sabes qué significa KISS? “Caballeros al servicio de Satán” -KISS -Knights in Satan’s Service Repetición y Traducción literal

Comentarios: El referente cultural principal de este caso es KISS, a lo que se refieren con las supuestas siglas de Knights In Satan’s Service. Esto se trata de una conocida anécdota entre las muchas cosas que se han dicho sobre el presunto satanismo del grupo. Que estas siglas signifiquen lo arriba expuesto, es un mero rumor originado en el Sur de Estados Unidos, por debajo del Cinturón de la Biblia4 (según explica Simmons en su biografía), que se originó después de que declarara en una entrevista que tenía curiosidad (intelectual) por saber a qué sabe la carne humana. Este rumor ha ganado fuerza a lo largo del tiempo en la sociedad. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

6 Don’t be such a wuss, Jam.

TCR

00.08.29

No seas llorica wuss Adaptación

Comentarios: wuss es un término inventado que se populariza en 1982 con la película Fast Times at Ridgemont High. En el Online Etymology Dictionary encontramos lo siguiente: Wuss (n.) 1982, abbreviated from wussy. Mike Damone: You are a wuss: part wimp, part pussy. [“Fast Times at Ridgemont High” script, 1982]                                                                                                                

4  El  Cinturón  de  la  Biblia  es  una  manera  informal  de  referirse  a  un  sector  del  sur-­‐este  y  centro-­‐sur  

os  Estados  Unidos  que  es  socialmente  conservador  y  cristiano.    

 

35  

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

8 TCR 00.08.58 At least my mum didn’t give birth to me while she was on LSD. Al menos no me parió estando de LSD. LSD Repetición

Comentarios: El LSD es una sustancia química incolora, inodora y de sabor amargo, muy potente, que cambia el estado de ánimo. Es conocida como ácido y se vende en tabletas, cápsulas o papel absorbente. Los consumidores de esta sustancia denominan «viaje» a la experiencia que viven al consumir LSD, y dura alrededor de doce horas (Drugfreeworld). Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

9 Shrooms! -Will you guys quit the mum bashing? ¡Mescalina! -¿Queréis dejar de meteros con las madres? Shrooms

TCR

00.09.02

Compensación

Comentarios: Aquí se refieren a los hongos alucinógenos (hongos psilocibios) como shrooms, que es como se les denomina comúnmente en inglés. Se trata de hongos que contienen las sustancias psicodélicas llamadas psilocibina o psilocina. Su efecto dura de cuatro a siete horas. En la subtitulación de la película se ha traducido por «mescalina», que es un alcaloide que se encuentra en ciertos tipos de cactus como son el Peyote o el San Pedro, y sus propiedades son alucinógenas (Sobre drogas), sin embargo se podría haber traducido por «setas», que es como se conocen los hongos alucinógenos en la sociedad española. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

 

10 TCR 00.09.08 And if it weren't for Trip's mom, we wouldn'ta smoked that fine Panama Red last night. Y gracias a la tuya, fumamos anoche esa hierba tan guapa. Panama Red Generalización

36  

Comentarios: Panama Red es una variedad de marihuana Sativa5 que fue muy popular entre los años 60 y 90. Debe su nombre a su país de procedencia: Panamá. Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

21 TCR 00.26.16 You know, your coming here reminds me of a gospel called The Prodigal Son. Tu llegada me recuerda la parábola del Hijo Pródigo. gospel, The Prodigal Son Equivalente acuñado

Comentarios: The Prodigal Son o «El hijo pródigo» es una parábola del Nuevo Testamento (el evangelio según San Lucas, versículos 11 – 32). Esta parábola trata sobre un padre y sus dos hijos: el pequeño le pide al padre su parte de la herencia, y cuando se la da se va a gastarla a un país lejano, llevando una vida libertina. Cuando se le acaba el dinero y empieza a pasar hambre, se arrepiente y vuelve a casa con su padre. Este lo recibe con una gran fiesta, porque el hijo que consideraba muerto, había vuelto a la vida (Catholic.net).

Nº GUIÓN ORIGINAL SUBTÍTULO ESPAÑOL REFERENCIA CULTURAL MÉTODO

43 TCR I ain’t no Midnight Cowboy or anything like that.

01.14.18

No soy un gigoló, ni nada parecido. Midnight Cowboy Compensación

Comentarios: Midnight Cowboy es una película estadounidense de 1969. La trama de la película trata de dos marginales que intentan triunfar en Nueva York, uno de ellos quiere ser un cowboy de exhibición, pero no puede cumplir sus sueños y acaba trabajando como gigoló.

                                                                                                                5

Es un término utilizado para distinguir la gama de cannabis (Indica o Sativa). La Sativa proviene de zonas ecuatoriales. Sus efectos son «euforizantes» cerebrales que se pueden caracterizar como energéticos, creativos, risueños y psicodélicos (Sensi Seeds).

 

37  

Resultados: Técnica de traducción

Número de casos

Porcentajes

REPETICIÓN

2

25%

TRADUCCIÓN LINGÜÍSTICA

1

13%

ADAPTACIÓN

1

13%

COMPENSACIÓN

2

25%

GENERALIZACIÓN

1

13%

EQUIVALENTE ACUÑADO

1

13%

 

38  

5

Conclusión En el siguiente gráfico circular hemos recopilado todos los datos de los

resultados de los casos en este trabajo, y hemos creado una estadística que abarca las soluciones empleadas por el traductor de la película Detroit Rock City en su totalidad, quedando de la siguiente manera:

Repetición    

Traducción  literal  

Compensación    

Creación  discursiva  

Omisión  

Equivalente  acuñado  

modulación  

Generalización  

Adaptación  

Como podemos observar en este gráfico, con una totalidad de 46 casos de referencias culturales en la película, la estrategia más recurrente es la repetición, mientras que la adaptación y la modulación se utilizan en escasas situaciones para resolver elementos culturales de este tipo. El motivo por el que se recurre con más frecuencia a la repetición de elementos culturales es porque no existe la necesidad de traducir dichos términos para la cultura receptora, porque se da por supuesto que ya se conocen como tales: las repeticiones en esta película se han hecho mayormente en los casos en los que los referentes son música o personajes famosos, por lo que utilizar otra técnica de traducción habría sido innecesario. En otros casos, como son la compensación, la adaptación o la traducción literal, pese a que no se ha hecho un uso excesivo de estos, sí que es necesaria la capacidad creativa del traductor para poder trasladar estos elementos a la lengua meta, con el objetivo de que el espectador no encuentre en la película referentes culturales que desconoce, y que podrían crear cierta incertidumbre al no saber de qué se está hablando.  

39  

Finalmente, pese a que hemos encontrado pequeños errores que podrían deberse a la falta de documentación o, como en el caso de guidos, a un término que consideramos inadecuado, hay que tener en cuenta la brevedad con la que se piden los encargos de traducción, y más todavía, de traducción audiovisual. Debido a esta escasez de tiempo, es muy probable que el traductor no tuviera tiempo de documentarse debidamente ni de dedicar tiempo para encontrar la traducción más adecuada para un vocablo que se dice pocas veces en la película.

 

40  

Bibliografía ¡Vaya Tele! La Masa (El Increíble Hulk) Nostalgia TV. 20 de enero de 2013. Extraído de: (Acceso: 15 de abril de 2015). About en español. ¿Qué es meme? Extraído de (Acceso: 14 de marzo de 2015). Agost, R., Chaume, F. y Hurtado, A. «La traducción audiovisual», en Hurtado, A. (dir.) Enseñar a traducir. Madrid, Edelsa, 1999. Albrecht, J. , Cornier, M, C., Delisle, J., & Lee-Jahnke, H. Terminologie de la traduction, Translation terminology, Terminología de la traducción, Terminologie der übersetzung. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. Aloha Criticón, cine, música, literatura. «John Travolta, biografía, filmografía y fotos». Extraído de (Acceso: 14 de marzo de 2015). Answers. Facts and Myths About Gene Simmon’s Tongue. Extraído de (Acceso: 9 de marzo de 2015). Biografías y vidas. La enciclopedia biográfica en línea. Albert Einstein. Extraído de: (Acceso: 15 de marzo de 2015) Chaume, Frederic. Cine y traducción. Madrid. Cátedra, 2004. Cobo Center. Extraído de (Acceso: 4 de abril de 2014) Cuanto

Cabrón. Origen de los memes. Extraído (Acceso: 14 de marzo de 2015).

de

Cuentos cuánticos. Un sitio donde los cuentos de ciencia están contados y no contados al mismo tiempo. El Premio Nobel concedido a Einstein. Extraído de (Acceso: 15 de marzo de 2015). Dic

Lib. Diccionarios. «grifota». Extraído de (Acceso: 16 de marzo de 2015). Docsetools. «Cinturón de la Biblia». Extraído de: (Acceso: 10 de abril de 2015).

 

41  

Donny Osmond, Donny: Through the years. Extraído de (Acceso: 22 de marzo de 2015). Film Affinity. Cowboy de medianoche (1969). Extraído de (Acceso: 11 de marzo de 2015) Gene Simmons. Extraído de (Acceso: 9 de marzo de 2015) Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Madrid, Cátedra. 2011. IMSDb.com, Inc. (2014a). Detroit Rock City. Extraído de Jack Daniels. Extraído de: (Acceso: 8 de marzo de 2015). Marie

Osmond Corner. Biografía. Extraído de (Acceso: 22 de marzo de 2015).

Martínez Sierra, J. «Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de los Simpson». (Tesis doctoral) En Chaume, F. (dir.) Universitat Jaume I. Castelló, 2004. Martínez Tejerina, Anjana. «La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales». Universitat Pompeu Fabra, Noviembre, 2011. Extraído de (Acceso: 2 de abril de 2015). Online

Etymology Dictionary. Wuss. Extraído de: (Acceso: 20 de abril de 2015).

Parábola del hijo pródigo. Extraído (Acceso: 18 de abril de 2014).

de

Prince, Mathew. «Panama Red is a Mellow Sativa Throwbank». Medical Jane. Enero, 2013. Extraído de (Acceso: 12 de abril de 2015). Real Academia Española. «perico» Extraído de (Acceso: 23 de abril de 2015). Reo Speedwagon. Extraído de < http://www.speedwagon.com/> (Acceso: 10 de marzo de 2015) Revlon. Legacy. Extraído de (Acceso: 8 de marzo de 2015).  

42  

Sensacine. «Fiebre del sábado noche». Extraído de (Acceso: 14 de marzo de 2015). Sensi Seeds. «¿Cuál es la diferencia entre índica y sativa?» Extraído de (Acceso: 12 de abril de 2015). Snopes

Rumor has ir. Kiss. Extraído de (Acceso: 1 de marzo de 2015).

Sobre Drogas. «Mescalina». Extraído de: (Acceso: 12 de abril de 2015). St. Bernard Prep. Extraído de: (Acceso: 10 de abril de 2015). The official web site of the Nobel Prize. Extraído de (Acceso: 15 de marzo de 2015). Wikia. Burn Out. Extraído de: (Acceso: 16 de abril de 2015). Wikia. Marvel Database. Masa. Extraído de: (Acceso: 15 de abril de 2015). Wikipedia. Underdog (serie de televisión). Extraído de: (Acceso: 16 de abril de 2015).

 

43  

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.