Al-Táryama wa-l-tawásul: dirasát thalilíyya aamlíyya li-ishakaliyya al-istiláh wa-dawr al-mutáryim (la traducción y el intercambio: análisis y estudios aplicados sobre la problemática de la terminología y el papel del traductor). Reseña

Share Embed


Descripción

Dditu

Consejo de Redacción

Depa.rtamento de Tiaducción e Interpretación de Ia Universidad de MáIaga Servicio de Publicaciones de la Universidad de Mrilaga

Juan Jesús Zaro, director

@,4,rea de Tiaducción e Interpretación

Nicolás Roser Nebot, ¡ecretario

de la Universidad de Málaga

Leandro Félix Fernández

M'

Dliei,ón cl¿ctnhica www.lfans.uma.es (responsable: Jesús Alvarez Polo)

José Flernández Guerrero

Francisco Ruiz Noguera

Consejo de Redacción deTRANS Facr¡kad de Filosoffa y Letas. Universidad de JNfál^g Campus de Teatinos. zgoVMálaga.-

Íul 95 z4 34rz / t9 / zr Fax fual 95 2r3 34r.g

Ti:léfonos:

Inte¡canbios

ConsejoAsesor Pedro Bádenas de la Peña, C§IC

Albert Bensoussan, Unioersidad Manuel Carrera, Unfuersidad

de Rennes-z

Jaüer Munoz Arrebola Biblioteca del A¡ea de Humanidades Universidad de Málag'a Campus de Teatinos. zgoTrMáJagt tel.: [:+] 95 zg t6g6 jaü[email protected]

de Seoilla

Ditttibu;ónyPfü.idad Miguel Gómez Peñe,

Luis Alberto de Cuenca, C§IC

Paseo de Reding,45,

Roberto Dengler, Unioersidad de Salamanca Joan Fontcuberta,,

U.

Auhinoma

TeL.

f

/ fax ljal

S.

L.

43. ryot6 Mál^gr. 95 z6o zB 73

[email protected]

de Bareelona

Prccio del ejemplar r.5oo ptas. lva incluido

Terry Hale, Unioersidad

de

Hull

Amparo Hurtado Albi-l, U. Autdnoma de Barcelona Esteban Pujals Gesalí, U. Auttínoma

de

Madrid

Fernando Toda, Unioersidad de Sahmanea

Dis oi o 1 lm ilueciótr e ilitoriql Miguel Gómez Ediciones

ISSN: u37-z3rr Depósito LegaT: MA-n7 7 - 96 Imprime: Gníficas San Pancracio, S. L. Lo. O r otava, 17. zg oo6

Mlhga

.

TRAI\S

reüista de traductología

N." 6 'eooz UNIVERSIDAD DE MÁIAGA DEpARTAMENTo DE TMDUCcIÓN B rNnsRPRETAcrÓN

RESEÑAS

/

IV]OHAIVIED DIOAOUI

traducción al margen de las combinaciones lingüísticas que entran en contacto. En cuanto al segundo tema objeto de estudio en esta obra, podemos afirmar que la traducción no siempre ha sido bien üsta como instrumento pedagógico al servicio de la enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera.

Qrizás la utilización sistemática del método gramática-traducción en la enseñanza de las lenguas clásicas (latín y griego) hayan tenido mucho que ver en la poca consideración de que ha gozado la traducción, entendida como actividad pedagógica al servicio del aprendizaje de wa lengua extranjera. Esta obra, no obstante, se centra más en el primer tema: la enseñanza de la traducción, que en el segundo, que sólo sirve de elemento de comparación para el desarrollo de una propuesta didáctica en la que se aborda la enseñanza de Ia traducción desde varios puntos de vista: la comprensión de los textos, la concepción de la traducción, las aplicaciones pedagógicas y la investigación úaductológica.

El resultado es una colección de catorce capíh:los que abordan distintos aspectos relacionados con la utilizacíón de la traducción en la enseñanza de lenguas (capítulo 1) y la enseñanza de la traducción (los trece restantes).

Qrizás se aprecia una diversidad de puntos de

(la traducción y el estudios aplhados

terminología traductor)

de Ia

y

MOHAMEDDIDAOI]I Casablanca: Al-Ma¡kaz m-zaqíñ al-á¡abi. 2000.

277 págs.

Niolás Roser Nebt Divididas en tres capítulos, profusamente secuenciados, Mohamed Didaoui, traductor en la ONU, nos ofrece, en formato editorial, los preámbulc

y las conclusiones que dieron lugar a su tesis doctoral, escriE

en inglés y defendida en lz Universidad de Viena, que llevaba el título de "Las interfe¡encias en el discurso pluril-

vista que puede hacer perder de vista la visión de

ingüe: el papel del traductor».

conjunto exigible a una obra de este tipo, aunque eso sí, exige al lector preguntarse sobre una serie de cuestiones candentes de la pedagogía de la traducción y tomar partido por alguno de los puntos de vista que se exponen en su interior. La estructu¡a resultante de la obra comprende lo siguiente: un prefacio, una inuoducción y catorce capí-

Los tres capítulos están principados por citas

tr¡los:

-1.

La tradaction dans I'enseignement

des langues

anciennes: les tnots contre le sens? 2. Les mau,uaises lectures: étude du processus de compréhension. 3- Les préalables de la

traduction.4. L'enreignement de la compréhensbn dans le l'mseignemmt de la traduction.5. La lectare acti,ue á IDSIT un eours de gmnastigue prétradu¡tionnelle. 6. La lraduetion comme négociaüon. 7. Pour une pédagogie de la traduction inspirée de la pratique professionnelle. 8. La traduction: discipline ou interdiseipline? 9. Le úsumé en langue éfrangére dans le cadre d'une didactique de la traduction 10. Eoaluer les tredatüons enfoneüon de laf.nalié des textes. 77. La correction des traductions pédagogigues. cadre de

pertenecientes a expertos en cuestiones de traducción -á¡abes y o árabes-. Estas citas funcionan a modo de reflexión y punto de partida para la exposición posterior. El libro, según nos informa su compilador, es la adaptación y la traducción al á¡abe de la mencionada

tesis. Su objeto principal consiste en comentar y observar, aplicadas a Ia práctica traductora de las Naciones Unidas, la moderna teoría de la t¡aducción que tiene su despegue con Nida. Esta disposición de salida encierra un doble interés. Por una parte, estamos ante una recopilación de las ideas más extendidas en los estudios de traducción, pero traducidas aJ árabe y apltcadas al proceso y a los resultados de la traducción desde o a dicho idioma. De esta manera, aunque no de modo normativo, Didaoui proporciona un importante caudal de términos técnicos referidos a la traducción o a la traductología más moderna en árabe. Esto supone un paliamiento del grave déficit que el árabe sufre en este campo desde hace tiempo. Esta terminología de la traducción trasladada aJ irabe ha de permitir, for-

R6EÑAS

zosamente, un rico arsenal de posibilidades a los traductores y traductólogos árabes que, cada vez mis,

ingresan en la corriente de los es¡rüos de traducción, Entre esta terminología podemos destacar lo que Nida denomina «la reacción del lector», entendida como la capacidad que tiene el texto traducido de provocar una reacción determinada en el receptor. Didaoui 1o traduce al árabe como al-unsur at-

ta'zirl (el elemento de influencia, de impresión). También tenemos términos provenientes de Newmark como coberencia (tasáqub) y cobesión (tamásuk).

Y hay otros que proceden de la crítica literaria como intertextualidal (tanáss). Didaoui no deja, además, de relaciona¡ esta terminología actual, y las investigaciones que las originan, con las ideas traductológicas de autores clásicos del Islam. Y así, la citada referencia al criterio, establecido por Nida -el primer traductólogo en todos los sentidos de Occidente según el autor-, de que toda traducción ha de pretender produci¡ el mismo efecto en su rec€ptor que el experimentado por el lector del original, encuentra relación con la preocupación de Al-Yáhiz (siglo

IX), por la exactitud

en la comunicación de las ideas

o elocuencia (baydn). Preocupación que convierte a A[-Yáhn en el primer teórico de la traducción en la formulación que conocemos ahora, si bien no fue el primero que habló de t¡aducción en tanto que práctica, pero si el primero que teoriá sobre ella, en particular entre los á¡abes. Resulta curioso comprobar que, sin embargo, los escritos de Al-Yahiz al respecto no han tenido cabida, hasta el momento, en ninguna antología de textos históricos sobre la traducción. Didaoui hace notar, muy convenientemente, que esta autor arabo-islámico no conocía más lengua que el árabe y que sus comentarios a la traducción proüenen de su calidad de usuario de textos traducidos. Por esta tazón represent¿ al destinatario ideal de las mismas, según plantean corrientes tr¿ductoló-

gicas de hoy como la funcionalista del escopo (a/názara al-istihdoftyyr). El detalle de la teoría traductológica de A1-Yáhiz, resinsertada en nuestra experiencia contemporánea de la materia, y que Didaoui denomina at-tárytama al-bayanjya (la traducción elocuente) queda recogido en la primera parte del segundo capítulo titulado "criterios a seguir en la traducción". Se indica, también, que la ausencia de una disciplina de la traducción entre los á¡abes no significa

/

r\iTOHATVED DTDAOUt

que las cuestiones suscitadas por la actividad traduc-

tiva fueran solapadas, sino que fueron analizadas y resueltas en esa misma práctica traductora y de la que algunos autores se hacen eco en sus obras.

Por otra parte, poder tener acceso a una refleúón teórica proveniente del trabajo cotidiano de un traductor avezado, conocedor de las teorías de traducción, posibilita el calibrar hasta qué punto unos conceptos u otros se aüenen o no, y en qué grado lo hacen, a las condiciones reales de la traducción profesional, en especial de la traducción especializada. Pero 1o más decisivo para la valoración del libro se encuentra en su objetivo central. Este recae en el intento de proporcionar una conceptualización de la traducción, desde los presupuestos prácticos en las que esta tiene lugar en un organismo del talante de las Naciones Unidas. Esta conceptualización se sostiene sobre dos aspectos convergentes en el proceso de traducción: la terminología y el papel esencial de la corrección concebida como una estrategia traductiva. De ahí que la presentación de casos prácticos de traducción ocupen más de la mitad del libro, dispuestos dentro del tercer capítulo titulado «prácticas». En ellos se hace siempre hincapié en los aspectos terminológicos de la t¡aducción, sobre todo en los textos científicos, y aquellos otros derivados de las distintas prototipologías que presentan los te:
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.