Vjaĉeslav Ĉirikba. Evolucio de Abĥaza lingvo en kondiĉoj de polietnika socio: elvokoj kaj perspektivoj. (Esperanta traduko de rusa — Aleksandr Seliŝĉev).
Descripción
Vjaĉeslav Ĉirikba Evolucio de Abĥaza lingvo en kondiĉoj de polietnika socio: elvokoj kaj perspektivoj
Виачеслав Чрыгба. Аҧсуа бызшәа аҿиара аполиетникатә уаажәларраҿы: аҧынгылақәеи ҧхьаҟатәи аҧеиҧши
Vyacheslav Chirickba. The Development of Abkhasian Language in the Conditions of Poliethnic Society: Challenges and Perspectives
Вячеслав Чирикба. Развитие абхазского языка в условиях полиэтнического общества: вызовы и перспективы
(Esperanta traduko de rusa — Aleksandr Seliŝĉev)
Aҟәa — 2009 — Suhum © Vjaĉeslav Ĉirikba, 2009 Aleksandr Seliŝĉev, traduko, 27.07.2010
1
La nuna situacio kun abĥaza lingvo elvokas seriozan zorgemon kiel ĉe specialistoj, tiel en rondo de intelektularo, malgraŭ garantita en Konstitucio de Abĥazio altan staton de abĥaza lingvo kiel ŝtata. Laŭ takso de lingvoscientistoj abĥaza apartenas al kategorio de malbonstataj lingvoj; ĉe tio observiĝas la plifortigon de vico da faktoroj malfavore influantaj per ĝia funkcionado (altan nivelon de urbonizo, amasan migradon de agrarloĝantaro en urbojn, kie en kondiĉoj de polietnika socio dominas rusa lingvo ktp). En la verko taksas ĝeneralan kondiĉon de abĥaza lingvo en Abĥazio, citiĝas la rezultojn de statistika kaj sociolingvistika esplorado de specifikecoj de ĝia funkcionado en medio de urbaj abĥazoj. Sur la bazo de rezultoj de esplorado, kaj ankaŭ kun konsidero de internacia sperto, proponiĝas la komplekson da rimedoj, direktitaj al sanigado de situacio kun abĥaza lingvo.
2
Enhavtabelo 1. Lingvoj de malgrandaj nacioj kaj la minaco por ili ekzisto …...................... 4 2. Etnodemografikaj procezoj en Abĥazio en XIXXXaj jarcentoj …............... 6 3. Etnikaj komunumoj en Abĥazio kaj entnolingva situacio …........................ 9 4. Etnodemografika situacio en nuntempa Abĥazio …................................... 12 5. La stato de abĥaza lingvo en nuntempa Abĥazio …................................... 13 6. Internacia sperto de konservo kaj renaskiĝo de lingvoj: sukcesoj kaj fiaskoj ….................................................................................... 16 7. La perspektivoj de la konservo de abĥaza lingvo en kondiĉo de polietnika socio ….......................................................................................... 21 8. La komplekso de rimedoj por subteno de ŝtata lingvo ….......................... 23 9. Konkludo …..................................................................................................... 29 10. La rezultatoj de sociolingva enketo …......................................................... 30 11. Tabeloj …......................................................................................................... 32 12. La demandaro, faktoj de kiu estis la bazo por verkado de tabeloj, uzintaj en tio ĉi verko …................................................................................ 37
3
1. Lingvoj de malgrandaj nacioj kaj la minaco por ili ekzisto 1 Kiel estas konate, la lingvo estas la integra parto de la kulturo kaj la plej grava instrumento de la homa civilizacio. Estas lingvoj, en kiuj parolas milionoj da homoj, ekzemple, ĉina, hispana aŭ angla, kaj lingvoj en kiuj parolas tre etaj kolektivoj, iafoje laŭdimensio je vilaĝo aŭ eĉ je eta grupo en unu vilaĝo. En nia epoko de globalizo kaj amasa komunikado la etaj lingvaj kunsocioj, al kiuj apartenas en tiu kvanto la abĥazan socion, sentas enorman premadon elekstere de grandaj kunsocioj. Ili estas devigataj eniri en la kruelan konkuradon en batalo por elviveco. Kaj tre ofte tion ĉi batalon ili malgajnas kaj, bedaŭrinte, malaperas. Entute, la situacio kun lingva varieco sur nia planedo estas treege alarmanta. Lingvistoj supozas, ke en nuna centjaro la duono da 6000 lingvoj, en kiuj oni parolas nun en la mondo, pereos. Ĉiu lingvo, sendepende de tiu, ĉu ĝi apartenas al granda aŭ eta kunsocio, estas la parto de la komunhoma civilizacio. Ĉiu lingvo estas produkto de longedaŭra proceso de historia disvolviĝo kaj havas unikan, sole al ĝi propran foneman sistemon, gramatikan strukturon kaj vortaron. Krome, la lingvo estas esenca identecfaktoro de homkunsocioj. Malapero de lingvo tre ofte estas samtempe la pereo de certa kunsocio, sendube ne fizika, sed la pereo de kulturo, kio estas ne malpli tragike. Kaj la plej proksima ilustrado al nuna diskuto estas, certe, la trista sorto de la ubiho lingvo. En funkciado de lingvoj ludas rolon treege delikataj meĥanismoj. Iutampe ne estas klare, kial iuj etaj lingvoj, estantaj eĉ, ŝajnus, en tute malfavoraj kondiĉoj, demonstras firmecon kaj persiste konserviĝas (ekzemple, la cigana lingvo), dume aliaj lingvoj, en kiuj parolas grandaj kolektivoj, malvenkas, per ili oni ĉesas uzi kaj transdoni al sekva generacio. Se rigardi sur ekzemploj de nuntempo, kazoj, enloĝigantaj optimismon, estas situacio kun baska lingvo en Hispanio kaj kun uelsa (aŭ valia) lingvo en Britio. Unika ekzemplo de renasliĝo praktike morta lingvo estas ivrito, nune plenvalore funcinanta lingvo de ŝtato Israelo. Estas ankaŭ provoj rekonstrui kelta korna lingvo, en kiu ĝis la XIXa jarcento oni parolis en sudokcidento de Britio. Malgraŭ tio, de tiaj ekzemploj estas nemulte, pli ofte vi observas la inversan situacion — rapidan fordonon per tiu aŭ alia lingvo de malgrandnombra sociumo de siaj pozicioj kaj eĉ malapero de lingvo. Kaj tio ĉi eblas okazi iutempe, kiel tio ŝajnus, en plene favora por la konservo de lingvo sfero. Prenu ekzemple keltan lingvon de Irlanda Respubliko, estantan oficialan lingvon de tiu ĉi ŝtato: spite al konsiderindan ŝtatan subtenon, en tiu kvante financan, majoritato da irlanda loĝantaro preferas paroli angle, sed ne irlande. Analizante la lastan ekzemplon, eblas sugesti, ke en certaj eventoj la lingvo pasas la punkton de nereveno, kiam fariĝas jam neeble motivi homojn uzi tiun ĉi 1
Mi esprimas la dankemon al B.G. Ĝonua, A.Ŝ. Inalipa kaj A.V. Ĉirikba por ekdiritaj rimarkoj laŭ teksto de tiu ĉi verko, kiuj estis per mi konsideritaj, kaj ankaŭ al I.R. Hintba por la kunhelpo en enketo. 4
lingvon kaj transdoni ĝin al sekva generacio. Inter alie, tio ĉi ne dependas da homnombro, parolantaj en tiu ĉi lingvo: ĝi povas esti tute sufiĉe granda, sed la situacio, malgraŭe, povas esti sufiĉe drameca. Komparu, ekzemple, kaŭkazajn lingvojn en Turcio (la samaj kiel adigejan, kabardinan, abĥazan, abazinan, lazan), en kiuj parolas dekoj da miloj homoj, tamen al infanoj, kun raraj esceptoj, tiujn ĉi lingvojn jam ne transdoniĝas. Klare, ke kun morto da lastaj plenaĝaj portantoj la tiuj ĉi lingvoj en Turcio formortos. Naturale, se da portantoj de tiuj ĉi lingvoj estas milionoj, tiam eblas ne timi por la sorto de tiu ĉi lingvo. Tamen iutempe eĉ en kazo de konsiderindaj lingvaj kolektivoj mankas absolutajn garantiojn de senproblema evolucio. Komparu, ekzemple, historiajn procesojn de romanigo de Gallio (nuna Francio), de Iberio (Hispanio) kaj Dakio (Rumanio), kiuj okazis en kondiĉoj da absoluta nombra supereco de portantoj de lokaj lingvoj — galla, ibera kaj daka. Sed, malgraŭ tio, la alta socia prestiĝo kaj la grava ekonomia kaj administra rolo de latino konduktis al rapida kaj totala perdo per galloj (estontaj francoj), iberoj (estontaj hispanoj) kaj dakoj (estontaj romanoj) de iliaj lingvoj kaj la transiro sur la oficala imperiolingvo. Returnante al nuntempo, eblas prezenti la ekzemplon kun la ukraina lingvo. Malgraŭ dum soveta tempo en Ukraino la ukrainan lingvon scipovis (aktive kaj pasive) plimulto da multmiliona loĝantaro, praktike, ekcepte de okcidentaj kaj iuj centralaj regionoj, en urbaj centroj oni malmulte uzas ĝin. Kaj nur post atingo per Ukraino sendependecon kaj kaj akceptado per registaro sufiĉe agresivajn rimedojn por enigo de ŝtata ukraina lingvo, kio ne malbezinis, naturale, sen troigoj, la ukraina lingvo estis praktike renaskita kaj nun al ĝi, evidente, nenion minacas. Tiamaniere, la faktoro de stabila konservado de lingvo estas ne tiom la nombro da ĝia portantoj, kvankam ankaŭ tio ĉi estas treege grave por ĝia plenvalora funkciado, sed la socia stato de lingvo, ĝia prestiĝeco kaj tia rolo, kiun jena lingvo ludas en socioekonomia kaj kultura vivo de jena kunsocio. Meze de faktoroj, kiuj povas rompi la bilancon kaj elvoki estingiĝon de lingvo, estas la ŝanĝo de socioekonomia medio de ĝiaj portantoj. El tia ĉi vidpunkto estas karakteriza la situacio en Dagestano. Tie ĉi, en diferenco de multaj aliaj lokoj sur la Tero, multaj eĉ treege malmultenombraj lingvaj kolektivoj, demonstras stabilan tendencion al kresko, mankas signojn de estingiĝo de lingvoj, eĉ en kondiĉoj de multlingveco kaj difinita premado elekstere de lingvoj de najbaraj pli grandaj grupoj. Malgraŭ tio, la situacio radikale ŝanĝiĝas, kiam parto de tiaj ĉi etaj kunsocioj transloĝiĝas el montaj kaŭkaziaj vilaĝoj sur ebenaĵon. Sur ebenaĵo, en nova socia ekonomia medio, ili sufiĉe rapide ĉesigas uzi patrolingvon kaj transiras al lingvo(j) de siaj pli multenombraj kaj ekonomie pli prosperantaj najbaroj. Tiameniere, estas tre grava scii ĉiujn faktorojn kaj mekanismojn, kiujn eblas reprezenti la danĝeron por normala funkciado de lingvo. Tio scio permesos entrepreni ĝustatempajn rimedojn, direktataj al neŭtraligo de negativaj efektoj de tia aŭ alia faktoro. 5
Kutime la situacio kun ia lingvo konsideriĝas minacanta, se de ĝia portantoj restas nur kelkaj miloj aŭ eĉ malpli, kaj la lingvo mem jam ne transdoniĝas al nova generacio; dum morto de lastlingvanoj en tia lingvo la lingvo mem ankaŭ eblas konsideri kiel formortinta. En nuna tempo en Eŭropo kaj Azio estas ne malmulte da 90 lingvoj, kiuj kosideriĝas preskaŭ formortintaj, ĉar restas nur kelkajn grandaĝajn personojn, parolantaj en tiuj lingvoj. Ne malpli trista estas la sorto da plimulto de lingvoj de indiĝenoj de Norda Ameriko. Estas bone konata la tragika historio de ubiha lingvo, ĉiujn portantojn de kiu en 1864a jaro estis elpelita per cara Rusio el naskolandoj en regiono de nuna urbo Soĉi en Turkion. Mi havis feliĉon ekinterkomunikiĝi kun la lasta spertulo de ubiha lingvo, kun Tevfik Esenĉ, en decembro 1991 en lia naskovilaĝo Hadĵi Osman Kjoju en nordokcidento de Turkio kaj ekinterkomunikiĝi kun li dum kelkaj horoj. Tiutempe li havis 87 jaron, kaj li estis jam sufiĉe malfortika. Dum tiu ĉi mallonga vizito mi estis precipe surprizita per sekvanta fakto. Laŭ mia peto Tefikbej diktis al mi vortojn kaj frazojn de ubiha lingvo, kaj poste komencis rakonti la historion de lia familio kaj liaj parencoj, inter kiuj estis ankaŭ abĥazoj. Mi fiksaŭskultis en sonojn de tia ĉi mirinda lingvo, produktante iutempe la efekton de stranga miksaĵo abĥaza kaj adiga lingvoj, ne je minuto forgesinte, ke Tefvik Esenĉ estis la lasta persono sur la Tero, por kiu ubiha estis la patrolingvo. En ia momento Tevfik ekruzridis, pro tio ke, ŝajne, lia rakonto aliris al ia burleska momento. Aŭskultante tian ruzridon, mi eksentis melankolian ironion pro konscio de tio, ke neniu sur la Tero jam eblas taksi bonhumoron, rakontitan en ubiha lingvo. En la 7a oktobro de 1992 en aĝo da 88 jaroj, Tevfik Esenĉ forpasis. Tion ĉi daton eblas konsideri kiel la dato de pereo de ubiha lingvo. Estas eventoj, kiam en la lingvo parolas ankoraŭ sufiĉe granda nombro da portantoj, sed pro tiu kaj alia kaŭzo ili ĉesas transdoni la paterlingvon al juna generacio, preferande interkomunikiĝi kun ĝi en alia lingvo. Tiu estas la situacio, kiel menciĝinte pli alte, kun la lingvoj de kaŭkazia diasproj en Turcio kaj en landoj de Proksima Oriento. Kaj tie ĉi ankaŭ la malapero de lingvoj estas nur la problemo de tempo, se, naturale, jenaj lingvaj kunsociaoj ne entreprenos iajn ekstremajn rimedojn por renaskiĝo de lingvo kaj instruado al ĝi junularon.
2. Etnodemografikaj procezoj en Abĥazio en XIXXXaj jarcentoj
Ĝis la jaro 1864 la baza teritorio de disvastiĝo de abĥaza lingvo inkludis tutan historian Abĥazion inter riveroj Ingur en sudoriento kaj Hosta en nordokcidento. Post la fino de la RusaKaŭkaza milito en 1864, la teritorio de divastiĝo de abĥaza lingvo konsiderinde reduktis, ke estis la rezultato de celdirektaj kaj grandskalaj etnikaj purigoj kaj deportoj de abĥazoj en Osmanan imperion. Tiaj abĥazaj grupoj kiel cabalcoj, gumcoj, abĵjakvincoj, pshuvcoj, aibgovcoj, ahĉipsouj, cviĵoj kaj sadzoj estis komplete deportitaj aŭ estis devigintaj forlasi limojn de Abĥazio. Krome, estis 6
deviginta elmigri en Osmanan imperion sufiĉe granda parto de bzipa kaj difinita parto de abĵuja abĥazoj. Rezulte, al la lasta kvarono de la XIXa jarcento Abĥazio perdis preskaŭ 60% da sia origina loĝantaro. La dezertiĝitaj post deportacoj abĥazajn teritoriojn loĝatiĝis per megreloj, kartveloj, svanoj, rusoj, kazakoj, moldavoj, estonoj, germanoj, bolgaroj kaj aliaj grupoj. Krome, en kadretoj de programo de interŝanĝo de loĝantaro inter Rusia kaj Osmana Imperioj, en teritorion de Rusio, en tiu kvanto en Abĥazion, estis transloĝiĝitaj el Turcio amŝenaj armenoj kaj pontaj grekoj. Tiel estis fundamentitaj la bazoj de polietnika karaktero de loĝantaro de Abĥazio. Devas noti, ke inter abĥazaj kaj novavenintaj grupoj esencajn konfliktojn sur nacia tereno ne aperadis. Pezaj malfeliĉoj enfalis sur la destino de popolo de Abĥazio dum sinistra periodo de stalinismo. De fino de la 1930aj kaj ĝis komenco de la 1950aj jaroj sub patronado de Stalin kaj Beria en kadretoj de kvarteligo de Abĥazio efektiviĝis larĝskalajn agojn por transloĝiĝo da dekmiloj kartveloj, megreloj kaj svanoj el Kartvelio al Abĥazio. Evidenta celo de tiaj rimedaj, kiuj konduktis al akra reduktiĝo de specifa pezo de origina loĝantaro, estis la ŝanĝo de demografia situacio en respubliko en profito de kartveloj2. Etnika koloniado, kaj ankaŭ lingva asimilado de abĥazoj estis direktitaj al tio, por ke fari la posedado per Katrvelo de Abĥazio nereturnebla. Precize en tiu ĉi periodo okazis ankaŭ la larĝskalajn reprezaliojn kontraŭ abĥaza lingvo, kiuj inkludas la transiron de abĥaza skribo de latina grafiko al kartvela; la transiron de lernado en abĥazlernejoj al kartvela lingvo, nekomprenebla por abĥazplimulto, fermo de abĥazlernejoj; la ĉesigon de dissendo de abĥazradio; la substituon de multaj antikvaj, historiaj lokoj en Abĥazio al denove elpensitaj kartvelaj ktp. En rezulto de celdirektaj manipuloj en Abĥazio, efektiviĝintaj antaŭe per cara Rusio, kaj poste per soveta Kartvelio, abĥazoj, kiuj ĝis la 1864a jaro formis la absolutan plimulton de ŝtatloĝantaro, al komenco de la XXa jarcento, unuafoje en sia hostorio, okazis nur la minoritato sur propra teritorio. La sekvaj tabeloj prezentas draman reduktadon de specifa pezo de abĥaza loĝantaro dum lastaj cent jaroj kaj esencan pligrandigon da nombro de novaj etnikaj grupoj (ciferaj informoj estis pruntitaj de sekvaj verkoj: 1) История Абхазии. Алашара. 1990. С. 99; 2) Лежава Г. Изменение классовонациональной структуры населения Абхазии (конец XIX — 70е гг. 2
Kartveloj — estas la ĝenerala scienca termino por indiko de parenca laŭ lingvo «kartvelajn» etnajn grupojn (gruzinojn, svanojn, megrelojn kaj lazojn), la pli granda de kiuj estas propre gruzinoj. Nur la portantoj de megrela kaj laza lingvoj kapablas kompreni unu la alian sen rilato al tria lingvo, same kiel, ekzemple ukrainoj komprenas rusojn. La grado de proksimeco inter gruzia kaj aliaj kartvelaj lingvoj proksimume la sama, kiel inter la rusa kaj la litova, tio estas la interkompreno dum komunikiĝo en siaj patrolingvoj estas neebla. En Kartvelo tio ĉi tasko solviĝas per tio, ke megreloj kaj svanoj en lernejoj lernas en gruzina lingvo, sed lernado en megrela kaj svano lingvo estas malpermesita. 7
XX в.). Сухуми. 1989. С. 2526; 3) Шария В. Абхазская трагедия. Сочи. 1994. С. 12, 13). La ŝanĝoj de la etnika situacio en Abĥazio (dum 18861939aj jaroj) (loĝantaro en miloj) Jaro
1886
%
1897
%
1926
%
1939
%
Tuta loĝantaro
68,8
100.0
106,18
100.0
212,03
100.0
311,9
100.0
Abĥazoj
58,96
85,7
58,70
55,3
55,92
26,4
56,20
18
Kartveloj
4,17
5,8
25,88
22,4
67,49
31,8
91,97
29,5
Armenoj
1,05
1,9
6,55
6,1
34,7
16,4
49,7
15,9
Rusoj
0,97
1,4
5,14
4,8
20,46
9,6
60,20
19,3
Grekoj
2,15
3
5,39
5
27
12,8
34,6
11,1
Aliaj
1,70
2,1
4,53
2,9
6
2,9
19,2
6,2
La ŝanĝoj de la etnika situacio en Abĥazio (dum 19591989aj jaroj) (loĝantaro en miloj) Jaro
1959
%
1970
%
1979
%
1989
%
Tuta loĝantaro
404,7
100.0
487,04
100.0
486,08
100.0
524,16
100.0
Abĥazoj
61,19
15,1
77,28
15,9
83,10
17,1
93,27
17,8
Kartveloj
158,22
39,1
199,60
41
213,32
43,9
242,30
45,7
Armenoj
64,4
15,9
74,9
15,4
73,35
15,1
76,52
14,6
Rusoj
86,72
21,4
92,89
19
79,73
16,4
74,42
14,3
Grekoj
9,1
2,3
13,1
2,7
13,6
2,8
14,7
2,8
Aliaj
25
6,2
29,2
6
23,5
4,7
25,8
4,7
Etnika konsisto de urboj kaj regionoj de Abĥazio laŭ censado de 1989a jaro (loĝantaro en miloj) Suhum
Gagra
Gudauto
Suhuma
Gulripŝj Oĉamĉira Tkvarĉal
Urbo
Regiono
Regiono
Regiono
Regiono
Regiono
Urbo
Regiono
Tuta loĝantaro
119,2
77
57,5
39,5
55
75,4
21,7
78,8
Abĥazoj
14,9
7
30,5
2
1,3
27,6
9,2
0,3
Kartveloj
49,4
21,6
7,9
17,5
29
34,8
5,1
74,2
Armenoj
12,2
22,9
8,9
1,6
13,9
6,2
0,3
0,5
Rusoj
29,7
21,6
8,8
3,4
8,6
5,3
6,1
3,1
Grekoj
7,4
0,9
0,6
4,1
1,1
0,2
0,1
0,2
Aliaj
5,4
3,2
1
0,9
1,1
1,6
0,9
0,5
8
Gal
La kresko de abĥaza loĝantaro, tiamaniere, okazis laŭ la vojo de natura reproduktado, sed de ĉiuj aliaj grupoj, en unua vico de kartveloj — per kombino de natura reproduktado kaj de preskaŭ ne ĉesiginta, ĝis al milito de la 1992a jaro, enmigrado elekstere Abĥazio. Kun tio ĉi devas emfazi, ke al la 1992a jaro ne unu de etnaj grupoj, eĉ nombre dominintaj kartveloj, ne konsistigis en Abĥazio absolutan plumulton. 3. Etnikaj komunumoj en Abĥazio kaj entnolingva situacio A. Ĝis milito de la 19921993aj jaroj la plej granda nacia komunumo (45,7% da Abĥazloĝantaro) estis kartveloj, kiuj laŭ origino konsistis da kelkaj grupoj. Unue, tio ĉi samirzakanaj megreloj, kies etnika historio estas sufiĉe komplika: parte ili estis megreligaj abĥazaj, loĝantoj de historia regiono Samirzakan (laŭnome de posedulo de tio ĉi regiono, Mirzakan Ĉaĉba). Pri tio ĉi, aparte, atestas ankaŭ ilian abĥazan, iomete megreligitajn familiajn nomojn, ekzemple, Lakerbaja (el Лакрба), Butbaja (el Быҭәба), Zvanbaja (el Жәанба), Ŝhvacabaja (el Ашәхәаҵаа), Kolbaja (el Ҟалҕьба), Kecbaja (el Қьацба), Lacuzbaja (el Лацәышба) k.a. La alia parto da samirzakanaj estas megreloj, kies antaŭuloj dum kelkaj jarcentoj transloĝiĝis en tiun regionon de Abĥazia el najbara Megrelio, pasinte sub la patronado de lokaj abĥazaj feŭdestroj. La longedaŭra abĥazamegrela interagado en limoj de Samirzakan, dum neĉesinta transloĝiĝo de megreloj en tiun provincon de Abĥazio el najbara regionoj de Megrelio, alkonduktis al lingva megreligo da plimulta abĥaza loĝantaro de regiono (escepte de vilaĝo Ĉhurtal, konservinta la abĥazan lingvon), sed, de alia flanko, al evoluo de specifika samirzaka dialekto de megrela lingvo, provita la fortan abĥazan influon. La difinita parto da loĝantaro de Samirzakan daŭrigas konsideri sin abĥazoj, sed la pli granda parto jam identigas sin kiel «kartveloj», spite al tio, ke sia patrolingvo ne estas kartvela, sed megrela. Megreloj, kiel remarkinte supre, havas propran lingvon, kiu estas nekomprenebla por kartveloj, kvankam ĝi estas la fora parenco de kartvela. La dua, nemultenombra parto de «kartveloj» de Abĥazia estis la posteuloj de megreloj (margali), kartveloj mem kaj svanoj (muŝvenoj), transloĝintaj en regionojn de Abĥazia post tio, kiel origina abĥaza loĝantaro estis elpelita per cara Rusio en Turkion en mezo de la XIXa jarcento. Al tiu sama tempo rilatas la transloĝiĝo en Kodoran intermonton de Abĥazio la etnajn svanojn, origintaj de altmonta regiono de Svanio, limanta kun Abĥazio. Fine, la tria, kaj la plej granda parto da «kartvejoj» estas elmigrantoj precipe de okcidentkartvelaj provincoj Gurio, Imeretio kaj Raĉa Leĉhumi, kaj ankaŭ la etnaj megreloj kaj svanoj, kiuj estis transloĝintaj en Abĥazion en la 1930aj — la 1950aj jaraj en kadretoj de politiko de kartveligo de Abĥazio. Ĉiuj kartveloj en Abĥazio estas ortodoksaj kristanoj, adeptoj de aŭtonoma 9
kartvela eklezio. La plimulto da ili rezulte de milito de la 19921993aj jaroj forlasis limojn de respubliko. Konsiderinda parto de sanirzakoj (preskaŭ da 55 miloj), tamen, en la posmilita periodo revenis en Gala regiono. Krome, en urboj kaj en vicoj de vilaĝoj rezidas negrandan parton da kartvela loĝantaro, kioma ne elveturis el lando dum tempo de la milito. B. Armenoj de Abĥazio (memnomo estas haj)3 estas posteuloj de enmigrantoj, kiuj transloĝiĝis tien ĉi komence de la dua duono de la XIXa jarcento, kurinte de perforta islamigo kaj sangaj persekutoj, kaj ankaŭ laŭ ekonomiaj kaŭzoj, de regionoj de nordorienta Turcio. Armena komunumo de Abĥazia kansistas el du grupoj. La unua, la plej granda estas amŝenaj armenoj (arm. hамшенци), subdividiĝas je pli malgrangaj grupoj ordeci (naskiĝintoj de regiono Ordu), ĝanikci (naskiĝintoj de regiono Ĝanik/Samsun) kaj trapezunda Armenoj (naskiĝintoj de Trapezund/ Trabzon). La dua, nemultenombra grupo, estas artvinaj armenoj de urbo Artvin kaj de ĝia ĉirkaŭaĵoj en nordoriento de Turcio. Armenaj grupoj parolas, tiamaniere, en du dialektoj — amŝena (eniras en grupo de okcidentarmenoj dialektoj) kaj artvina (kiu estas pli proksima al orientarmenaj dialektoj). Ĉiuj abĥazaj armenoj estas adeptoj de armena grigoria (apostola) eklezio, escepte parto de artvinoj, kiuj estas katolikoj. C. La rusa (ruslingva, slava) komunumo en Abĥazio inkludas etnajn rusojn, ukrainojn, belarusojn kaj kozakojn, kiuj estis enloĝiĝantaj en Abhazio de mezo de la XIXa jarcento, tamen precipe intense dum soveta periodo. D. Kaj estas la negranda greka komunumo, kia konsistas baze el ponta grekoj, origintaj de Malgranda Azio, kiuj parolas en specifika nordgreka dialekto, forte deferenciĝante de lingvo, en kiu nun oni parolas en Grecio. La grekoj estas ortodoksaj kristanoj. E. La pli malgrandnombraj etnaj grupoj estas abazinoj, adigoj (adigejoj, kabardinoj, ĉerkesoj), ĉeĉenoj, osetinoj, estonoj, lazoj k.a.4 Se ne konsideri la tragedian periodon de la kartvelaabĥaza milito, kaj ankaŭ kartvelaabhazajn malakordojn en fino de la 1980aj jaroj, la rilatoj inter naciaj komunumoj en Abĥazio estis sufiĉe pacaj. Interese, ke kun tio la reprezentantoj de diversaj etnaj grupoj malmulte miksis unu kun la alia, preferinte edziĝajn kunulojn de sia nacieco (edziĝa endogamio). Antaŭ la milito la plej granda porcio de internaciaj edziĝaj estis inter kartvelaj (ĉefe, megreloj) kaj abĥazoj, kaj same inter rusoj kaj aliaj grupoj. Dum postmilita periodo la pli oftaj iĝis edziĝojn inter abĥazoj kaj nordkaŭkazaj grupoj (abazinoj, adigoj); observiĝas ankaŭ la tendencio al pligrandigo 3 Pri armenoj kaj liaj dialektoj rigardu: artikulon de Ĉirikba V.A. «Armenoj kaj liaj dialektoj en Abĥazio» (Chikirba V.A. Armenians and their Dialects in Abkhazia), publikitan en libro: Evidence and CounterEvidence. Festschrift Frederik Kortland. Vol. 2., SSGL. Amsterdam — New York. Rodopi. 2008. P. 5167. 4 La parto da turkoj kaj lazoj de Abĥazio submetis, en rezulto de interetnaj edzecoj, al lingvaj kaj kulturaj abĥazigo. 10
da edziĝonombroj inter abĥazoj kaj armenoj. La nombron da loĝantaro kaj etnan konsiston de postmilita (post la 1993a jaro) Abĥazio sufiĉe komplike difini kaŭze de konstanta (parte sezona) migrado. Kiel jam estis dirante, la plimulto da kartvela loĝantaro forlasis Abĥazio antaŭtage, dum aŭ tuj post milita konflikto. Forlasis milita aŭ postmilita Abĥazio ankaŭ multaj abĥazoj (eble, pli multe da 10 000 personoj). Preskaŭ 20 000 da armenoj kaj 40 000 da rusoj elmigris de Abĥazio antaŭtage, duma aŭ post milito. Plimulto da abĥaza grekoj (preskaŭ 15 000 antaŭ milita konflikto) estis aŭ evakuata per greka registaro en Grecion (dum operacio «La Ora Velo» laŭ analogio: «vello d'Oro» itala, A.S.), aŭ translokiĝis en Rusion. Ilia nuna nombro en Abĥazio estas ĉirkaŭ 2000 personoj. La sama sorto trafis ankaŭ plimulton da juda loĝantaro, evakuita dum milito per registaro de Israelo. Konforme kun diversaj ekzistaj taksadoj, la abĥazoj estas nun la plej granda etna grupo en respubliko, konsistigante, verŝajne, preskaŭ 45% da tuta loĝantaro. Laŭ taksado de Internacia Ruĝa Kruco je la 1995a jaro, la loĝantaro de Abĥazio, krome Gala regiono, formas 80 000 da abĥazoj, 60 000 da armenoj kaj 40 000 da rusoj. Laŭ donitaĝoj je la 2005a jaro, preskaŭ 50 000 megreloj revenis en Gala regiono. La oficiala abĥaza takso da komuna loĝantaro de Abĥazio je 1997a jaro estas 320 000 personoj. Tio ĉi nombro, verŝajne konsideras ne sole tiuj, kiuj permanente loĝas en Abĥazio, sed multaj de tiuj, kiuj sezone, pri la ekonomia kaŭzoj, estas deviganta rezidi ekster limoj de la respubliko. De vidpunkto de lingvo situacio, laŭ donitaĝoj de tutsovetia popolnombrado de la 1989a jaro, la plimulto da abĥazoj nomis abĥazan kiel sia patrolingvo (97,2%, negranda redukto kompare kun 97,8% en la 1970a jaro). La multnacia ĥaraktero de lonĝantaro de Abĥazio ne povis ne influi je funkciado de abĥaza lingvo. La plej granda influo je abĥaza lingvo kiel en soveta, tiel en postsoveta periodo, efikis kaj daŭrigas efiki la rusa lingvo, kiun flue scipovas la absoluta plimulto da abĥazoj (81,0% en 1989a jaro). La rusa estas la baza lingvo de internacio komunikiĝo en Abĥazio, kaj ankaŭ la lingvo de mezgrada kaj supera lernejo, de registaro, burokrataro kaj negoco. En Orienta Abĥazio, pro sufiĉe granda megrela loĝantaro, estas rimarkebla influo de megrela lingvo. Sed la influo je abĥaza de flanko de kvartela lingvo, escepte la periodo de lia perforta plantado en Abĥazio en fino de la 1930aj — komenco de la 1950aj jaroj estis nur sensignifa. Laŭ cenzado de la 1989a jaro, nur 1,6% da abĥazoj flue scipovis kvartelan lingvon, kaj 1,2% da ili estis nominanta la kvartela kiel patrolingvo. La plimulto da tiuj abĥazoj, kiuj parolas kvartele kaj povas legi kaj skribi per ĝi, apartenas al generacio, elkreskanta dum jaroj de regado de Beria (19401953), kiam abĥazaj lernejoj estis fermitaj kaj abĥazaj infanoj estis devigitaj lerni en nekomprenebla por ili kartvela lingvo. La influo je abĥaza lingvo de armena lingvo, en kiu parolas la tria je nombro grupo de loĝantaro de Abĥazio, estas praktike nesentebla. 11
4. Etnodemografika situacio en nuntempa Abĥazio La aĥilesa kalkano de abĥazetno kaj en multaj relatoj — la kaŭzo de lia plagoj estas lia ĥronika demografa malforteco. Kiel estas dirinta pli alte, rezulte de la Rusia Kaŭkaza milito, Abĥazio perdis preskaŭ 60% da sia loĝantaro. En la sekvanto periodo de Stalin kaj Beria regado la abĥaza etno estis starigita en rangon de nacio de la dua kvalito en sia propra patrolando, kaj sur ĝi dum longa tempo damokle glave pendis la minacon de deportaco, tiutempe kiel tia parto de popolo, kia loĝis en Samirzakan, estas kontraŭvole seniginta de sia nacieco. La spirripozo dum relative paca periodo de «evoluinta socialismo» finis kune kun ruiniĝo de USSR. En malbridita milito tuj post tio per Kartvelio, Abĥazio perdis la eliton de sia nacio, miloj da junaj homoj estis mortigitaj. Kaj denove abĥazoj en demografia aspekto estis forĝetita malantaŭen. Almenaŭ dum la postmilita periodo observiĝis ioman ekplaudon de naskokvanto, kunligita kun totala eŭforio de venko kaj kun novaj esperoj pro pli bona vivo, sed la kruela elcina blokado de elteninta militon Abĥazio baldaŭ estingis esperojn eĉ de la persistaj optimistoj. Miloj da abĥazoj, ĉefe junaj kaj energiaj homoj, ne vidante iajn perspektivojn, estis devigitaj forlasi la Patrion en serĉadoj de pli bona vivo. Malgraŭ certa ekonomia revivigo, kunligata kun malfortigo (de la 1999a jaro), kaj poste — kun demeto (en la 2008a jaro) de rusiaj ekonomiaj sankcioj, instalitaj oficiale en la 1996a jaro, kaj fakte en la 1994a jaro, en la komenco de la unua ĉeĉena milito, kontinuas la tendenco al depopulaco de Abĥazio. Komplikas la situacion ankaŭ la historie fariĝintajn specifikecojn de reprodukta konduto de abĥazoj: la malfruaj edziniĝoj kaj kunligita kun tio ĉi nepostuleco da granda nombro de troviĝintaj en reprodukta aĝo virinioj, por tio ke decidantaj, finfine, edziĝi viroj preferas kiel regulo, edziniĝajn partnerojn ne el sia, sed el pli juna generacio. Kvankam tradicie abĥazoj havis grandajn familiojn, en pli malfrua, relative bonstata, soveta periodo la nombro da infanoj en familio komencis reduktiĝi; en urbo la normo fariĝis unodu da infanoj (ke signifas la nula alkresko da loĝantaro), kaj en vilaĝo — 34 da infanoj (la simpla reproduktado). La havanta konforma al tio ĉi statistiko konfirmas la viditaj eĉ per la nuda okulo maltrankviligajn tendencojn. Ekzemple, la donitaĵoj por la 20022007aj jaroj montras treege senignifan alkreskon da naskiĝokvanto, kaj, kontraŭe, la stabilan tenencon al esenca alkresko de la nivelo de morteco, kiu nun estas je ordo pli alta da konforma cifero de la 2002a jaro kaj preskaŭ atingis la nivelon de nasiĝokvanto. La natura alkresko de loĝantaro estas, tiamaniere, preskaŭ nula. En la jaro 2005a la nombro da mortintaj en urboj superuzis la nombro da naskiĝintaj, kaj en la jaro 2007 a tio ĉi interrilato konserviĝas. Kvankam la nivelo da morteco en kamparo estas iom da pli malalta ol en urbo, ĝia kurvo ankaŭ ĉiloke kreskas supren kaj jam estas sufiĉe pli alta ol, ankoraŭ en la 12
jaro 2002a. Negativaj tendencoj en nivelo da naskiĝo kaj alta morteco karakterizas ne sole etnikajn abĥazojn, sed alian grupojn de loĝantaro de Abĥazio5. Ĉio tio ĉi atestas pri neceseco de adopto de kardinalaj ŝtataj rimedoj, direkataj al la esenca sanigado de demografia situacio en respubliko. La plej gravaj meze de tiuj ĉi rimedoj estas la plibonigo de sistemo de sanprotekto, ekonomia stimulo de naskiĝo, kaj same la repatriigo de abĥazoj de Unuiĝo de Sendependaj Ŝtatoj, de Turcio kaj de Proksima Oriento.
5. La stato de abĥaza lingvo en nuntempa Abĥazio La oficiala stato de abĥaza lingvo kiel ŝtata estas fiksita en Konstitucio de Respubliko Abĥazio, adoptita per ĝia Parlamento en la 1994a jaro6. Spite al tio ĉi alto stato, la nuna stato de abĥaza lingvo sugestas seriozan antaŭtimon. Tio ĉi eblas aperi paradoksa. Ja estas abĥazaj infanĝardenoj, lernejoj kaj universitataj kursoj, abĥaza radio, televido, gazetaro. Tamen la ĉefa problemo de abĥazoj estas, krome rimarkiĝinta pli alte iliaj demografia malfirmeco, ankaŭ tiu fakto , ke en kosmopolitaj kondiĉoj de abĥaza urbo la sola komunuza lingvo, lingvo franka, estas tute ne ŝtata abĥaza lingvo, sed la rusa lingvo. La influo de rusa lingvo sur abĥaza socio estas grandega, ĝi dominas en stratoj kaj en bazaroj, tio ĉi estas la lingvo de kancelaro, de burokrataro, de registaro, de parlamento, de lernejo, de negoco, kaj en multaj kazoj — de la abĥaza urba familio. Kvankam la prestiĝo de abĥaza lingvo dum lastaj jardekoj esence elkreskis, kaj meze de gepatroj notiĝas la pli granda konscio de graveco de lernado siajn infanojn pri patrolingvo, malgraŭ tio, la domino de rusa lingvo estas tiomgrade esenca, ke ĝi preskaŭ komplete neŭtraligas la pozitivajn tendencojn en nuna rilato de abĥazoj al patrolingvo kaj influas je grado da scipovo per patrolingvo meze de juna generacio de urbaj abĥazoj. Estas multaj abĥazaj urbaj familioj, kiuj en plena mezuro posedante abĥazan lingvon, preferas en ĉiutaga vivo uzi rusan lingvon. Vere, multaj da tiuj ĉi familioj sendas siajn infanojn en abĥazajn lernejojn, kie de la unua ĝis la kvara klaso la baza lingvo de instruado estas abĥaza lingvo. Trafe, nur en infanĝardenoj kaj lernejoj la infanoj de rusolingvanaj abĥazaj urbaj familioj havas ŝanson lerni patrolingvon. Kaj la rezultoj impresas, la infanoj reale komencas paroli en patrolingvo. Tamen, kiel 5 Rigardu: Абхазия в цифрах за 2007 год. Сухум. Управление Государственной Статистики Республики Абхазия. 2008. С. 24. 6 «Artikolo 6. La ŝtata lingvo de Respublika Abĥazio — estas abĥaza. Rusa lingvo kune abĥaza rekoniĝas per la lingvo de ŝtataj kaj aliaj institutoj. La ŝtato garantias al ĉiuj etnikaj grupoj, loĝantaj en Abĥazio, ilian rajton per libera juzado de patrolando» (rigardu: La Konstitucio de Respubliko Abĥazio. Akceptita en sesio de Supera Soveto de Respubliko Abĥazio de la 12a kunvoko 26.12.1994, aprobita per popola voĉdonado 03.10.1999a jaro kun la modifo, akceptita en referendumo 3.10.1999). 13
sciate, en Abĥazio ne estas lernejoj kun plena kleriga ciklo en abĥaza lingvo. Kaj pro tio la situacio akre ŝanĝiĝas, kiam okazas la ŝanĝado de lingvo de instruado de abĥaza je rusa. Komence de la kvina klaso, la infanoj praktike ĉesigas uzi patrolingvon en klereca proceso, escepte la lecionoj de patrolingvo kaj literaturo unufoje aŭ dufoje en semajno, kaj trairas ekskluzive sur rusan lingvon, perdante la sperto de interkomunikado en patrolongvo. La plimulto da ili en plua agado ne uzas abĥazan lingvon plu. Multaj de gepatrojabĥazaj preferas fordoni siajn infanojn en rusajn lernejojn, evidente, supozas, ke la nivelo de instruado en ili estas pli alta, ol en abĥazaj lernejoj. Tio ĉi tendenco estas evidenta el la citita tabelo. La sciigoj pri abĥaza nacio lernantoj laŭ stato je 11.09.2008a jaro (laŭ informoj de ministerio pri klerigado de Respubliko Abĥazio) 1
Nombro da lernejoj
169
2
Nombro da lernantoj (entute)
26220
3
Nombro da abĥaza nacio lernantoj (en tute)
15185
4
Nombro da abĥazoj, lernantoj en abĥazaj lernejoj
9358
5
% da tutaj abĥaza nacio lernantoj
6
Nombro da aĥhazoj, lernantaj en abĥazaj sektoroj de dusektoraj lernejoj.
1209
7
% da tutaj abĥaza nacio lernantoj
7,96
8
Nombro da abĥazoj, instruantaj en rusaj lernejoj kaj en rusaj sektoroj de dusektiraj lernejoj
4618
9
% da tutaj abĥaza nacio lernantoj
30,41
61,63%
La cititaj en la tabelo informoj demonstras, ke gepatroj da pli multe ol 30% lernantoj de abĥaza nacieco preferas fordoni sian infanojn en rusajn, sed ne en abĥazajn lernejojn aŭ abĥazajn sektorojn. La impeto fordoni sian infanojn precize en rusajn lernejojn estas karaktere ankaŭ pro armena komunumo, la dua laŭ grandeco en respubliko poste abĥaza. Tiel, laŭ indikoj por la 2003a jaro, en armena mezgrada lernejo #3 en urbo Gagra havas nur 135 lernantojn, malgraŭ tiu ke en rusa lernejo en Gagra, kalkulinta 757 lernantojn, 39% da lernantoj estis etnaj armenoj.7 La alia negativa faktoro, influanta je procesoj, kunligitaj kun abĥaza lingvo, estas la impetega urbonigo de Abĥazio. Kaŭze de malfavora ekonomia situacio en komparaj regionoj, miloj da junaj kamparaj abĥazaj direktiĝas en urbojn, kie, en kondiĉoj de kosmopolita socio, ili devas transiri preskaŭ ekskluzive en rusan lingvon. Kun tio ĉi, akre sentante neadekvatan scion de dominanta en urbo rusa lingvo, ili provas doni al siaj infanoj, antaŭ ĉio, bonan scion de rusa lingvo, per sendo ilin, 7 La ĵurnalo «Amŝen». # 6. Suĥum. 2003a jaro. 14
ekzemple, en rusajn lernejojn, aŭ per kontakto kun ili ĉefe en rusa lingvo. Kaj tio ĉi negative influas sur generala situacio en sfero de funkciado de abĥaza lingvo. Kvankam en vilaĝo la abĥaza lingvo kiel antaŭe dominas, la influo de proksimaj urboj, kie laboras membroj de multaj familioj, kaj ankaŭ precipe rusolingvana klereca sistemo, kaj rusloingvana televido garantias aktivan enigon de rusa lingvo ankaŭ en komparajn regionojn. En tuto, eblas konstati, ke kvankam la ideala situacio estus la aktiva abĥazarusa dulingveco, la nunaj tendencioj demonstras, ke reale abĥaza socio konstante moviĝi al unulingveco, estigante ion kvazaŭ kolektivan kaj tute konscian akton de memmortigo de patrolingvo, ne uzata per socio. Certe, kune kun la negativaj, estas, kiel rimarkiĝis pli alte, ankaŭ la pozitivaj tendencoj. Tiel, la komparado kun situacio, okazinta du dekjaroj antaŭe demonstras, ke scipovo de abĥaza lingvo en medio de junaj urbaj abĥazoj, danke al plialtigo de ĝia prestiĝo kaj specialaj rimedoj, entreprenantaj per abĥaza registaro (organizado de infanĝardenoj, fakultatoj en Abĥaza Ŝtata Universitato, funkciado de abĥazlingvoj tele kaj radioprogramoj) kreskis. Kaj malgraŭ tio, la situacio kun abĥaza lingvo estas tute ne bonstata kaj inspiras seriozajn antaŭtimojn. Se la ŝtato ne akceptos firmajn kaj adekvatajn rimedojn pri fortikigo de pozicioj de abĥaza lingvo en abĥaza socio, tiam, konsiderante nunaj tendencioj, dum kuro de vivo de kelkaj sekvantaj generacioj super abĥaza lingvoj pendiĝos reala minaco de estingiĝo kaj de fordono de siaj pozicioj. La nuna situacio estas alarma, sed dume ne senespera. Kvankam ĝi povos esti tia, se jam hodiaŭ ne akcepti la komplekso de necesaj rimedoj pro tio ĉi rebonigo. La malfavora situacio kun abĥaza lingvo estas la serioza elvoko por la abĥaza socio. Decidi ĝin devas paralele en du strategiaj direktoj. La unua strategia supertasko estas la ĉiamaniera fortikigo de abĥaza kamparo, inkluzive la kreado en vilaĝo kondiĉon por laboro kaj libertempo de junularo, ke povas haltigi la amasa migrado da kampara junularo en urbojn, kie ĝi estas metita per lingva asimilado. La dua strategia supertasko, eble, estas la plue pli malsimpla, ol la unua, estas la kreado de abĥazolingvana medio, inkluzive abĥazolingvana burokrataro, negoco, rimedoj de amasa informaĵo (RAI) kaj junulara urba kulturo. Nur paralela solvado de tio ĉi du supertaskoj savos abĥazan lingvon de fadado kaj permesos al ĝi fortikigi sian poziciojn. Devas speciale emfazi, ke antaŭe abĥaza socio, sendube, ne staras la tasko devigi diri abĥaze la reprezentantojn de aliaj etnaj grupoj, loĝantaj en Abĥazio — rusojn, armenojn, kartvelojn kaj alian. La studado de abĥaza lingvo, la oficiala lingvo de Abĥazio, per civitanoj de respubliko, kiuj ne estas la etnaj abĥazaj, devas, sendube, kuraĝiĝi. La abĥaza lingvo estas prezenta en programoj de neabĥazaj lernejoj. Kvankam dum jena etapo la emfazo devas esti sur la kreado ĝuste per 15
etnikaj abĥazaj de urba medio, kiu, estos kreata, neevitable konduktos al partoprenigo en ĝin, la reprezentantoj de aliaj, neabĥazaj grupoj de loĝantaro, antaŭ ĉio — la junularo.
6.
Internacia sperto de konservo kaj renaskiĝo de lingvoj: sukcesoj kaj fiaskoj
Por adekvata taksado de la situacio kaj akceptado de efektiva kaj korekta rimedoj por korekto de situacio kun abĥaza lingvo, tre grave ellerni estantan mondan sperton. Devas eltiri lecionojn kiel el sukcesplenaj ekzemploj de intensigoj por konservado de lingvo, tiel el malprosperaj kazoj de ŝtata regulado de lingvuzado. Mi lakone priskribos ĉiloke du eventoj: unu — malprospera, laŭ ekzemplo de irlanda lingvo, kaj alia, prospera — laŭ ekzemplo de renaskiĝo de hebrea lingvo (ivrito). 1. La situacio kun irlanda longvo8 En Irlanda respubliko la angla lingvo estas la baza lingvo de civilizacio kaj urba kulturo. La irlanda lingvo estas la patrolingvo nur por 18% da landa loĝantaro. Post la trovado de sendependeco de Britio en la 1921a jaro, la aŭtoritatoj de la nova ŝtato decidis radike plibonigi la situacion kun funkciado de irlanda lingvo. Renaski la lingvo kiel ŝtata oni desidis precipe tra la sistemo de lerneja klereco. La kampanjo efektiviĝis sub la slogano: «La popolo sen propra lingvo ne valoras ties, por ke oni nomus lin la nacio». Kvankam, malgraŭ ĉiuj la penoj kaj solida monrimedoj, la eksperimento entute ne sukcesis, kaj la dominanta lingvo en Respubliko Irlandio kiel antaŭe restas la angla lingvo. Kiaj do objektivaj kaj subjektivaj kaŭzoj estas respondentaj pro tio ĉi fiasko? Mi penos ilin sumigi. 1. Tro eta nombro da lingvoportantoj, por kiuj la irlanda lingvo estis la patro (la unua) lingvo (preskaŭ 18%). Tio ĉi signifas, ke la grava faktoro estas la kritika amaso da kompetentaj lingvoportantoj. 2. Ne estis efektivigita la larĝa kaj lerta klariga kampanjo aŭ propagando meze loĝantaro pri neceseco de scipovo kaj uzado de irlanda lingvo. Rezulte, la publika opinio de Irlandio estis ne preparata al ŝanĝado de angla lingvo en irlanda kaj multaj personoj negative rilati al deviga enigo de irlanda lingva en lernejoj. 3. Sentiĝis la deficiton da bonaj, interesaj lernolibroj, kaj da kvalifikitaj instruantaj laboristoj en irlanda lingvo. 4. La baza emfazo sur la enigo de irlanda lingvo estis farinta sur elementa kaj mezgrada lernejo. En tiu sama tempo, la funkcionado de irlanda lingvo ekster lernejo ne estas tute garantita. La kursfinintoj de lernejoj preskaŭ nenie havis eblecojn uzi akiritajn per ili en proceso de lernado sciojn de potrolingvo. Rezulte jam 34 jaroj 8
Rigardu: Adrian Kelly. Compulsory Irish. Language and Education in Ireland. 1870s — 1970s. Dublin: Poltrand. Or: Irish academic Press. 2002. 16
post la fino de lernejo la multaj korsfonintoj perdis la sperton de la flua interkomunikado en irlanda lingvo. La irlanda lingvo restis necesa nur por ricevo de diplomo pri mezgrada klerigado kaj por trapaso de ekzameno por ricevo de posteno en ŝtata ofico. 5. Forestis aŭ estis nesufiĉaj la eblecoj por lernado aŭ por plibonigo de irlanda lingvo per plenaĝa lonĝantaro. 6. Forestis aŭ ne estis kreita la socioekonomia bazo aŭ la infrastrukturo por kunigo la lingvo kun ekonomia kaj socia vivo de la ŝtato. Anstataŭ de tio, kiel la ĉefa motiveco por la uzado de irlanda lingvo proponiĝis patriotismon. 7. Multaj specialistoj ne eblis ricevi laboron kaŭze de nesufiĉa scipovo de irlanda lingvo, kiu oni faris deviga por la ricevo de ŝtata posteno. Tio ĉi stimulis la multajn klasajn specialistojn al elmigrado. Tiel, dum 19501960aj jaroj ĉiujare 60000 da irlandoj devigis migri en anglolingvajn landojn, kio tre negativa influis sur la progreso de socio, kaj samtempe kaŭzis negativan rilaton al irlanda lingvo meze multaj loĝantaj de Irlandio. Ĉio tio ĉi senkreditigis la irlanda lingvo kiel tute neuzita en reala ekonomia kaj kultura vivo de Irlandio kaj konduktis entute al fiasko de ŝtata politiko de ĝia renaskiĝo. Verŝajne, la irlanda lingvo jam trapasis la punlto de la nereveno, almenaŭ la ŝtato daŭrigas subteni la difinitan nivelon de funkcionado de tio ĉi lingvo. 2. La renaskiĝo de ivrito: la historio de fenomena sukceso 9 La ivrito estas semida lingvo, parenca al araba, kiuj jam dum tempo de Kristo, tio estas pli ol 2000 jaroj antaŭe, estis la mortinta lingvo kaj konservadis, simile al latino, nur kiel la lingvo de religia kulto kaj eklezia literaturo. En la XXa jarcento la ivrito estis renaskita per penoj de nemultaj fanatikaj anakoretoj, ke estas la unika kazo de plenvalora reviviĝo de praktike malviva lingvo. Kiel do tio ĉi okazis? En la jaro 1882a en Palestino estis establita l'asocio «Renaskiĝo de Israelo». La unu el punktoj de programo de tio ĉi asocio estis la tezo, ke la membroj de la Asocio en iliaj kunvenoj, kaj ankaŭ en bazaroj kaj en stratoj parolos unu kun la alia sole ivrite. Krom tio, ili devis instrui al tio ĉi lingvo infanojn kaj strebi al tio, ke fari ivriton la lingvo de la instruado en lernejoj, kaj ankaŭ kontribui al disvastiĝo de ĝi en tutaj tavoloj de socio. La laboro de tio ĉi Asocio daŭrigis la Komitato de la Lingvo. La lingvo estis la bazanula ŝtono de programo por la rekreo de la nova nacio. La ideologo de cionismo Z. Ĵabotinski skribis: «Se vi ne scias la ivrito — vi ne estis judo ĝis fino». Interesa estas la agado de verkisto Eliezer Perelman, naskiĝinta en 1859a jaro in Rusio, kiu estis unu de la ĉefaj iniciatoroj de renaskiĝo de ivrito en Palestino. Li elstaris kontraŭ bilingvismo (dulingveco), kaj ankaŭ konsideris, ke la ivrito povas 9 См.: Крюков А. Краткая история возрождения разговорного иврита. 2е изд. М.: Муравей. 2004. 17
renaskiĝi sole en la lando, kie juda loĝantaro kvante superas super nejuda. De tie ĉi lia atento al problemoj de demografio. Perelman akceptis la principan decidon paroli sole ivrite kun tiuj, kiuj scipovis de tio ĉi lingvo. Edziĝinte, li instruis al ivrito sian edzinon. En 1881a jaro li transveturis en Palestino, kaj lia familio iĝis la unua en Palestino, la membroj de kiu komunikiĝis inter alia nur ivrite. Lia unua naskito Ben Cion iĝis la unua infano, por kio la ivrito iĝis la patrolingvo. Kaj tio ĉi poste 1900 jaroj post la ĉeso de vivo de ivrito kiel parola lingvo! Perelman malpermesita al ĉiuj, kio ne parolis ivrite, komunikiĝi kun la filo. Li prilaboradis la tri plej gravajn programojn: «La ivrito hejme», «La ivrito en lernejo» kaj «La vortara stoko». Li komprenis, ke la lingvo renaskiĝos nur tiam, kiam per ĝi flue ekparolos la juna generacio. Malgraŭ tiojn ĉi penojn, la ideo de renaskiĝo de ivrito malfacile, kaj iutempe malfavore perceptis per multaj religia ortodoksuloj, per intelektuloj kaj per cionaj gvidantoj. La ĉefa rivalo de ivrito estis idiŝo, bazita sur la fundamento de germana lingvo. En 1la 902a jaro en Palestino estis nur 10 familioj, en kioj parolis evrite, kaj preskaŭ 20 infanoj, por kiuj tio ĉi lingvo estis patrolingvo. Sed rezulte de agado de aktivuloj, al la 1918a jaro jam 34 000 personoj — kaj tio ĉi preskaŭ 40% da palestina judoj — scipovis paroli en ivrito. La proceso de renaskiĝo kaj disvastiĝo de ivrito okupadis ĉio pli vastajn tavolojn de juda loĝantaro kaj rezulte ivrito iĝis dominanta lingvo de ŝtato Israelo. La gravaj faktoroj sur la vojo de renaskiĝo de ivrito estis jenaj: I. Ideologio 1. La rekono de ivrito per la oficiala lingvo de siona movado. 2. La efektiva ekzisto de eta, sed aktiva kaj aŭtoritata grupo de ideespiritaj gvidantoj de la pligrandiĝinta juda komunumo en Palestino. Malgraŭ 90% judoj de la mondo parolis idiŝe aŭ komprenis ĝin, en Palestino idee dominis precize la adeptoj de ivrito. II. Favoraj kondiĉoj 1. La proceso de pligrandiĝo de enmigrado en Palestinon de diverslingvaj judoj el diversaj landoj, al kiuj estis objektive necesa la komuna lingvo — lingvo franka. 2. Kreado per verkistoj kaj per aliaj agantoj de grandega nombro da neologismoj, esprimantaj novajn konceptojn. III. Praktikaj agoj 1. La konkreta paŝo pri enigo de ivrito en sfero de la plej juna generacio de palestinaj judaj estis la apero de infanĝardenoj, kio rezultis al rapida divastigo de tio ĉi lingvo. 2. En la jaro 1889a en Palestino malfermiĝis la unua lernejo kun lernado da ĉiuj lernobjektoj en ivrito. Poste okazis malfermo de lernejoj, gimnazioj, koleĝoj kaj la instruista seminario komplene en ivrito. 18
3. En la jaro 1922a ivrito estis proklamita la una de tri oficiala ŝtata lingvo, egale kiel araba kaj angla. 4. En la jaro 1925a malfermiĝis Hebrea universitato en Ierusalemo, kaj lingvo de instruado estis ivrito. 5. En jaro 1929a in Palestino estis preskaŭ 150 lernejoj en ivrito, en kiuj lernis 20000 infanoj. 6. Al la jaro 1948a, kiam estis establita la ŝtato Israelo, en lando estis jam 650 mil judoj, da kiuj 80% kapablis interparoli ivrite, kaj 54% parolis sole ivrite. 7. En la jaro 1949 malfermiĝis la unua lernejo por lernado de adoltaj enmigrantoj al ivrito. 8. En la jaro 1953a la ivrito estis deklarita la ŝtata lingvo. 9. La disvolvo de la sciencapopularada agado de Akademio de ivritlingvo. 3. La lecionoj de internacia sperto La internacia sperto klare demonstras: la lingvo de etaj popoloj kaj nacioj eblas konservigi kaj ĝi povas havi la estontecon en tio kazo, se ĝi estas la ĉefa aŭ unu de ĉefaj elementoj de etna identeco, de etna memkonscio de jena socio. Tio ĉi konkludo konfirmiĝas kiel per citita pli alta ekzemplo kun ivrito, tiel per analizo de situacio en polietnikaj regionoj kun relative proksimaj kulturoj, loĝantaj tie etnikaj grupoj. En tiu ĉi kondiĉoj la unu de nemultaj reale esencaj por la grupa identigo indicoj, distinginta jena grupo de najbaraj grupoj, estas la efektiva ekzisto de propra, aparta kaj nekomprenebla, aŭ tre diferencanta de najbara grupo lingvo. Precize per faktoro de konscio de lingva graveco por grupa identigo (grupa sinkonscio kaj memidentigo) klariĝas la surprizan sukceson en renaskiĝo de baska lingvo en Baskonio (en Hispanio), samkiel de valia lingvo en Uelso (en Britio), kiome tie precize la patrolingvo elstaris kiel la ĉefa instrumento de nacia renaskiĝo kaj kontraŭstaro al kultura kaj politika domino de nombra superanta grupo (hispanoj kaj angloj — konforme). En Israelo precize la ivrito iĝis la cementanta dominanto por la denove establata ŝtateco kaj nacia identeco.10 Kiel la pli proksima al ni ekzemplo eblas noti la abazinan lingvon en Karaĉajevo Ĉerkeso, la portantoj de kio najbaras kun la similaj kulture kaj pli multenombraj kabardinoj (ĉerkesoj) kaj karaĉaevoj. Varsimile, ke precize la konscio per abazinoj la signifeco de ilia lingvo por nacia identeco estas la unu da ĉefaj faktoroj, subtenantaj ilia etnikan originalecon kaj obstaklante ilia lingva asimilado elekstere da la pli multenombraj grupoj. Rezulte observiĝas la sufiĉe stabila situacio de abazina lingvo. Sed en Abĥazio mem observiĝas la sufiĉe granda stabileco de abĥaza lingvo precize en sudorientaj regionaj de lando, kie abĥazoj najbaras kun proksimaj al ni kulture kaj pli multenombraj megreloj. Ĉiloke, kun relativa proksimeco de kulturoj, kaj ofte same sonantaj familiaj nomoj, precize la lingvo, kune kun kutimoj, estas la 10 См.: Крюков А. Краткая история возрождения разговорного иврита. 2е изд. М.: Муравей. 2004. P. 9. 19
ĉefa signo de la distingeco de abĥazaj de megreloj, kaj la instrumento de kontraŭago de ilia asimilado per la lastaj. Sed en Bzipa (Gudauta) Abĥazio la simila najbareco mankas, kaj la ĉefa signo de identeco de ĉilokaj abĥazaj estas ne la lingvo, sed la etiketa kodo apsuara. La problemo estas en tio, ke la etiketo apsuara ne estas kuligita senpere kun abĥaza lingvo kaj eblas tute kontentige funkcii laŭ alia, en ĉi tiu okazo, rusa lingvo. Krome, la etiketo apsuara mem en nunaj kondiĉoj de urbanigo kaj globaligo iĝas per rapida erozio kaj transformado. Rezulte, la plej alarma situacio kun abĥaza lingvo observiĝas precize al okcidento de Suĥumo, en Novo Afono, en Gudauto kaj en Gagro, kie sociale kaj kulture pli prestiĝa kaj ekonomia pli uzata rusa lingvo laŭgrade iĝas la ĉefa lingvo de komunikiĝo de konsiderinda tavolo da urbaj abĥazoj. En kazo se la lingvo iĝas la unu da ĉefaj elementoj de identeco de najbarantaj grupoj, nemalofte devenas la politikigo de faktoro de lingva distingo, kio povas iutempe kundukti al la situacio de realaj «lingvaj militoj». Tiel, ekzemple en Ukraino la intenco per administraj rimedoj fortikigi la influon de ukraina lingvo eĉ en regionoj de tradicia uzado de rusa lingvo (Orienta Ukraino, Krimeo), evidente, motiviĝas en kadretoj de la politika projekto de konstruo de ukraina nacia ŝtato, per neceseco formalizi la «distingecon» de loĝantaro de Ukraino de ekstreme proksima al ĝi kulture kaj lingve loĝantaro de Rusio. La simila situacio estas en Belgio, kun ĝia akra kontraŭstaro de ekonomie pli evoluinta holandolingvana Flandrio kaj de pli malriĉa frankolingvana Valonio. Ĉiloke ankaŭ precize la lingvo estas kiel la faktoro de identeco de la du plej grandaj grupoj da loĝantaro de tiu ĉi en restaj relatoj komplete bonstata eŭropa ŝtato, tiel ankaŭ la rimedo de atingo per ili la politikaj kaj ekonomiaj celoj. La lingavaj militoj estas konataj ankaŭ en Abĥazio eĉ en memoro de nuna generacio. Dum la periodo de stalinaberia teroro en Abĥazio (19371953) precize la malpermeso de abĥaza lingvo kaj la perforta plantado de nekomprenebla por plimulto da loĝantaro gruzia lingvo servis, kune kun demografiaj manipuladoj (totalo elmigrigo el Abĥazio de grekoj kaj turkoj kaj enmigrigo ĝin per dekmiloj megreloj kaj gruzioj), per unu da iloj por instalo de politika kontrolo de Gruzio super Abĥazio. Tiamaniere, tie, kie lingvo estas la faktoro de identeco de ĉi tiu socio, ĝia ŝancoj al konservo kaj sukcesa konkurenco kun lingvoj de pli multenombraj najbaraj grupoj konsiderinde altiĝi. Krom faktoro de grupa idinteco, eblas nomi kelkaj aliaj kondiĉoj, necesantaj por konservado de lingvo de nemultenombraj lingvaj kolektivoj: a) La efektiva ekzisto en socio de deziro kaj motiveco uzi patrolingvon. b) La efektiva ekzisto da kulturtregeroj kaj etuziasmuloj. c) La efektiva ekzisto da kritika amaso da parolantaj je ĉi tiu lingvo. d) La efektiva ekzisto de ideologia komponanto — de propagando de valoro de patrolingvo kaj ĝian uzadon. e) La financa asekuro de penoj pri konservo kaj subteno de lingvo. f) La efektiva ekzisto da klerecaj institutoj en jena lingvo. 20
g) La kreado de kondiĉoj por la percepto de lingvo per juna generacio. h) La kreado de kondiĉoj por percepto aŭ plibonigo de lingvo per plenaĝuloj. i) La kreado de la moderna urba kulturo en lingvo, inkluzive gazetaron, televidadon, teatron, belliteraturon, Inrterreton kaj junularan subkulturon kaj ankaŭ burokrataron.
7. La perspektivoj de la konservo de abĥaza lingvo en kondiĉo de polietnika socio
La postmilita evolucio de Abĥazio karakteriziĝas per la akra rompo de la tradicia socioekonomiaj bazoj de abĥaza socio, de la plej skala post la periodo de la muĥaĝireco elmigrigo de konsiderinda parto da lia loĝantaro trans limoj de Abĥazio kaj de amasa transmigro da kampara abĥaza loĝantaro en multnaciaj urboj, en kiuj kiel rimedo de internacia komunikiĝo uzas rusan lingvon. La direkto de la enlanda migrado estas ĉefe de oriento centren kaj okcidenten de la respubliko. Tiamaniere, laŭ niaj okulaj fundamentigas la bazojn de kvalite nova etnopolitika kaj demografia situacio, kiu determinos la evolucion de Abĥazio en superrigarda futuro. Iu de okazitaj nun procesoj estas fundamentaj kaj apenaŭ inversataj. Malgraŭ ne ĉiuj de tiu ĉi novaĵoj endas rigardi en negativa lumo, tamen ĝia spontana, ĥaosa kaj amasa ĥaraktero dume ne ricevis la indan ekkonscion kiel per abĥaza scienco, tiel per socio entute, inkluzive ĝian intelektan kaj politikam eliton. Ĉiam ankoraŭ estas neklare, kien gvidas nin ĉiuj tiu ĉi procesoj, kaj kiel ili difinos la vizaĝon de Abĥazio dum sekvantaj jardekoj. Ĉiuj tiuj ĉi nereguladaj ĥaosaj procesaj rekte mencias ankaŭ la poziciojn de abĥaza lingvo, kiu pli frue, eĉ en kondiĉoj de soveta politiko de radikigo (kreado de tavolo de abĥaza administra elito kaj krea intelektuaro), tradicie restis la lingvo de kamparo. Dum tuta soveta epoko la kamparo estis la fidebla demografia, lingva kaj kultura malfronto de abĥaza etno. La postmilita depopulado da multaj abĥazaj vilaĝoj, kaŭzita per notita pli alte amasa migrado da loĝantaro en urbojn, kreinta kvalite novan sociaekonomian situacion, kiu tuj kaj kiel neniam skale metis la abĥazan lingvon en kondiĉoj de severa konkurenco kun sociale pli prestiĝa kaj ekonomie pli ekbezonata rusa lingvo. La specialan maltrankvilon elvokis la fakto, ke kun konservo de nunaj tendencoj, en la medio de enĵetita en urbon da konsiderinta segmento tradicie kampara abĥazolinvana loĝantaro, kiu formas la esencan porcion da nova urba loĝantaro, okazas akran mallarĝigon de sfero de uzado de abĥaza lingvo kompare kun la antaŭa vivo en kampara lando. La lingvo daŭrigas plenvalore funkcii precipe en sfero de familio, sed jam ne en sfero de eksterfamilia socio. La alia negativa konsekvenco estas la malaltiĝo da nivelo de ĝia scipovo, de uzado kaj de prestiĝeco en la medio de juna generacio de novaj urbaj abĥazoj. Rezulte, kun konservo de nunaj kondiĉoj kaj tendencoj, la moderna abĥaza 21
urbo, kompare kun kamparo, ne estas tute bonŝanca medio por la funkciado de abĥaza lingvo. Kun havanta nune nivelo de ŝtata subteno de abĥaza lingvo kaj precipe deklaraciaj rimedoj pri ĝia protektado, elteni ĉeloke konkurencon kun la rusa lingvo ĝi simple ne povas. La freŝdata akcepto de la leĝo pri la lingvo estis la pozitiva faktoro de vidpunkto de fortikigo de ĝia pozicioj en socio, kaj ankaŭ de realigo de ĝia pozicio kiel ŝtata. Samtempe elvokas la prizorgecon tiu, ke la leĝo estis skribata kaj akceptata sen antaŭa ĉiuflanka kaj profunda sociolingva esplorado de lingva situacio en Abĥazio. Ne estis studata ankaŭ la konformecan sperton de fremdaj landoj, havantaj similaj kun Abĥazio problemoj. Estas multaj objektivaj kaj subjektivaj malfacilaĵoj ankaŭ laŭvoje de realigo de tio ĉi leĝo. Malgraŭ la leĝo estas akceptita, apenaŭ povas aserti, ke nia socio al ĝi estas sufiĉe preta. La realigo de la leĝo postulas ankaŭ da sufiĉe grandaj financrimedoj por la preteco de kvalifikaj instruistaj kaj interpretistaj etatoj, por kreado de tradukaj, terminologiaj kaj fakaj vortaroj, metodikaj lerniloj, konversacilibroj, kursoj kaj programoj pri instruado al abĥaza lingvo kiel por infanoj kaj tiel por adoltoj. Ni havas ĉion tion ĉi dume tre malmulte, sed ankaŭ pri la kvalito de havanta oni povas diskuti. Sed la plej ĉefa, por realigo de la leĝo pri lingvo estas bezonata la politika volo, por ke la adoptintaj rimedoj ne estus sole laŭ papero, por ke ili en plena mezuro enkorpiĝus en realecon. Por respondi la demandon: «Kiaj perpekivoj havas abĥzan lingvon?», necese efektivigi la skalan sociolingvajn esploradojn de vidpunkto de specifikoj de funkcionado de abĥaza lingvo en tutaj regionoj, en tutaj aĝaj kaj sociaj grupoj de abĥaza loĝantaro. Precize sur rezultoj de tiu ĉi esplorado eblas prilabori la verajn kaj klarajn rekomendajn por decido de problemo de konservo de abĥaza lingvo. Tute evidente, ke senutile apelacii al konscio aŭ al konscenco, stimulante homojn al uzado de abĥazia lingvo en urba kondiĉoj kaj al plenvaloraj transdono ĝin al junua generacio. Tiaj apeloj, ne konfirmataj per konkretaj rimedoj de socia kaj ekonomia ĥaraktero, aŭ ne laboros, aŭ havos mallongdaŭran efekton. La laboro pri la konfirmo de pozicioj de abĥaza lingvo ne devas esti la destino nure de solulojentuziasmuloj. Necese, ke precize la registaro de Abĥazio kaj ŝtataj institutoj en plena skalo enigus kaj ĉefus la ĝeneralnacian projekton pri konfirmo de pozicoj de abĥaza lingvo. Necesaj la seriozajn registarajn programajn por turni la negativan tendencion reen kaj por peni de la esenca plibonigo de situaco kun abĥaza lingvo en nia socio, inklude la urban medion kaj la tutan ŝtatan infrastrukturon. Dirinte pri la neceseco fortigi poziciojn de abĥaza lingvo en abĥaza socio, ni ne devas, malgraŭ tio, forgesi ankaŭ pri la alia grava flanko de tio ĉi problemo: nepermeseble premi la rajtojn de tiuj, kiuj ne scipovas ŝtatan lingvon. Abĥazio estas la multnacia respubliko, kie la lingvo de internacia komunikiĝo estas la rusa, sed ne abĥaza lingvo. Tiel fariĝis historie, kaj la nuna situacio, sendube, konserviĝos en estoneco. Pro tio la tutaj realigataj aŭ planataj rimedoj ne eblas fari en 22
malprofito al rusa lingvo, kia ludis, ludas kaj ĉiam ludos tute grava rolo en la strukturo de abĥaza socio, estante la lingvo de internacia komunikiĝo. La celo estas tute alia — ne permesi de forgeso per abĥazoj de patrolingvo kaj garantii por ĝi la indan lokon kaj la plenvaloran funciadon en abĥaza socio, kiel nune, tiel en revua estoneco. Ĝenerale, endas precize emfazi, ke dum jena etapo de ŝtata konstruado nepermeseble enigi la deviga flua scipovo per abĥaza lingvo por tuta gvidanta personaro kaj administrantoj, ĉar tio ĉi povas turniĝi en diktaturo de kompetentaj portantoj de lingvo, kiuj tute ne nepre estas ankaŭ la kompetentaj gvidantoj. La severaj postuloj de scipovo de abĥaza lingvo por okupo de administra, kaj ĝenerale por ajna alia socie grava aŭ prestiĝa posteno povas kondukti al neekbezoneco kaj eĉ al foriro el la limoj de Abĥazio de altkvalifikitaj specialistoj, ke estas nepermesebla, precize pro ili akra manko. Pro tio dum nuna etapo la severaj postuloj al scipovo de ŝtata lingvo, kontraŭe, povas esti la bremso por ekonomia kaj socia disvolviĝo de la socio. Ja antaŭ ni staras la tasko ne nur fortikigo poziciojn de ŝtata lingvo, sed ankaŭ skalan reformadon de ekonomio, scienco, sistemo de klereco, de tuta sistemo de administrado per ŝtato, kaj ĉeloke la socio devas montri sufiĉan flekseblecon kaj sanan prudenton, altirante kvalifikitajn laboristojn ne nur el Abĥazio, sed eĉ elekstere, ke, interalie estas la ĝenerala praktiko por multaj evoluintaj, kaj des pli por ekevoluintaj socioj, al kiuj apartentas ankaŭ Abĥazio. Eblas agi tre singarde kaj delikate, por helpi al lingvo, sed samtempe ne ekdamaĝi al rilatoj inter diversaj komunumoj, kompilantaj la multanacion popolon de Abĥazio. Tataj entreprenoj kaj programoj devas realiĝas racionale, legoscie kaj sen troigoj, por ke ili ne rompus rajtojn de aliaj civitanoj, ne scipovantaj ŝtatan lingvon.
8. La komplekso de rimedoj por subteno de ŝtata lingvo Meze de kompleksoj de rimedoj por fortikigo de abĥaza lingvo eblas antaŭvidi sekvantajn, per oportuneco de la priparolado rompitaj je apartajn sferojn: la sfero de organizado, la sfero de klereco, la sfero de ideologio, la sfero de junulara politiko. Ankaŭ eniĝas la nocio de lingva reĝimo. A. Sfero de organizado Kiel la unu de ĉefaj organizadaj rimedo pri la plifortigo de pozicioj de abĥaza lingvo povas esti la kreado de Akademio de Abĥaza Lingvo kaj Literaturo, kiu okupiĝus per problemoj de funkcionado de abĥaza lingvo, de ĝia normalizado, ortografio, reformado, kaj ankaŭ je multaj aliaj aspektoj de vivo de lingvo laŭ samtempa scienca nivelo. En la sfero de agado de Akademio enirus ankaŭ la kompilado kaj publikado de abĥazaj vortaroj de diversaj tipoj (ekzemple, de vortaroj de novaj vortoj, terminologiaj vortaroj, vortarojinformlibroj). La Akademio okupiĝus ankaŭ per 23
problemoj de abĥaza literaturo11. En Akademio devas establi la konstantan sciencaekspertan observadan grupon por esplorado de nuna kondiĉo de abĥaza lingvo kaj de tendencoj de ĝia funkciado. Tia ĉi grupo devas okupiĝi per kondukto de sociolingva esplorado de kondiĉo de abĥaza lingvo en urbo kaj kamparo kaj kunmeti konkretajn rekomendojn por ŝtato, direktataj al la efektiva realizo de ŝtata politiko en sfero de ŝtata lingvo. Ĉi tien ja devas eniri kiel aŭtonoma struktura unuo jam ekzistanta kaj sukcese funkcianta ŝtata Fonduso de Abĥaza Lingvo. La alia iniciativo estus la kreado de Ligo de Protekto de Abĥaza Lingvo, en kiun enirus entuziastoj, amatoroj kaj speertuloj de abĥaza lingvo, la ĉiuj tiuj al kiuj ne indiferenta la sorto de patrolingvo. B. Sfero de klereco La monda sperto indiki, ke la proceso de renaskiĝo de lingvo necesas komenci de infanĝardeno kaj lernejo. Precize ĉeloke endas kondukti kiel kvalifikitan kaj motivitan personaron, tiel ankaŭ sufiĉajn financajn rimedfontojn. Kiel la plej grava celo endas celi centprocenta kaj plenvalora scipovo de abĥaza per junaj urbaj abĥazoj — kursfinitoj de mezgradaj lernejoj. Tiu ĉi kontingento estos la bazo por la kreado de abĥazolingvana urba medio. Por la kursfinistoj de mezgradaj lernejoj estas laŭcele ellabori la skalon de ŝablonoj de kompetenteco de abĥaza lingvo: La unua grado — la kompleta kompetenco, supozanta la perfektan posedadon per abĥaza lingvo, scipovo flue formuli per ĝi la pensojn kiel pri vivkondiĉaj, tiel sociapolitkaj temoj. La dua grado — la baza kompetenco, supozanta la bonan komprenon de abĥaza lingvo kaj scipovo subteni paroladon pri ĉiutaĝeca temoj. La tria grado — la elementa kompetenco — scipovado baze de abĥaza lingvo kaj scipovo interparoli sur elementa nivelo. En kadretoj de sistemo de ŝablonoj de lingva kompetenco endas antaŭvidi la rajton de sekvanta replenumo de ekzameno por ricevo de la pli alta grado. La ricevo sur ŝtata posteno abĥzojn, en dependeco de specifeco de laboro, devas kondiĉiĝi per efektiva ekzisto de Diplomo de la unua aŭ la dua grado. La ricevo sur ŝtata servado personoj de neabĥaza naciecoj devas kondiĉiĝi per efektiva ekzisto, almenaŭ, de dioplomo de la tria grado. Eblas emfazi, ke ĉio tio ĉi, naturale, rilatas ne al estanta tempo, sed versimile al mezeperioda perspektivo, ĉar dume nia socio ne estas preta por tiaj reformoj. Tamen 11 Necesas rememori, ke precize sur la bazo de organizigintaj en 1925a jaro laŭ iniciativo de akademiano N. Ja. Marr de Akademio de Abĥaza Ligvo, Literaturo kaj Historio, kaj ankaŭ de Abĥaza Scienca Socio estis establita Abĥazan instituton de lingvon, literaturo kaj historio, iĝinta la rekonita centro de patria lernejo de abĥazoscio. 24
komenci prepari ilin necesas jam tuj. Eblas ellabori la poetapajn rimedojn je 15 jaroj, en rezulto de plenigo de tiuj la abĥaza lingvo devos iĝi la reala funkciada lingvo de ŝtato kaj ĝiaj institutoj. Por la plibonigo de lerneja kaj alta klereco en patrolingvo endas antaŭvidi la plivastigon de nombro da disciplinoj, instruitaj en abĥaza lingvo. Kvankam la translokigo de tuta ciklo de lerneja aŭ unuversitata lernado en abĥazan longvon sur jena etapo estas tre malfacileplenumita tasko, kaj mi ne estas certa, ke tio ĉi eblas enigi en proksima estoneco, sed la translokigo, almenaŭ la parton da disciplinoj, kiuj nune legiĝas en rusa lingvo en abĥazan lingvon ŝajnas tute probabla. Tio ĉi kreas la seninterrompeco inter la unuaj kvar jaroj, kiam la lernado konduktiĝas preskaŭ ekskuzive en abĥaza lingvo kaj la sekvantaj sept jaroj, kiam la lernado konduktiĝas preskaŭ eskluzive en rusa lingvo. Tiamaniere estos venkita nedezirinta kontraŭeco, kiu tute negative influas kiel sur la motiveco, tiel sur la ĝenerala nivelo de scipovo de abĥaza lingvo per junaj homoj. La plibonigo de sistemo de lerneja klereco, naturale, estas neebla sen la sufiĉe granda pliigo de financado de abĥazaj lernejoj (kiel ankaŭ de ĉiuj aliaj lernejoj de Abĥazio), inkluzive la esenca pliigo de salajroj por instruistoj de abĥaza lingvo. Eble engaĝi al suplementa financado de abĥazaj lernejoj ankaŭ privatajn firmaojn aŭ personajn oferojn de bonhavaj civitanoj. Devas pripensi ankaŭ la problemo pri la kreado, almenaŭ de eksperementa lernejo kun plimultoj studobjektoj, precipe sociaj, en abĥaza lingvo, de unua al lasta klaso. Jam nune devas krei la vicojn de specialaj lernejoj kun profundaj ellernado de abĥaza kaj fremdaj lingvoj. Fininte abĥazan lernejon, kiu garantias plenvaloran scipovon de patrolingvo, la juna homo aŭ junulino devos havi eblecon eniri en abĥazolingvana fakultato de universitato aŭ koleĝo. Tio ĉi indikas, ke endas plikreski la nombrojn de fakultatoj kun instruo en abĥaza lingvo ankaŭ en supera lernejo. Personoj, kiuj neadekvate, malbone, aŭ tute ne scpovas patrolingvon, devas havi ĉiujn eblecojn por studado de lingvo en nemultekostaj, subvenciataj per ŝtato kursoj. Devas ĉesi friponigi kaj riproĉi tiajn personojn per nescipovo de patrolingvo — ja ili estas ne kupuloj sed viktimoj de fariĝinta en nia socio, en nia familioj rilato al abĥaza lingvo. Al tiaj personoj la ŝtato devas ĉiarimede helpi en lernado de la lingvo. Kaj se estas la deziro de personoj de neabĥaza nacieco lerni abĥazan lingvon, kaj la multaj personoj la tiu ĉi deziron havas, eblas krei ankaŭ por ili la kondiĉojn por lernado. Do, por realigo de tasko pri fortikigo de pozicioj de abĥaza lingvo necesas la realigo de sekvantaj rimedoj en sfero de klereco: a) Esence plibonigi la organizadon de abĥazolingvanaj infanĝardenoj, kaj ankaŭ elementaj lernejoj. b) Prepari la instruistan personaron por lernado al novaj studojektoj en abĥaza lingvo en mezgrada kaj supera lernado. c) Prepari la modernajn lernolibrojn por mezgrada kaj supera lernado. 25
d) Ellabori la branĉan terminologion en abĥaza lingvo kaj publiki adekvatajn terminologian vortarojn. e) Post la 4a klaso enigi la instruadon en abĥaza lingvo de tiaj studobjektoj, kiel ekzempe, geografio, biologio, sociologio, juro kaj iuj aliaj. f) Enigi la suplementajn studobjektojn en abĥaza lingvo en supera lernejo. g) Esence kreski la financadon de klerecaj institutoj, plialtigi la salajro al instruistoj de abĥaza lingvo. h) Malfermi la atingeblajn kursojn de abĥaza lingvo (inkluzive intensajn kursojn). C. Sfero de ideologio Al abĥaza socio devas proponi la sekvantan bazan ideoligian direktivon: «Аҧсадгьыл, Абызшәа, Аҧсуара» («Patrio, Lingvo, Etiketo») kiel valorecan fundamenton de abĥaza nacio kaj abĥaza ŝtateco. La ideo de konstruo de abĥaza ŝtateco kaj de konservo de abĥaza identeco devas esti nerompeble kunligita kun la abĥaza lingvo kaj kun la valorecoj de abĥaza kulturo. Tiamaniere, la abĥaza lingvo devas esti la unu da tri bazaj elementoj de abĥaza identeco. Bazante sur tio ĉi, la plej grava tasko por la fortikigo de pozicioj de abĥaza lingvo estas la efektivigo de serioza, legoscia kaj longedaŭra kampanjo por esenca plialtigo de ĝia prestiĝeco. Ĉar, reale, la problemo de funkciado de nia lingvo en multaj rilatoj klariĝas ne per tio, ke la urbaj abĥazoj ĝin ne scias, sed per tio, ke la abĥaza lingvo havas en urbo malaltan staton relative kun la tute klarigebla alta stateco de la rusa lingvo. Pro tio bezonas la tutan komplekson de rimedoj pri propaganda de interkomunikado per patrolingvo kaj pri graviteco de transdono ĝin al la novaj generacioj. La speciala rolo ĉiloke devas transdoniĝi al rimedoj de amasaj informadoj, precipe al televido. Precize trans rimedoj de amasaj informadoj endas propagandi la uzadon de abĥaza lingvo, aktivan enigon ĝin en socia vivo, efektivigon de laboro pri alteco de ĝia stato kaj prestiĝeco, precize inter junularo. En tute, la abĥaza lingvo devas pli multe esti aŭdita en televido. Por tio endas pligrandigi la tempon de televida brodkasto en abĥaza lingvo kaj esence plibonigi la kvaliton de abĥzaj teleprogramoj. Endas antaŭvidi la kreadon almenaŭ da unu komplete abĥazolingvana telekanalo. Bezonas plimulte da interesaj abĥazolingvanaj amuzaj kaj informadaj programoj, plimulte interesaj talkshow en abĥaza lingvo, dediĉintaj al diskuto de ekscitiĝinta socion, kaj, speciale, junularon, problemoj. Endas demonstri en multa nombro, sinkronigintajn art kaj dokumentfilmojn en abĥaza lingvo, ke kiel montras sperto da vicoj landoj kun nebonstata situacio kun uzado de ŝtata lingvo, tre bonfare influas pri la plialtigo de prestiĝa de tia lingvo kaj pri rilato al ĝi en socio. Ĉiu tio, naturale, signifas la neceso de esenca pligrandigo de financado de ŝtata abĥaza televido, telestudioj kaj kreaj grupoj. Bezonas ankaŭ la sputnikan kanalon en abĥaza lingvo, kiel por nia diasporo, tiel 26
ankaŭ por ĉiuj samlandanoj en proksima kaj fora alilando. La speciala atento eblas adresi al reklamo — la abĥaza lingvo ĉeloke, en rompo de adoptita per Parlamento Leĝo pri lingvo — dume preskaŭ mankas. Kaj do kvalite farita abĥazolingvana reklamo, inkluzive telereklamo, estus unu da fakroroj de plialteco de prestiĝo de lingvo kaj, ke estas tre grave, de populareco de ĝi en medio de junularo. La aparta tasko estas la kreeco de abĥazalingva Interreto, kiome Interreto staras en la antaŭa rando de ideologia lukto, ankaŭ ĝi estas la plej fortega informacia, klereca kaj kultura rimedo, precize por junularoj. D. Sfero de junulara politiko La ŝtataj programoj pri konservado de abĥaza lingvo devas esti celata, antaŭ ĉio, al juna generacio, kiu devas konstrui la estontan Abĥazion. La abĥaza lingvo estas tre kompleksa, ĝin ne simple lerni en plenaĝa aĝo. Tio ĉi signifas, ke lernigi al ĝi infanojn eblas de frua aĝo, en familio, en infanĝardenoj kaj en lernejoj. Kiel estas konata, en frua aĝo infanoj asimilas ĉiun lingvon, kaj eĉ kelkajn lingvojn, rapide kaj sen specialaj embarasoj. La tasko estas en tio, por ke konvinki junajn gepatrojn de sama frua aĝo komunikiĝi kun infanoj per patrolingvo. La sistemo de antaŭlerneja kaj lerneja klereco devas garantii centprocentan kaj sufiĉe profundan scipovon de abĥaza lingvo per kursfinintoj de lernejoj. Ĉiu tio devas kuniĝi kun propagando de valoro de patrolingvo, kun ĝia unikeco kaj graveco por la abĥaza identeco. La junularo devas ne nure perfekte scipovi abĥazan lingvon, sed paradi per sia scipovo kaj fieri per tio ĉi scipovo. En medio de junalaro bezonas inigi la ekkonscion de tio, ke esti abĥazo — estas ankaŭ la scipovo plenvalore uzi per abĥaza lingvo — la plej grava elemento de abĥaza nacia identeco kaj plej grava ilo de abĥaza nacia kulturo. Treege grava estas la kreo de tiaj kondiĉoj, ĉe kiuj ankaŭ poste fino de mezgrada lernejo — kaj en supera lernejo, kaj en produktejo — la abĥaza lingvo por junaj homoj estus ĉiutaga labora longvo, sed ne sole lingvo de avinoj kaj avoj en kamparo, kion ni observas nun. Ĉiu tio servos kiel serioza motiveco por kursfinintoj de lernejoj kaj universitatoj por ricevo de klereco en abĥaza lingvo, kiu povas tiamaniere, esti reale ekbezonata en iliaj plua viva kariero. La speciala atento eblas dediĉi al kreado de abĥaza junulara medio, junulara subkulturo en abĥaza lingvo. Ĉiloke povas helpi ankaŭ junularajn teleprogramojn, kaj rok, pop, rep kaj alian modernan muzikon en abĥaza lingvo. En televido precize bezonas la interesajn dissendojn en abĥaza lingvo, ektuŝantajn la problemojn de junularo. De vidpunkto de la praktikaj rimedoj, la perfekta sperto estos la kreado de animacaj filmoj en abĥaza lingvo (en tiu kvanto — sinkronigaj), kiujn kun plezuro spektas infanoj, kaj ankaŭ plenaĝuloj. Devas antaŭvidi la kreadon de junulara societoj, praktikantaj precipan uzadon 27
de patrolingvo. En kadretoj de tio ĉi eblas ankaŭ organizi somerajn tendarojn en montoj, en naturo, kun nepra kondiĉo de partopreno en tiuj ĉi estus la komunikiĝo nur en abĥaza lingvo. La treege grava ŝtata tasko estas la kreado de etaj entreprenoj aŭ negrandaj fabrikoj en kamparaj regionoj, por ke junaj homoj povas ĉiloke trovi laboron, kaj tiamaniere restus en kamparo kaj kreus tie familiojn, sed ne migrus por serĉadoj de laboro. La esenca faktoro en tiu ĉi sfero estas ankaŭ la kreado de sportadistra infrastrukturo, infrastrukturo de ripozo en kamparaj regionaj, por malpliigi la intenco de junaj homoj translokiĝi en urbojn. E. Lingva reĝimo Ŝajnas, ke estas laŭcele starigi la staton pri lingva reĝimo. La organizacioj, direkte kunligintaj kun laboro en sfero de abĥaza kulturo (ekzemple, Abĥaza Instituto de Sociaj Esploradoj, Fondaĵo de Abĥaza Lingvo ktp), same vicoj ŝtatinstitutoj, inkluzive Parlamento, devas labori en reĝimo de ŝtatlingvo. Por tiuj ĉi institutoj la abĥaza lingvo — konsiderante kunlaborantajn, scipovantajn per abĥaza lingvo — devas esti reale laborlingvo, en tiu kvanto la lingvo de kancelaro de tiuj institutoj. Sed ankaŭ ĉiloke devas se necese, konservi principojn de dulingveco: la kunlaborantoj, ne scipovantaj aŭ malbone scipovantaj ŝtatan lingvon, devas havi ĉiujn eblecon por laboro en rusa lingvo. Al ili necese allasi helpon por traduko de abĥazolingvanoj paroladoj kaj tekstoj. Por sciencaj institutoj la reĝimo de ŝtata lingvo ne povas signifi de eldonado ankaŭ de scienca produktado en ŝtata lingvo. Ĉiloke devas esti la kompleta libereco en elektado de lingvo de esplorado. La scienco laŭ ĝia esenco estas internacia, kaj la fermiteco en kadretoj nur de sia lingvo povas kondukti al stagnado. La bona ekzamplo por imito povas esti la situacio kun sciencaj institutaj en Nederlandoj. Kvankam en vivmaniera kaj en scienca komunikiĝo la sola lingvo esta holanda, la plimulto da scienca produtktado eldoniĝas en angla lingvo, pli rare — en aliaj interaciaj lingvoj — franca kaj germana. Tamen la serĉadoj, tuŝantaj de holanda lingvo, holanda historio, statistiko, demografio, migracio, socialaj procesoj en lando kaj aliaj interneholandaj temoj, publikiĝas en holanda lingvo. Estas regionaj, kie jam tuj povas pligrandigi la funkcioj de abĥaza lingvo. Tiel la abĥazan lingvon devas fari la labora lingvo de parlamento, kun allasado por nescipovantoj lingvon de sinkrona interpreto. La abĥazan lingvon devas fari la una de labora lingvo de registaro, kune kun rusa. Devas antaŭvidi la partan transiron de laboro kaj vicoj de aliaj ŝtataj institutoj en ŝtatan lingvon. Entute, antaŭ ni staras la tasko de kreado de moderna kaj konkurkapabla abĥazolingvana elito, kiu kreos la modernan abĥazolingvanan urban medion. Oni devas krei la sferojn, niĉojn, precize en urbo, kie abĥaza lingvo estus bezonata, labora kaj funkcia lingvo.
28
9. Konkludo La situacio kun abĥaza lingvo estas ekstrema, kaj ĝi postuli de ekstremaj rimedoj. Se la ŝtato ne kreos la kondiĉojn por larĝiĝo de sfero de funkciado de abĥaza lingvo, precipe en urbo, por plialtigo de ĝia prestiĝeco kaj stateco, tiam nia lingvo en estonteco povas atendi treege tristan sorton — la fadecon kaj fordonecon de siaj pozicioj en socio. Antaŭ ĉio, devas peni tio, por ke la klereca proceso en kadretoj de programo de abĥaza mezgrada lernejo garantius centprocentan kaj kompletan scion per ĝia kursfonintoj de patrilingvo. Ne malmulte grava celo estas la kreado de kondiĉoj por tiu, ke tio ĉi scio estos necesa por daŭrigo de lernado en supera lernejo. La scio de abĥaza lingvo, finfine, devas esti uzata, kaj en vicoj kazoj — necesa, kaj post abiturientigo per sukcesa funcionado en diversaj sferoj de socia, ekonoma kaj politika vivo de abĥazo socio. Grave, por ke homoj estos psikologie preta al plivastigo de rolo, funkcioj kaj sferoj de uzado de abĥaza lingvo. La plej granda danĝero estas — ne diskredi mem la ideo de plenvalora funkionado de abĥaza lingvo en socio. Ja nepripensitaj, volaj, pure administraj rimedoj pri enigo de abĥaza lingvo en gravajn sferojn de nia socio, ne pretitaj ideologie kaj materia, eblos nure obstakli al starigata celo, elvokante la efekton de forpreno. Eĉ kun efektiva ekzisto de rimedoj kaj aliaj resursoj eblas aperi ĝiaj psihologia forpreno, kiel tio ĉi okazis en priparolinta pli alte ekzemplo kun irlandia lingvo. Ĉeloke ne eblas malrapidi, sed ne pli malmulte danĝere troigi ĝis la eksceso. Estas bezonata la saĝa kaj sufiĉe delikata, kun kalkulo de multinacia konsisto de nia socio, ideologia preparo, akompananta al realigo de la leĝo pri la lingvo kaj de adekvataj programoj. Tre grave peni la tia situacio, en kia la reprezentantoj de ĉiuj etnikaj grupoj sentus iliajn kunkoncernecon al devenantaj en respubliko procesoj de sociapolitika kaj kultura ĥaraktero, inklude en kadretoj de programoj pri fortikeco de pozicioj de ŝtata lingvo kaj larĝigo de ĝiaj funkcioj. Tiu ĉi proceso ne devas krei inter grupoj de loĝantaro, por kiuj la abĥaza lingvo ne estas parenca (al ili rilatas ankaŭ certaj nombro de urbaj abĥazoj) la senton de izoleco aŭ eĉ menaco al sia pozicioj en socio. Ĉe tiu la tre pozitiva faktoro estas la motiveco ĉe parto de civitanoj de neabĥaza nacieco ellerni abĥazan lingvon en tia mezuro, en kia ĝi estos bezonata en vivo. Ekzemple, la anticipaj observadoj en medio de armena loĝantaro montras klare espriman motivecon al lernado de ŝtata lingva kiel la ilo de inkludeco en tutrespublika procesoj. En tute endas aspiri al kreado de la socio de aktiva dulingveco, kio subkomprenas la perfektan scipovon kiel de patralingvo, tiel ankaŭ de rusa lingvo. Kiel ekzemplo de tiu ĉi situacio povas citi gruzian, armenan aŭ azerbajĝanan socion dum soveta epoko, kiuj funkciis en kondiĉoj de aktiva kunigo de patraj kaj rusa lingvo. 29
La efektivigo de la ofertaj pli alte, kaj probable iliaj rimedoj, kiel mi supozas helpos ekhaltigi la nunan negativan tendencion en sfero de funkcionado de abĥaza lingvo kaj reale, sed ne laŭvorte realigi ĝia ŝtatan statuon. Per havanto de moteveco, sed ĝi en la socio ekzistas (vidu la donitaĵojn en la tabuloj), kaj de saĝa, fleksebla kaj delikata politiko, la prestiĝo kaj signifo de abĥaza lingvo povas konsiderinde altigi, kreante ĝin la plenvalore funkcianta lingvo ne nure en kampara, sed en urba medio, en ĉiuj gravaj sferoj de vivo de abĥaza socio.
10. La rezultatoj de sociolingva enketo
En proceso de skribado de la verko per mi estis efektiviginte enketo kun celo de esplorado de situacio de funkcionado de abĥaza lingvo en urba sfero, kaj ankaŭ de rilato de respondantaj al problemoj, starantaj antaŭ abĥaza lingvo kaj al ebleco de larĝiĝo de la sfero de ĝia uzado. Estis enketita pli ol 50 urbaj abĥazoj, havintaj superan humanisman klerecon en urba medio, kaj ĉefe kreskantaj en abĥazolingvanoj familioj. La elekto de precize tiu ĉi kategorio de respondantoj estis kondiĉiginta per tiu, ke tio ĉi — la unu de plej bonstataj grupoj de vidpunkto de posedaĵo kaj uzado de abĥaza lingvo en urbaj kondiĉoj. El nombro da enketitaj — 87% flue aŭ bone scipovas abĥazan lingvon. preskaŭ 50% havas abĥazalingvajn edziniĝajn kunulojn, 48% naskiĝis en abĥaza kamparo. Unu da ĉefa resulto de tiu ĉi enketo — estas la efektiva ekzisto, almenaŭ en jena ĉi grupo de responantoj de treege alta motiveco kaj preteco al esenca plivastigo de funkcioj de abĥaza lingvo kiel ŝtata. Spite al limigita skalo de esplorado, eblas kun sufiĉa grado de certeco supozi, ke tiun ĉi konkludon povas ekstrapoli sur la pli vasta segmento de abĥaza urba socio, havanta analogajn al elektinta kategorio de respondantoj karakterizojn (fluan scipovon de patrolingvo, superan socian klarecon, altan nivelon de kompreno de starantaj antaŭ abĥaza lingvo kaj abĥaza socio entute problemojn). Ne malpli grava rezulto de la enketo estas la evidentigo de sufiĉe alarma bildo de stato de abĥaza lingvo eĉ en medio unu da pli bonstata — de vidpunkto de lingvo kaj alta motiveco al plivastigo de ĝiaj funkcioj — urbaj grupoj. Evidentiĝas, ke por la plimulto de respondantoj la abĥaza lingvo estas pli la lingvo de familia, kaj nur por triono — la lingvo de laboro (vidu tablon 7). La samo koncernas de lingvo de profesia interkomunikado — por 54% da respondantoj la sola labora lingvo estas rusa (tablo 9). 52% respondanoj pli facile parolas ruse, ol abĥaze, kaj nur 17% esprimas siajn pensojn egale facile en abĥaza kaj en rusa (tablo 13). 44% pensas nure sole ruse, kaj 31% sole abĥaze (tablo 14). Kun tio ĉi estas videbla la esenca kontrasto inter alta motiveco de respondantoj al plivastigo de sferoj de uzado de abĥaza lingvo — kio memkompreneble estas la tre pozitiva momento — kaj de ĝia sufiĉe modesta rolo en reala vivo de parto de 30
respondantaj. La alia menaca observo estas la tiu, ke anstataŭ de dulingveco, esperanta kun kalkulo de lingvaj karaktrizoj de respondantaj (loĝantado de frua periodo de vivo en kamparo, kie abĥaza lingvo dominas, abĥazolingvana kunulo ktp), observiĝas la klara tendenco al unulingveco, al aktiva uzado sole da unu lingvo, kaj ĉe tio ĉi ne patrolingvo, sed la rusa. Tio ĉi konfirmas la ĝeneralan tendencon de progreso de abĥaza urba socio al unulingveco, al rifuzo de uzado de patrolingvo, kio nemalofte kunduktiĝas kun nedeziro transdonado ĝin al siaj enfanoj. La tio ĉi enketo, nature, ne pretendas al universala ĥaraktero, kaj ĝia konkludoj eblas pririgardiĝi sole kiel anticipaj, kaj la eksplorado mem estas sole la unua paŝo laŭ la vojo de ĉiuflanka sociolingva studado de abĥaza lingvo. La ricevitan rezultojn kaj konkludojn oni devas kompletigi en kadretoj de sekvantaj, pli skalaj studadoj kaj enketoj. Dum iro de sekvantaj studadoj oni devas sufiĉe plivastigi la sferon de respondantoj, kiu devas ĉirkaŭpreni same aliajn tavolojn de abĥaza socio, diversajn sociajn kaj aĝajn grupojn de kampara kaj urba loĝantaro (inkludante la entnaj abĥazoj, kun mallerta aŭ nesufiĉe flua scio de abĥaza lingvo, kaj etnaj miksaj familioj). Tre grava aspekto de sekvanta studado devas esti, aparte, la klarigon de rilato al problemoj de plivastigo de funkcioj de ŝtata lingvo de flanko de etnika komunomo de Abĥazio. Ĉio tio ĉi helpos krei la pli kompletan bildon de stato de abĥaza lingvo en Abĥazio kaj aperigi la rilaton, la gradon de motiveco kaj la pretecon de diversaj grupoj de loĝantaro al plivastigo de la sfero de uzado de ŝtata lingvo kiel en kadretoj de lernejaj kaj supera lernejaj klerecaj programoj, tiel en socia vivo de ŝtato entute.
31
11. Tabeloj Tabelo 1. La grado de scipovo de abĥaza lingvo (53 respondantoj) 1
Flue
66,00%
2
Bone
21,00%
3
Komprenas, sed malbone parolas
13,00%
Tabelo 2. La sfero de uzado de abĥaza lingvo (54 respondantoj) 1
En familio
91,00%
2
Meze de amikoj
76,00%
3
En laboro
65,00%
Tabelo 3. Mi interkomunikiĝas en familio kun pliaĝuloj (53 respondantoj) 1
Sole en abĥaza lingvo
40,00%
2
Sole en rusa lingvo
11,00%
3
Egale en rusa kaj abĥaza
25,00%
4
Pli ofte en rusa
9,00%
5
Pli ofte en abĥaza
15,00%
Tabelo 4. Mi interkomunikiĝas en familio kun edzo aŭ edzino (27 respondantoj) 1
Sole en rusa lingvo
30,00%
2
Pli ofte en rusa
22,00%
3
Egale en rusa kaj abĥaza
15,00%
4
Sole en abĥaza
15,00%
5
Pli ofte en abĥaza
18,00%
Tabelo 5. Mi parolas kun mialingvanoj (fratoj kaj fratinoj) (53 respondantoj) 1
Sole en abĥaza lingvo
32,00%
2
Pli ofte en abĥaza
25,00%
3
Sole en rusa
21,00%
4
Egale en rusa kaj abhaza
11,00%
5
Pli ofte en rusa
11,00%
32
Tabelo 6. Mi parlas en familio kun gefiloj (37 respondantoj) 1
Sole en abĥaza lingvo
41,00%
2
Pli ofte en abĥaza
19,00%
3
Egale en rusa kaj abĥaza
16,00%
4
Sole en rusa
16,00%
5
Pli ofte en rusa
8,00%
Tabelo 7. Mi parolas en mia laboro (54 respondantoj) 1
Sole en abĥaza lingvo
7,00%
2
Pli ofte en abĥaza
22,00%
3
Egale en rusa kaj abĥaza
26,00%
4
Sole en rusa
13,00%
5
Pli ofte en rusa
32,00%
Tabelo 8. La lingvo, preferinta dum interparolo je vivtemoj (54 respondantoj) 1
Sole en la abĥaza lingvo
24,00%
2
Pli ofte en la abĥaza
24,00%
3
En egala grado abĥaze kaj ruse
28,00%
4
Pli ofte en la rusa
9,00%
5
Sole en la rusa lingvo
15,00%
Tabelo 9. La lingvo, preferinta dum interparolo je profesiatemoj (54 resp.) 1
Sole en abĥaza lingvo
5,50%
2
Pli ofte en la abĥaza
15,00%
3
En egala grado abĥaze kaj ruse
15,00%
4
Pli ofte en la rusa
11,00%
5
Sole en la rusa lingvo
54,00%
Tabelo 10. Mi legas ĵurnalojn (53 respondantoj) 1
Sole en la rusa lingvo
26,00%
2
Pli ofte en la rusa
28,00%
3
En egala grado abĥaza kaj rusa
45,00%
33
Tabelo 11. Mi legas belliteraturon (54 respondantoj) 1
Sole en abĥaza lingvo
4,00%
2
Pli ofte en la abĥaza
9,00%
3
Pli ofte en la rusa
17,00%
4
Sole en la rusa lingvo
35,00%
5
En egala grado en abĥaza kaj rusa
37,00%
Tabelo 12. Mi rigardas teleprogramojn (54 respondantoj) 1
En egala grado en abĥaza kaj rusa
76,00%
2
Pli ofte en la abĥaza
15,00%
3
Pli ofte en la rusa
9,00%
Tabelo 13. En kiu lingvo por vi estas pli facile priparoli viajn pensojn? (54 respondantoj) 1
En abĥaza
31,00%
2
En rusa
52,00%
3
Egale en abĥaza kaj rusa
17,00%
Tabelo 14. En kiu lingvo vi pensas? (54 respondantoj) 1
En abĥaza
31,00%
2
En rusa
44,00%
3
Egale en abĥaza kaj rusa
24,00%
Tabelo 15. Ĉu por vi eniĝas en nocion «abĥazo» la scipovo de abĥaza lingvo? (54 respondantoj) 1
Jes
85,00%
2
No
15,00%
Tabelo 16. Ĉu necesas lernejojn kun plena ciklo de lernado en abĥaza 34
lingvo? (54 respondantoj) 1
Necesas
50,00%
2
Necesas, sed tio ĉi estas nereale
39,00%
3
Ne necesas
11,00%
Tabelo 17. Ĉu necesas superajn lernejojn kun plena ciklo de lernado en abĥaza lingvo? (54 respondantoj) 1
Necesas
33,00%
2
Necesas, sed tio ĉi estas nereale
44,00%
3
Necesas
22,00%
Tabelo 18. Studobjektojn, kiuj 55 respondantoj konsideras eble instrui en lernejo en abĥaza lingvo Lernobjekto
Jes (%)
No (%)
Ne scias (%)
Geografio
89
5,5
5,5
Historio
91
5
4
Anatomio
73
16
11
Zoologio
71
14,5
14,5
Biologio
58
20
22
Matematiko
51
36
13
Geometrio
43,5
43,5
13
Algebro
34,5
45
20
Fiziko
27
47
26
Kemio
24
47
29
Muziko
96
4
0
Korpokulturo
96
4
0
Tabelo 19. En kia sinsekvo devas instrui infanojn al lingvoj? (54 resp.) 35
Sinsekveco de instruado
%
Komence al abĥaza, poste al rusa
63
Nur al abĥaza
20
Senprokraste al abĥaza kaj rusa
13
Komence al rusa, poste al abĥaza
4
Tabelo 20. Ĝis kioma klaso devas instrui infanojn komplete en abĥaza lingvo? (50 respondentoj) Klaso % Ĝis la dekunua
30
Ĝis la kvarta inkluzive
32
Ĝis la dekunua, sed dume tio ĉi estas nereale
38
Tabelo 21. Ĉu necesas la lernejojn kun parto da studobjektoj en abĥaza lingvo poste la kvarta klaso? (54 respondantoj) % Necesas
89
Ne necesas
11
Tabelo 22. Ĉu necesas superajn lernejojn kun parto da studobjektoj en abĥaza lingvo? (54 respondantaj) % Necesas
89
Ne necesas
11
Tabelo 23. Ĉu abĥaza lingvo devas esti la labora lingvo de sekvantaj institutoj 36
(54 respondantoj) Institucio Necese, %
Dezirinde, %
Bilingveco, %
En ŝtatinstituto
67
16,5
16,6
En parlamento
70
11
19
En ministraro
72
11
17
Tabelo 24. Ĉu vi konsideras, ke estas la danĝero de foriĝo de abĥaza lingvo (53 respondantoj) Jes No 87,00%
13,00%
12. La demandaro, la faktoj de kiu estis la bazo por verkado de tabeloj, uzintaj en tio ĉi verko 1
Nomo
2
Jaro de naskiĝo
3
Loko de naskiĝo
4
Alta klereco
5
La nacieco de patro
6
La nacieco de patrino
7
La limtempo de loĝado en urbo (de naskiĝo, de ? jaroj)
8
La grado de scipovo de abĥaza lingvo: (a) flue; (b) bone; (c) bone komprenas, sed malbone parolas; d) malbone komprenas kaj ne parilas; e) ne komprenas kaj ne parolas.
9
La grado de scipovo de rusa lingvo: (a) libere; (b) bone; (c) sufiĉe
10
En kia aĝo ekscipovas per abĥaza? a) de naskiĝo; b) dekomence nur rusa, poste — abĥaza.
11
Kiam scipovas per rusa? a) post abĥaza; b) tuj nur rusa; c) tuj kun abĥaza.
12
La kiun lernejon abiturientiĝis? a) abĥazan; b) rusan; c) kartveln.
13
La sfero de uzado de abĥaza lingvo: 37
a) en familio; b) en medio de amikoj; c) en laboro; d) preskaŭ neniam. 14
Mi parolas kun pliaĝuloj (gepatroj, avino, avo, onklo, onklino): (a) sole en abĥaza; (b) sole en rusa; (c) egale en abĥaza kaj rusa; (d) pli ofte en rusa; (e) pli ofte en abĥaza.
15
Mi parolas en familio kun edzo aŭ edzino: (a) sole en abĥaza; (b) sole en rusa; (c) egale en abĥaza kaj rusa; (d) pli ofte en rusa; (e) pli ofte en abĥaza.
16
Mi parolas kun mialingvanoj (fratoj, fratinoj): (a) sole en la abĥaza; (b) sole en la rusa; (c) egale en abĥaza kaj rusa; (d) pli ofte en rusa; (e) pli ofte en abĥaza.
17
Mi parolas kun infanoj: (a) sole en abĥaza; (b) sole en rusa; (c) egale en abĥaza kaj rusa; (d) pli ofte en rusa; (e) pli ofte en abĥaza.
18
Mi legas ĝurnalojn: (a) sole en abĥaza; (b) sole en rusa; (c) egale en abĥaza kaj rusa; (d) pli ofte en rusa; (e) pli ofte en abĥaza.
19
Mi legas belliteraturon: (a) sole en abĥaza; (b) sole en rusa; (c) egale en abĥaza kaj rusa; (d) pli ofte en rusa; (e) pli ofte en abĥaza.
20
Mi rigardas teleprogramojn: (a) sole en abĥaza; (b) sole en rusa; (c) egale en abĥaza kaj rusa; (d) pli ofte en rusa; (e) pli ofte en abĥaza.
21
Per kiu lingvo ni preferas uzi dum parolado je vivtemoj? (a) per abĥaza; (b) per rusa; (c) egale per abĥaza kaj rusa; (d) pli ofte per abĥaza; (e) pli ofte per rusa.
22
Per kiu lingvo ni preferas uzi dum parolado je profesia temoj? (a) per abĥaza; (b) per rusa; (c) egale per abĥaza kaj rusa; (d) pli ofte per abĥaza; (e) pli ofte per rusa.
23
Mi parolas en mia laboro: (a) sole en abĥaza; (b) sole en rusa; (c) egale en abĥaza kaj rusa; (d) pli ofte en rusa; (e) pli ofte en abĥaza.
24
En kiu lingvo por vi estas pli facile priparoli viajn pensojn? (a) en abĥaza; (b) en rusa; (c) egale en abĥaza kaj rusa.
25
En kiu lingvo vi pensas?
(a) en abĥaza; (b) en rusa; (c) egale en abĥaza kaj rusa. 26
Al kiuj lingvoj necesas instrui infanojn?
27
Ĝis kioma klaso devas instrui infanojn komplete en abĥaza lingvo? a) ĝis la dekunua; b) ĝis la kvarta inkluzive; c) ĝis la dekunua, sed dume tio
a) komence al abĥaza, poste al rusa; b) nur al abĥaza; c) senprokraste al abĥaza kaj rusa; d)komence al rusa, poste al abĥaza.
38
ĉi estas nereale. 28
Ĉu necesas lernejojn kun plena ciklo de lernado en abĥaza lingvo? a) necesas; b) necesas, sed tio ĉi estas nereale; c) ne necesas.
29
Ĉu necesas superajn lernejojn kun plena ciklo de lernado en abĥaza lingvo? a) necesas; b) necesas, sed tio ĉi estas nereale; c) ne necesas.
30
Ĉu necesas la lernejojn kun parto da studobjektoj en la abĥaza lingvo poste la kvarta klaso? a) necesas; b) ne necesas.
31
Ĉu necesas superajn lernejojn kun parto da studobjektoj en abĥaza lingvo? a) necesas; b) ne necesas.
32 Ĉu por vi eniĝas en la nocio «abĥazo» la scipovo de abĥaza lingvo? 33
Ĉu vi konsideras, ke ekzistas la danĝero de malapero de abĥaza lingvo?
39
Lihat lebih banyak...
Comentarios