III Congreso Nacional Ganimedes
Verbos con reduplicación expresiva: el caso de (¿los?) ἐλελίζω
Vitoria-Gasteiz 11,12, 13 marzo 2015
Giulia Maltoni Università degli Studi di Bologna (UniBo) Universidad Autónoma de Madrid (UAM)
ἐλελίζω en la lexicografia moderna: LSJ9
ἐλελίζω Ι: 1) ‘whirl around’, 2) ‘cause to turn’, 3) ‘cause to vibrate, 4) ‘quake’. → forma reduplicada, expresiva y de movimiento de ἑλίσσω ‘yo giro’, ‘yo (me) enrosco’ ἐλελίζω ΙI: 1) ‘cry eleleu’, 2) ‘raise a loud cry’, 3) ‘trill’ → expresivo sonoro con reduplicación en el presente
Atestiguado 163x: 101 PR. , 55 AO. y 7 PF. Algunos ejemplos de los usos de ἐλελίζω:
Il. I 528-530: ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ’ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· / ἀμβρόσιαι δ’ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος / κρατὸς ἀπ’ ἀθανάτοιο, μέγαν δ’ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον “Así habló Zeus Cronida, y asintió con sus negras cejas; los divinos cabellos se agitaron en la cabeza del soberano inmortal, e hizo estremecerse el vasto Olimpo” Il. V 497, VI 106, XI 214 e XVII 343: οἳ δ’ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν “Los troyanos se dieron la vuelta y se pusieron delante de los aqueos”. Il. II 316 τὴν δ’ ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν “(La serpiente) cogió al ave y se le enroscó empezando por el ala, mientras revoloteaba”.
Eur. Hel. 1111s.: ἔλθ’ ὦ διὰ ξουθᾶν γενύων ἐλελιζομένα / θρήνων ἐμοὶ ξυνεργός “Ven aquí como mi ayudante, lanzando el triste lamento que sale de tu garganta dorada”.
Xen. An. I 8,18 καὶ ἅμα ἐφθέγξαντο πάντες οἷον τῷ Ἐνυαλίῳ ἐλελίζουσι “Y a la vez lanzaron todos juntos el grito eleleu que se eleva para Enialio”.
Nonn. Par. XI 13: Λάζαρος, ὃν φιλέεις, ἐλελίζεται αἴθοπι νούσῳ “Lazaro, al que quieres, es agitado (tormentado) por una terrible enfermedad”.
Primera interpretación ἐλελìζω Ι
ἐλελìζω ΙΙ ( interjección ἐλελεῦ
Con el sufijo -ίζω > ἐλελίζω ᾿lanzo un grito’
2ª Mutación del radical El radical onomatopéyico deja de traducir percepciones auditivas/sonoras y empieza a traducir percepciones visuales (cf. BernardTierry 1960,261: «onomatopée sans bruit»). ἐλελ-ίζω ‘agito’, ‘hago temblar’
Propuesta etimológica: *el-elRaíz a reduplicación
2ª Mutación del radical El radical onomatopéyico deja de traducir percepciones auditivas/sonoras y empieza a traducir sensaciones visuales (cf. Bernard-Tierry 1960,261: «onomatopée sans bruit»). ἐλελ-ίζω ‘agito’, ‘hago temblar’
1ª Mutación del radical Con la terminación -εῦ > interjección ἐλελεῦ
+
Con el sufijo -ίζω > ἐλελίζω ᾿lanzo un grito’
“3ª Mutación” Cf. Ilíada y Odisea: formas de aoristo y perfecto del verbo ἑλίσσω coincidían con las de ἐλελίζω lo cual llevó a una superposición semantica de los dos verbos (cf. Chantraine, GH I 132). ἐλελίζω llega a englobar todos aquellos significados propios de ἑλίσσω. ‘agito’, ‘hago temblar’ → ‘giro’, ‘(me) doy la vuelta’ y después ‘(me) enrosco’
Usos semánticos: Índice de frecuencia ἐλελίζω está atestiguado 163x (101 al presente, 55 al aoristo y 7 al pluscuamperfecto) Tema verbal
Presente
Aoristo
Perfecto Total
Tiempo
Modo
Presente
Ind. Subj. Inf. Part.
Onomato peya acústica “elevo el grito eleleu” 1
Imperfecto Ind. 2 Aoristo Subj. Imperat. Infinito Part. Plpfcto. 3
Expresivo sonoro
Expresivo de movimiento
“lanzo un “agito” “yo giro” lamento” cf. cf. ἐλελίζω ἑλίσσω 2 1 1 2 1 4 28 46 14 19
Expresivo híbrido “estremecerse”
2 1 4 8 11 1
1 1 8
45
1 5 7 80
27
Algunas observaciones sobre el aspecto en el tema del aoristo Contenido léxico télico → ἐλελίζω < ἑλίσσω ‘(me) doy la vuelta’, ‘giro’.
Il. V 497, VI 106, XI 214 e XVII 343 οἳ δ’ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν “Los troyanos se dieron la vuelta y se pusieron delante de los aqueos”.
Od. V 313s. ὣς ἄρα μιν εἰπόντ’ ἔλασεν μέγα κῦμα κατ’ ἄκρης, / δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε “Mientras Odiseo hablaba de este modo, una gran ola lo enguyó desde lo alto con ímpetu aterrador e hizo girar la barca”
Nonn. D. XXIV 263s. τροχαλῇ δ’ ἐλέλιξεν ἐρωῇ / Πασιθέη κλωστῆρα “Y Pasitea enrolló el hilo alrededor de la bobina dandole vueltas”.
Contenido léxico no télico → ἐλελίζω “etimológico” (‘grito eleleu’, ‘grito’, ‘lanzo un lamento’, ‘agito’, ‘hago temblar’) a) Usos generales Call. H. Del. 136s. ὑψόθε δ᾽ ἐσμαράγησε καὶ ἀσπίδα τύψεν ἀκωκῇ / δούρατος· ἡ δ᾽ ἐλέλιξεν ἐνόπλιον “Desde lo alto Apolo tronó y empezó a golpear el escudo con la punta de la lanza, que sonó con eco guerrero” Xen. An. V 2,14 ἐπεὶ δ’ ἐπαιάνισαν καὶ ἡ σάλπιγξ ἐφθέγξατο, ἅμα τε τῷ Ἐνυαλίῳ ἠλέλιξαν “Y entonces levantaron el peán, sonó la trompeta y a la vez elevaron el grito eleleu a Enialio” Luc. Ocyp. 67 ὁ πόνος ἐλελίξας ἐμμελῶς διαστρέφει “El dolor dando vueltas te retuerce finalmente” b) Usos ingresivos Il. I 530 μέγαν δ’ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον “E hizo estremecerse el grande Olimpo” Il. VIII 199 ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον “Y se estremeció el espacioso Olimpo”
Conclusiones Existencia de un único ἐλελίζω cuyo campo semántico ha ido ampliándose 1) por la natural expresividad de la raíz *el-el2) por la incorporación entre sus significados de aquellos del verbo ἑλίσσω
Extrema versatilidad semántica Frecuente coexistencia del valor sonoro y del valor fisico de movimiento Aspecto léxico: A) Télico → ἐλελίζω < ἑλίσσω B) No télico → ἐλελίζω ‘etimológico’
MUCHAS GRACIAS
[email protected] [email protected]