Verbos con reduplicación expresiva: el caso de (¿los?) ἐλελίζω.

July 18, 2017 | Autor: Giulia Maltoni | Categoría: Linguistics, Ancient Greek Linguistics, Greek Reduplication
Share Embed


Descripción

III Congreso Nacional Ganimedes

Verbos con reduplicación expresiva: el caso de (¿los?) ἐλελίζω

Vitoria-Gasteiz 11,12, 13 marzo 2015

Giulia Maltoni Università degli Studi di Bologna (UniBo) Universidad Autónoma de Madrid (UAM)

ἐλελίζω en la lexicografia moderna: LSJ9

 ἐλελίζω Ι: 1) ‘whirl around’, 2) ‘cause to turn’, 3) ‘cause to vibrate, 4) ‘quake’. → forma reduplicada, expresiva y de movimiento de ἑλίσσω ‘yo giro’, ‘yo (me) enrosco’  ἐλελίζω ΙI: 1) ‘cry eleleu’, 2) ‘raise a loud cry’, 3) ‘trill’ → expresivo sonoro con reduplicación en el presente

Atestiguado 163x: 101 PR. , 55 AO. y 7 PF. Algunos ejemplos de los usos de ἐλελίζω:

 Il. I 528-530: ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ’ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων· / ἀμβρόσιαι δ’ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος / κρατὸς ἀπ’ ἀθανάτοιο, μέγαν δ’ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον “Así habló Zeus Cronida, y asintió con sus negras cejas; los divinos cabellos se agitaron en la cabeza del soberano inmortal, e hizo estremecerse el vasto Olimpo”  Il. V 497, VI 106, XI 214 e XVII 343: οἳ δ’ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν “Los troyanos se dieron la vuelta y se pusieron delante de los aqueos”.  Il. II 316 τὴν δ’ ἐλελιξάμενος πτέρυγος λάβεν ἀμφιαχυῖαν “(La serpiente) cogió al ave y se le enroscó empezando por el ala, mientras revoloteaba”.

 Eur. Hel. 1111s.: ἔλθ’ ὦ διὰ ξουθᾶν γενύων ἐλελιζομένα / θρήνων ἐμοὶ ξυνεργός “Ven aquí como mi ayudante, lanzando el triste lamento que sale de tu garganta dorada”.

 Xen. An. I 8,18 καὶ ἅμα ἐφθέγξαντο πάντες οἷον τῷ Ἐνυαλίῳ ἐλελίζουσι “Y a la vez lanzaron todos juntos el grito eleleu que se eleva para Enialio”.

 Nonn. Par. XI 13: Λάζαρος, ὃν φιλέεις, ἐλελίζεται αἴθοπι νούσῳ “Lazaro, al que quieres, es agitado (tormentado) por una terrible enfermedad”.

Primera interpretación ἐλελìζω Ι

ἐλελìζω ΙΙ ( interjección ἐλελεῦ

Con el sufijo -ίζω > ἐλελίζω ᾿lanzo un grito’

2ª Mutación del radical El radical onomatopéyico deja de traducir percepciones auditivas/sonoras y empieza a traducir percepciones visuales (cf. BernardTierry 1960,261: «onomatopée sans bruit»). ἐλελ-ίζω ‘agito’, ‘hago temblar’

Propuesta etimológica: *el-elRaíz a reduplicación

2ª Mutación del radical El radical onomatopéyico deja de traducir percepciones auditivas/sonoras y empieza a traducir sensaciones visuales (cf. Bernard-Tierry 1960,261: «onomatopée sans bruit»). ἐλελ-ίζω ‘agito’, ‘hago temblar’

1ª Mutación del radical Con la terminación -εῦ > interjección ἐλελεῦ

+

Con el sufijo -ίζω > ἐλελίζω ᾿lanzo un grito’

“3ª Mutación” Cf. Ilíada y Odisea: formas de aoristo y perfecto del verbo ἑλίσσω coincidían con las de ἐλελίζω lo cual llevó a una superposición semantica de los dos verbos (cf. Chantraine, GH I 132). ἐλελίζω llega a englobar todos aquellos significados propios de ἑλίσσω. ‘agito’, ‘hago temblar’ → ‘giro’, ‘(me) doy la vuelta’ y después ‘(me) enrosco’

Usos semánticos: Índice de frecuencia ἐλελίζω está atestiguado 163x (101 al presente, 55 al aoristo y 7 al pluscuamperfecto) Tema verbal

Presente

Aoristo

Perfecto Total

Tiempo

Modo

Presente

Ind. Subj. Inf. Part.

Onomato peya acústica “elevo el grito eleleu” 1

Imperfecto Ind. 2 Aoristo Subj. Imperat. Infinito Part. Plpfcto. 3

Expresivo sonoro

Expresivo de movimiento

“lanzo un “agito” “yo giro” lamento” cf. cf. ἐλελίζω ἑλίσσω 2 1 1 2 1 4 28 46 14 19

Expresivo híbrido “estremecerse”

2 1 4 8 11 1

1 1 8

45

1 5 7 80

27

Algunas observaciones sobre el aspecto en el tema del aoristo  Contenido léxico télico → ἐλελίζω < ἑλίσσω ‘(me) doy la vuelta’, ‘giro’.

 Il. V 497, VI 106, XI 214 e XVII 343 οἳ δ’ ἐλελίχθησαν καὶ ἐναντίοι ἔσταν Ἀχαιῶν “Los troyanos se dieron la vuelta y se pusieron delante de los aqueos”.

 Od. V 313s. ὣς ἄρα μιν εἰπόντ’ ἔλασεν μέγα κῦμα κατ’ ἄκρης, / δεινὸν ἐπεσσύμενον, περὶ δὲ σχεδίην ἐλέλιξε “Mientras Odiseo hablaba de este modo, una gran ola lo enguyó desde lo alto con ímpetu aterrador e hizo girar la barca”

 Nonn. D. XXIV 263s. τροχαλῇ δ’ ἐλέλιξεν ἐρωῇ / Πασιθέη κλωστῆρα “Y Pasitea enrolló el hilo alrededor de la bobina dandole vueltas”.

 Contenido léxico no télico → ἐλελίζω “etimológico” (‘grito eleleu’, ‘grito’, ‘lanzo un lamento’, ‘agito’, ‘hago temblar’) a) Usos generales  Call. H. Del. 136s. ὑψόθε δ᾽ ἐσμαράγησε καὶ ἀσπίδα τύψεν ἀκωκῇ / δούρατος· ἡ δ᾽ ἐλέλιξεν ἐνόπλιον “Desde lo alto Apolo tronó y empezó a golpear el escudo con la punta de la lanza, que sonó con eco guerrero”  Xen. An. V 2,14 ἐπεὶ δ’ ἐπαιάνισαν καὶ ἡ σάλπιγξ ἐφθέγξατο, ἅμα τε τῷ Ἐνυαλίῳ ἠλέλιξαν “Y entonces levantaron el peán, sonó la trompeta y a la vez elevaron el grito eleleu a Enialio”  Luc. Ocyp. 67 ὁ πόνος ἐλελίξας ἐμμελῶς διαστρέφει “El dolor dando vueltas te retuerce finalmente” b) Usos ingresivos  Il. I 530 μέγαν δ’ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον “E hizo estremecerse el grande Olimpo”  Il. VIII 199 ἐλέλιξε δὲ μακρὸν Ὄλυμπον “Y se estremeció el espacioso Olimpo”

Conclusiones  Existencia de un único ἐλελίζω cuyo campo semántico ha ido ampliándose 1) por la natural expresividad de la raíz *el-el2) por la incorporación entre sus significados de aquellos del verbo ἑλίσσω

 Extrema versatilidad semántica  Frecuente coexistencia del valor sonoro y del valor fisico de movimiento  Aspecto léxico: A) Télico → ἐλελίζω < ἑλίσσω B) No télico → ἐλελίζω ‘etimológico’

MUCHAS GRACIAS

[email protected] [email protected]

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.