Vásquez-Dávila (1991) El hombre ratón y el pobre hombre que no tenía maíz Un relato zapoteco

August 2, 2017 | Autor: M. Vásquez Dávila | Categoría: Mythology, Ethnography, Ethnobiology, Ethnoecology
Share Embed


Descripción

Vásquez-Dávila, M.A. 1991. El hombre ratón y el pobre hombre que no tenía maíz. Un relato zapoteco. Guelaguetza no. 17. 4a. época. Oaxaca, Martes 17 de diciembre. p. 2.

Un relato zapoteco

EL HOMBRE RATÓN y EL POBRE HOMBRE QUE NO TENÍA MAÍZ Marco Antonio Vásquez-Dávila

Don Epigmenio Méndez Antonio y doña Lucia Hernández Fabián son zapotecos de San Pedro Mixtepec, municipio situado en el Distrito de Miahuatlán, en la Sierra Sur del Estado de Oaxaca. Ellos viven desde hace 10 años en el pueblo chontal de San Lucas Mixtepec, municipio de San Carlos Yautepec. Don Epigmenio me contó en mayo de 1990 el siguiente relato de cómo un hombre pobre tuvo semillas de maíz y de otros cultivos para sembrar su milpa:

1. Versión en español Ratón había la casa y hace daño cualquier cosa, acarrea, ¡cómo molesta!

Tiene donde guarda todo lo que tenía maíz y tanto más semilla que tenía. Entonces se le puso un pobre que no tenía cosa de sembrar. Encontró un camino. Entonces dijo el ratón ¿Qué cosa quieres? Y contesto él: “Quiero yo sembrar y no tengo semilla de cualquier clase”. Entonces el ratón apareció como un hombre y dijo: “Si es que quieres semilla, tengo”, porque esos eran tiempos Iimpios. No tiene semilla y tiene tantos hijos. Pero Dios lo ayudó. Era una persona y lo llevó a su casa, pero no era casa, era su cueva. Dicen que tiene mucha semilla. El ratón en su nido tiene mucho almacenado en tiempo de agua. A veces nos encontramos su huequito del ratón y vemos semillas, él tiene asegurado.

2. Versión en zapoteco Msin run u rna guiel ki Ratón come milpa de cerro tsa ma soop cualquier cos hace animal maíz cualquier cosa tsa ma guiel ki come animal milpa de cerro tsa ma ps'a mas tré mi animal frijol run ma yú sale de su casa Rsu ma shab ná mine yu liñu destruye animal cáscara casa Min ko arrla sa tsiel 'nkuane cualquier cosa vamos a sacarlo (porque) irau msi nis el ratón está comiendo la mazorca Tse go kioné Cuando vamos a pizcar T'sine absi elme rab me cuando lo encontró, él le dijo: blieu mine nak shpart ná Sácalo, ya comí mi parte min kó daugna y la otra parte llévatela y come.

Mine daugna laa min nak. Lo que comí, ya comí part crie na ya comí lo que me toca Mine biaan shcosech luu Lo que sobró de la cosecha nak min kaj es tuyo, cómelo.

Esta versión en zapoteco me fué dictada por don Epigmenio y la traducción de algunas palabras las dijo su esposa. Posteriormente, pedí auxilio a Raúl Cruz, hablante del zapoteco de la Sierra Sur y miembro del Taller de Lenguas indígenas del CIESAS, que amablemente me corrigió la escritura de muchas palabras y tradujo el texto en zapoteco, que está lejos de reflejar lo que fue dictado. Al publicarlo, mi intención no es otra que la presentar una evidencia de que el texto en español fue pensado en zapoteco por un hombre que vive hace diez años en un pueblo chontal.

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.