“Una traducción inédita del Speculum uite humane de Rodrigo Sánchez de Arévalo”, en Mª F. del Barrio, J.M. Baños, T. Callejas & A. López Fonseca (eds.), Philologia, Universitas, Vita. Trabajos en honor de Tomás González Rolán, Madrid, EscolaryMayo, 2014, pp.505-513

September 9, 2017 | Autor: A. López Fonseca | Categoría: Manuscripts and Early Printed Books, Medieval Studies, Renaissance Humanism, Latin translation
Share Embed


Descripción

Una traducción inédita del Speculum uite humane de Rodrigo Sánchez de Arévalo (Vat. Lat. 4800)1 Antonio López Fonseca Universidad Complutense de Madrid

Para Tomás González Rolán, ¡por tantas razones!

RODRIGO SÁNCHEZ DE ARÉVALO Y LA DIFUSIÓN DEL SPECULUM Historiador, pedagogo, embajador, teólogo, filósofo, orador, obispo, alcaide de Sant’Angelo, solo la falta de talento poético podría privar a Rodrigo Sánchez de Arévalo (1404-1470) de ser considerado un auténtico humanista del Renacimiento. Hombre de azacaneada vida, personaje fronterizo a caballo entre la declinante Edad Media y el incipiente Humanismo, cultivó, excepción hecha de la poesía, todas las formas literarias características del Quattrocento. Vio en primera persona algunos de los más grandes acontecimientos de la época, como el Concilio de Basilea, trabajó de manera fiel para dos reyes castellanos ( Juan II y su sucesor Enrique IV) y bajo cinco papas (Eugenio IV, Nicolás V, Calixto III, Pío II y Pablo II), y hasta ha sido considerado precursor de Lutero. Se trata, pues, de una de las figuras históricas más relevantes del primer siglo del Renacimiento, olvidado, sin embargo, durante muchos años solamente porque sus escritos latinos no alcanzaron la perfección formal de los de sus coetáneos italianos. Publicada en Roma en 1468, muy poco después de su finalización, por la imprenta recién llegada, a cargo de los alemanes Konrad Schweynheym y Arnold Pannartz, el Speculum uite humane es su gran obra de filosofía moral, la más importante de su producción y, sin duda, la de mayor repercusión. Tuvo muy pronto, poco después de la muerte de don Rodrigo, una segunda edición (Augsburgo 1471) a cargo

1

El presente trabajo se inserta en el Proyecto de Investigación “Estudio sobre la transmisión, conservación y difusión del legado clásico en el medievo hispánico (ss. XIII-XV) (III)” (FFI 201123805), cuyo investigador principal es el Dr. Tomás González Rolán.

505

Antonio López Fonseca

de Günther Zayner, con correcciones textuales muy acertadas. El objetivo de la obra es presentar una pormenorizada descripción de todos los estados de la vida, tanto seglar –libro primero–, como religiosa –libro segundo–, con el fin de ayudar a elegir correctamente (recte eligendi ratio) a cada cual aquello que desea o aquello para lo cual la naturaleza le ha dotado, conociendo en todo momento cuáles son sus aspectos agradables (dulcia) y desagradables (amara), o sus ventajas e inconvenientes. Pero esta obra trasciende las virtudes de un manual práctico de intenciones pedagógicas y se aproxima más a los escritos consolatorios de inspiración cristiana, en la idea de que la miseria intrínseca a la naturaleza humana terminará por afectar al hombre, sea cual sea la decisión que tome, ya que no hay estado alguno de la vida, temporal o espiritual, que escape de la maldad ínsita al ser humano. No olvidemos que esta obra está escrita durante su etapa de alcaide en el Castillo de Sant’Angelo (1464-1470), unos años muy duros, y que está construida a partir de un aspecto autobiográfico, hecho que supera con creces los límites de la literatura medieval y la inserta de lleno en las corrientes humanísticas italianas2. La importancia de la obra se dejó sentir muy pronto. Además de las ya mencionadas ediciones y las numerosas copias manuscritas a partir de la primera y segunda ediciones (se conservan once a las que hay que sumar el manuscrito original que se entregó a la imprenta)3, la obra comenzó a traducirse poco después de la aparición de la segunda edición. En primer lugar vio la luz la versión alemana, país en el que la obra tuvo una formidable repercusión incluso como precedente de la reforma de Lutero, en dos versiones distintas (Augsburgo 1475 y 1488). También se tradujo con rapidez al francés, de nuevo en dos ediciones (Lyon 1477 y 1482). Y poco después aparecería la primera traducción castellana (Zaragoza 1491) a cargo del editor Pablo Hurus4. Pablo Hurus, nacido en Constanza (Alemania), es uno de los nombres imprescindibles de la imprenta incunable en España (Borao 1860 y Pedraza García 1997). Su floreciente taller de Zaragoza desarrolló una importante actividad que continuaron sus sucesores al retirarse a su país de origen en 1499. Como impresor se le considera un innovador en aspectos sustantivos a la estructura del libro y uno de los

2

Para un estudio detallado de la obra, cf. Ruiz Vila (2012, pp.15-75). Para la tradición manuscrita, cf. Ruiz Vila (2012, pp.75-90). 4 Rodrigo Alcayde del Castillo de Sanctangelo. Obispo de Çamora. Spejo de la Vida Humana, porque en él todos los hombres, en qualquier estado, o officio, miraran las prosperidades, adversidades de qualquier arte, vida, preceptos y enseñanzas del bien vivir, Çaragoça de Aragón, co Industria e costa de Paulo urus de Constancia, Alaman Fecho, 1491 (facsímil Valencia 1994). Esta edición también ha sido reproducida en Law (1989). 3

506

Una traducción inédita del Speculum uite humane de Rodrigo Sánchez de Arévalo

que alcanzaron mayor perfección en la aplicación de las artes plásticas. A su maestría técnica se une la calidad textual de sus ediciones. Hurus se rodeó de un importante círculo de colaboradores, intelectuales como Gonzalo García de Santa María y Andrés de Li y clérigos como fray Gauberto Fabricio de Vagad o Martín de Ampiés, que actuaron como escritores o traductores de su imprenta, gracias a los cuales se publicaron textos de primer orden. Así, de sus prensas salieron más de un centenar de obras de todo tipo: religiosas y profanas, en latín y castellano, de autores clásicos, medievales y humanistas, algunas de ellas con las más perfectas estampaciones aparecidas en España en el siglo XV, entre las cuales se encuentran el Missale Caesaraugustano (1485), el Exemplario contra los engaños y peligros del mundo de Juan de Capua (1493) y las Mujeres ilustres de Boccaccio (1494), además del Spejo de la Vida Humana (1491), cuyo traductor desconocemos aunque debió de ser alguna de las personas que conformaban el taller de Pablo Hurus, pues, por ejemplo, sabemos que la traducción de las Mujeres ilustres de Boccaccio fue obra de Andrés de Li y la de Valerio Máximo de Hugo de Urriés, hecha a través de la versión francesa de los Dits et faits de Simón de Hesdin y Nicolás de Gonesse. EL MANUSCRITO VATICANO LATINO 4800 Pero la traducción de la obra, más allá de su “versión” impresa, cuenta con, al menos y que nos conste, otra traducción manuscrita conservada en el ms. Vat. Lat. 4800, firmada por Francisco de Arce en 1498, inédita hasta el momento, que pasamos a describir: Vat. Lat. 4800; códice cartáceo de 1498 escrito a una sola columna de 32 líneas; 188 folios con numeración moderna; letra humanística; solo contiene la traducción castellana realizada en Toledo por Francisco de Arce, tal como consta en el colofón; presenta letras capitales al inicio de cada capítulo. Distribución del texto: ff.1r-5r: prólogo ff.5r-10r: tablas de las materias ff.10r-100r: libro primero ff.100v-188r: libro segundo Explicit5: [f.188r] Acabase el exçellente libro intitulado espejo dela vida humana scrito por mi el bachiller francisco de arce en la muy noble çibdad de toledo. acabose de escreuir

5

Puesto que se trata de la descripción del códice, reproducimos fielmente el texto del explicit, respetando en su totalidad la grafía original.

507

Antonio López Fonseca

vispera de sant matheo apostolo xx de septiembre año del nasçimiento de Nuestro Saluador Ihesucristo de Mil quatroçientos nouenta y ocho años.

LA TRADUCCIÓN El Speculum, como se ha indicado, fue traducido al castellano poco más de dos décadas después de su publicación, en una ocasión en edición impresa y en otra de forma manuscrita, pero no ha vuelto a recibir la atención de los traductores hasta la Tesis Doctoral del profesor Ruiz Vila (2008), recientemente ampliada, corregida y editada (Ruiz Vila 2012), que constituye la primera y única traducción moderna al castellano, además de la primera y única edición crítica con todos los testimonios manuscritos conocidos y las dos primeras ediciones impresas. Vista la tradición manuscrita del original latino, en el que todos los testimonios, salvo el original entregado a la imprenta (R = Roma, Biblioteca Angelica, Mss. Fondo Antiguo 596), derivan de las ediciones impresas (la mayoría de la primera), y teniendo en cuenta que la copia manuscrita de la traducción contenida en el Vaticano Latino 4800 es posterior en siete años a la primera edición impresa de Zaragoza, podría pensarse que el manuscrito fuese una copia de esa traducción. Hay, pues, que dilucidar, en primer lugar, si la traducción firmada por Francisco de Arce es copia de la edición impresa de 1491, o si es una nueva traducción, y, en segundo lugar, si es posible identificar el texto base de dicha traducción de entre los numerosos componentes de la tradición. En cuanto a la primera cuestión, de la lectura y cotejo se desprende con claridad que la traducción contenida en Vat. Lat. 4800 es copia, bastante fiel, del texto de la edición de Zaragoza. El hecho de tratarse de una traducción permite asegurar sin riesgo a equivocarnos que se trata de una simple copia (es imposible que dos traductores tengan una coincidencia prácticamente absoluta, aún traduciendo a partir del mismo original, en la versión de un texto). La coincidencia llega al punto de que la versión manuscrita presenta capitales exactamente en el mismo lugar, y del mismo tipo, que la edición impresa, faltando únicamente, y por razones obvias, los grabados ornamentales, que como hemos indicado más arriba eran una característica del taller de Pablo Hurus. Sí hay que hacer notar una diferencia: los capítulos del libro primero de la versión manuscrita no coinciden a partir del cuarto. No obstante, comprobada la tabla de materias, se observa que coinciden plenamente entre sí y con el original latino. El salto se produce en el capítulo IV, que tiene en su interior tres rúbricas (Del peligro y trabajos de los officiales de los reyes, mayormente de sus procuradores; Del peligro y trabajo de los officiales y privados de los reyes y príncipes; Si se alcança la verdadera honra en las cortes de los reyes y príncipes) que el autor de la copia ma508

Una traducción inédita del Speculum uite humane de Rodrigo Sánchez de Arévalo

nuscrita ha convertido en los capítulos V [f.18v], VI [f.19v] y VII [f.21r] respectivamente, de suerte que, a partir de ese momento, se produce un salto de tres capítulos. Un nuevo error se advierte tras el capítulo XXIIII (XXVII de Vat. Lat. 4800), pues el manuscrito incluye a la mitad la indicación del inicio del capítulo XXVIII [f.62v], posiblemente porque en la edición impresa hay un punto y aparte y un hueco para una letra capital, que puede que el copista interpretara como un cambio de capítulo. A partir de este punto, el desajuste es de cuatro capítulos (cap. XXV / XXVIIII). Pero aún habrá otro, pues la indicación del capítulo XXXXIII no está separada de ninguna manera en la edición impresa, sino que está inserta en un párrafo, sin punto y aparte ni capital, de suerte que el copista no se percata de ello y simplemente copia el número (equivocándose, además, pues copia XXXIIII [f.91r]) sin advertir que se trata de un cambio de capítulo (él está trabajando en su copia en el capítulo XLVI, iniciado en f.87r). Y la copia manuscrita introduce después otros dos capítulos donde no los hay, simplemente porque la edición impresa hace aparte y presenta capitales (caps. XXXXVII [f.92r] y XXXXVIII [f.96r]). Por tanto, el manuscrito contiene un total de cuarenta y ocho capítulos frente a los cuarenta y tres del original latino y de la edición de Zaragoza. Recordemos que la tabla que encabeza el libro está bien y reproduce fielmente los cuarenta y tres capítulos originales. En el segundo libro coinciden los treinta capítulos que lo componen. Por lo demás, las diferencias que se aprecian entre ambos textos son muy poco significativas, pues o bien se trata de variantes gráficas, o bien de algún error de lectura (muy poco frecuentes, hay que decir). Sirva a modo de ejemplo el siguiente pasaje: 1.-Original latino de la editio princeps (Roma 1468): Ceca est enim, nisi fallor, mens hominum que prolis pari pariture6 fecunditatem potius quam uirtutis et uere felicitatis amico peroptat (1.24). 2.-Traducción (edición Zaragoza 1491): Ca ciego es (si no me engaña) el pensamiento de los hombres que desean antes a su amigo abundancia de fijos e de posteridad transitoria que de virtud e de verdadera bienaventurança (1.24). 3.-Traducción (ms. Vat. Lat. 4800 [1498]): [f.62r] Ca çiego es si no me engaña el pensamiento de los hombres que desean a su amigo antes habundançia de hijos y de posteridad transitoria que de virtud y de verdadera bienaventurança (1.27). 6

Tanto la princeps como los manuscritos que de ella copian presentan la lectura prolis pari pariture, que es un error por haplografía, frente a la lectura de R: prolis periture (Ruiz Vila 2012: 344 –1.24.3638–). La segunda edición del Speculum intenta subsanar el error editando pari periture, más próximo a la lectura original de R.

509

Antonio López Fonseca

Otra diferencia que se observa entre los dos textos se encuentra en el explicit. En ambos casos comienza prácticamente de la misma manera: 1.-Traducción (edición Zaragoza 1491): Acaba el excelente libro intitulado Spejo de la vida humana 2.-Traducción (ms. Vat. Lat. 4800 [1498]): [f.188r] Acabase el exçellente libro intitulado Espejo de la vida humana

Y a continuación aparecen los datos concretos de cada ejemplar: 1.-Traducción (edición Zaragoza 1491): emprentado en la insigne ciudad de Çaragoça de Aragón, con industria y costa de Paulo Urus de Constancia, Alaman Fecho y acabado a xiii de Mayo del año de nuestra salvación Mill.CCCC.LXXXXI. 2.-Traducción (ms. Vat. Lat. 4800 [1498]): [f.188r] scrito por mi el bachiller Francisco de Arce en la muy noble çibdad de Toledo. Acabose de escreuir víspera de sant Matheo apostolo XX de septiembre año del nasçimiento de Nuestro Salvador Ihesucristo de Mil quatroçientos noventa y ocho años.

Como puede observarse, Francisco de Arce ha “scrito”, esto es, hemos de interpretar que ha “copiado” el códice, no que lo ha traducido, es el copista y no el traductor. Como consecuencia de ello, el autor de la traducción sigue siendo desconocido para nosotros. Una vez resuelta la primera cuestión, abordemos la posible identificación del original tomado como texto base para la traducción. Hay que comenzar diciendo que el primer elemento de la tradición, R, queda descartado por cuanto la traducción no presenta aquellos fragmentos que solo se encuentran en el manuscrito R, sobre el que se hicieron una serie de cambios, y que no aparecen en la editio princeps (1.5.151-159; 1.43.215-273 y 2.conclusio.1-17, fragmento este último en el que don Rodrigo retomaba la conversación con su madre, y el tema de su dedicación a la vida religiosa como ella quería, y reconocía que, tras la exposición de los dulcia et amara de ambos estados, había tomado la decisión de elegir para él el estado eclesiástico: igitur pensatis mecum atque libratis omnibus utriusque status oneribus et difficultatibus, dulcibus et amaribus, decreui ecclesiastici ordinis statum, auctore Deo, mihi eligere –2.conclusio.9-11–)7. La clave para la identificación la encontramos justo al comienzo, en el incipit. Tanto la traducción impresa como la manuscrita incluyen el siguiente texto:

7

Citamos por la edición de Ruiz Vila (2012).

510

Una traducción inédita del Speculum uite humane de Rodrigo Sánchez de Arévalo

1.-Traducción (edición Zaragoza 1491): Comiença el libro intitulado Spejo de la vida humana, porque en él todos los hombres en qualquier stado o officio spiritual o temporal fueren constituidos miraran las prosperidades e adversidades de qualquier arte e vida e los preceptos e enseñanças de buen vivir, conpuesto por el reverendo obispo de Çamora don Rodrigo alcayde del castillo de Sanctangelo e referendario del muy sancto padre Paulo el segundo e a su sanctidad endereçado e primeramente el prólogo. 2.-Traducción (ms. Vat. Lat. 4800 [1498]): [f.1r] Comiença el libro intitulado Espejo de la vida humana porque en él todos los hombres en qualquier stado o ofiçio spiritual o temporal fueren constituidos miraran las prosperidades y adversidades de qualquier arte e vida e los preceptos y enseñanças de buen vevir, conpuesto por el reverendo obispo de Çamora don Rodrigo alcayde del castillo de Sanctangelo e referendario del muy santo padre Paulo el segundo e a su santidad endereçado e primeramente el prólogo.

Pues bien, este texto es la traducción de unas líneas que aparecen escritas a mano en algunos ejemplares de la editio princeps y solamente incluye, de todos los manuscritos que copian de dicha edición, el manuscrito de Salamanca (S = Salamanca, Biblioteca de la Universidad, ms. 2400; signatura antigua: Palacio 169), el más fiel de todos. Se trata de un texto que presumiblemente no es de Arévalo y que la mayoría de los copistas omite. Reproducimos una imagen del mismo:

511

Antonio López Fonseca

Por tanto, esta circunstancia limita el texto fuente de la traducción a la editio princeps o al manuscrito de Salamanca, algo menos probable. En cuanto a la segunda edición (Augsburgo 1471) y los manuscritos que de ella copian, hay que decir que también quedan descartados por la misma razón que los otros manuscritos de la princeps: no presentan el texto añadido al inicio. Por todo ello, nos atrevemos a afirmar que la traducción está hecha a partir del texto latino editado en Roma (1468). No obstante lo dicho, es preciso señalar que hay una parte que el traductor decide obviar, el repertorium siue tabula per alphabetum ad faciliter recipiendas materias in presenti libro dicto Speculum uite humane, a saber, “índice alfabético para encontrar fácilmente los temas en la presente obra titulada Espejo de la vida humana”. Es la única diferencia respecto al original. La traducción, en términos generales, sigue las pautas de la época, una época que desplegó un auténtico fervor traductor, y se presenta bastante libre, razón que nos ayuda a asegurar que la versión manuscrita es una copia fiel de la edición impresa. Sirva un pequeño fragmento como muestra de la traducción: 1.- Original latino de la editio princeps (Roma 1468): Mathematice uero doctrinales uocantur, quia per certas demonstrationes quantitatis continue docent, ut statim subiciemus. Has philosophus methaphysice connumerat et cum illa conueniunt, quia utraque considerat de quantitate continua, sed dispariter. Methaphysicus enim considerat de omnibus quantitatibus prout sunt entia, ut ait philosophus libro quarto Methaphysice. Sed mathematicus considerat de quantitate ut de subiecto et de illa principaliter agit illamque demonstrat. Et quia quantitas multiplex est aut saltem quadruplex, ideo quattuor sunt mathematice (1.37). 2.- Traducción (edición Zaragoza 1491): Las sciencias, siquier artes Mathemáticas, se llaman sciencias doctrinales, siquier enseñables, porque muestran por ciertas demostrationes lo que es, según que luego diremos. Estas cuenta el philósopho con la methaphísica, e concuerdan con ella porque cada una d’ellas considera de la quantidad continua, empero desigualmente. Ca el methaphísico tiene su consideración de todas las quantidades, según que son assí como dize el philósopho en el IIII de la Methaphísica. Empero el mathemático faze su consideración de la quantidad, como de subiecto e tracta de aquella principalmente e aquella demuestra e porque la quantidad es en muchas maneras, o a lo menos en quatro, por ende quatro son las mathemáticas (1.37). 3.-Traducción (ms. Vat. Lat. 4800 [1498]): [f.79r] Las sçiençias, siquier artes Mathemáticas, se llaman sçiençias doctrinales, siquier enseñables, porque muestran por çiertas demostraçiones lo que es, según que luego diremos. [f.79v] Estas cuenta el philósopho con la methafísica, e concuerdan

512

Una traducción inédita del Speculum uite humane de Rodrigo Sánchez de Arévalo

con ella porque cada una d’ellas considera de la quantidad continua, empero desigualmente. Ca el methafísico tiene su consideraçión de todas las quantidades, según que son assí como dize el philósopho en el IIII de la Metafísica. Empero el mathemático faze su consideraçión de la quantidad, como de subiecto e tracta de aquella prinçipalmente e aquella demuestra e porque la quantidad es en muchas maneras, o a lo menos en quatro, por ende quatro son las matemáthicas (1.41).

CONCLUSIÓN La traducción del Speculum uitae humane contenida en el manuscrito Vat. Lat. 4800 es una copia realizada por el bachiller Francisco de Arce, en Toledo, el año 1498, a partir de la traducción impresa en los talleres de Pablo Hurus (Zaragoza 1491) con el título Spejo de la Vida Humana, cuyo autor desconocemos. Dicha traducción toma como texto base el original latino de la editio princeps (Roma 1468), que vio la luz en vida de su autor, don Rodrigo Sánchez de Arévalo, como se desprende de la inclusión, al comienzo de la traducción, del texto manuscrito que solamente presentan dicha edición y el manuscrito de Salamanca. BIBLIOGRAFÍA G. Borao (1860), La imprenta en Zaragoza. Con noticias preliminares sobre la imprenta en general, Zaragoza. J.R. Law (1989), El Spejo dela [sic] vida humana de Rodrigo Sánchez de Arévalo (1404-1470). Estudio y edición crítica, Ann Arbor. M.J. Pedraza García (1997), “El traspaso de la imprenta de Pablo Hurus. Aportación documental para el estudio de la imprenta incunable zaragozana”, Boletín del Museo e Instituto Camón Aznar 68, pp.131-142. J.M. Ruiz Vila (2008), El Speculum uite humane (1468) de Rodrigo Sánchez de Arévalo. Introducción, edición crítica y traducción. Tesis Doctoral, Universidad Complutense, Madrid. J.M. Ruiz Vila (2012), Rodrigo Sánchez de Arévalo. Espejo de la vida humana. Introducción, edición crítica y traducción, Madrid. R. Sánchez de Arévalo (1994), Spejo de la vida humana, Valencia (facsímil = Zaragoza 1491).

513

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.