Un conjuro inédito contra la Demonesa Gelo: edición, traducción y comentario del Mss. 4644 de la BN, Fol. 80-81

October 4, 2017 | Autor: A. González Terriza | Categoría: Byzantine Studies, Magical Spells, Gelo
Share Embed


Descripción

....

';.-.,·.·~

FRANCISCO GONZALEZ LUIS

imidae dirige mentis iter. Incluso la sustituci6n de la forma verbal tan caracterfstica de! himno al Espiritu Santo, por hue ades, parece nder a su registro en Virgilio (buc. 2,45). s esquemas metricos de! dfstico de Anchieta son identicos a los de o con clara preferencia de los comienzos dactflicos en el hexametro y ~1 cumplimiento de todas las reglas metricas propias de Ia estrofa, {endo el final bisflabo de! pentametro. Puede decirse lo mismo de la sici6n de los adjetivos, sustantivos y verbos. influencia de los himnos liturgicos en Ios poemas latinos de Anchieta ra y evidente; en eilos encontr6 nuestro misionero un contenido semeal que querfa poner en verso, las alabanzas a Dios o a su madre, la n Marfa, la oraci6n y la suplica, los postulados de la doctrina tradicio~ su Iglesia. Pero, provisto de verdadera inspiraci6n poetica y de los 1ismos lingtifsticos apropiados, supo adaptarlos a las exigencias artfsY formales de su epoca. Por eso no dudamos en calificarlo de verdahumanista, teniendo presente la formulaci6n de W. Ruegg de que el nismo es .una "revoluci6n formal, no una revoluci6n dogmatica". 3

UN CONJURO INEDITO CONTRA DE DEMONESA GELO: EDICION TRADUCCION Y COMENTARIO DEL MSS. 4644 DE LA BN, FOL.

sov_g IV

Alejandro Arturo GONZALEZ TERRIZA

El manuscrito 4644 de la Biblioteca Nacional de Madrid, contiene, entre otros textos, un interesante conjuro que hasta ahora permanecfa inedito en SU mayor parte (fol. sov-81 v). Dicho encantamiento, como los demas textos contenidos en el c6dice, fue transcrito en Mesina, Sicilia, por la mano de! eminente humanista Constantino Lascaris ( 1434-1501) hacia el afio 1490. 1 Al dejar registro de este tipo de texto popular, Lascaris segufa el precedente establecido por Miguel Psello, quien ya habfa recopilado algunos ejemplos de! mismo tipo en uno de sus opusculos. En su compendio de 1769 Regiae Bibliothecae Matritensis codices graeci 111anuscripti Juan de Iriarte habfa descrito este conjuro, transcribiendo las frases inicial y final, y ofreciendo un resumen de! texto, asf como los cuarenta nombres de la demonesa que figuran en la parte central de! mismo. El estrecho paralelismo entre lo transcrito por Iriarte y otr- :onjuro suditalico editado en 1907 por Fritz Pradel 2 llev6 a los estudiosos de nues-

1 EI manuscrito pasa a fines de! s. XV a la catedral de Mesina por donaci6n; hacia 1690 lo adquiere cl Duque de Uceda y en 1712 llcga a la BN de Madrid. Sabre L\scaris en general, y este manuscrito en particular, v. las siguicntcs trabajos: Martinez Manzano. Teresa ( 1998): Constantino Lliscaris se111blan:a dl' "" /1111nanista biwntino. CSIC, col. Nueva Roma n" 7: Vogel-V. Gardthausen ( 1966), Die griec/1isclze11 Schreiber des Mitte/a/tl'rs, Hildesheim, pp. 242-6: E. Gamillscheg-0.Harlfinger (1981): Repertori11m der grieclzisclzen Kopistl'll 800-1600, Wien, pp. 96 y 124: D. Harlfinger (1978): Grieclzisclze Handschriften 1111d Aldi11e11. Eine A11sste/111llg a/l/aess/iclz der XV, p. 73; J.M. Fernandez Pomar (1966): «La colecci6n de Uceda y los mss. griegos de Constantino Lascaris». Emerita 34: 211-288; G. de Andres, Cata/ago de Uceda, p.21 n.43: G. de Andres, Car Clvoµd aov. KciKdvri rrpc);- al:Tc'w·

Tis- El aU; Kal rrol TTOp€U1J; KciKELvn npO:; aUT6v·

TTOLW

avvTVXELV £v

.\Eyn 6 dpxciyyEAo> Mt;:u~,\­

El rrf ~lOL TiL Ka TO

lpri crflrn•Ta

Km rrcivTa 8vvci11Evov 110L i>µw; 81' 6 podemos reconstruir de modo semejante el parcialmente ilegible 6µaTa. En dos puntos en que BN parece corrupto (81", 2 y SF 6), PRA se aparta levemente de! texto de BN, y por tanto no permite la correcci6n automatica de! texto: las enmiendas que planteamos (E-yu'i por EV\ y nspor TV) nos parecen, no obstante, verosfmiles y permiten entender el texto sin hacer excesiva violencia a las lecturas recibidas. BN pone la historiola o relato de! encuentro entre Gelo y san Miguel sistematicamente el pasado, mientras que PRA prefiere en general el presente. Cuando Gelo se compromete a decir la verdad, PRA usa presente; BN futuro. Hay tambien disparidad en la sintaxis: en PRA. el arcangel se encuentra con la demonesa; en BN es esta ultima el sujeto de im~vT110E. En PRA, montafias y rfos, ambos sujetos, se agitan y secan, en voz media, por acci6n de Dios; en BN es Dios el sujeto que las agita y los seca. Hacia el final de! conjuro, BN, menos prolijo que PRA. parece recoger las mismas ideas principales, pero las expresa de modo diverso (v.g. o0TE cpm,Ta0[av nm1100J versus OVTE TIEµt/Jlu a/../..o 8m116vLov ...
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.