Two poems by Raymond Carver: \" In Switzerland\", \"Asia\", y mi traducción al español

July 15, 2017 | Autor: Adam Gai | Categoría: Translation of Poetry, Raymond Carver
Share Embed


Descripción



Two poems by Raymond Carver : "In Switzerland", "Asia", y mi traducción al español

First thing to do in Zurich
is take the No. 5 "Zoo" trolley 
to the end of the track,
and get off. Been warned about
the lions. How their roars 
carry over from the zoo compound
to the Flutern Cemetery. 
Where I walk along 
the very beautiful path
to James Joyce's grave.
Always the family man, he's here
with his wife Nora, of course.
And his son, Giorgio,
who died a few years ago.
Lucia, his sorrow, 
still alive, still confined 
in an institution for the insane. 
When she was brought the news
of her father's death, she said:
What is he doing under the ground, that idiot?
When will he decide to come out? 
He's watching us all the time. 
I lingered awhile. I think 
I said something aloud to Mr. Joyce.
I must have. I know I must have. 
But I don't recall what,
now, and I'll leave it at that. 

A week later to the day, we depart
Zurich by train for Lucerne. 
But early that morning I take 
the No. 5 trolley once more
to the end of the line.
The roar of the lions falls over 
the cemetery, as before. 
The grass has been cut.
I sit on it for a while and smoke. 
Just feels good to be there,
close to the grave. I didn't 
have anything to say this time. 

That night we gambled at the tables
at the Grand Hotel-Casino
on the very shore of Lake Lucerne.
Took in a strip show later.
But what to do with the memory 
of that grave that came to me
in the midst of the show, 
under the muted, pink stage light?
Nothing to do about it. 
Or about the desire that came later, 
crowding everything else out, 
like a wave. 
Still later, we sat on a bench
under some linden trees, under stars. 
Made love with each other. 
Reaching into each other's clothes for it. 
The lake a few steps away.
Afterwards, dipped our hands
into the cold water.
Then walked back to our hotel, 
happy and tired, ready to sleep 
for eight hours. 

All of us, all of us, all of us
trying to save 
our immortal souls, some ways 
seemingly more round-
about and mysterious 
than others. We're having
a good time here. But hope 
all will be revealed soon.

En Suiza

Lo primero que hay que hacer en Zurich
es tomar el trolebús No. 5 al zoológico
hasta el fin del recorrido
y bajarse. Ir sabiendo
lo de los leones. Cómo sus rugidos
pasan desde el complejo del zoológico
al cementerio de Flutern.
Allí camino por
el hermosísimo sendero
que lleva a la tumba de James Joyce.
Siempre fue un hombre de familia, está aquí
con Nora, su mujer, por supuesto.
Y su hijo, Giorgio,
que murió hace unos años.
Lucía, su hija, el gran dolor de su vida,
aún vive, aún confinada
en un sanatorio psiquiátrico.
Cuando le trajeron la noticia
de la muerte de su padre, dijo:
¿Qué está haciendo ese idiota bajo tierra?
¿Cuándo le va a dar por salir?
Nunca nos quita el ojo de encima.
Me quedé un rato. Creo
que le dije al señor Joyce alguna cosa en voz alta.
Debo haberlo hecho. Sé que debí hacerlo.
Pero ahora no recuerdo qué
y tengo que dejar las cosas así.

Una semana después de aquel día, partimos
de Zurich en tren a Lucerna.
Esa mañana temprano, tomé
el trolebús No. 5 una vez más
hasta el final de la línea.
El rugido de los leones cae sobre
el cementerio, como la vez anterior.
El césped ha sido cortado.
Me siento allí por un rato y fumo.
Uno se siente bien estando allí,
junto a la tumba. Yo no tenía
nada que decir esta vez.

Esa noche jugamos en las mesas
del Grand Hotel-Casino
en la costa misma del lago Lucerna.
Más tarde fuimos a ver un espectáculo de striptease.
¿Pero qué hacer con el recuerdo
de aquella tumba que me venía a mí
en medio del espectáculo,
bajo la luz rosada, muda, del escenario?
No hay nada que hacer.
O sobre el deseo que vino después,
que desplazó todo lo demás
como una ola.
Más tarde, nos sentamos en un banco
debajo de algunos tilos, bajo las estrellas.
Hicimos el amor.
Metiéndonos uno dentro de la ropa del otro.
El lago a unos pocos pasos.
Después, nos mojamos las manos
en el agua fría.
Entonces, volvimos a nuestro hotel,
felices y cansados, dispuestos a dormir
ocho horas.

Todos nosotros, todos nosotros, nosotros todos,
tratando de salvar
nuestras almas inmortales, ciertos caminos
aparentemente más indirectos
y misteriosos
que otros. Estamos pasándola
bien aquí. Pero esperamos
que pronto todo sea revelado.



Asia
It's good to live near the water.
Ships pass so close to land
a man could reach out
and break a branch from one of the willow trees
that grow here. Horses run wild
down by the water, along the beach.
If the men on board wanted, they could
fashion a lariat and throw it
and bring one of the horses on deck.
Something to keep them company
for the long journey East.
From my balcony I can read the faces
of the men as they stare at the horses,
the trees, and two-story houses.
I know what they're thinking
when they see a man waving from a balcony,
his red car in the drive below.
They look at him and consider themselves
lucky. What a mysterious piece
of good fortune, they think, that's brought
them all this way to the deck of a ship
bound for Asia. Those years of doing odd jobs,
or working in warehouses, or longshoring,
or simply hanging out on the docks,
are forgotten about. Those things happened
to other, younger men,
if they happened at all.
The men on board
raise their arms and wave back.
Then stand still, gripping the rail,
as the ship glides past. The horses
move from under the trees and into the sun.
They stand like statues of horses.
Watching the ship as it passes.
Waves breaking against the ship.
Against the beach. And in the mind
of the horses, where
it is always Asia.
Asia
Qué bueno es vivir cerca del agua.
Los barcos pasan tan próximos a la tierra firme
que un hombre puede tender la mano
y quebrar una rama de uno de los sauces
que crecen aquí. Los caballos corren salvajes
junto al agua, a lo largo de la playa.
Si los hombres de a bordo quisieran, podrían
hacer un lazo, arrojarlo
y traer a cubierta a uno de los caballos.
Algo que les sirva de compañía
en el largo viaje al Este.

Desde mi balcón puedo leer los rostros
de los hombres mientras miran fijamente a los caballos,
a los árboles y a las casas de dos pisos.
Yo sé en qué están pensando
cuando ven a un hombre saludándolos con la mano desde el balcón,
su auto rojo abajo en la calle.
Lo miran y se consideran
afortunados. Qué misterioso golpe
de suerte, piensan, los ha traído
por todo este camino hasta la cubierta de un barco
con destino a Asia. Esos años de empleos temporarios
o de trabajo en los depósitos o como estibadores
o simplemente vagando por los muelles,
han sido olvidados. Cosas así les han sucedido
a otros más jóvenes,
si realmente sucedieron.

Los hombres de a bordo
agitan las manos, devolviendo el saludo.
Están inmóviles, agarrados a la borda,
mientras que el barco pasa deslizándose. Los caballos
salen de entre los árboles hacia el sol.
Se paran como estatuas decaballos.
Observando el barco mientras pasa.
Las olas se rompen contra el barco.
Contra la costa. Y en la mente
de los caballos, donde
siempre es Asia.


Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.