Trujamán: intérprete comunitario y traductor para fines específicos en la Baja Edad Media

Share Embed


Descripción

c

'fuet&gf*cr'rluttO iA a,a cr.

trr{tl+ é'¡rlrñf $l4

.

Col'lecció «Estudis sobre la Ttaducció» Núm.9

ESSAYS ON MEDIBVAL TRANSLATION

IN THE IBERIAN PENINSULA TouAs ManrÍ¡.¡Bz Roueno RoxnNa Rrcro (r»s.)

Ii,NIVERSITAT

JAUME.I

S,',+"'H§9U

@.

BIBLIOTECADE LÁ, UNMRSITAI J.{UME I. Dades calalográfiques

ESSAYS on medieval translation in the Iberian Peninsula /Tomls Mafínez Romero & Roxana Recio (eds.). [Castelló] : Publicacions de la Universitat Jaume I ; [Omaha] : Creighton University, D.L. 2001

-

p. ; cm.

-

(Estudis sob¡t la traducció ; 9)

Textos Bibliografía. ISBN 84-8021-365-5

en

castelli, c¿tali, francés i italiá

1. Traducció-Espanya-S. XV. I. Martínez Romero, Tornás, ed. II. R.ecio, Roxana, ed. III. Universitat Jaume I (Castelló). Publicacions de la Universitat Jaume I, ed, IV. Creighton Uni-

veriity, ed. V. Títol. VI. Série. 82.03s(460)"1s"

Cap part d'aquesta publicacil, incloe¡rt-hi cl disssly de lacoberta, no pot ser reproduida, emmagatzemada, ni transmesade qrp manem, ni per cap mitjá (etectrónig químic, mecánic, óptic, de gravació o bé de fotocópia) sense autorització prévia de la marca editorial.

@ Del text, els autors,2001 @ De la presenredicié,

h¡blic¿cioos de la Universitat hum,el,?!Al

Edita: Publicaci,ons de Ia Universitd Jaume L Servei & knunfració i Publicacions Campus del Riu Sec. Edifici Rectorat i Serveis Centrals. 12071 Castelló de la Plana Te[.964728279 Fax 964 728232 e-mail: [email protected] http://sic.uji.es/publ

ISBN: 84-8021-365-5

Imprimeix: Graphic Group S.A. Dipdsit legal: CS-423-01

FrcU¡4'EES ilOÉS LEGAL

TRUJAMÁN : INIIIRPR F' TE C O§4UN IüRIO :I TBADUCTORPARAT'INES BSPECJFI C O S EN I.ABAJAEDAD MEDIA NrcorÁs Roson No¡or Univenidad de Mólaga

miniscencia semántica que in ter¡irtitativa, muy coiriún .-e¡lÉda_d--d*qslras

gsgilas (DRAE, 1992: ll, 2035).'

de la activftlád traductora e interpretativa del trujamán porque si bien, en un principio, su principal labor era la de asistir, en tanto que intermediario lingüístico, en una negociación entre dos partes, entre dos comunidades (es decir, un intérprete comunitario o de enlace), tam-

bién era responsable de la elaboración de los textos derivados o conducentes a esas mismas negociaciones'(lo que podría denominarse traducción para fines específ,rcos).3 Parece, además, que, aun siendo un vocablo de origen árabe y que

distintas para el

: la acuña turuumán inté

préstamo árabe

ci5]ñiEñ'tEtbmpial

6'táñ'bios (en segunda acepción) (DRAE, 1992:11,2035). El término

( intérprete de lenguas (DRAE,

e

L992:Í,778). ;

n un caualler: e nos enuiarf-li un caualler per nom Domingo abia algarauia, e Nastruch, juheu, qui era scriua noster

-rfiEA Lopes dalgarnviásemosuncaballero.Yleenviamosuncaballerolla. de Morvedre y sabía árabe ; y a Astruch, judío, que era mado nuesfro secretario 3. Términos

c

cos enrp!-e*s-do¡ Lq!¡í P.alt

309

u.n

n raS

su utilización se restringió, en un primer término, a las interpretaciones con el árabe como lengua interviniente --en el trato que precisaba dichas interpretaciones-, pasó a designar a todos los intérpretes de enlace o comunitarios fueran cuales fueran las lenguas que participaban en el intercambio que exigía su mediación.

Toda la correspondencia que implicara el contacto entre dos o más grupos lingüísticos suponía la intervención de los trujamanes, ya como redactores de los

según nos informa Gabriel Llabrés (1889:

-turiosamente, libro de Jahudano Bonsenyor

textos en la lengua del destinatario, ya como intérpretes/traductores ante este último de un enunciado compilado en la lengua del remitente; o bien dando fe del contenido de una u otra clase de escritos (remitente-destinatario) ante quien proce-

diera. Aunque la interpretación de enlace y la traducción para fines específicos (negociaciones y correspondencia diplomática, documentos comerciales) componían el principal quehacer de los trujamanes, eventualmente podían, como veremos más adelante, recibir el encargo de t¡aduci¡ una obra de un género independiente de las relaciones intercomunidades (dentro del área de influencia de un solo poder político) o internacionales. Pero esa coyuntura era la excepción y no la regla. En otra esfera de trabajo y de concepción de su propia labor, se hallaban los traductores propiamente dichos, centrados en el traslado de obras intelectuales, lo que precisaba un mayor bagaje de conocimientos, por encima de la destreza de saber comunicarse en dos o más lenguas.o Este tipo de traducción, científicotécnica o de pensamiento, era llevada a cabo por especialistas, humanistas o científicos, a los que se les había asignado la tarea de traducir esta clase de tipología textual o que, en el curso de sus investigaciones, se veían obligados, de algún modo, a tener que dar una versión en otra lengua del original que manejaban.' I-a edad de oro de los trujamanes va desde el siglo xI (aunque existen desde antes) hasta el siglo xvtt, cuando la hegemonía y expansión occidentales a través del mundo alteran el sistema de intercambios habidos hasta el momento, más o menos de igual a igual o de cliente a proveedor según los casos, y se formaliza la visión etnocéntrica de occidente que reduce Io otro, patiafinamente, a pa¡ques temáticos para el cultivo de los espíritus occidentales. enerales

q

glos xtv

4.«[...]I-ossabios[. ]hanacordadoquenosepuedetraducirunlibrosin[...]

trescondi-

ciones: [conocer] el secreto de Ia lengua de Ia que se traduce; el de la lengua a la que se traduce; el de la ciencia de la que se explican los términosr, Judah al-Harizi, en su introducción al Comentario de la Mishná de Maimónides (Rothschild, 1989: 284, nota 5). 5. «Nous avons déjá mentionné la nécessité d'une triple compétence du traducteur qui inclut la maitrise du sujet traité. De fa¡t, tel traducteur de textes philosophiques (Judah Romano, Hillel de Vérone) est en m6me temps un auteur original, tel traducteur d'un ouvrage médical est aussi médecin («Salomon Salom ha-Rofe'>,)» (Rothschild, 1989 :292).

310

en su edición del

más adelante-, los trujamanes recibían, al menos en la corona deAragón y en rela-

. 1¡

las cosas, en la dirección de saberr percibir la naturaleza real de las mismas. Ambos ración particular del trujamán. De hecho, l_!Ugc!.tytu1 en una cédula de concesión de Aragón al mencionado Jahuda o Jau¡"Iffig,xJéñ'i280-(ñChíüo rlüEi Co¡ona de Aragón, registro 486: 64;Lta_ brés, 1889: 131): «Idcirco laudamus concedimus et confirmamus vobis fideli atfachimo6 BoNo DoMrNo filio dicti ASTRUGT eoNr sENrorus [...]». El siglo xnt presencia el traspaso de la hegemonía política en el Mediterrá-

neo desde la ribera sur islámica hacia la costa norte cristiana en términos de Elq---có-n.cp.de-de ese-siglo ..r, uá"luo.r, y l"ri, h"r la iniciativa a Joq+a.ibgs_qqfop§.gs-e-4 c_as¡-Lqj-os. los d-o.mi¡rios dq..l4§ ¡elaciones internaciona_ les. Bel4c.iqnes internaeionales que, a pesar del statu quo de guerra permanente, se intensifican por imposición de las ngcesidades comerciales., y así vemos que, mientras la zonas del Mediterráneo musulmán poseen sus colonias y sus con\uhdoseuropeos, es decir cristianos, lo contrario, la inexistencia de colonias y

ejvllización.

6. En un principio, creíamos que se trataba de la latinización del término at-hakím,que en el árabe de los siglos clásicos del Islam, y aún hoy en algunos usos coloquiales, significa médico, y que en español ha dado alfaquín (DRAE, 1992l-1,95). pero la existencia en el mísmo docume¡to

delapalabraphisici q nificado -menciona el préstamo latino

_=:4

XI)

-intérprete de Jaume II de Aragón, como veremos

rofesiónnoshallevadoalaconclusión dequea$achimoes a alfuquí, que, aplicado a un judío, sólo puede tener el sig_ inÉrprete (Archivo de la Co¡ona de Aragón, registro 4g6:

64; Llabrés, 1889: 1 7. Gual (1973-1,974-7975: XXXIV 59) siderada como plataforma distribuidora par señala que la ruta de ese comercio seguía la Italia y que . De esta

e

última CSU

mas dos-

prc-

3il

consulados musulmanes en Ia parte cristiana de Mare Nostrum, proporciona la tónica habitual. La razón de esta situación procede, en principio, de la tolerancia ideológica que el Islam impone para los no musulmanes que deseen tener contactos pacíficos con éstos y, por contraste, la intolerancia de base de las ideas que sustentan la Christianilas medieval europea. Pero, motivos ideológicos aparte, la demanda europea de productos manufacturados islámicos y de conocimientos técnicos impulsa la perentoriedad del inte¡cambio. De este modo comp-rq..bpg9s el intenso tráfico epistolar entre el Reino ,7 ¿e Áffi1*la Gia^ada narar,i (Alarcón y Santón-García de Linares, 1940) \ o entre LosJurados del Reino de Mallo¡ca y las autorid-ades deArgel (Llibra de Misives,1418-1480:68; 1481-1482: 2l ; Sancho, 1897-1898: VII, 65-66), y donde vemos que los textos expedidos desde Mallorca se hallan redactados en latín y en,calalán (Cateura, 1989: XXXVII, 156-165), mientras los expe?iáofa;sde io roru peninsular del Reino de Aragón se hallan redactados cn latín, castellano y catalán (Salicrú, 1999). Siendo el destinatario Ias instancias oficiales del Reino de Granada yio las autoridades argelinas, donde el árabe ocupa el lugar de lengua oficial y lengua hablada por la población, sc debe deducir forzosamente que esos textos han de ser traducidos al fuabe y que la respuesta a las misivas mallorquinas, que no poseemos, habrían dc estar ¡edactadas en árabe o traducidas del árabe al latín, al castellano o al catalán (Llibre de Colacions, 1480-7484; Sancho, 1932-1933: XXIV 83). su I ergua.ofi_c.!?l losdocuera en_el lugar de d_estino a la vist4 el contenido dc

( !_ce _.t_t4

de la tel eron los

s

tado en árabe por Salomo Jonis, quien, al presentar el acuerdo, se ofrece cn tanto que intérprete jurado del mismo y fiel reproductor en lengua catalan¿r de lo dicho en el documento en cualquier ocasión que lo requiriera:
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.