Traductores ibéricos y la supuesta Escuela de Toledo

Share Embed


Descripción

J. L. A. Rivera Luque, sept. 2015 Traductores ibéricos en el siglo XII y la supuesta Escuela de Toledo

Cuando madame D’Alverny denominó collectio Toletana1 al grupo de textos islámicos traducidos del árabe al latín entre 1142 y 1143 para la polémica anti-islámica de Pedro el Venerable2, lo hizo bajo la consideración de que los autores de las traducciones habrían estado relacionados con la ciudad de Toledo, en particular con el “círculo” conocido como la Escuela de Traductores de Toledo. La idea de D’Alverny es natural si se piensa que uno de los traductores de la collectio Toletana fue un tal Pedro de Toledo, además de que la supuesta Escuela, según se juzgaba comúnmente, habría sido el más reconocido de los centros de traducción en la península3 . Así, una lista tradicional de los traductores asociados con ella incluiría a Juan de Sevilla, Herman de Carintia, Robert de Ketton, Avendauth, Domingo Gundisalvo, Gerardo de Cremona y Marcos de Toledo, entre otros 4. A continuación distinguiremos entre los traductores relacionados con la ciudad de Toledo y los traductores del norte de Iberia, relacionados con la traducción del corpus de Pedro el Venerable, además de que haremos algunas anotaciones acerca de la llamada Escuela de Traductores de Toledo. La noción de esta Escuela, de cuya existencia ya dudaba Haskins5, apareció en 1843 de la mano de Amable Jourdain, quien introduce el término “collège de traducteurs” para referirse a un cierto grupo de traductores que habría trabajado en la versión de obras árabes

1

El nombre que más recientemente se ha adoptado para denominar a esta collectio es el de corpus Islamolatinum. Ver MARTÍNEZ GÁZQUEZ, “‘Islamolatina’. La percepción del Islam en la Europa cristiana. Traducciones latinas del Corán. Literatura latina de controversia”, en Medievalia, núm. 15. Barcelona, Institut d’Estudis Medievals, 2012, 39-42. Para más información acerca del grupo que lleva a cabo esta investigación ver http://grupsderecerca.uab.cat/islamolatina/. 2

Ver D’ALVERNY, “Quelques manuscrits de la Collectio Toletana”, en G. Constable y J. Kritzeck, ed., Petrus Venerabilis 1156-1956. Studies and Texts Commemorating the Eighth Centenary of His Death. Roma, Herder, 1956, pp. 208-218. 3

Ver BURNETT, “A Group of Arabic-Latin Translators Working in Northern Spain in the Mid-12th Century”, en Journal of the Royal Asiatic Society, núm. 109, vol. 1. Cambridge, Cambridge University Press, 1977, p. 62. 4

PERGOLA, Apud urbem Toletanam in capella sanctæ trinitatis: Medieval Translators in Spain and the Toledo Affair [en línea]. Londres, University College London, 31 de enero, 2013. . [Fecha de consulta: 6 de septiembre, 2015]. 5

Ver HASKINS, Studies in the History of Medieval Science. Cambridge, Harvard University Press, 1924, pp. 12-13.

1

J. L. A. Rivera Luque, sept. 2015 hacia el latín bajo el auspicio de Raimundo, arzobispo de Toledo entre 1126 y 1152 6. El grupo al que se refiere Jourdain, no obstante, sería uno muy reducido, compuesto únicamente por dos personajes: Juan de Sevilla y Domingo Gundisalvo. De éstos dos, como recuerda Rucquoi, sólo el primero iniciaría “su labor de traducción muy pocos años antes de la muerte del arzobispo”7 . La identidad de Juan de Sevilla aún no se ha dilucidado con certeza, por lo que la atribución de sus traducciones es provisional8. Como señala Burnett, “es posible aislar un grupo de textos traducidos por el mismo académico, cuyo nombre aparece como ‘Iohannes Hispalensis’”9. Estas traducciones son:

1. Secretum secretorum de un Pseudo

5. De nativitatibus (los horóscopos al

Aristóteles.

nacimiento) de ‘Umar bin al-Farrujān

2. De differentia spiritus et animæ de

al-Ṭabarī. 6. Introductorium in astronomiam de Abū

Qusṭā ibn Lūqā, dedicado a Raimundo de Toledo.

Ma‘šar.

3. Liber in scientia astrorum de al-Fargāni.

7. De interrogationibus de Māšā’a-llāh.

4. Liber introductorius ad magisterium

8. De rebus eclipsium de Māšā’a-llāh. 9. De imaginibus de Ṯābit bin Qurra.


iudiciorum astrorum de al-Qabīṣī.

El nombre del segundo de ellos, Domingo Gundisalvo (c. 1120-1184), aparece en el cabildo toledano una década después de la muerte del arzobispo Raimundo entre los años 1162 y 117810. Algunas de las traducciones que comúnmente se le atribuyen son11: 6

JOURDAIN, Recherches critiques sur l’âge et l’origine des traductions latines d’Aristote. París, Joubert, 1843, pp. 108 y 119. 7

RUCQUOI, “Las rutas del saber: España en el siglo XII”, en Cuadernos de Historia de España, núm. 75. Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires, 1998-1999, p. 5. El paginado que seguimos aquí es el que aparece en la versión en línea del artículo, ver https://www.academia.edu/4259085/ Las_rutas_del_saber._España_en_el_siglo_XII. [Fecha de consulta: 5 de septiembre, 2015]. 8

Ver BURNETT, “John of Seville and John of Spain: A mise au point”, en Bulletin de Philosophie Médiévale, núm. 44. Turnhout, Brepols Publishers, 2002, pp. 59-78. 9

BURNETT, “John of Seville”, en T. Glick, S. J. Livesey y F. Wallis, ed., Medieval Science, Technology, and Medicine. An Encyclopedia. Nueva York, Routledge, 2005, pp. 292-293. La traducción es mía. 10

RUCQUOI, op. cit., p. 5.

11

WEBER, “Domingo Gundisalvo”, en T. Glick, S. J. Livesey y F. Wallis, ed., op. cit, p. 209. Una lista similar puede encontrarse en CÁRDENAS, “González, Domingo (Dominicus Gundisalvus)”, en E. M. Gerli, ed., Medieval Iberia. An Encyclopedia. Nueva York, Routledge, 2003, pp. 365-366.

2

J. L. A. Rivera Luque, sept. 2015

1. De scientiis de al-Fārābī.

8. Liber introductorius in artem logicæ

2. Liber al-Kindi de intellectu de al-Kindī.

demonstrationis atribuido a los Ijwān

3. De intellectu et intellecto de Alejandro

as-Safā. 9. Logica et philosophia algazelis de al-

de Afrodisias. 4. De intellectu de al-Fārābī.

Gazālī.

5. Fontes quæstionum probablemente de

10. Metaphysica Avicennæ de Avicena.

al-Fārābī.

11. D e c o n v e n i e n t i a e t d i f f e re n t i a

6. Liber exercitationis ad viam felicitatis

subiectorum de Avicenna, traducido de

de al-Fārābī.

una obra desconocida de Avicena.

7. Liber de definitionibus de Isḥāq al-

12. Fons vitæ de Ibn Ŷabīrūl.


Isrā’īlī. A pesar de que suele insistirse que el arzobispo Raimundo sería el promotor y mecenas de la actividad traductora en Toledo 12, la figura más notable de este ámbito en aquella época aparece en el cabildo toledano hasta 1157, pocos años después de la muerte del arzobispo. Se trata de Gerardo de Cremona (1114-1187), “responsable de al menos 70 traducciones de filosofía, astronomía, matemáticas, medicina, alquimia y adivinación”13. Algunas de sus traducciones son14:

1. Analytica posteriora de Aristóteles.

6. L i b e r d e c a u s i s d e u n P s e u d o

2. Physica de Aristóteles.

Aristóteles.

3. De cælo de Aristóteles.

7. De sensu et sensibilibus de Alejandro de

4. De gen. et corr. de Aristóteles. 5. Meteora

I-III

Afrodisias. 8. In Aristotelis analytica posteriora

de Aristóteles/Ibn al-

Biṭrīq. 12

commentarius de Temistio.

RUCQUOI, op. cit., p. 4.

13

HASSE, “The Social Conditions of the Arabic-(Hebrew-)Latin Translation Movements in Medieval Spain and in the Renaissance”, en A. Speer, Wissen über Grenzen. Arabists Wissen und lateinisches Mittelalter. Berlín/Nueva York, Walter de Gruyter, 2006, p. 71. 14

HASSE, Twelfth-Century Latin Translations of Arabic Philosophical Texts on the Iberian Peninsula [en línea]. Villa Vigoni, 27 de junio, 2013. . [Fecha de consulta: 6 de septiembre, 2015]. Esta lista sólo contempla las traducciones de textos filosóficos efectuadas por Gerardo de Cremona.

3

J. L. A. Rivera Luque, sept. 2015 9. De quinque essentiis de al-Kindī.

12. De scientiis de al-Fārābī.

10. De somno de al-Kindī.

13. De elementis de Isḥāq al-Isrā’īlī.

11. De ratione de al-Kindī.

14. De definitionibus de Isḥāq al-Isrā’īlī.


En cuanto a Avendauth, de ser identificable con Abraham bin Dāwūd, filósofo cordobés que huiría de la persecución árabe en su ciudad, sabemos que se asentaría en Toledo alrededor del año 1160. Éste traduciría, junto con Domingo Gundisalvo, el tratado dedicado al alma del Kitāb aš-Šifā’ (‘El libro de la curación’) de Avicena15. Ya en el siglo

XIII

aparece Marcos de Toledo, presente en los archivos de la catedral

entre el 16 de marzo de 1193 y el 17 de marzo de 1216. Es el autor de una versión íntegra del Corán al latín —terminada entre julio de 1209 y junio de 1210—, así como de la traducción de tres tratados médicos de Galeno —incluidos en un corpus Galenicum usado posteriormente para la enseñanza de medicina— y de tres tratados de teología islámica de Ibn Tūmart16. Sin ninguna conexión documental entre ellos, aparte de este grupo de traductores relacionados con la ciudad de Toledo aparecen los tres traductores asociados con el corpus de textos islámicos traducidos para Pedro el Venerable. La actividad de los primeros dos, Herman de Carintia y Robert de Ketton, se desarrolla en los alrededores del Ebro en ciudades como León y Pamplona y se puede rastrear desde 1138 y 1140 respectivamente. Desde aquella época los encontramos como un equipo de traductores de obras matemáticas y astrológicas del árabe al latín cuya relación está bien atestiguada por las referencias mutuas en sus obras. Más adelante, entre los años de 1142 y 1143, serían contratados por Pedro el Venerable para realizar las traducciones correspondientes a la llamada collectio Toletana o, mejor, corpus Islamolatinum17. El más prolífico traductor de éstos dos parece haber sido Herman de Carintia, cuyos trabajos enumeramos a continuación18.

15

BURNETT, “The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century”, en Science in Context, núm. 14, vol. 1/2. Cambridge, Cambridge University Press, 2001, p. 252. 16

BURNETT, “Mark of Toledo”, en T. Glick, S. J. Livesey y F. Wallis, ed., op. cit, pp. 327-328.

17

Ver nota 1.

18

Ver BURNETT, “Arabic into Latin in Twelfth Century Spain. The Works of Hermann of Carinthia”, en Mittellateinisches Jahrbuch, núm. 13. Stuttgart, Henn, 1978, p. 101.

4

J. L. A. Rivera Luque, sept. 2015 1. Probablemente una versión de los

7. Probablemente el De revolutionibus

Elementa de Euclides.

nativitatum de Abū Ma’šar.

2. Fatidica de Sahl bin Bišr.

8. Probablemente el Quadripartitum de

3. Probablemente el tratado De spheris de

Ptolomeo. 9. De generatione Mahumet de Sa‘īd bin

Teodosio de Bitinia. 4. Probablemente las tablas astronómicas,

‘Umar para el corpus Islamolatinum lo

el Ziŷ, de al-Jwārizmī.

mismo que el siguiente.

5. Planispherium de Ptolomeo.

10. D o c t r i n a M a h u m e t a t r i b u i d o a

6. Maius introductorium de Abū Ma‘šar.

‘Abdullāh bin Salām.


Por otra parte, las traducciones conocidas de Robert de Ketton son las siguientes19:

1. Judicia de al-Kindī. 2. La llamada versión/compilación II de los Elementa de Euclides, atribuida anteriormente a Adelardo de Bath. 3. Chronica mendosa Saracenorum. El original de esta obra todavía no ha sido identificado. 4. La traducción del Corán para el corpus Islamolatinum.

Acerca de la existencia de Pedro de Toledo, el tercer traductor asociado con el corpus Islamolatinum, apenas sabemos por su participación en dicho proyecto, para el cual tradujo la llamada Apologia al-Kindi, un par de cartas ficticias en las cuales un musulmán le expone los preceptos de su fe a un cristiano y éste le responde con una refutación de sus argumentos20. El hecho de que nunca hubo —o al menos no se ha descubierto— una relación entre los traductores del norte de la península y los asociados con la ciudad de Toledo es una cuestión aceptada por los especialistas hoy en día; de ahí, por ejemplo, que la denominación de la colección de texto de Pedro el Venerable haya pasado de collectio Toletana a corpus Islamolatinum. Más aun: es cierto que, de haber existido un centro especializado en traducciones como se ha sugerido que pudo ser la Escuela de Traductores de Toledo, una 19

BURNETT, “Robert of Ketton (fl. 1141-1157), en Oxford Dictionary of National Biography [en línea]. Oxford, Oxford University Press, 2004. . [Consulta: 1 de noviembre, 2014]. 20

Ver GONZÁLEZ MUÑOZ, “Peter of Toledo”, en Thomas y Mallet, ed., Christian-Muslim Relations. A Bibliographical History. Volume 3 (1050-1200). Brill, Leiden/Boston, 2011.

5

J. L. A. Rivera Luque, sept. 2015 relación entre estos dos grupos pudo haber tenido lugar. No obstante, el consenso académico cada vez se aproxima más a determinar categóricamente que esta supuesta escuela nunca existió como tal21, sino que simplemente se puede hablar, como ya intuía Haskins, de una “sucesión de traductores” avecindados en la ciudad22.

21

WEBER, “Domingo Gundisalvo”, en T. Glick, S. J. Livesey y F. Wallis, ed., op. cit, p. 209; PERGOLA, op. cit., p. 8. 22

Ver nota 5.

6

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.