Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV. Introducción general, edición y estudio, Madrid, Escolar y Mayo, 2014

September 8, 2017 | Autor: A. López Fonseca | Categoría: Translation Studies, Medieval Studies, Renaissance Humanism
Share Embed


Descripción

PHILOLOGICA José Miguel Baños. Las oraciones causales en latín VV.AA. Manipulus studiorum en recuerdo de la profesora Ana María Aldama Roy DE DEDOS DE ROSA Plauto. Anfitrión Platón. Protágoras Sófocles. Antígona Platón. El banquete o Sobre el amor BABÉLICA Francisco García Jurado – Roberto Salazar Morales. La traducción y sus palimpsestos: Borges, Homero y Virgilio Giannozzo Manetti. Apologeticus. En defensa de su traducción HITOS Immanuel Kant. Antropología Collins Rodrigo Sánchez de Arévalo. Discursos al servicio de la Corona de Castilla EL ÁLGEBRA Y LA LUNA Gotthold Ephraim Lessing. Miss Sara Sampson Hugo von Hoffmannstahl. La mujer sin sombra Johann Wolfgang von Goehte. Götz de Berlichingen, el de la mano de hierro DESCLASADOS Mijaíl Bulgákov. Morfina

IMAGEN DE CUBIERTA: Manuscrito 17975 Biblioteca Nacional de Madrid

EDITORES

www.escolarymayo.com

15x23TraducRolFOn_04.indd 1-5

Tomás González Rolán y Antonio López Fonseca TOMÁS GONZÁLEZ ROLÁN ANTONIO LÓPEZ FONSECA

ANÁLISIS Y CRÍTICA Jean–François Kervégan. ¿Qué hacemos con Carl Schmitt? VV.AA. Philologia, Universitas, Vita. Trabajos en honor de Tomás González Rolán Julián Santos Guerrero. Cuestiones de marco

Los prólogos a las traducciones romances de textos latinos realizadas en el siglo xv discuten cuestiones tanto de auctoritas como de poder (culturales, lingüísticas, sociales, políticas e intelectuales). Articulados en torno a un modelo cuyo principal objetivo es que la traducción sea bien recibida, entendida y apreciada como aportación válida en su propio contexto sociocultural, estos textos preliminares son de extraordinaria importancia y dotan de notable valor a las traducciones de los textos latinos, ya sean de la Antigüedad clásica y tardía, de la Edad Media o del incipiente Renacimiento.

TRADUCCIÓN Y ELEMENTOS PARATEXTUALES

Últimos títulos publicados por Escolar y Mayo Editores:

Traducción y elementos paratextuales: los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV Introducción general, edición y estudio

En este libro se editan los prólogos a las traducciones castellanas de textos latinos (clásicos, tardíos, medievales y renacentistas) realizadas durante el siglo xv. Todos ellos van precedidos de un estudio introductorio en el que se analizan aspectos relevantes de su relación con los originales latinos, la figura de su traductor, así como las diferentes características de dichos elementos paratextuales. A su vez, todos los textos van precedidos de información relativa a los testimonios manuscritos o impresos en los que están basados, y se señalan a pie de página, si ha lugar, las variantes o lecturas de otros estudiosos distintas de las que se proponen.

HITOS EDITORES

Hitos

03/12/14 14:28

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.