Traducción del Zhan Guo Ce IX: Tang Qie intimida al rey de Qin.

July 24, 2017 | Autor: J. Caramés Sánche... | Categoría: Chinese Studies, Warring States (Chinese) Thought, Zhan Guo Ce
Share Embed


Descripción

Tang Qie intimida al rey de Qin. 秦王使人謂安陵君曰:「寡人欲以五百里之地易安陵,安陵君其許寡人?」安陵 君曰:「大王加惠,以大易小,甚善。雖然,受地於先生(王),願終受之,弗 敢易。」秦王不說。安陵君因使唐且使於秦。秦王謂唐且曰:「寡人以五百里之 地易安陵,安陵君不聽寡人,何也?且秦滅亡魏,而君以五十里之地存者,以君 為長者,故不錯意也。今吾以十倍之地,請廣於君,而君逆寡人者,輕寡人與?」 唐且對曰:「否,非若是也。安陵君受地於先生(王)而守之,雖千里不敢易也, 豈直五百里哉?」秦王怫然怒,謂唐且曰:「公亦嘗聞天子之怒乎?」唐且對曰: 「臣未嘗聞也。」秦王曰:「天子之怒,伏屍百萬,流血千里。」唐且曰:「大 王嘗聞布衣之怒乎?」秦王曰:「布衣之怒,亦免冠徒跣,以頭搶地爾。」唐且 曰:「此庸夫之怒也,非士之怒也。夫專諸之刺王僚也,彗星襲月;聶政之刺韓 傀也,白虹貫日;要離之刺慶忌也,倉鷹擊於殿上。此三子者,皆布衣之士也, 懷怒未發,休祲降於天,與臣而將四矣。若士必怒,伏屍二人,流血五步,天下 縞素,今日是也。」挺劍而起,秦王色撓,長跪而謝之曰:「先生坐何至於此, 寡人諭矣。夫韓、魏滅亡,而安陵以五十里之地存者,徒以有先生也。」 El rey de Qín envió a una persona para que le dijese al Señor de Ānlíng las siguientes palabras: «Sois muy generoso, Su Majestad. Intercambiar algo grande por algo pequeño es muy bueno. Pero, con todo, el Señorío de Ānlíng lo ha heredado de mis antepasados cuyo deseo era que lo conservase para siempre y no me atrevo a intercambiarlo.» El rey se enfadó. Por este motivo, el Señor de Ānlíng envió a Qín como embajador a Táng Qiĕ. El rey de Qín le dijo a Táng Qiě: «Yo quiero intercambiar un territorio de 500 lis por el Señorío de Ānlíng, pero el Señor de Ānlíng no me hace caso ¿ Cómo es posible? Qín derrotó y aniquiló al Reino de Wèi, pero, sin embargo vuestro señor, aunque conservará un territorio de 50 lis y le considero una persona que me respeta, no cambia de parecer. Ahora le estoy ofreciendo ampliar los territorios al Señor de Ānlíng con una extensión diez veces más grande que la suya, pero él sigue oponiéndose ¿ Acaso me está menospreciando? » Táng Qiě le respondió: « No, no es así. El Señor de Ānlíng ha recibido los territorios de sus predecesores para conservarlos. Aunque le ofreciesen mil lis, tampoco se atrevería a intercambiarlos ¿ Cómo lo va hacer cuando son 500 lis?» El rey de Qín se puso furioso y le dijo a Táng Qiě: «¿Habéis oído alguna vez cómo es la ira del hijo del Cielo? » Táng Qiě le dijo: « La he oído.» El rey de Qín dijo:

«Cuando el hijo del cielo se enfada, masacra a un millón de personas cuya sangre fluye a lo largo de mil lis. » Táng Qiě le dijo:« ¿ Habéis oído alguna vez cómo es la ira de un plebeyo?» El rey de Qin dijo: «La ira de un plebeyo consiste en quitarse el sombrero y postrarse hasta tocar el suelo con la cabeza.» Táng Qiĕ dijo: «Así es la ira de los criados, pero no la de los shì. Cuando Zhuānzhū asesinó al Rey Liáo, un cometa tapó la luna. Cuando Nièzhèng mató al Rey de Wèi Guī, una hilera de nubes consiguió cubrir el Sol. Cuando Yàolí asesinó a Qìngjì, un águila de color verde oscuro realizó un ataque contra la parte superior del palacio. Estos tres maestros eran shì procedentes del pueblo. La ira que llevaban en su interior no había explotado. Aunque sentían que vivían de forma afortunada en su interior estaban a punto de causar una explosión que afectaría a todo lo que está bajo el Cielo. Yo me convertiré en el cuarto. Cuando el shì entra en cólera, aunque sólo caen dos cadáveres y fluyen cinco pasos de sangre, todo lo que está bajo el Cielo se pone de luto. ¡Esto es lo que sucederá hoy!» Acto seguido, desenvainó su espada y El rey de Qin se quedó pálido. Este le pidió perdón de rodillas diciéndole: «¡ Sentaos, por favor! ¿ Cómo hemos llegado hasta aquí? Ya lo he entendido. Hán y Wèi han sucumbido pero el Señor de Ānlíng conservará su territorio gracias a vos.»  

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.