Traducción del Zhan Guo Ce IV: el zorro finge tener la fuerza del tigre 狐假虎威.

August 12, 2017 | Autor: J. Caramés Sánche... | Categoría: Chinese Philosophy, Chinese Studies, Chinese Language and Culture, Chinese Politics, Chinese, Zhan Guo Ce
Share Embed


Descripción

El zorro finge tener la fuerza del tigre hújiǎhǔwēi 狐假虎威 荊 宣 王 問 羣 臣 曰: 「 吾 聞 北 方 之 畏 昭 奚 恤 也,果 誠 何 如 ? 」羣 臣 莫 對。江 一 對 曰 : 「 虎 求 百 獸 而 食 之,得 狐。狐 曰: 『 子 無 敢 食 我 也。天 帝 使 我 長 百 獸,今 子 食 我 , 是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我後,觀百獸之見我而敢不 走乎?』虎以為然,故遂與之行。獸見之皆走。虎不知獸畏己而走也,以為畏 狐也。今王之地方五千里,帶甲百萬,而專屬之昭奚恤;故北方之畏奚恤也, 其 實 畏 王 之 甲 兵 也 , 猶 百 獸 之 畏 虎 也 。 」 “El  rey  de  Chu  Xuan  reunió  a  sus  ministros  y  les  dijo:  «He  escuchado  que  todo  el  norte  tiene   miedo  de  Xixu  de  Zhao,  Sinceramente  ¿  Cómo  lo  veis?»  Ninguno  de  los  ministros  respondió.   Jiang  Yi  dijo:  “Un  tigre  fue  en  busca  de  animales  para  comer  y  atrapó  a  un  zorro.  El  zorro  le   dijo  :“¡Ni  se  os  ocurra  comerme!  El  Soberano  del  Cielo  me  ha  encomendado  el  liderazgo  entre   los  animales.  Así  que,  si  vos  me  coméis,  violaréis  la  ley  del  Soberano  del  Cielo  .  Si  vos  no  me   creéis,  yo  me  pondré  a  caminar  delante  vuestra  y  vos  me  seguiréis  ¿  Veréis  acaso  que  los   animales  se  atrevan  a  no  huir?  “El  tigre  pensó  que  lo  que  le  dijo  el  zorro  era  cierto.  En   consecuencia,  le  siguió  moviéndose  detrás  de  él.  Todos  los  animales  huyeron  al  verlo.  El  tigre   no  sabía  que  los  animales  huían  de  él  y  pensó  que  escapaban  del  zorro.  Pues  bien,  vos  poseéis   territorios  de  5.000  li  y  cientos  de  miles  de  guerreros  armados.  Sin  embargo,  hacéis  que  todo   esto  pertenezca  a  Xixu  de  Zhao.  Este  es  el  motivo  por  el  que  todo  el  norte  teme  a  Xixu.  En   realidad,  a  quien  temen  es  a  vuestro  ejército  de  la  misma  forma  que  los  animales  temían  al   tigre.”  

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.