Traducción del Zhan Guo Ce III: Yan Chu recrimina al rey de Qi por su soberbia.

August 19, 2017 | Autor: J. Caramés Sánche... | Categoría: Rhetoric, Chinese Studies, Warring States (Chinese) Thought, Chinese Democracy
Share Embed


Descripción

Yanchu  recrimina  al  rey  de  Qi  por  su  soberbia.       齊宣王見顏斶,曰: 「斶前!」斶亦曰: 「王前!」宣王不悅。左右曰: 「王,人君也。斶,人 臣也。王曰『斶前』 ,亦曰『王前』 ,可乎?」斶對曰: 「夫斶前為慕勢,王前為趨士。與使斶 為趨勢,不如使王為趨士。」王忿然作色曰:「王者貴乎?士貴乎?」   左右皆曰: 「斶來,斶來!大王據千乘之地,而建千石鐘,萬石虡。天下之士,仁義皆來役處; 辯知並進,莫不來語;東西南北,莫敢不服。求萬物不備具,而百(姓)無不親附。今夫士 之高者,乃稱匹夫,徒步而處農畝,下則鄙野、監門閭里,士之賤也,亦甚矣!」斶對曰: 「不 然。斶聞古大禹之時,諸侯萬國。何則?德厚之道,得貴士之力也。故舜起農畝,出於野鄙, 而為天子。及湯之時,諸侯三千。當今之世,南面稱寡者,乃二十四。由此觀之,非得失之 策與?稍稍誅滅,滅亡無族之時,欲為監門閭里,安可得而有乎哉?是故易傳不云乎: 『居上 位未得其實,以喜其為名者,必以驕奢為行;據慢驕奢則凶從之。是故無其實而喜其名者削, 無德而望其福者約,無功而受其祿者辱,禍必握。』故曰: 『矜功不立,虛願不至。』此皆幸 樂其名,華而無其實德者也。是以堯有九佐,舜有七友,禹有五丞,湯有三輔,自古及今, 而能虛成名於天下者無有。是以君王無羞亟問,不媿下學;是故成其道德而揚功名於後世者, 堯、舜、禹、湯、周文王是也。故曰:『無形者形之君也,無端者事之本也。』   夫上見其原,下通其流,至聖人明學,何不吉之有哉!老子曰: 『雖貴,必以賤為本;雖高, 必以下為基。是以侯王稱孤、寡、不穀、是其賤之本與?』非夫?  孤寡者人之困賤下位也, 而侯王以自謂,豈非下人而尊貴士與?夫堯傳舜,舜傅禹,周成王任周公旦,而世世稱曰明 主,是以明乎士之貴也。」   宣王曰: 「嗟乎!君子焉可侮哉,寡人自取病耳!及今聞君子之言,乃今聞細人之行,願請受 為弟子。且顏先生與寡人游,食必太牢,出必乘車,妻子衣服麗都。」顏斶辭去曰: 「夫玉生 於山,制則破焉,非弗寶貴矣,然夫(大)璞不完。士生乎鄙野,推選則祿焉,非不得尊遂也, 然而形神不全。斶願得歸,晚食以當肉,安步以當車,無罪以當貴,清靜貞正以自虞。」       El  rey  Xuan  de  Qi  convocó  a  Yanchu  a  una  audiencia  y  le  dijo:  «Venid  hacia  mí»  Yanchu  le  dijo:   «  Acérquese  su  Majestad»  El  rey  Xuan  se  enfadó.  Sus  cortesanos  dijeron:  «  El  rey  es  el   soberano  y  vos  sois  un  ministro  ¿  Cómo  podéis  decir  “Que  se  acerque  su  Majestad”  cuando  el   os  dice  “Acércate  a  mí”»  Yanchu  dijo:  «El  hecho  de  que  vaya  hacia  el  rey  es  lo  propio  de  los   aduladores  con  ansias  de  poder  pero  el  hecho  de  que  venga  él  hacia  a  mí  implica  que  se  digna   a  tratar  con  una  persona  virtuosa.»  El  rey  se  puso  rojo  de  ira  y  dijo:  ¿  Es  el  consejero   importante?  o  ¿  Es  el  rey  importante?  Él  le  contestó:  «  El  consejero  es  importante  y  no  el  rey  »   El  rey  dijo:  «¿Hay  alguien  que  lo  haya  dicho?»   Yanchu  dijo:  «¡Sí  que  lo  hay!  Hace  tiempo  el  rey  de  Qin,  cuando  iba  a  atacar  Qi,  emitió  un   decreto  que  decía.  “El  que  tenga  la  osadía  de  acercarse  a  menos  de  cincuenta  pasos  de  la   tumba  de  Liu  Xiaji  para  cortar  leña,  será  condenado  a  muerte  sin  posibilidad  de  indulto.”  

Según  otro  decreto:  “El  que  sea  capaz  de  traerme  la  cabeza  del  Rey  de  Qi,  lo  nombraré  señor   de  diez  mil  feudos  y  le  recompensaré  con  mil  jin  de  oro.  Desde  este  punto  de  vista,  la  cabeza   de  un  rey  vivo,  en  contra  de  lo  esperado,  no  es  igual  de  valiosa  que  la  tumba  de  un  consejero   muerto.  ”  El  Rey  Xuan  en  su  interior  ardía  de  ira.   Todos  los  cortesanos  dijeron:  «¡Yanchu  ven!  ¡Yanchu  ven!  El  rey  posee  un  territorio  de  mil   carros  de  combate  y  ha  hecho  forjar  campanas  de  ciento  veinte  mil  jin  con  sus  respectivas   vigas  de  un  millón  doscientos  mil  jin.  Muchos  consejeros  benevolentes  y  justos  vienen  hasta   aquí  para  servirle.  Entre  todos  los  que  vienen,  no  hay  ninguno  que  no  presente  su  sugerencia.   No  hay  nadie  en  los  cuatro  puntos  cardinales  que  se  atreva  a  no  obedecerle.  Cuando  busca   conseguir  cualquier  cosa,  no  hay  ninguna  que  no  llegue  a  poseer  y  no  hay  nadie  entre  el   pueblo  que  no  le  ayude.  Sin  embargo,  los  shi  ilustres  del  presente  se  hacen  llamar  hombres   procedentes  del  pueblo.  Con  nombres  propios  de  personas  humildes  viven  en  montículos   situados  en  medio  de  los  campos  de  cultivo,  descienden  a  lugares  remotos  y  protegen  a  varias   familias  rurales  ¡La  condición  humilde  de  los  shi  ilustres  es  excesiva!»  Yanchu  dijo:  «No  es  así.   Yo  tengo  escuchado  que  antiguamente  en  la  época  del  Gran  Yu  había  diez  mil  estados  feudales.   Su  muy  virtuosa  forma  de  gobierno  consistía  en  adquirir  y  valorar  el  potencial  de  las  personas   instruidas.  Por  este  motivo,  el  Emperador  Shu  creció  en  un  montículo  en  medio  del  campo,   nació  en  rural  más  lejano  y  se  convirtió  en  el  hijo  del  Cielo.  Al  llegar  la  época  del  fundador  de   la  dinastía  Shan,  el  rey  Tang,  había  tres  mil  reinos  feudales.  Sin  embargo,  en  la  actualidad,  los   soberanos  que  se  llaman  a  sí  mismos  “Personas  pequeñas”  son  veinticuatro.  Desde  este  punto   de  vista,  ¿No  será  que  se  están  perdiendo  personas  muy  destacadas?  Cuando  sean  destruidos   poco  a  poco  los  señores  feudales,  ¿  Quién  será  el  que  desee  ejercer  como  vigilante  de  las   familias  de  la  aldea  y  del  campo?  Por  este  motivo,  no  dice  el  Yizhuang  que  “El  que  tiene  una   posición  elevada  pero  no  ha  captado  la  esencia  de  la  misma  y  le  gusta  hacer  uso  de  su  fama   seguro  que  es  una  persona  orgullosa.  Si  eres  presumido  y  orgulloso,  la  desgracia  te  perseguirá.   Si  aparentas  ser  lo  que  realmente  no  eres  y  te  gusta  la  fama,  caerás.  Si  aspiras  sin  virtud  a   tener  buena  suerte,  lo  pasarás  muy  mal.  Si  intentas  conseguir  sin  méritos  un  sueldo  de   cortesano,  tendrás  problemas  y  las  desgracias  te  consumirán  el  cuerpo.  ”Por  eso  dice:“Con  el   orgullo  no  se  logran  méritos  y  lo  que  se  desea  con  una  actitud  indolente  no  llega.”Hay  muchos   que  están  satisfechos  con  lo  que  son,  se  regocijan  con  su  fama  y  hacen  alarde  de  una  virtud   que  en  el  fondo  es  falsa.  Por  eso,  Yao  tenía  a  nueve  cortesanos,  Shun  tenía  siete  amigos,  Yu   cinco  cortesanos  y  Tang  tres  ayudantes.  Desde  la  antigüedad  hasta  nuestros  días,  no  hubo   nadie  que  a  partir  de  la  nada  consiguiese  expandir  su  fama  por  todo  lo  que  está  Bajo  el  Cielo.   Por  este  motivo,  aquellos  soberanos  sin  ningún  tipo  de  vergüenza  les  hacían  preguntas  a  lo   que  tenían  debajo  y  a  sus  ministros  y,  sin  sentir  el  más  mínimo  deshonor,  aprendían  de  ellos.   Por  este  motivo,  engendraron  su  propia  virtud  y  expandieron  la  fama  a  través  de  sus  méritos  

a  las  generaciones  posteriores.  Así  eran  Yao,  Shun,  Yu,  Tang  y  el  Rey  Zhou.  Por  eso  se  dice:“Lo   que  no  tiene  forma  es  lo  que  manda  sobre  la  forma  y  lo  que  no  tiene  un  principio  es  la  raíz  de   lo  que  tiene  principio.  ”   Observa  el  origen  de  la  virtud  verdadera  y  la  fama  merecida,  comprende  la  forma  en  que   transcurren  y  aprende  de  los  hombres  sabios  ¿  Quién  se  va  a  encontrar  con  infortunios   haciendo  las  cosas  de  esta  manera?  Lao  Tsé  dijo:  “Lo  valioso  necesariamente  tiene  su  origen   en  lo  despreciable  y  lo  alto  en  lo  bajo.  Por  este  motivo,  los  reyes  y  señores  feudales  se  llaman  a   sí  mismos  huérfanos,  personas  pequeñas  o  no  cultivados  ¿  No  será  esto  que  el  origen  de  ellos   es  lo  despreciable?”   Llamarse  así  mismo  “huérfano”  o  “pequeña  persona”  es  lo  propio  de  una  personas  pobre  y   humilde  pero  los  reyes  y  señores  feudales  se  llaman  así  a  ellos  mismos  ¿  No  es  esto  ser  una   persona  de  condición  humilde  y  respetar  a  los  shi  ilustres?Yao  le  transmitió  su  poder  a  Shun   y  Shun  se  lo  transmitió  a  Yu.  El  Rey  de  Zhou  Cheng  nombró  como  consejero  al  Duque  de  Zhou   Dan  y  generación  tras  generación  recibieron  el  nombre  de  “gobernantes  sabios”.  Con  todo   esto,  se  ilustra  el  valor  de  los  shi»   El  Rey  Xuan  le  dijo:«  ¡Ay!  ¿  Cómo  pueden  ser  humillados  de  tal  forma  los  hombres  virtuosos? ¡Yo  tengo  lo  que  me  merezco!  En  consecuencia,  desde  ahora  le  prestaré  atención  a  las   palabras  de  los  hombres  virtuosos  y  no  a  las  personas  ruines.  Me  gustaría  que  me  aceptaseis   como  vuestro  discípulo  y  entablaséis  amistad  conmigo.  Seréis  agasajado  con  banquetes,  se  os   ofrecerá  montar  en  carruaje  cuando  salgáis  y  vuestra  esposa  llevará  puestos  bellos  ropajes.  »   Yanchu  se  despidió  diciendo:  «El  jade  nace  en  los  montes  pero,  cuando  se  moldea  se  rompe,   deja  de  ser  valioso  y,  de  esta  forma,  no  completa  su  forma  circular.  Los  shi  que  nacen  en  aldeas   remotas,  cuando  son  recomendados  y  elegidos  reciben  un  sueldo,  dejan  de  ser  respetados  y   considerados  hombres  ilustres  y  de  esta  forma  dañan  su  salud.  Yo  deseo  volver,  haciendo  de   mis  escasas  comidas  banquetes  de  carne,  de  mi  caminar  tranquilo  un  carro  y  de  mi  inocencia   lo  más  valorado  gracias  a  la  suprema  pureza  de  lo  pacífico  y  mi  propia  felicidad.  El  que  ha   decretado  que  le  aconsejase,  es  Su  Majestad  y  el  que  ha  hablado  con  lealtad  absoluta  y  de   forma  directa  soy  yo.  Me  gustaría  obtener  como  recompensa  el  volver  caminando  en  paz  a  mi   rústica  casa.»  Así  pues,  se  despidió  y  regresó  a  su  casa.  Yanchu  era  muy  sabio.  Regresó  a  la   pureza  auténtica  y  nunca  sufrió  nada  malo.  

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.