Traducción del Zhan Guo Ce III: Yan Chu recrimina al rey de Qi por su soberbia.
Descripción
Yanchu recrimina al rey de Qi por su soberbia. 齊宣王見顏斶,曰: 「斶前!」斶亦曰: 「王前!」宣王不悅。左右曰: 「王,人君也。斶,人 臣也。王曰『斶前』 ,亦曰『王前』 ,可乎?」斶對曰: 「夫斶前為慕勢,王前為趨士。與使斶 為趨勢,不如使王為趨士。」王忿然作色曰:「王者貴乎?士貴乎?」 左右皆曰: 「斶來,斶來!大王據千乘之地,而建千石鐘,萬石虡。天下之士,仁義皆來役處; 辯知並進,莫不來語;東西南北,莫敢不服。求萬物不備具,而百(姓)無不親附。今夫士 之高者,乃稱匹夫,徒步而處農畝,下則鄙野、監門閭里,士之賤也,亦甚矣!」斶對曰: 「不 然。斶聞古大禹之時,諸侯萬國。何則?德厚之道,得貴士之力也。故舜起農畝,出於野鄙, 而為天子。及湯之時,諸侯三千。當今之世,南面稱寡者,乃二十四。由此觀之,非得失之 策與?稍稍誅滅,滅亡無族之時,欲為監門閭里,安可得而有乎哉?是故易傳不云乎: 『居上 位未得其實,以喜其為名者,必以驕奢為行;據慢驕奢則凶從之。是故無其實而喜其名者削, 無德而望其福者約,無功而受其祿者辱,禍必握。』故曰: 『矜功不立,虛願不至。』此皆幸 樂其名,華而無其實德者也。是以堯有九佐,舜有七友,禹有五丞,湯有三輔,自古及今, 而能虛成名於天下者無有。是以君王無羞亟問,不媿下學;是故成其道德而揚功名於後世者, 堯、舜、禹、湯、周文王是也。故曰:『無形者形之君也,無端者事之本也。』 夫上見其原,下通其流,至聖人明學,何不吉之有哉!老子曰: 『雖貴,必以賤為本;雖高, 必以下為基。是以侯王稱孤、寡、不穀、是其賤之本與?』非夫? 孤寡者人之困賤下位也, 而侯王以自謂,豈非下人而尊貴士與?夫堯傳舜,舜傅禹,周成王任周公旦,而世世稱曰明 主,是以明乎士之貴也。」 宣王曰: 「嗟乎!君子焉可侮哉,寡人自取病耳!及今聞君子之言,乃今聞細人之行,願請受 為弟子。且顏先生與寡人游,食必太牢,出必乘車,妻子衣服麗都。」顏斶辭去曰: 「夫玉生 於山,制則破焉,非弗寶貴矣,然夫(大)璞不完。士生乎鄙野,推選則祿焉,非不得尊遂也, 然而形神不全。斶願得歸,晚食以當肉,安步以當車,無罪以當貴,清靜貞正以自虞。」 El rey Xuan de Qi convocó a Yanchu a una audiencia y le dijo: «Venid hacia mí» Yanchu le dijo: « Acérquese su Majestad» El rey Xuan se enfadó. Sus cortesanos dijeron: « El rey es el soberano y vos sois un ministro ¿ Cómo podéis decir “Que se acerque su Majestad” cuando el os dice “Acércate a mí”» Yanchu dijo: «El hecho de que vaya hacia el rey es lo propio de los aduladores con ansias de poder pero el hecho de que venga él hacia a mí implica que se digna a tratar con una persona virtuosa.» El rey se puso rojo de ira y dijo: ¿ Es el consejero importante? o ¿ Es el rey importante? Él le contestó: « El consejero es importante y no el rey » El rey dijo: «¿Hay alguien que lo haya dicho?» Yanchu dijo: «¡Sí que lo hay! Hace tiempo el rey de Qin, cuando iba a atacar Qi, emitió un decreto que decía. “El que tenga la osadía de acercarse a menos de cincuenta pasos de la tumba de Liu Xiaji para cortar leña, será condenado a muerte sin posibilidad de indulto.”
Según otro decreto: “El que sea capaz de traerme la cabeza del Rey de Qi, lo nombraré señor de diez mil feudos y le recompensaré con mil jin de oro. Desde este punto de vista, la cabeza de un rey vivo, en contra de lo esperado, no es igual de valiosa que la tumba de un consejero muerto. ” El Rey Xuan en su interior ardía de ira. Todos los cortesanos dijeron: «¡Yanchu ven! ¡Yanchu ven! El rey posee un territorio de mil carros de combate y ha hecho forjar campanas de ciento veinte mil jin con sus respectivas vigas de un millón doscientos mil jin. Muchos consejeros benevolentes y justos vienen hasta aquí para servirle. Entre todos los que vienen, no hay ninguno que no presente su sugerencia. No hay nadie en los cuatro puntos cardinales que se atreva a no obedecerle. Cuando busca conseguir cualquier cosa, no hay ninguna que no llegue a poseer y no hay nadie entre el pueblo que no le ayude. Sin embargo, los shi ilustres del presente se hacen llamar hombres procedentes del pueblo. Con nombres propios de personas humildes viven en montículos situados en medio de los campos de cultivo, descienden a lugares remotos y protegen a varias familias rurales ¡La condición humilde de los shi ilustres es excesiva!» Yanchu dijo: «No es así. Yo tengo escuchado que antiguamente en la época del Gran Yu había diez mil estados feudales. Su muy virtuosa forma de gobierno consistía en adquirir y valorar el potencial de las personas instruidas. Por este motivo, el Emperador Shu creció en un montículo en medio del campo, nació en rural más lejano y se convirtió en el hijo del Cielo. Al llegar la época del fundador de la dinastía Shan, el rey Tang, había tres mil reinos feudales. Sin embargo, en la actualidad, los soberanos que se llaman a sí mismos “Personas pequeñas” son veinticuatro. Desde este punto de vista, ¿No será que se están perdiendo personas muy destacadas? Cuando sean destruidos poco a poco los señores feudales, ¿ Quién será el que desee ejercer como vigilante de las familias de la aldea y del campo? Por este motivo, no dice el Yizhuang que “El que tiene una posición elevada pero no ha captado la esencia de la misma y le gusta hacer uso de su fama seguro que es una persona orgullosa. Si eres presumido y orgulloso, la desgracia te perseguirá. Si aparentas ser lo que realmente no eres y te gusta la fama, caerás. Si aspiras sin virtud a tener buena suerte, lo pasarás muy mal. Si intentas conseguir sin méritos un sueldo de cortesano, tendrás problemas y las desgracias te consumirán el cuerpo. ”Por eso dice:“Con el orgullo no se logran méritos y lo que se desea con una actitud indolente no llega.”Hay muchos que están satisfechos con lo que son, se regocijan con su fama y hacen alarde de una virtud que en el fondo es falsa. Por eso, Yao tenía a nueve cortesanos, Shun tenía siete amigos, Yu cinco cortesanos y Tang tres ayudantes. Desde la antigüedad hasta nuestros días, no hubo nadie que a partir de la nada consiguiese expandir su fama por todo lo que está Bajo el Cielo. Por este motivo, aquellos soberanos sin ningún tipo de vergüenza les hacían preguntas a lo que tenían debajo y a sus ministros y, sin sentir el más mínimo deshonor, aprendían de ellos. Por este motivo, engendraron su propia virtud y expandieron la fama a través de sus méritos
a las generaciones posteriores. Así eran Yao, Shun, Yu, Tang y el Rey Zhou. Por eso se dice:“Lo que no tiene forma es lo que manda sobre la forma y lo que no tiene un principio es la raíz de lo que tiene principio. ” Observa el origen de la virtud verdadera y la fama merecida, comprende la forma en que transcurren y aprende de los hombres sabios ¿ Quién se va a encontrar con infortunios haciendo las cosas de esta manera? Lao Tsé dijo: “Lo valioso necesariamente tiene su origen en lo despreciable y lo alto en lo bajo. Por este motivo, los reyes y señores feudales se llaman a sí mismos huérfanos, personas pequeñas o no cultivados ¿ No será esto que el origen de ellos es lo despreciable?” Llamarse así mismo “huérfano” o “pequeña persona” es lo propio de una personas pobre y humilde pero los reyes y señores feudales se llaman así a ellos mismos ¿ No es esto ser una persona de condición humilde y respetar a los shi ilustres?Yao le transmitió su poder a Shun y Shun se lo transmitió a Yu. El Rey de Zhou Cheng nombró como consejero al Duque de Zhou Dan y generación tras generación recibieron el nombre de “gobernantes sabios”. Con todo esto, se ilustra el valor de los shi» El Rey Xuan le dijo:« ¡Ay! ¿ Cómo pueden ser humillados de tal forma los hombres virtuosos? ¡Yo tengo lo que me merezco! En consecuencia, desde ahora le prestaré atención a las palabras de los hombres virtuosos y no a las personas ruines. Me gustaría que me aceptaseis como vuestro discípulo y entablaséis amistad conmigo. Seréis agasajado con banquetes, se os ofrecerá montar en carruaje cuando salgáis y vuestra esposa llevará puestos bellos ropajes. » Yanchu se despidió diciendo: «El jade nace en los montes pero, cuando se moldea se rompe, deja de ser valioso y, de esta forma, no completa su forma circular. Los shi que nacen en aldeas remotas, cuando son recomendados y elegidos reciben un sueldo, dejan de ser respetados y considerados hombres ilustres y de esta forma dañan su salud. Yo deseo volver, haciendo de mis escasas comidas banquetes de carne, de mi caminar tranquilo un carro y de mi inocencia lo más valorado gracias a la suprema pureza de lo pacífico y mi propia felicidad. El que ha decretado que le aconsejase, es Su Majestad y el que ha hablado con lealtad absoluta y de forma directa soy yo. Me gustaría obtener como recompensa el volver caminando en paz a mi rústica casa.» Así pues, se despidió y regresó a su casa. Yanchu era muy sabio. Regresó a la pureza auténtica y nunca sufrió nada malo.
Lihat lebih banyak...
Comentarios