Trabajo de fin de máster (TFM): Diseño y evaluación de una propuesta para la enseñanza de la traducción centrada en la adquisición de estrategias. Máster en Investigación en Traducción e Interpretación. Universidad Jaume I- Castellón de la Plana- España. 18 de diciembre de 2013

July 21, 2017 | Autor: M. Chaia | Categoría: Translation Studies, Translation and Interpretation, Translation, Translator Training
Share Embed


Descripción

FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNCIACIÓN

DISEÑO Y EVALUACIÓN DE UNA PROPUESTA PARA PAR LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN CENTRADA EN LA ADQUISICIÓN DE ESTRATEGIAS

María Claudia Geraldine Chaia Director: Prof. Frederic Chaume Varela

MÁSTER EN INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Diciembre de 2013

ÍNDICE DE CONTENIDOS AGRADECIMIENTOS .......................................................................................................... 11 1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................................. 13 1.1. Motivación y justificación de este trabajo ......................................................................... 13 1.2. Hipótesis ............................................................................................................................ 19 1.3. Objetivos ............................................................................................................................ 20 1.3.1. Objetivos generales ......................................................................................................... 20 1.3.2. Objetivos específicos ...................................................................................................... 20 1.4. Diseño de la investigación ................................................................................................. 21 1.5. Estructura del trabajo ......................................................................................................... 22 2. LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES EN ARGENTINA ........................................ 25 2.1. El origen de los traductorados en argentina ....................................................................... 25 2.2. La situación de la formación de traductores en Argentina ................................................ 26 2.3. La carrera de traductor público en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue: orígenes, evolución y estado actual ................................................................... 29 3. LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN ................................................................. 41 3.1. Enfoques y modelos para la enseñanza de la traducción: .............................................. 42 3.1.1. La didáctica tradicional ............................................................................................ 42 3.1.2. Los modelos lingüísticos ......................................................................................... 43 3.1.2.1. Los modelos contrastivos ...................................................................................... 44 3.1.2.2. Los modelos semánticos ....................................................................................... 45 3.2.3. Los modelos textuales .............................................................................................. 45 3.1.3. La enseñanza basada en objetivos ............................................................................ 46 3.1.4. La enseñanza centrada en el proceso ........................................................................ 47 3.1.5. El enfoque por tareas ............................................................................................... 49 3.1.6. El enfoque socioconstructivista ................................................................................ 50 3.2. La competencia traductora: definiciones, componentes y modelos ………..................... 50 3.2.1. El traductor emancipado según Chesterman .............................................................. 51 3.2.2. Las características inherentes de la tarea traductora según Neubert ………………...... 52 3.2.3. Los conocimientos y destrezas técnicas del traductor en la propuesta de Gile ........................................................................................................................................ 52 3.2.4. El modelo de competencia traductora de Kelly ......................................................... 53 3.2.5. El modelo de competencia traductora de Göpferich ................................................... 54 3.2.6. El modelo de competencia traductora del grupo PACTE ........................................... 55 3.2.7. El modelo de competencia traductora de Kiraly……………………………….............. 57 3.3. La naturaleza de la competencia traductora ................................................................. 58 3.3.1. La noción de estrategia ............................................................................................ 60 3.3.2. La noción y clasificaciones de problema de traducción ............................................. 63 3.4. Propuestas didácticas que contemplan la enseñanza de estrategias……………………….66 4

4. LA INVESTIGACIÓN EMPÍRICA CENTRADA EN EL PROCESO DE TRADUCCIÓN .............................................................................................................. 71

4.1. Diseño de la investigación ......................................................................................... 74 4.1.1. Un modelo diferencial para el desarrollo del conocimiento estratégico ........................................................................................................................ 76 4.1.1.1. Actividades para obtener conocimientos sobre la raducción ......................................................................................................................... 84 ACTIVIDAD 1 ................................................................................................................. 85 ACTIVIDAD 2 .................................................................................................................. 87 ACTIVIDAD 3 ................................................................................................................. 89 ACTIVIDAD 4 ................................................................................................................. 91 ACTIVIDAD 5 .................................................................................................................. 93 ACTIVIDAD 6 ................................................................................................................. 94 ACTIVIDAD 7 ................................................................................................................. 96 ACTIVIDAD 8 ................................................................................................................. 97 ACTIVIDAD 9 ................................................................................................................ 101 4.1.1.2. Estrategias de análisis de texto ............................................................................. 101 Estrategias de análisis de texto: conceptos básicos ............................................................ 102 Estrategias de análisis de texto: secuenciación de actividades ............................................ 110 ACTIVIDAD 11.............................................................................................................. 114 ACTIVIDAD 12.......................................................................... .................................... 116 ACTIVIDAD 13.............................................................................................................. 117 ACTIVIDAD 14.............................................................................................................. 117 ACTIVIDAD 15.............................................................................................................. 118 4.1.1.3. Estrategias lingüísticas ........................................................................................ 119 Estrategias lingüísticas: conceptos básicos ................................... .................................... 119 Estrategias lingüísticas: secuenciación de actividades .................. .................................... 123 ACTIVIDAD 16......................................................................... .................................... 125 ACTIVIDAD 17........................................................................ ..................................... 125 ACTIVIDAD 18........................................................................ ...................................... 126 4.1.1.4. Estrategias de investigación documental ........................ ..................................... 128 La investigación documental aplicada a la traducción especializada: conceptos básicos ................................................................................................................................................. 129 La investigación documental aplicada a la traducción: secuenciación de actividades ........................................................................................................................................ 141 ACTIVIDAD 19............................................................................................................... 142 ACTIVIDAD 20. .................................... ........................................................................ 145 ACTIVIDAD 21......................................................... ..................................................... 146 ACTIVIDAD 22.............................................................................................................. 147 4.1.1.5. Las estrategias de investigación terminológica ..................................................... 149 La investigación terminológica aplicada a la traducción: conceptos básicos ........................................................................................... .................................................... 149 La investigación terminológica aplicada a la traducción: secuenciación de actividades ................................................................................................................................................. 155

ACTIVIDAD 23.............................................................................................................. 156 ACTIVIDAD 24............................................................................................................... 158 4.1.2. La evaluación en el modelo diferencial ................................................................... 162 4.1.2.1. Cómo y qué se evaluó ......................................................................................... 163 4.1.2.2. Instrumentos de evaluación ................................................................................ 165 Protocolos escritos........................................................................................................... 165 Cuestionarios estructurados ............................................................................................. 167 4.2. Análisis de los resultados .......................................................................................... 168 4.2.1. Primer cuestionario ............................................................................................... 168 4.2.2. Segundo cuestionario ............................................................................................. 172 5. CONCLUSIONES ...................................................................................................... 179 5.1. Interpretación de los resultados ................................................................................. 179 5.2. Consecución de los objetivos y validación de las hipótesis ......................................... 184 5.3. Aportes de esta investigación .................................................................................... 192 5.4. Futuras líneas de investigación ................................................................................ 193 6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .......................................................................195 ANEXOS ...................................................................................................................... 205 ANEXO A. CUESTIONARIO: NOCIONES SOBRE TRADUCCIÓN ........................ 205 ANEXO B. CUESTIONARIO: SOBRE LA ADQUISICIÓN DE ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN

ÍNDICE DE FIGURAS

Figura 1.Tipo de instituciones argentinas…………………………………………....……23 Figura 2. Nivel educativo de las instituciones argentinas…………………………………23 Figura 3. Denominación del título que otorgan las instituciones argentinas……...……...24 Figura 4. Idioma de los traductorados…………………………………………..…………24 Figura 5. Duración de las carreras …………………………………………….………….24 Figura 6. Plan de estudios 0241/91. Asignaturas por áreas de conocimiento.…………....25 Figura 7. Plan de estudios 0241/91. Horas por área de conocimiento…….……….……...27 Figura 8. Plan de estudios 0503/96. Asignaturas por área de conocimiento……….......... 30 Figura 9. Plan de estudios 0503/96. Horas por áreas de conocimiento……………..…….31 Figura 10. Plan de Estudios 0499-11. Asignaturas aplicadas a la traducción…………..…34 Figura 11. Plan de Estudios 0499-11. Asignaturas por área de conocimiento………….....34 Figura 12. Plan de Estudios 0499-11.Horas por área de conocimiento ………………......35 Figura 13. Modelo de competencia traductora (Kelly, 2002) ………………………........49 Figura 14. Modelo de competencia traductora (Göpferich, 2011)………………………..50 Figura 15. Los componentes de la competencia traductora (PACTE, 2005)…………….52 Figura 16. El modelo de competencia traductora de Kiraly (2013)……………………...53 Figura 17. Conocimientos necesarios para traducir……………………………………...166 Figura 18. Qué necesita el traductor para traducir………………………………….........167 Figura 19. Situaciones en las que se requieren los servicios de un traductor…………....168 Figura 20. Situaciones en las que se requieren los servicios de un traductor público....168 Figura 21. Problemas que permiten resolver las estrategias estudiadas………………....170 Figura 22. Técnicas propuestas por los alumnos para la traducción de culturemas……..171 Figura 23. Factores que condicionan la elección de técnicas para la traducción de culturemas……………….………………………………………………………………..172 Figura 24. Conocimientos necesarios para la traducción especializada……………......173 Figura 25. Problemas en la traducción especializada……………………………….......174

ÍNDICE DE CUADROS Cuadro 1. Diseño de la investigación……………………………………………….…………..17 Cuadro

2.

Organización

en

áreas

de

conocimiento

de

las

asignaturas

del

plan

0241/91…………………………………………………………………………………………….26 Cuadro

3.

Organización

en

áreas

de

conocimiento

de

las

asignaturas

del

plan

0503/96……………………………………………………………………………………..……..30 Cuadro

4.

Organización

en

áreas

de

conocimiento

de

las

asignaturas

del

plan

0499/11……………………………………………………………………………………………33 Cuadro 5. Divergencias entre las nociones de dificultad y problema de traducción…………..…..60 Cuadro 6. Contenidos de la asignatura Introducción a la Traducción I…………………………..77 Cuadro 7. Contenidos de la asignatura Introducción a la Traducción II………………………....79

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.