Tesis de Licenciatura- Juany Plog
Descripción
UNIVERSIDAD AUTOI{OMA ME,TROPOLITANA
tasa ablmrta ail tlmrmpu rJIUilrfEH§
I
Anm nUrU
rr$
0
MA
M ETfr tI P0
UNIDAD TZTAPALAPA
LtrAl$*
DIVISION DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES DEPARTAMENTo DE Frl,osorÍ.q,
cooRDrNncróN DE LrNcüÍsrrca
AxÁusrs MonroróGrco DE uN cuENTo EN ZxporEco nE Snx Plsro GüIrÁ: "JwÁxv próc/ Juax FLoJo" Tesina que para optar al grado de
Licenciado en Lingüística presenta: Ana Laur a Arrieta Zamudio
Asesor: Dr. Francisco Arellanes Arellanes
I
Ciudad de México. Enero de 2017.
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA METROPOLITANA
UNIDAD IZTAPALAPA
DIVISIÓN DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE FILOSOFÍA
COORDINACIÓN DE LINGÜÍSTICA
ANÁLISIS MORFOLÓGICO DE UN CUENTO EN ZAPOTECO DE SAN PABLO GÜILÁ: “JWÂNY PLÔG/ JUAN FLOJO” Tesina que para optar al grado de Licenciado en Lingüística presenta: Ana Laura Arrieta Zamudio
Asesor: Dr. Francisco Arellanes Arellanes
Ciudad de México. Enero de 2017.
AGRADECIMIENTOS
El presente trabajo se logró gracias a la colaboración de distintas personas en diversos ámbitos. En primer lugar, quiero agradecer al Dr. Francisco Arellanes Arellanes por compartir su amor y conocimiento de las lenguas zapotecas, y en particular por facilitarme el cuento del cual derivó esta tesina. Gracias por sus comentarios, sus discusiones, sus correcciones y por haberme enseñado tanto en el transcurso de estos años. Así mismo, le agradezco profundamente a Federico Luis Gómez, el autor de esta historia, por permitirme analizarla y descubrir por medio de una narración, no sólo los distintos fenómenos lingüísticos que existen en la lengua, sino también la riqueza cultural que se transmite por medio de la tradición oral. A los habitantes de San Pablo Güilá, Margarita Santiago Melchor, Justina Martínez Morales y un colaborador anónimo, así como a la lingüista Aurea López Cruz por ayudarme a resolver distintas dudas en la interpretación de algunos ítems léxicos, muchas gracias. A mi familia por apoyarme incondicionalmente en el transcurso de mis estudios y durante la realización de este trabajo. A César, gracias por tu comprensión y apoyo.
ii
ÍNDICE CAPÍTULO1. INTRODUCCIÓN
6
1.1
El zapoteco de San Pablo Güilá (ZSPG)
6
1.2
El cuento “ w ny pl g/ Juan flojo”
8
1.2.1
Información general del cuento
8
1.2.2
Ortografía y transcripción tonal
8
1.2.3
Fuentes
1.3
10
Metodología y organización del trabajo
10
CAPÍTULO 2. NOTAS GRAMATICALES
16
2.1
Orden de constituyentes
16
2.1.1
Contraste entre los patrones VS & SV y VO & OV
21
2.1.1.1
21
2.1.1.2 2.1.2 2.2
Sujetos 2.1.1.1.1
Sujetos pospuestos
24
2.1.1.1.2
Sujetos antepuestos
25
2.1.1.1.2.1
La marca là›
26
2.1.1.1.2.2
Pronombres independientes
28
Objetos
29
Conclusión
31
Alomorfías de TAM en las piezas verbales
32
2.2.1
La palabra verbal en el ZSPG
32
2.2.2
Alomorfías de TAM
32
2.2.2.1
Significado y frecuencia de los prefijos
33
2.2.2.2
Alomorfía
40
2.2.3
2.2.2.2.1
Progresivo
40
2.2.2.2.2
Completivo
43
2.2.2.2.3
Futuro e imperativo
45
Conclusión
46
iii
CAPÍTULO 3. ANÁLISIS
47
w ny pl g
47
3.1
3.1.1
Versión en ZPSG
47
3.1.2
Traducción de Federico Luis Gómez
52
3.1.3
Traducción propuesta
57
3.2
Abreviaturas
63
3.3
Análisis morfológico
66
CAPÍTULO 4. CONCLUSIÓN
147
ANEXO. VOCABULARIO ZAPOTECO-ESPAÑOL
148
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
156
iv
LISTA DE FIGURAS Figura 1. Clasificación del ZSPG, Smith Stark 2007
6
Figura 2. Clasificación del ZSPG de INALI
7
Figura 3. Mapa de San Pablo Güilá
7
Figura 4. Representación fonológica y formas fonéticas de los tipos de voz en ZSPG
9
Figura 5. Ejemplo de la división de las líneas de cada oración
13
Figur 6 Oposiciones e Sujeto Sujeto-Ver o y Ver o-Sujeto en el cuento Jw ny plôg Figur 7 Oposiciones e O jeto O jeto-Ver o y Ver o-O jeto en el cuento Jw ny plôg Figura 8. Apariciones de los prefijos de TAM encontrados en el corpus
17 17 39
v
LISTA DE TABLAS Tabla1. Correspondencias entre el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) y la ortogr fí “El Cor zón e nuestro z poteco”
9
Tabla 2. Oposiciones generales en el orden de constituyentes
16
Tabla 3. Subtipos de oposiciones en el orden de constituyentes
16
T l 4 Or en e constituyentes Sujeto O jeto y Ver o en el cuento Jw ny pl g
17
Tabla 5. Pronombres dependientes
21
Tabla 6. Pronombres independientes
23
Tabla 7. Estructura morfológica de la palabra verbal
32
Tabla 8. Prefijos de TAM encontrados en el corpus
33
Tabla 9. Apariciones de los prefijos de TAM encontrados en el corpus
38
Tabla 10. Piezas ver les que
40
opt n el prefijo k - para el progresivo.
Tabla 11. Piezas verbales que adoptan el prefijo z- para el progresivo
40
Tabla 12. Piezas verbales que adoptan el prefijo b- para el completivo
43
Tabla 13. Piezas verbales que adoptan el prefijo g- para el completivo
44
Tabla 14. Piezas verbales que adoptan el prefijo z- para futuro.
45
Tabla 15. Piezas verbales que adoptan el prefijo b- para imperativo.
45
vi
CAPÍTULO 1. INTRODUCCIÓN En este trabajo, se presenta el análisis morfológico de un cuento en zapoteco de San Pablo Güilá (en adelante ZSPG). El objetivo general es presentar una descripción morfológica de una narración, que a su vez puede servir como un corpus para diversas investigaciones lingüísticas. De la misma forma, se busca documentar la lengua para que futuras generaciones puedan tener acceso a ella. En un primer apartado de este capítulo, se da una descripción general del ZSPG, así como la manera en que está clasificado dentro de la familia zapotecana. En el segundo apartado, se encuentra información acerca del cuento, la ortografía utilizada, la transcripción tonal y cuáles fueron las fuentes para la obtención del vocabulario. En un apartado final de este capítulo, se describe la metodología utilizada y la organización general del trabajo. 1.1 El zapoteco de San Pablo Güilá (ZSPG) Las lenguas zapotecas se agrupan principalmente, por razones geográficas en cuatro grupos: 1) zapoteco del Valle, 2) zapoteco del Istmo, 3) zapoteco de la Sierra Norte, y 4) zapoteco de la Sierra Sur (Arellanes, 2009: 5). Smith Stark (2007), por su parte propone tres grupos medulares: 1) solteco, 2) zapoteco occidental y 3) zapoteco medular, y dentro de este zapoteco reconoce cuatro subgrupos: a) papabuco, b) zapoteco de la Sierra Sur, c) zapoteco Central, y d) zapoteco de la Sierra Norte (tomado de Arellanes, 2009). Siguiendo esta clasificación, el ZSPG junto con el zapoteco de San Dionisio Ocotepec, se encuentran en: 3) zapoteco medular> c) zapoteco central > zapoteco del Valle occidental > Zapoteco de San Pablo Güilá Figura1. Clasificación del ZSPG, Smith Stark 2007 (tomado de Arellanes 2009)
6
En el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), la clasificación que se le otorga al ZSPG es la siguiente: Familia Oto-mangue>Oto-mangue del este>Zapotecano>Zapoteco>Zapoteco de Valles, del este central>Zapoteco de San Pablo Güilá Figura 2. Clasificación del ZSPG de INALI (tomado de http://www.inali.gob.mx/clininali/html/v_zapoteco.html)
Geográficamente, San Pablo Güilá (SPG) es una Agencia Municipal, perteneciente al municipio de Santiago Matatlán, ubicado en el Distrito de Tlacolutla de Matamoros. SPG forma parte de los Valles centrales del estado de Oaxaca (López Cruz, 1997:11).
Figura 3. Mapa de San Pablo Güilá (Tomado de https://www.google.com.mx/maps/@16.8678137,-96.4605296,11.25z)
7
1.2 El cuento “
n pl
u n lo o”
A continuación, se presentará información con respecto al cuento, la parte central de este trabajo. 1.2.1 Información general del cuento El cuento “ w ny pl g
u n flojo , es una narración tradicional y existen diversas
versiones del mismo, con algunas variaciones en los personajes y en la historia. Una de l s versiones e este cuento es l pu lic
por López Cruz 2015 “Tâb
Xtén Jwâny Plôj” en el Instituto Nacional de Antropología e Historia, de la cual también existe una versión en cartel. La narración que se analiza en este trabajo, fue recibida de parte del Dr. Francisco Arellanes Arellanes, con autorización de Federico Luis Gómez, autor del cuento. Cuando se recibió el cuento, éste constaba de tres versiones: a) una versión escrita en zapoteco, a la cual se le hicieron numerosas correcciones tipográficas y de interpretación fonológica, b) una traducción global al español, y c) una versión del cuento en audio, grabada en formato wav. Las tres versiones son obra intelectual de Federico Luis Gómez. En el apartado de metodología se ahondará en las características de éstas tres versiones del cuento. En el cuento se narra la historia de un niño llamado Juan, que debido a las múltiples tareas que le asigna su mamá, se cansa, a tal grado que busca cambiar de “cuerpo” con otro ente y es donde entra en escena el personaje del zopilote. Los personajes principales son: w ny (Juan), n n (su mamá), kàn l (su perro Canelo) y
tx
(el zopilote). La narración se presenta en tercera persona. 1.2.2 Ortografía y transcripción tonal La ortografía utilizada para el análisis de este cuento pertenece al sistema de escritura desarrollado por el equipo de trabajo Là ’z xtiz nu L
’ dxy xtizɨy
L
’ dx xtii’
dxzahn (El corazón de nuestro zapoteco). Este sistema de escritura fue fundado por los lingüistas y hablantes de zapoteco de Valles Centrales: Roberto Padilla, Aurea López Cruz y Alejandro Luis Gómez; a este grupo se sumaron otros lingüistas no hablantes nativos de zapoteco: Mario Chávez Peón, Rosa María Rojas Torres y Francisco Arellanes Arellanes (Arellanes, 2013:239). 8
A continuación se presenta un cuadro de correspondencia para este sistema de escritura: Consonantes fuertes: AFI p t k ts tʃ s ʃ m n l r Ortografía p t k ts tx s x m n l r Consonantes débiles: AFI b d g - - z ʒ - n l r Ortografía b d g z n l r Timbres vocálicos: AFI i e ɨ a u o Ortografía i e ɨ a u o Tipos de voz: AFI a aʔ Ortografía a › ‟ Tonos AFI Ortografía á à â Tabla1. Correspondencias entre el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) y la ortografía “El Corazón de nuestro zapoteco (Arellanes, 2009: 240)1
En el ZSPG existen tres tipos de voz: a) la voz modal, b) la voz con laringización débil y c) la voz con laringización fuerte; así como cuatro tonos: a) alto, b) bajo, c) ascendente y d) descente (Arellanes, 2015). La representación tipográfica se puede observar en la Tabla 1. La siguiente es una representación fonética y fonológica de los tipos de voz, que sirvió como base para la transcripción ortográfica: Modal /a/
Laringización débil /a›/ v
/v/ [v]
[vvʔ
Laringización fuerte /a’/ /vʔ/
vv
vʔ]
[vʔ]
[vʔv]
Figura 4. Representación fonológica y formas fonéticas de los tipos de voz en ZSPG (tomado de Arellanes, 2015)
1
L s represent ciones e l s conson ntes reson ntes iles n l y r; y de los tonos, son aportes de Arellanes para sus investigaciones personales. Sin embargo, en una reunión que se llevó a cabo el 17 de Enero de 2017, en Tlacochahuaya Oaxaca, se adoptaron éstas convenciones por el equipo de colaboradores.
9
Para la representación de los tonos, se utilizó el trabajo de Arellanes (2015), como base teórica. Alto
á
Bajo
à
Ascendente Descendente
â
Finalmente, para el análisis de los tipos de voz, y de los tonos se utilizó el programa Praat, creado por Paul Boersma y David Weenink de la Universidad de Amsterdam. De igual manera, se consultaron bases de datos disponibles, de las cuales se hablará en el apartado de fuentes, que sirvieron como base para la fonologización. 1.2.3 Fuentes El punto de partida para el análisis morfológico es el trabajo de López Cruz (1997) sobre la morfología verbal. De este trabajo se extrajo todo el vocabulario nominal, que junto con otras fuentes, permitió conformar un vocabulario como parte de las tareas de la asignatura Técnicas de descripción lingüística, impartida en 2014 en la Universidad Autónoma Metropolitana. El vocabulario obtenido fue insuficiente para el análisis total del cuento, por lo que para resolver dudas léxicas se contó con las asesorías impartidas por el Dr. Francisco Arellanes; así mismo, se hizo una visita a San Pablo Güilá donde las colaboradoras Margarita Santiago Melchor, Justina Martínez Morales, un colaborador anónimo y la lingüista Aurea López Cruz aportaron datos importantes acerca de algunas dudas en los distintos ítems. 1.3 Metodología y organización del trabajo La versión preliminar del cuento en zapoteco, no contaba con tonos ni tipos de laringización. De igual manera, la traducción global en español no establecía correspondencias entre unidades sintácticas de una lengua y otra, sino que correspondía a párrafos enteros. Por lo tanto, existía una versión en zapoteco correspondiente a un párrafo, una versión en español de ese párrafo completo y una versión en audio, en formato wav del cuento completo.
10
En primera instancia, para proceder al análisis, se realizó una segmentación de cada uno de los párrafos en oraciones, y dado que la traducción al español se proporcionó en párrafos, se propuso una traducción cuando ésta no existía. De la misma forma, se segmentó el audio del cuento completo en párrafos para facilitar el análisis. A continuación se muestra un comparativo de la versión obtenida y del resultado final: (1) Primera versión (obra de Federico Luis Gómez) Dur bzob reba ti g ›w get re
ti k
g tiu‟ re
Si‟ i rilo t re‟
Apùrate a sentarte para que comas, para que no te mueras le dice su mamá. Así termina el cuento
Versión final [521.] “Dûr z ” dûr INTER
-z IMP-sentarse
Apùrate a sentarte “Rápido, siént te ,
[522.] r r-è H-decir
=3R
le dice su mamá, le dijo ella
[523.] “t bd ›w g t” - w
t COMPL
C-comer
ɡ t tortilla
para que comas, “p r que com s ,
[524.] r r-è H-decir
=3R
le dijo ella
[525.] “t k
gàtyù›”
t
k
ɡ-àtj
COMPL
NEG
C-morir
=2S
para que no te mueras “p r que no te muer s ,
11
[526.] r r-è H-decir
=3R
le dice su mamá. le dijo ella.
[527.] S ‟ r l t r › sɁ
r-ìlò
tâb
así
H-terminar
cuento
re =DEM.PROX1
Así termina el cuento. Así termina este cuento.
Como se puede observar, se hicieron múltiples correcciones en el nivel tipográfico, al adecuar ciertas grafías para adoptar el sistema de escritura al de Là ’z xtiz nu L
’ dxy xtizɨy
L
’ dx xtii’ dxz hn (El corazón de nuestro zapoteco).
En el nivel fonológico, se realizó un análisis tonal, lo que permitió asignarle tonos tanto a la versión ortográfica como a la versión fonológica del cuento. Así mismo, considerando tanto los datos fonéticos provenientes del archivo de audio, como las bases léxicas con las que ya se contaba, se asignaron los tipos de voz cuando éstos no estaban marcados en las palabras.
En el análisis del cuento, las líneas de cada oración se dividen de la siguiente manera: en la primera línea se encuentra la forma ortográfica de acuerdo con las convenciones de El corazón de nuestro zapoteco. La segunda línea corresponde a la representación fonológica (con base en Arellanes, 2009) con lindes morfológicos marcados: los lindes de morfema se marcaron con un guión medio (-), los lindes de clíticos fonológicos se marcaron con el signo igual (=), los lindes composicionales con un signo de más (+) y los lindes de palabra con espacios. En la tercera línea se encuentran las glosas léxicas y morfológicas. En la cuarta línea aparece la traducción al español propuesta por Federico Luis Gómez, y en la última línea se encuentra la traducción propuesta en este trabajo2:
2
La traducción que se propone en este trabajo, intenta representar todas las formas del zapoteco, pero tratando de respetar las normas del español estándar sin caer en la agramaticalidad.
12
(2) [33.]
Tx ‟ rgw › tʃ Ɂ
› l
entonces H-platicar
Línea ortográfica lò Linea fonológica con lindes morfológicos y separación de palabras palabra O.OBLI =3R Línea de glosado ʒ
r-ɡw =3F
Entonces le platica, Entonces le platicó a ella,
Línea de traducción de Federico Gómez Línea de traducción propuesta en este trabajo
Figura 5. Ejemplo de la división de las líneas de cada oración
Como se mencionó anteriormente, en la marcación de los lindes morfológicos se emplearon los siguientes signos:
Lindes de morfema: Lindes de clíticos fonológicos: = Lindes composicionales: + Lindes de palabra sintáctica3: espacio
El tipo de fuente utilizado para el análisis fue Times New Roman. Para la línea ortográfica se utilizó en 12 puntos, para la línea fonológica en 10 puntos, para la línea de glosado en 9 puntos y para las líneas de traducción se utilizó cursiva en 10 puntos.
En la línea de glosado, las glosas gramaticales se representaron con abreviaturas resaltadas con el efecto Versalitas; dichas abreviaturas aparecen en el apartado del análisis morfológico. En cuanto a las glosas léxicas, se representaron con las palabras que, a mi juicio, fueron las más adecuadas al español.
En las oraciones que solo tienen una línea de traducción, ésta corresponde a la traducción propuesta en este trabajo. Se trata de oraciones para las que no se contaba con una traducción previa4 ya que sólo existía la traducción global al español.
Gracias a la colaboración de distintas personas en cuanto a las dudas en ítems léxicos, sólo quedaron sin resolución la palabra g r (oración 482a del análisis) la cual los h l ntes tr ucí n como „guerra‟ pero que no tení relación alguna con el contexto de la oración; y la palabra kàn que form p rte el compuesto „orill ‟ pero que no se 3
Los pronombres y los demostrativos se consideraron como palabras sintácticas por lo que en la línea fonológica se separaron con un espacio. Sin embargo, se debe considerar que al mismo tiempo, son formas fonológicamente dependientes. 4 Recuérdese que la traducción de Federico Gómez no era oración por oración sino por párrafo entero.
13
pudo determinar su significado en aislamiento (oración 268 y 270a). Éstos ítems se encuentran marcados dentro del análisis con un signo de interrogación (?).
El texto se organiza en 48 párrafos y para el análisis morfológico se dividió en 527 oraciones. Los criterios para la división oracional fueron los siguientes: 1) una oración simple, 2) oración principal y sus subordinadas, las cuales tienen el mismo numero pero a partir de la que está en segunda posición se acompañan de una letra, y 3) los verbos dicendi (como decir) aparecen separados de las oraciones que expresan el contenido verbal5. A continuación, veánse los siguientes ejemplos: 1.- Oración simple: (3) [19.]
L › pl g r ‟ k
k r ‟
ny
l
plôɡ
r Ɂ
k -dìkà
r Ɂ
R.TOP
flojo
grande
PROGR-salir
boca
nj cerro
El flojo grande está saliendo en la punta del cerro El gran flojo, estaba saliendo de la punta del cerro
2.- Oración principal y su(s) subordinada(s): (4) [27.]
rz n › r-z
n s sy ‟ty
ne
H-andar=COM
[27a.] nì n ‟
=3F
ngy g r ‟
nìs
sj Ɂtj
agua
hondo
ny g
nì
n Ɂ
ʒ n
ɡj ɡ
r Ɂ
COMPL
EST.existir
abajo
árbol
boca
nj cerro
ɡ =DEM.DIST
[27b.] nì rìè nì
r-ìè
COMPL
H-ir
=3F
él toma el agua que hay abajo del sabino que está en la punta de aquél cerro, él tomaba agua de la laguna que estaba abajo del árbol, en la punta de aquél cerro al que iba.
5
La razón para tomar esta determinación fue que a veces el verbo dicendi expresaba ideas que estaban separadas en distintas oraciones, por lo que no era posible organizarlas como oraciones subordinadas.
14
4.- Verbos dicendi (decir): (5) [11.]
“Tx ‟ g n
›g t
tʃ Ɂ
ɡ -n ʒ
entonces
POT-dar
›w” ɡ t
=1S
tortilla
- w C-comer
“P r que yo te pued d r de comer , “P r que pued d rte de comer ,
[12.]
r r-è H-decir
=3R
le dijo. le dijo.
Para finalizar este apartado, cabe aclarar que el trabajo se encuentra dividido en capítulos. En el capítulo 2, se presentan algunas notas gramaticales relacionadas con ciertos fenómenos encontrados a lo largo del cuento. En el capítulo 3, se presenta el análisis morfológico del texto. En el capítulo 4, se encuentran las conclusiones generales y finalmente se agregó un anexo que contiene un vocabulario zapoteco-español que corresponde a los ítems léxicos encontrados en esta narración, seguido de las referencias bibliográficas.
15
CAPÍTULO 2. NOTAS GRAMATICALES Dentro de este apartardo se mencionan algunos fenómenos gramaticales relevantes encontrados en este cuento. 2.1 Orden de constituyentes Un tema de gran relevancia con respecto a la gramática de una lengua, sin lugar a dudas es el orden de constituyentes. Dentro del corpus, es de vital importancia designar un apartado para reconocer los distintos patrones en cuanto al orden se refiere. Siguiendo el trabajo tipológico de Dryer (1997), en las lenguas se encuentra un patrón que conlleva seis maneras de interrelación entre los constituyentes, basados en dos oposiciones generales: Objeto (O) Verbo (V) vs Verbo (V) Objeto (O) y Sujeto (S) Verbo (V) vs Verbo (V) Sujeto (S). Estos dos parámetros juntos definen a su vez, cuatro subtipos: VS & VO, SV & VO, SV & OV, y VS & OV (Dryer, 1997:69): Oposiciones generales OV VO SV VS Tabla 2. Oposiciones generales en el orden de constituyentes
Subtipos de oposiciones
VS SV SV VS
VO VO OV OV
Correspondencia a los tipos de orden tradicionales VSO y VOS (verbo inicial) SVO SOV y OSV (verbo final) OVS
Tabla 3. Subtipos de oposiciones en el orden de constituyentes
Para esta tipología, se define el orden básico de dos o más elementos como el orden más frecuente de esos elementos en la lengua (Dryer, 1997: 71). Derivado de la definición anterior, cabe aclarar que una mayor frecuencia de un determinado orden en un solo corpus, de ninguna manera determina el orden básico de una lengua, al contrario, se deben hacer estudios profundos y extensos, con distintos tipos de corpus para comenzar a dilucidar esta cuestión.
16
Para el cuento
w ny pl g, de encontraron las siguientes frecuencias con
respecto al orden de constituyentes: en e con Oposiciones Sujeto SV VS Total Oposiciones Objeto OV VO Total Tabla 4
t tu ente “ n pl ” No. de ocurrencias Porcentaje 40 7% 6 573 93% 613 100% 3 127 130
rden de constituyentes Sujeto,
4% 96% 100% jeto y er o en el cuento w ny pl g
Oposiciones de Sujeto
SV VS
Figura 6. Oposiciones de Sujeto Sujeto- er o y er o-Sujeto en el cuento w ny pl g
Oposiciones de Objeto
OV VO
Figur
6
posiciones de
jeto
jeto- er o y er o-
jeto en el cuento w ny pl g
La gran mayoría de estos sujetos son pronominales.
17
A continuación, se pueden observar los siguientes ejemplos: 1.-Patrón VS (6) [3.]
[Rtxà›][p ]. [r-tʃ ] [ ] [H-flojear][=3F] V
[3a.]
S
[gùn][ ] màndâd [ɡ-ùn] [ ] màndâd [C-hacer] [=3F] mandado V
S
Le daba flojera hacer el mandado. Le daba flojera hacer el mandado.
(7) [120.] [rè][ ] lò m [r-è] [H-decir] [=3F] V
m
lò O.OBLI
=3ANI
S
le dijo al perro.
(8) [125.] bà [btxàg] [
n ]
bà
[b-tʃàɡ]
[jw nj]
ya
[C-cansarse] V
[Juan] S
[125a.] rìè t ‟ gyàg r ‟
nyg ,
r-ìè
t Ɂ
ɡj ɡ
H-ir
recoger leña
r Ɂ boca
nj cerro
ɡ =DEM.DIST
ya se cansó Juan de recolectar leña en la punta de aquel cerro, ya se cansó Juan de ir a recoger la leña en la punta de aquél cerro,
2.- Patrón SV (9) [19.]
[Là› pl ò’] [ [l plôɡ r Ɂ [R.TOP
flojo
à r ‟
ny
k -dìkà ]
grande] [PROGR-salir]
r Ɂ boca
nj cerro
S V El flojo grande está saliendo en la punta del cerro El gran flojo, estaba saliendo de la punta del cerro
18
(10) [20.]
à
[là› ] [ [l [TOP
ny nj
[ɡ -kà] =3F]
[POT-subir]
cerro
S V él va subiendo el cerro, iba subiendo el cerro,
(11) [129.] [là› [l [TOP
][ wbìʒ] sol]
à›] gìky r
ny lâdg .
-kw [C-alumbrar]
ɡ kj
r
punta
PL
nj cerro
lâd lado
=ɡ =DEM.DIST
S V cuando el sol alumbró en la punta de los cerros de al lado. el sol alumbró la punta de los cerros de a lado.
3.- Patrón VO (12) [3.]
Rtx ›p [r-tʃ ] [ ] [H-flojear][=3F]
[3a.]
[gùn] [màndâd] [ɡ-ùn] [màndâd] [C-hacer] =3F [mandado] V
O
Le daba flojera hacer el mandado. Le daba flojera hacer el mandado.
(13) [16.]
“K ty › tx n ›]w [gèt ” [tʃ ne
k tj NEG
=2S
No te vas a llevar tortilla “No te v s llev r tortill
7
[ɡ t
[POT.ir+COM7] V
=2S
[tortilla] O
,
Llevar
19
(14) [100.] “p r n ›r ‟ r tè› tx n p ›” pèr
n r ʔ
r
pero
1S
PL=
[100a.] “k
ù› › x è
kà
[ɡ-
COMPL
[POT-cargar] V
t
›”
tʃì
n
=todo
día
tener=siempre
p
=1S
ʃɡ ɡ [ánfora =1S]
=1s
8
O
pero yo todos los dias tengo que venir cargando mi anfora , “pero yo siempre, todos los días, tengo que c rg r mi ánfor
,
4.- Patrón OV (15) [7.]
“N
s ‟ [gyàg] [tx t ’] › l ‟ny
ny”
n ʃ
sɁ
[ɡj ɡ]
[tʃê
t Ɂ
l Ɂnj
nj
sólo
así
[leña] O
[POT.ir recoger] =2S V
panza
cerro
“Sólo v s “Sólo v s
recoger leñ en el monte , recoger leñ en el monte ,
(16) [285.] “
›l t › l t
›l t › bzàlò n ] [bàw ” l t
n]
[bzà+lò
primero primero [frijol+cara9 O
=3INA]
[b-àw] [IMP-comer] V
primeramente, primeramente te comerás sus ojos, “primer mente, te comerás sus ojos ,
(17) [329.] “t [nìs] [r
’] ”
t
[nìs]
[r-k Ɂ]
COMPL
[agua] O
[H-traer] =3R V
[329a.] “r ntx ›
sy ‟ ”
r-ùn+tʃ H-preparar
sjàʔb =3R
atole
porque ese agua lo ocupa para preparar atole “porque esa agua la ocupa p r prep r r tole ,
8 9
El objeto que se está analizando es el de la oración subordinada. Ojo
20
2.1.1 Contraste entre los patrones VS & SV y VO & OV En trabajos previos, como el de Greenberg (1963:110) y Dryer (1997:77), se plantea, de manera general, que el zapoteco presenta un orden básico VSO; lo cual se ratifica con los resultados obtenidos en el corpus, ya que el número de apariciones de patrones con verbo inicial es muy considerable con relación a los patrones de verbo final (ver Tabla 4). 2.1.1.1 Sujetos En el ZSPG existen tres maneras de marcar los sujetos: 1.- Pronombres dependientes Los pronombres dependientes (formas cortas) son formas ligadas prosódicamente a una forma léxica precedente. En el caso del ZSPG son enclíticos que aparecen después de los temas verbales, o después de un enclítico adverbial ligado al verbo (Arellanes, 2013:243). También pueden aparecer después de un sustantivo para funcionar como poseedor (López Cruz, 1997: 121). La siguiente tabla muestra la lista de los pronombres dependientes en la lengua: Persona Singular Plural 1 n 2 3 Respeto r 3 Familiar r 3 Confianza /=ʒ r ʒ 3 Animal m r m 3 Suprahumano n r n 3 Inanimado n r n Tabla 5. Pronombres dependientes (Arellanes, 2013:243), basado en el análisis de López Cruz (1997: 121).
Con relación a las terceras personas, en el plural se conserva la forma del singular y sólo se agrega /r /. Por otro lado, las formas de primera y segunda persona, se modifican completamente en singular y plural.
21
Ejemplos de pronombres dependientes: (18) [3.]
[3a.]
Rtx ›[p ]. r-tʃ
[
H-flojear
[=3F]
]
gùn[ ] màndâd ɡ-ùn
[= ]
màndâd
C-hacer
[=3F]
mandado
Le daba flojera hacer el mandado. Le daba flojera hacer el mandado.
(19) [11.]
“Tx ‟ g n [ ›] g t
›w”
tʃ Ɂ
ɡ -n ʒ
[
entonces
POT-dar
[=1S]
]
ɡ t tortilla
- w C-comer
“P r que yo te pued d r de comer , “P r que pued d rte de comer ,
(20) [6.]
rè[
.]
r-è
[
H-decir
[=3R]
]
le dijo. le dijo.
2.- Pronombres independientes Los pronombres independientes son aquellos que constituyen una unidad autónoma, por lo que no necesitan de un huésped léxico para expresarse. La siguiente tabla muestra la lista de los pronombres independientes en la lengua. De e not rse que los pronom res in epen ientes e tercer person se form n me i nte l
ición
e l
l s form s correspon ientes
e los pronom res
dependientes:
22
Persona
Singular Plural 1 n r ʔ/ n n / 2 Confianza lɡ /l 2 Respeto /ɡju j/ɡju j3 Respeto l l r 3 Familiar l l r 3 Confianza l ʒ l r ʒ 3 Animal l m l r m 3 Suprahumano l n l r n 3 Inanimado l n l r n Tabla 6. Pronombres independientes basado en el análisis de López Cruz (1997: 128).
Ejemplos de pronombres independientes (21) [74.]
“gwí
ny l ‟ny
ɡ-ɡwí C-ver
=ù
nj
ny [nà› à’]” l Ɂnj
nj
=2S
gente
panza
cerro
[n r ʔ] [1S]
ves que yo gente de campo “ves que yo soy gente de monte
(22) [134.] “[nà› à’] bì gw ›n › › l › [n r ʔ] b-ìè ɡw ne [1S]
C-ir
platicar=COM
tx gûl r ‟ y ›z ” ʒ palabra
l M.D.O.=
tʃ señor
ɡûl
zopilote macho
r Ɂ
j z
grande10 =INTS
yo voy a platicar con el viejo señor zopilote, “yo voy pl tic r con el viejo señor zopilote ,
(23) [209.] “[L › [l ɡ ] [2S]
] n ns ‟ m ny ›” nì
nsàʔ
n-bânj
COMPL
bien
EST-vivir
=2S
Tú eres el que vive bien “Tú eres el que vive ien ,
3.- Las frases nominales con núcleo léxico
Los sujetos pueden codificarse también por frases nominales con núcleo léxico. Generalmente, en la narración, se utilizan las frases nominales con núcleo léxico como sujetos cuando se introduce un personaje por primera vez, o éste se retoma.
10
Se interpreta como viejo.
23
Ejemplos de frases nominales (24) [52.]
“Tx ‟ [ lòtè› l
lòtè› à
tx ʔ
[r
t
r
entonces
[PL+cara=todo
] r ‟ r ‟ t mg ” l
t
PL+cara=todo
bàrɡ j]
r- t Ɂ
rùʔ
tôm
mariposa]
H-recoger
boca
toma
=ɡ =DEM.DIST
Entonces todo tipo de mariposas se junta en la orilla de esa laguna, “Entonces todo tipo de m ripos s se junt n en l orill de es l gun
,
(25) [128.] [Là› [l [R.TOP
n ] bzèny r ‟
ny
jw nj] b-zènj
r Ɂ
Juan]
boca
C-llegar
nj cerro
Juan llegó en el monte Juan llegó a la cima del monte,
(26) [141.] Bn ›z › [
n ] nèz
-n z C-agarrar=entonces
[jw nj] nèz [Juan]
camino
Agarró Juan el camino Entonces, Juan agarró su camino
2.1.1.1.1 Sujetos pospuestos La posición más frecuente de los sujetos con respecto al verbo es una posición pospuesta VS (93%), (ver Tabla 4) y ésta generalidad se aplica para los pronombres dependientes, independientes y para las frases nominales con núcleo léxico. Ésta es la posición canónica de los sujetos en ZSPG, ya que el orden propuesto para esta lengua es VSO.
24
(27) [2.]
[Rtx ›][p ] [r-tʃ [H-flojear][=3F] V
[2a.]
S
[gùn][ ] z ›ny [ɡ-ùn] z nj [C-hacer] [=3F] V
[2b.]
trabajo
S
nì [rùn] [xn n ] l › nì
[r-ùn]
[ʃ-n n
COMPL
[H-ordenar] V
[POS-mamá S
] =3F]
l M.D.O.=
=3F
A él le daba flojera hacer el trabajo que le ordenaba su mamá. A él le daba flojera hacer el trabajo que su mamá le ordenaba.
2.1.1.1.2 Sujetos antepuestos Existen también casos en los que el sujeto aparece antepuesto SV (7%) (ver Tabla 4). A pesar de que son muy pocas las apariciones, son de cierta manera significativas. (28) [19.]
[Là› pl ò’] [k k ] r ‟ ny [l plôɡ r Ɂ] [k -dìkà]
r Ɂ
[R.TOP
boca
flojo S
grande] [PROGR-salir] V
nj cerro
El flojo grande está saliendo en la punta del cerro El gran flojo, estaba saliendo de la punta del cerro
Derivado de lo anterior, se considera que el principal factor para que el orden de los constituyentes se presente con el sujeto antepuesto es la topicalización. Dentro del concepto de tópico se hace una distinción entre tópico oracional y tópico discursivo (Gútierrez Bravo, 2008: 391). El tópico oracional es cuando una frase sintáctica plena, en vez de aparecer en su posición no marcada (o más frecuente en términos de Dryer, 1997), aparece en la posición inicial de la oración o en una posición cercana al extremo izquierdo de la oración. Por otro lado, el tópico discursivo, es aquella entidad que ha sido previamente introducida en el discurso y que es el tema o tópico común de un conjunto de oraciones que forman juntas una unidad discursiva mayor. En contraste con los tópicos oracionales, los tópicos discursivos típicamente se manifiestan como formas pronominales débiles, átonas o morfológicas (Gútierrez Bravo, 2008: 392). 25
Dentro del cuento, se encontraron ejemplos de lo que considero tópicos oracionales, en los cuales, es el sujeto de la oración el que aparece al inicio. La marca que utilizan éstos ejemplos para topicalizarse es la partícula là› Lo anterior se confirma en este corpus, dado que si un sujeto se encuentra después del verbo, nunca lleva la marca. De los 573 sujetos pospuestos, ninguno adopta la marca là›. 2.1.1.1.2.1 La marca là› La marca là› puede aparecer con frases nominales, o con elementos pronominales, como un elemento topicalizador, siempre y cuando éstos tengan la función sintáctica de sujeto. Siguiendo el trabajo de López Cruz (1989), para el caso de los elementos pronominales, ésta marca funciona como un huésped fonológico, por lo que, cuando un sujeto pronominal se topicaliza, en todos los casos requiere la marca, ya que en los 10 ejemplos de sujetos pronominales antepuestos al verbo, en todos ellos se encuentra la marca là› (veáse el ejemplo 29). Por otro lado, para el caso de los sujetos léxicos, cuando se encuentran antepuestos al verbo, la marca no siempre es requerida ya que de los 30 casos de sujetos antepuestos al verbo, sólo 8 cuentan con la marca là› (veáse el ejemplo 30 y 31). (29) [20.]
[là› ] [g k ] [l
ny
[TOP
[POT-subir]
=3F]
nj
[ɡ -kà]
cerro
S V él va subiendo el cerro, iba subiendo el cerro,
(30) [144.] [là› jw ny] mêr [gízèny] g ky gyàg [l jw nj mêr [ɡí-zènj] [TOP S
Juan]
mero
[POT-llegar]
ɡ kj
ɡj ɡ
cabeza
árbol
V
[144a.] r ›ty z
tx gûl r ‟ g ,
rɨtj
z
donde
sentarse zopilote macho
tʃ
ɡûl
r Ɂ grande
ɡ =DEM.DIST
cuando Juan ya mero llega en la punta del arbol donde esta sentado aquel zopilote viejo, Juan ya casi llegaba a la punta del árbol donde estaba sentado aquél viejo zopilote,
26
(31) [52.]
“Tx ‟ [r l t › r l t ›
rg y] r ‟ r ‟ tômg ”
tx ʔ
[r
r
entonces
[PL+cara=todo
l
t
l
t
PL+cara=todo
bàrɡ j]
[r- t Ɂ]
rùʔ
tôm
mariposa]
[H-recoger]
boca
toma
S
V
=ɡ =DEM.DIST
Entonces todo tipo de mariposas se junta en la orilla de esa laguna, “Entonces todo tipo de m ripos s se junt n en l orill de es l gun
,
López Cruz (1989: 391), menciona que la marca là› sólo aparece con frases nominales que poseen el rasgo [+ animado], lo cual se cumple siempre y cuando éstas desempeñen dentro de la oración la función sintáctica de objeto. Por su parte, López Corona (2016: 56) menciona que para que una frase nominal en función de objeto pueda estar precedida por la marca là›, el nucleo nominal de esa frase debe tener dos rasgos: el rasgo [+animado] y el rasgo [+definido]. Por lo anterior, López Corona (2016: 72) propone que en el ZSPG existe una marcación diferenciada de objeto motivada por la animacidad y la definitud. Así mismo, menciona que los nombres más propensos a requerir la ocurrencia de là› son: los nombres propios, los sustantivos animados poseídos ya sea en relación al parentesto o en el caso de animales de compañía, los nombres que expresan entidades humanas, y finalmente, entidades sagradas (López Corona, 2016: 72). Dentro del corpus, las frases nominales, e inclusive los pronominales en función de objeto que llevan la marca là› (19 ejemplos en total), son animados y definidos (veánse los ejemplos 32 y 33). (32) [2.]
Rtx ›p r-tʃ H-flojear
[2a.]
g n
=3F
z ›ny
ɡ-ùn C-hacer
[2b.]
z nj =3F
n r n xn n
trabajo
[là› ].
nì
r-ùn
ʃ-n n
=b
[l
COMPL
H-ordenar
POS-mamá
=3F
[M.D.O.= =3F]
]
V S O A él le daba flojera hacer el trabajo que le ordenaba su mamá. A él le daba flojera hacer el trabajo que su mamá le ordenaba.
27
(33) [89.]
pèr rn p pèr
r-n
pero
H-tener
[89a.] k tx gw ›
=3F
n ]
[là›
kê
tʃê+ɡw
que
POT.ir+mirar
=3F
V
[l
r
m nj]
[M.D.O.=
PL=
animal]
S
O
[89b.] nì n ‟ l n sg nì
n Ɂ
lò
nìs
COMPL
EST.existir
O.OBLI
agua
=ɡ =DEM.DIST
pero tiene que ir a ver a los animales que hay en esa laguna pero tenía que ir a ver a los animales que había en esa laguna
Por otro lado, retomando el caso de los sujetos, el rasgo de animacidad no es relevante cuando la marca là› se encuentra topicalizando a una frase nominal con nucleo léxico que funciona como sujeto de la oración (veánse los ejemplos 34 y 35). (34) [129.] [là› [l [TOP
] bkw › g ky r
ny lâdg .
wbìʒ]
[ -kw ]
ɡ kj
r
sol]
[C-alumbrar]
punta
PL
nj cerro
lâd lado
=ɡ =DEM.DIST
S V cuando el sol alumbró en la punta de los cerros de al lado. el sol alumbró la punta de los cerros de a lado.
(35) [270.] “rs l › rs l ›
l gânù›”
rs lj
rs lj
temprano+DIM
temprano+DIM
l COND
ɡ n poder
=2S
[270a.] “[là› ù’ ] ràk kànr ‟ g x” [l
ɡ ʔʒ
r-àk
k n r Ɂ
ɡʒ
[TOP
humo]
H-hacerse
?+boca11
pueblo
S V tempranito, tempranito si llegaras a ver que se está haciendo humo en la orilla del pueblo, “tempr nito, tempr nito, si puedes ver el humo que se está form ndo en l orill del pue lo ,
2.1.1.1.2.2 Pronombres independientes Un punto que cabe aclarar, es que dentro del corpus, la marca là› acompaña a tópicos de tercera persona, pero no de primera y segunda. Para la primera y segunda persona, se utilizan como medio de topicalización los pronombres independientes. A continuación se presentan algunos ejemplos: 11
Orilla
28
(36) [134.] “[nà› à’] [bì] gw ›n › › l › [n r ʔ] [b-ìè] ɡw ne
tx gûl r ‟ y ›z ”
ʒ l [1S] [C-ir] platicar=COM palabra M.D.O.= señor S V yo voy a platicar con el viejo señor zopilote, “yo voy pl tic r con el viejo señor zopilote ,
tʃ
ɡûl
zopilote macho
r Ɂ grande
j z =INTS
(37) [209.] “[L › [l ɡ ]
] n ns ‟ [mbâny][ù›]”
nì nsàʔ [n-bânj] [2S] COMPL bien [EST-vivir] S V Tú eres el que vive bien “Tú eres el que vive ien ,
[= ] [=2S]
S
(38) [139.] “T [nà› à’] bà [btxàgdùx][ ›] t
[n r ʔ] bà
[b-tʃàɡ
COMPL
[1S]
[C-cansarse=mucho]
ya
S
ʃ
[
V
[139a.] làk s ‟ r tè› txì ry làk
sʔ
r
ojalá
así
PL
]
[=1S]
S
t ‟ › gyàg” t =todo
tʃì
r-j
t Ɂ
ɡj ɡ
día
H-venir
recoger =1S
madera
[139b.] “t txì gàk kân g ›w › g t” t
tʃì
ɡ-àk
ɡ n
ɡ- w
COMPL
cuando
C-hacerse
poder
C-comer
ɡ t =1S
tortilla
Porque ahora ya estoy muy cansado porque todos los días vengo a recolectar leña para que asi pueda yo comer tortilla “Porque yo y estoy muy c ns do, oj lá todos los dí s se recogier l leñ p r poder comer ,
En el caso de (37) y (38), considero que el sujeto de la oración es el que se encuentra pospuesto al verbo, y que el pronombre independiente que se encuentra al inicio es una especie de copia externa a la oración que sirve para enfatizarla aún más, funciona como un tópico oracional. 2.1.1.2 Objetos En lo referente a los objetos, el comportamiento en cuanto al orden es muy similar al de los sujetos, siendo la posición de objeto pospuesto VO (96%) la predominante. Regresando a Greenberg (1963:110) y Dryer (1997:77), el zapoteco presenta el orden básico VSO, por lo que nuevamente, esto se ve reflejado en el corpus, en donde la mayoría de los objetos aparecen pospuestos y después del sujeto.
29
(39) [35.]
“r ‟
ny r ›ty [r k ‟][ ›] [gyàg]”
r Ɂ
r tj
[r- -k Ɂ]
[
cerro
nj
donde
[H-IT-traer] V
[=1S] S
[35a.] r ‟ k t t m
xy ›z
boca
]
rɁ
k
t
tôm
ʃ
j z
LOC.DIST
donde
uno
toma
grande
=INTS
[ɡj ɡ] [leña] O
en la punta del cerro donde recogo la leña ahi hay una laguna muy grande “en l punt del cerro donde tr igo l leñ , hí h y un l gun gr ndísim
,
Por otro lado, sólo hay tres apariciones del orden OV (4%), y es importante resaltar que ninguno de los objetos que anteceden al verbo se encuentran precedidos por alguna marca formal en común, a diferencia del caso de los sujetos antepuestos que se encuentran topicalizados por la marca là›. Ésto puede deberse a que la marca là› sólo topicaliza a elementos en función de sujeto, y cuando aparece antes de un objeto (nunca topicalizado), éste es siempre animado y definido (López Cruz, 1989 & López Corona, 2016), y en los casos de (40), (41) y (42) son objetos inanimados que se encuentran antepuestos al verbo. En los siguientes ejemplos, se puede observar que los objetos “se mueven” e su forma canónica a una posición preverbal, pero no al inicio de la oración, ya que pueden estar precedidos por expresiones de caracter adverbial, o se pueden introducir por medio de un complementante: (40) [7.]
“N
s ‟ [gyàg] [tx t ‟][ ›] l ‟ny
n ʃ
sɁ
[ɡj ɡ
sólo
así
[leña]
tʃ [POT.ir
ny”
t Ɂ
l Ɂnj
nj
recoger] [=2S]
panza
cerro
O V S “Sólo v s recoger leñ en el monte , “Sólo leña es lo que vas a recoger en el monte ,
(41) 329.
“t [nìs] [rk ‟][
”
t
[nìs]
[r-k Ɂ] [
COMPL
[agua]
[H-traer] [=3R]
O
329a.
“r ntx ›
V
S
sy ‟ ”
r-ùn+tʃ H-preparar
]
sjàʔb =3R
atole
porque ese agua lo ocupa para preparar atole “porque esa agua la ocupa p r prep r r tole ,
30
(42) [348.] “t [gèt] bàlí [r y ›n][ ›]” t
[ɡ t]12
COMPL
[tortilla] ya
bàlí
[r-n j n]
[
[H-tener.hambre]
[=1S]
O
V
]
S
“porque y tengo h m re , “porque y tengo h m re ,
Considero que éstos casos corresponden a focos informativos, en los cuales se introduce información nueva dentro de la narración (Gútierrez Bravo, 2008: 380). Lo cual es evidente en (40 y que es l primer vez que se mencion
„la leña‟ En 41 y
(42 si ien y se h í n intro uci o los o jetos „agua‟ y „tortilla‟ stos se retom n e párrafos anteriores y se vuelven a introducir al contexto; y además se introduce una especie de aclaración en ambos casos, que no se había mencionado antes.
2.1.2 Conclusión Una vez planteados distintos argumentos en cuanto al orden de constituyentes se refiere, se puede concluir que, el orden básico corresponde a patrones de verbo inicial (VS y VO). Si bien ocurren casos en los que tanto el sujeto como el objeto preceden al verbo (SV y VO), considero que esto se debe, principalmente a fenómenos de topicalización oracional y foco informativo, muy recurrentes en las narraciones. Para poder determinar el orden de constituyentes dentro del ZSPG se tiene, en definitiva que hacer un estudio extenso con corpus de diversa índole para comenzar a discernir el orden básico o si como menciona López Cruz (1989: 389) existe un orden sintáctico subyacente distinto al orden sintáctico superficial.
12
L p l r tortill no se pone en l tr ucción y que en este contexto signific „comi ‟ y consi ero l igu l que en la traducción inicial propuesta por Federico Gómez, que con la traducción del verbo es suficiente.
31
2.2 Alomorfías de TAM en las piezas verbales Otro tema que parece de gran relevancia dentro del texto, es la alomorfía que presentan los prefijos de tiempo, aspecto y modo (en adelante TAM) en las piezas verbales. En este apartado, se tratará de dilucidar esta cuestión. 2.2.1 La palabra verbal en el ZSPG La estructura morfológica de las piezas verbales en el ZSPG, se compone de un prefijo que denota el tiempo, aspecto y modo, seguido en algunos casos por prefijos direccionales. Posteriormente se encuentran las bases verbales, que pueden ser raíces, o formas verbales compuestas, y finalmente, se encuentran los enclíticos. La palabra verbal puede tener lo que podemos denominar enclíticos adverbiales, que se encuentran después de la base verbal y finalmente puede aparecer el enclítico de sujeto (cuando no está en forma de frase nominal) (Arellanes, 2013:243). Prefijos de TAM
Prefijos direccionales
Bases verbales
Enclíticos 13 adverbiales
Enclíticos de persona Persona Singular
Plural
Habitual /r-/ Adlativo /ì-/ 1 n Progresivo Ablativo /ìt-/ 2 k -/, /z-/ Est tivo n -/ 3 Respeto r Completivo /b-/, /g-/ 3 Familiar r Potencial /gí-/ 3 Confianza /=ʒ r ʒ Irre l n n-/ 3 Animal /=m r m Futuro /z-/, /r-/ 3 Suprahumano n r n Imperativo sg /b-/ 3 Inanimado n r n pl g l-/ Tabla 7. Estructura morfológica de la palabra verbal (Arellanes, 2013:243), basado en el análisis de López Cruz (1997).
2.2.2 Alomorfías de TAM Para empezar a hablar de alomorfía, conviene revisar algunos conceptos básicos. En primera instancia, un morfema se puede definir como la pieza lingüística más pequeña que posee una función gramatical (Aronoff, 2011:2). Por otro lado, el término morfo se usa regularmente para referirse, específicamente a la realización fonológica de un morfema. Ahora bien, las variantes que pueden llegar a tener esos morfos se denominan alomorfos (Aronoff, 2011:2).
13
Aunque Arellanes (2013), los denomina como enclíticos adverbiales, podría pensarse que poseen el carácter de sufijo ya que a diferencia de los enclíticos de persona, los de carácter adverbial tienen una menor independencia sintáctica.
32
La distribución de los alomorfos puede deberse a distintas causas, por ejemplo a causas fonológicas, sintacticas, o inclusive, semánticas. Aunque también se puede dar el caso de que la distribución sea determinada por las piezas léxicas. 2.2.2.1 Significado y frecuencia de los prefijos Dentro del cuento se encontraron las siguientes apariciones de los distintos prefijos de TAM: Prefijos de TAM Habitual /r-/ Progresivo k -/, /z-/ Est tivo n -/ Completivo /b-/, /g-/ Potencial /gí-/ Futuro /z-/ Imperativo sg /b-/ Tabla 8. Prefijos de TAM encontrados en el corpus
Las siguientes definiciones de los prefijos de TAM se retoman del texto de Arellanes (2013), los ejemplos para ilustrarlos se encuentran en el corpus del cuento presentado en este trabajo: 1.- Habitual /r-/: eventos rutinarios o habituales: (43) [22.]
rz n ›p r-z
xp ‟kw
ne
p
H-andar=COM
ʃ- Ɂkw
=siempre
[22a.] n l k n l l ‟ny
=3F
POS-perro
=3F
ny
k n l
nì
lâ
COMPL
nombre Canelo
l Ɂnj
nj
panza
cerro
siempre va acompañado de su perro el Canelo al monte, siempre iba con su perro de nombre Canelo al monte,
(44) [24.]
s‟ s s‟ sr
l ‟ny
ny
sɁ
s
sɁ
s
r-ìè
así
=siempre
así
=siempre
H-ir
[24a.] r k ‟
=3F
l Ɂnj
nj
panza
cerro
gy g
r-ìè
k Ɂ
H-ir
traer
ɡj ɡ =3F
leña
así una y otra vez va al monte a traer leña. así una y otra vez iba al monte a traer leña.
33
(45) [26.]
K
r ›
› n s l ‟ny xk g
k
r-
NEG
H-cargar
=entonces
nìs
l Ɂnj
ʃɡèɡ
agua
panza
ánfora
=3F
No carga el agua en su anfora, No cargaba agua adentro de su anfora,
2.- Progresivo k -/, /z-/: eventos en desarrollo: (46) [19.]
L › pl g r ‟
k r ‟
l
plôɡ
r Ɂ
R.TOP
flojo
grande
ny -dìkà
r Ɂ
PROGR-salir
boca
nj cerro
El flojo grande está saliendo en la punta del cerro El gran flojo, estaba saliendo de la punta del cerro
(47) [177.] “N r › n ›r ‟ n
re
y n › t xg ” n r ʔ
ahora+DEM.PROX1 1S
-ùn PROGR-hacer
=1S
t
ʃɡ
uno
pensamiento
lò
ɡj ɡ
cara
árbol
Ahora estoy pensando algo “Ahor estoy pens ndo ,
(48) [299.] “
zy
zàk › l gyàg r › ”
bà
z-j
z-sà
ya
FUT-venir
PROGR-caminar
=2S
re =DEM.PROX1
vendrás corriendo sobre este árbol otra vez, “vendrás corriendo so re este ár ol
3.- Est tivo n -/: eventos no dinámicos, pueden ser estados físicos o mentales: (49) [241.] “n ›r ‟ n k › n r ʔ
n -àk
1S
EST-ser
l r tè› r s ‟ ” =1s
padre
lò
r
O.OBLI
PL
t =todo
r
sáʔ
PL
demás
yo soy el padre de todos los demás zopilote, “yo soy el p dre de todos los demás ,
(50) [165.] “x s ‟ n l ›s
x m ny ›”
ʃ s ʔ
n
qué+hermoso
calmado
l s
ʃ mucho
n-bânj EST-vivir
=2S
que calmadamente vives. qué calmadamente vives,
34
(51) [303.] “p r xt nl
‟”
pèr
àʃtà
n-lùʒ
pero
hasta
EST-acabarse
=1S
[303a.] tx ‟ r g gwí r m › tú y ‟n” tʃ Ɂ
r
entonces
ɡ -ɡwí r
=mejor
POT-ver
PL
m =3ANI
tú
b-jáʔn
quién
C-quedarse
pero hasta que me muera entonces verán quién se quedará, “pero h st que yo esté c do, entonces ellos verán quién se qued rá ,
4.- Completivo /b-/, /g-/: eventos concluidos (con un límite final bien determinado): (52) [31.]
g ɡ-è C-decir
=3R
le dijo:
(53) [60.]
“bn t
z ny”
b-n
t
C-ver
uno
z nj venado
vi un venado, “vi un ven do ,
(54) [123.] Txì br g ›l kw ›
ny
tʃì
b-rá+ɡ l14
kw
cuando
C-borrar+noche
subir
nj =3F
cerro
[123a.] z t p gyàg. z-i-t p FUT-DIR-recoger
ɡj ɡ =3F
leña
Cuando amaneció subió al cerro a recolectar leña. Cuando amaneció subió al cerro a recoger la leña.
14
Amanecer
35
5.- Potenci l g -/: eventos con una probabilidad real de cumplirse en un momento: (55) “T tx ‟ g n › g n”
[9.]
[9a.]
[9b.]
t
tʃ Ɂ
ɡ-ùn
COMPL
entonces
C-hacer
ɡ n =1S
poder
“gìkw › g t” ɡ -kw
ɡ t
POT-recibir
tortilla
“
›wn ”
ɡ POT
- w C-comer
n =1PL
“P r que pued h cer tortill s p r que com mos “P r poder h cer tortill s p r que com mos
(56) [18.]
“t gy
›”
t
ɡ -j
COMPL
POT-apurar
=2S
para que te apures. “p r que te pures
(57) [23.]
l ›m r km s ‟ l TOP=
m
[23a.] t t ›g ›tú
m
r-àk
=3ANI
H-hacerse
tx y l ›
t
t ɡ
tú
COMPL
nada+quién15
=3ANI
s Ɂ completar
=3F
ɡ -tʃ y
l
l Ɂnj
nj
POT-espantar
M . D. O=
panza
cerro
l ‟ny
ny =3F
el es su compañero para que nadie lo espante en el monte, él era su compañero para que nadie lo espantara en el monte,
Algo que es importante señalar es que generalmente, en el texto, el aspecto potencial se dispara cuando se trata de una oración subordinada. En un gran número de casos, además la oración subordinada está introducida por un elemento complementante.
15
nadie
36
6.- Futuro /z-/: eventos que se van realizar en un tiempo determinado pero que de cierta manera, no se tiene la certeza de que se cumplirán. Sin embargo, en algunos ejemplos de este corpus se utiliza en un sentido apelativo: (58) [117.] “xî zy ‟n › gy ‟ ” ʃî
z-jáʔn
mañana
FUT-quedarse
ɡj ʔ =2S
casa
mañana te vas a quedar a la casa “m ñ n te qued rás en l c s ,
(59) [225.] “ l zìgèldù›” l
z-sìɡ l
COND
FUT-permitir
=2S
[225a.] “gítx ›gn x n ” ɡí-tʃ ɡ
n
POT-cambiar
=1PL
ʃ POS.ropa
n =1PL
si tu me lo permites cambiaremos de ropa “si tú me lo permites, c m i remos nuestr
p rienci
(60) [266.] “r ›p s ù›” re
p
DEM.PROX1
=siempre
z-z FUT-sentarse
=2S
siempre te vas sentar aqui, “siempre te v s sent r quí
7.- Imperativo /b-/: eventos manifestados como una orden o imposición: (61) [285.] “
›lòtè› l t
›lòtè› zàlò n b w” l t
bzà+lò
primero primero frijol+cara16
n =3INA
b-àw IMP-comer
primeramente, primeramente te comerás sus ojos, “primer mente, te comerás sus ojos ,
16
Ojo
37
(62) [321.] “bèn r tè› mànd ” b-èn
r
IMP-hacer
PL
t =todo
màndâd mandado
[321a.] “n gy n xn nâ› l ›g ” nì
ɡ -ùn
ʃ-n n
COMPL
POT-hacer
POS-mamá
lɡ =1S
2S
haz todo el mando que te hará mi mamá “h z todo el m nd do que te pedirá mi m má ,
(63) [398.] “bn › l ›r g y” b-n
l
r
ɡ j
IMP-soltar
M.D.O.=
PL
pollo
suelta a los pollos “suelt los pollos ,
La frecuencia de uso de estos prefijos a lo largo del cuento se presenta a continuación:
Prefijos de TAM
Habitual /r-/ Progresivo k -/, /z-/ Est tivo n -/ Completivo /b-/, /g-/ Potenci l g -/ Futuro /z-/ Imperativo sg /b-/
Número de apariciones 322 29 43 186 71 8 13
Tabla 9. Apariciones de los prefijos de TAM encontrados en el corpus
38
Apariciones de Prefijos de TAM
Habitual /r-/ Progresivo /k -/, /z-/ Estativo /n -/ Completivo /b-/, /g-/ Potencial /g -/ Futuro /z-/ Imperativo sg /b-/
Figura 8. Apariciones de los prefijos de TAM encontrados en el corpus
La siguiente sección, se enfocará en los prefijos que presentan almorfía de acuerdo con las descripciones previas (ver Tabla 7): progresivo, completivo, futuro e imperativo.
39
2.2.2.2 Alomorfía A continuación se presentan los casos de alomorfía encontrados en este corpus. 2.2.2.2.1 Progresivo Como se mencionó en la Tabla 7, los prefijos que hacen referencia a la noción spectu l el progresivo son k -/ y /z-/. Dentro del cuento, se tuvieron l s siguientes p riciones el prefijo k -/:
Verbo dìkà y ‟ ùn gìt tx ›g kw › t ‟ àw gy ›n àty
Piezas verbales / Glosa
-/ No. apariciones
„s lir‟ „ e er‟ „h cer‟ „jug r‟ „c m i r‟ „ r‟ „recoger‟ „comer‟ „ liment r‟ „morir‟ „termin r‟ TOTAL
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11
Tabla 10. Piezas verbales que adoptan el prefijo k - para el progresivo.
Las siguientes son apariciones del prefijo /z-/:
Verbo z zèny yèd sà ìè z › x ›ny lw ›
Piezas verbales /z-/ Glosa No. apariciones „progr.irse‟ „llegar‟ „venir‟ „c min r‟ „irse‟ „moverse‟ „correr‟ „verse‟ TOTAL
5 1 1 1 6 1 2 1 18
Tabla 11. Piezas verbales que adoptan el prefijo z- para el progresivo.
40
Ahora bien se pue e visu liz r que h y un m yor número e piez s ver les que ocurren con el prefijo k -/, ya que con el prefijo /z-/ algunas piezas verbales se repiten. Hay dos cosas en particular que se pueden deducir de estos resultados. La primera, está relacionada con la transitividad, mientras que con el prefijo k - elige tanto verbos intransitivos (dìkà „salir‟), como verbos transitivos (ùn „hacer‟); el prefijo zsolo elige, en este corpus, a verbos intransitivos (ìè ‘ir’, zèny ‘lleg r’). k - + intransitivo (64) [19.]
L › pl g r ‟
k r ‟
l
plôɡ
r Ɂ
R.TOP
flojo
grande
ny -dìkà
r Ɂ
PROGR-salir
boca
nj cerro
El flojo grande está saliendo en la punta del cerro El gran flojo, estaba saliendo de la punta del cerro
k - + transitivo (65) [177.] “N r › n ›r ‟ n
re
y n › t xg ” n r ʔ
ahora+DEM.PROX1 1S
-ùn PROGR-hacer
=1S
t
ʃɡ
uno
pensamiento
Ahora estoy pensando algo “Ahor estoy pens ndo ,
z- + intransitivo (66) [352.] z
kùn xp ‟kw
z-ìè
=
kùn
ʃ- Ɂkw
PROGR-irse
=3F
CONJ
POS-perro
=3F
con su perro. y se fue con su perro.
Algo en común que tienen las piezas verbales con el prefijo z- es que hacen referencia a verbos intransitivos de movimiento, o de traslado, que involucran partir de un lugar hacia un destino „llegar‟ „irse‟ „venir‟
41
Por lo tanto, se podría concluir que la
alomorfía está determinada
semánticamente. Para esquematizarlo, se considera que la distribución de los prefijos de progresivo es la siguente: El prefijo /k -/ elige piezas verbales con las siguientes características:
Verbos transtitivos
Verbos intransitivos El prefijo /z-/ elige piezas verbales con las siguientes características:
Verbos intransitivos de movimiento
42
2.2.2.2.2 Completivo En la Tabla 7, aparecen los prefijos que hacen referencia a la noción aspectual de completivo, /b-/ y /g-/. A continuación se presentan las apariciones del prefijo /b-/: Piezas verbales /b-/ Verbo dìlâ y ‟ ›w › y ìè n y ‟x ‟ x ›ny gw › y x‟ zálò r g ›l txàg zèny kw › n ›z y ›py èn ìlò kùdyàg n› x ›ny dìkà nk y ‟n yèt t ‟ zèny àk t p tx ›g y › ntx › z gw l txà sìgèld kà
Glosa No. apariciones „ll m rse‟ 1 „h er‟ 4 „comer‟ 17 „ r‟ 2 „ir‟ 2 „ver‟ 6 „oler‟ 1 „correr‟ 1 „pl tic r‟ 2 „envejecer‟ 1 „c min r c r empez r‟ 5 „ orr r noche m necer‟ 2 „c ns rse‟ 6 „lleg r‟ 2 „ lum r r‟ 1 „ g rr r‟ 1 „su ir‟ 2 „h cer‟ 10 „termin r‟ 6 „escuch r‟ 1 „ ecir‟ 1 „correr‟ 1 „s lir‟ 1 „so r r‟ 2 „que rse‟ 3 „ j r‟ 4 „recoger‟ 3 „lleg r‟ 7 „h cerse‟ 1 „recoger‟ 2 „c m i r‟ 2 „c rg r‟ 1 „h cer lgo prep r r‟ 1 „sent rse‟ 1 „colg r‟ 1 „llen r‟ 1 „permitir‟ 1 „ponerse‟ 2 43
ns ‟ gwí n y ›n n› y yù‟ › y x ›l
„consentir‟ „ver‟ „tener h m re‟ „ git r‟ „entr r‟ „p s r‟ „venir‟ „m n r‟ TOTAL
1 2 1 1 1 1 1 1 117
Tabla 12. Piezas verbales que adoptan el prefijo b- para el completivo.
Apariciones del prefijo /g-/:
Verbo ùn l è ›l › n gwì àk y sùndî yâ ns ‟ àk ùk k ‟ àty
Piezas verbales /g-/ Glosa No. apariciones „h cer‟ 16 „ocurrir‟ 4 „ ecir‟ 13 „c nt r‟ 1 „c rg r‟ 5 „ver‟ 2 „completivo ir‟ 1 „h cerse‟ 5 „venir‟ 1 „p r rse‟ 1 „ pi rse‟ 1 „consentir‟ 1 „ser‟ 2 „h cer‟ 14 „ rse cuent ‟ 1 „morir‟ 1 TOTAL 69
Tabla 13. Piezas verbales que adoptan el prefijo g- para el completivo.
Como se ha afirmado en trabajos como el de Báez, G. P., & Kaufman, T. (2012) entre otros, se debe hablar de clases verbales en zapoteco, por lo que considero que la distribución de los alomorfos /b-/ y /g-/ está determinada léxicamente.
44
2.2.2.2.3 Futuro e imperativo En la Tabla 7, se puede observar que los prefijos para el futuro son /z-/ y /r-/, aunque en este corpus solamente se obtuvo la aparición del prefijo /z-/. Apariciones del prefijo /z-/:
Verbo y ‟n t p l ‟zy sìgèld z y k ‟ ›w
Piezas verbales /z-/ Glosa No. apariciones „que rse‟ „recoger‟ „creer‟ „permitir‟ „sent rse‟ „venir‟ „tr er lgo‟ „comer‟ TOTAL
1 1 1 1 1 1 1 1 8
Tabla 14. Piezas verbales que adoptan el prefijo z- para futuro.
De la misma manera, con el imperativo, sólo se presentaron casos de lo que se ha denominado como imperativo singular /b-/. Apariciones del prefijo /b-/:
Verbo z › y › ›w èn n › gy ›n l ›y ty ›g ›ky yèt yòb z
Piezas verbales /b-/ Glosa No. apariciones „vol r‟ 1 „s lir‟ 1 „comer‟ 1 „h cer‟ 2 „solt r‟ 1 „ liment r‟ 1 „ r‟ 1 „cort r‟ 1 „poner‟ 1 „ j r‟ 1 „ pur r‟ 1 „sent rse‟ 1 TOTAL 13
Tabla 15. Piezas verbales que adoptan el prefijo b- para imperativo.
45
2.2.3 Conclusión Como conclusión, puede decirse que con respecto a la alomorfía de los prefijos de TAM, existen dos vertientes principales. Por un lado, la alomorfía del progresivo es una alomorfía de base semántica, y por otro lado, la alomorfía del completivo es una alomorfía de base léxica. No obstante, se requiere una investigación con un corpus más amplio y a mayor profundidad para determinar si la distribución de los alomorfos se presenta siempre de ésta manera.
46
CAPÍTULO 3. ANÁLISIS En este capítulo se presenta el cuento analizado morfológicamente. En un primer apartado, se presenta el cuento en la ortografía de El corazón de nuestro zapoteco, posteriomente se muestra la traducción propuesta por el autor del cuento Federico Luis Gómez, y finalmente se muestra la traducción propuesta en este trabajo.
Se decidió conservar la traducción original del autor Federico Gómez, hablante nativo del ZSPG, ya que como lo menciona Rojas Torres & Morales Ortíz (2011), ésta traducción puede aportar información relevante del español hablado por zapotecos, que puede ser punto de partida de un análisis independiente.
En un segundo apartado se muestran las abreviaturas utilizadas en el análisis del cuento y finalmente, en el tercer apartado se presenta el análisis morfológico. n pl 3.1.1 Versión en ZPSG17 Jw ny pl g 1 G xtx xn n l › r k ›g n › “T tx ‟ g n 2. Bd › y bd › y g r “t gy
xg y ‟ t mî‟ny l jw ny pl g Rtx ›p g n z ›ny n r n Rtx ›p g n m n Tx g l ›n y ‟ t tx r xn n l “K ty sy ny z ›ny l ›g ” r “N s ‟ gy g tx t ‟ › l ‟ny ny” r › g n g kw › g t g ›wn ” r l “Tx ‟ g n › g t ›w r t
› ›n k n t g y g kw ‟ t tx › t ‟ gy g l ‟ny ny tx ‟ t xg g tx ‟ n s gy ‟ t k gyúl › r “K ty › tx n ›w g t” ›”
3 L › pl g r ‟ k k r ‟ ny l › g k ny z k n l l ‟ny ny l ›m r km s ‟ t t ›g ›tú g tx s‟ sr l ‟ny ny r k ‟ gy g Tx ‟ tx rz ny r ›ty rt ‟ gy g r ‟ z t gy g g ts gy r ‟ nts ‟ y gy g
rz n ›p xp ‟kw n l y l › l ‟ny ny s ‟ s k n xp ‟kw l ‟ny ny ›z t t m n s sy ‟ty k x n
4 K r › › n s l ‟ny xk g rz n › n s sy ‟ty n n ‟ ngy g r ‟ ny g n r l ›ks ‟ tx g r tx ‟ rtx xk g n s sy ‟ty ry ‟ n zyû tx rz ny r ‟ l z tx ‟ ry ‟ xn n ›n rn › xn n l “k rk ‟ › n sg ” g sû‟s n r ‟n
17
Ésta versión se presenta en la ortografía del grupo Là ’z xtiz nu L de nuestro zapoteco).
’ dxy xtizɨy
L
’ dx xtii’ dxz hn (El corazón
47
5 Tx ‟ rgw › › l g “r ‟ xy ›z” g “l t mg tx g ‟l w›” g g “n ‟ w r ‟ n ‟ w ‟tx › n ‟ b y n ‟ xg l y n ‟ r n n ‟ sû‟s nts ‟ y
ny r ›ty r k ‟ › gy g r ‟ k t t “nts ‟y ›z ns ‟ l ty ›p r m ny n l g s › n ‟ ‟tx › n ‟ m ny ›z tx z l g ›l r tè› r r n” g
6 “Tx n s t › rk x n g l rk g ‟ rsîly” g l rg y r ‟ r ‟ t mg ” g l “R rg y ng ‟ r xny r rg y în r ‟ r m r ‟ t ry ‟ r m n s”
m ‟” st l
“Tx ‟ r l t › r l t › rg y g ts r rg y
7 “N r g ›l ry t r m ny g ›x ry ‟ n s r ‟ t m g ” r “m ‟ tx z z ny g xg r ‟ t m n k r ‟ ny k n xp ‟kw k n l” r “ n g n n n › r m ny r ‟ k y ‟ ns r ‟ t m g n t z ny n t x n › r ›t n s › y ry › n g z nyn r ‟ t mg tx y ‟x ‟r m n n r t ›r m x ›nyr m kw ›r m l ‟ny g ›x gy k z r m ” “ y ” r l “x l r m ›w r t › r m nyg ” r tx ‟ r “gwí ny l ‟ny ny n ›r ‟” r l 8 “ y mî‟ny” r l x ‟ny “g n ‟ l ›k l r m nyg rtx g ‟l w r ‟ t mg ” r “k r ‟ g t ‟w gy g g n w gík g t g wn ” r 9. P r k gw › › ›x l xn n l gyàgìtsagyè nì z r ‟ t mg n ‟ t tx gûl r ‟y ›z, kâd txì rìè t ‟ gyàg z p m l gyàg r ‟g Rn m rlw p y x‟t › r xpt › ym g ‟ty g ‟ty rn îm r xg nm l r › l r ky l r › lâdr ky rn îm r ny m s r wm r ‟w l ym rz m g ky gy k 10. R t › tx r t › tx r t ‟ gy g r ‟ nyg p r rn p k tx gw › l › r m ny nì n ‟ l n sg tx tx r n g z ny r ‟ t mg r ›g ‟ ry ‟ n s 11. Txì rìlò ry ‟
n s tx ‟ rgw ›n ›
› l ›r m g
l r m
12. “ s ‟rtx g ‟l › l l g l ns ›k x n ‟ ” g “x s ‟ gw n rs k x s ‟ n n ‟ ” g l r tè› r m “l n s g g n ‟ n r ›w n ry ‟ ” g “p r n ›r ‟ r tè› tx n p › k g › › xk g › n p › k g › › xt › ›n › gy t ‟ › gyàg t tx ‟ g n xn n › g t ›w” g l r m 13. Txì rìlò rgw ›n › › l › r m tx ‟ rà›g ‟ k n xp ‟kw k n l n gyàk tx ‟ r k ›l tx g ny tx ‟ rz l rt ‟ gyàg r k l xky g tx ‟ rsy ‟ › ›n l ‟ny rtx n s l ‟ny xk g r › xky g r l xk g x ‟kw ry t ny bâ zìèn › gy k k g t s ‟ s, s ‟ s r r ‟ ny r k ‟ gy g z l rtxàgn › r gy k 14. Tx ‟ g l ›n y ‟ t txì r l xp ‟kw “ y n s ‟” r l m “xî zy ‟n › gy ‟ ” r “t txì g n › btxì r ‟ n tx ‟ gík › ny gy k w n ›r ‟ ” r l m “ ngw n ns ‟ ” r m l Tx r g ›l kw › ny z t p gyàg. 15. Nî jw ny plôg r nk › xg n ‟ jw ny, n k n › jwâny tx n › l › xp ‟kw n › t sy tx g jw ny rìè t ‟ gyàg r ‟ nyg , tx ‟ gúl ›n rs l › rs l › kw › jw ny ny zê.
48
16. L › jw ny bzèny r ‟ ny l › w kw › g ky r ny lâdg . Gwì jw ny gw ›n › › l ›r m ny nì txà lò nìsg st , rè jw ny l r m “ y n s ‟” r jw ny “n ›r ‟ bì gw ›n › › l › tx gûl r ‟ y ›z ll › tx s g l gítx ›gn x n ” r jw ny “ y tx ‟ s ‟ r tè› txì gígwí › x r n l n s” r l r m “T n ›r ‟ tx g x › l k s ‟ r tè› txì ry t ‟ › gyàg t txì gàk kân d ›w › g t” r l r m 17 Bn ›z › jw ny n z y ›py l gyàk z l › jw ny mêr gízèny g ky gyàg r ›ty z tx gûl r ‟ g r l m . 18 “D tx” r “rk ›z › g gw ›n t › ” r l m “gùxtxì x rt ‟ › gyàg r › ” r l m “rgw › › x s ‟ n m ny ›” r “r tè› txì nì ry › rt ‟ › gyàg” r “r k p z ›” r “k r n › › r n › m n ” r “k r n › › rz ›” r “k r n › ›” “ryèt › ry ‟ n s” r “t ›g › x r n ›” r lòm “x s ‟ n l ›s x m ny ›” r l m . 19. “L y x ny › n g k › s ‟ l ›g ” r l m “gûxt z › l gyàk ” r “t ›g ›tú g n màndâd n ›r ‟ ” r “t ›g ›tú gítx ›tx n ›r ‟ ” r “n n r › k gy t ‟ › gyàg k ty xn n › g n gèt bd ›w ›” r l tx 20. “N r › n ›r ‟ k y n › t xg ” r l m x n ”r l m “ np k › xg ” r “ tx g › rt ‟ › gyàg” r l m
l
“l › k ty › s g l › g tx ›gn tx g › r › › gy g” r “
21. R tx lò “ y l ›g jw ny” rèm “zl ‟zy › nì n ›r ‟ mâsrù kàxtyù x, kàxtyù l ty ›p mbânyâ›” rèm “g n î › lò gy g” r “z â› r tè› txì p r r › rz â›” rèm “t r › m îxty ›z” rèm “ tè› g x n r ‟ l ‟ny g t r ‟g rlw r › ” rèm 22. “N ›r ‟ kàxtyù x mbânyâ›” rèm “N ›r ‟ kâd tà txì tx ‟ r r ›wâ›” rèm “N ›r ‟ rn › › › lò r tè› tx” r m “n r › p rz â›” rèm 23. “L ›g n ns ‟ m ny ›” r tx “r tè› txì r ›w gèt g ›z nì ryèt n z l z ly” rèm “r tè› txì ry ‟w sy ‟ n ‟ r tè› rùns ‟ xn n › l ›g ” rèm “N ›r ‟ tú n › gy n ›r ‟ ” r m “tú n › g ns ‟ n ›r ‟ s ‟ l ›g ” rèm 24. Bìlòs ‟ bkùdyàg jw ny r tè› xt › m , rè jw ny lò m “k ty” r jw ny “ mp k › xg l z g l ù› gítx ›gn x n ” r l m , “t n ›r ‟ k tr k g n x › g n g › › gy g” r l m “B tx g ›” r 25 “P r là gùn ›ù› p k › nu‟ xg ” r m l “t kàxtyù xànâ› gàkù› tx” rèm l “B n › ›” r m “k g kt › g ›w” r m “mâs r ” r m “n ›r ‟ n k › l r tè› r s ‟ ” r m “n ›r ‟ rn › › ›” r m “ ›lòtè› ›lòtè› n ›r ‟ g ›w › tx ‟ r g ›w st r s ‟ ” r m 26. “B l gûn ›ù› p s k ›” r m “t tx ‟ g gw ›n › › r tè› › x n g n › t tx ‟ gùnù› gân bd ›w” r m “Gûn › › p s” r jw ny “l j s ‟ k g t ›” r l m “Ty s p s” r m
49
27 “N ›r ‟ rn › › › l r tè› tx” r m “r ›p n lìz ›” r m “N ›r ‟ ” r m “k t txì tx ‟ r r ›w ›” r m “r ›p s ù›” r m “tx ‟ g kw › îxt › kànr ‟ g x nì n l ‟ny g t g ” r m “rs l › rs l › l gânù› l › g ‟ r k k nr ‟ g x” r m “k gùnù› xg ty p tx n” r m “n z z › y › gw r ‟ ” r m “ ónl n ‟ tú bûr n r ‟ ” r m “ ónl n ‟ tú ‟kw n r ‟ ” r m “ ónl n ‟ tú gû‟n n r ‟ ” r m 28 “N n s r ‟ ” r m “ ›lòtè› ›lòtè› zàlò n w” r m “s n s g n › gân bd ›w róptè› bzálò n y tx ‟ x ›ny k t b l ” r m “t l › stó› r tx g g zèny tx ‟ ” r m “Txì tx ‟ lò bd ›w r tx g ” r m “ l n ‟ x nk ›” r m “tx ‟ ›w r ›l n nk › l y r s t g ” r m l mî‟ny g “Txì g n › g n” r m “ zy zàk › l gyàg r › ” r m st “t n ‟ s ny tx rk ›z g k r ‟ s ‟ n ›r ‟ ” r m “p r xt nl ‟ tx ‟ r g gwí r m › tú y ‟n” r m “K tx ‟ gàrzà›” r l m “r tè› n g n ›” r 29. Txì gúl ›n z l k tx ›g x m kùn x p txì l g kg n tx ‟ r m “ty s” r m “ y n s ‟ xt tx g g ‟ t tx tx ‟ r ‟ txú‟ tyòp bzálò r m ny g l ‟ny ›” r m “ ngw n” r 30. “Tx ‟ n ›r ‟ x g n › tx g z ny › r ‟ l z ›” r m l tx ‟ r “ n r tè› màndâd nì gyùn xn nâ› l ›g ” r “t r tè› txì d ›w g t” r “Txê t ‟w gyàg, txí n ›w r › r ‟ g › tx ‟ k ‟w n s” r l m “t nìs rk ‟ r ntx › sy ‟ ” r l m 31. Bìlòs ‟ kw ›m rs n l s ‟ kw › rs n y ‟n › l gy g k kw › bîxtù› r ‟ g x dón kôr gàk t g ‟ txì l ›m yètm zálòm k t ‟m gy g txì nm g n ‟ gy g l › xp ‟kw k n l zèny, rè xp ‟kw tx zènym “ y x bzàkù› n bàlí bènù› g n p gy g l ›ks ‟ tú n g ‟ g g › x ›n gyàkà txì g zèny ›” r m l jw ny g 32. N ‟kw g k n n m tx › jw ny x n kùn tx k n n m tx n rgw ›n ›m › “ ›” r tx mî‟ny g “bà n › g n pn ” r m “t gèt lí r y ›n ›” r m By › gyàg by ts › ny z kùn xp ‟kw 33. Txì bzèny r xn n “ y” r “l › bàlí bzènyù›” r “k t › x nyg ›n ›” r “ ‟ gy ‟w sy ‟ tr w” “ ntx › ›” r “l › txà gèt g ‟yn n ‟ k l z ly t gûntx › › t zùn g ›w” r l jw ny r › t ›g › t bd ›w r tè› nì rè xn n z r ‟ dè, bzálò k y w r tè› r n rlw p z rtyú›l r pí gwâldyàx, t r ts ‟ ztè› sy ‟ ›s ‟ p z ztè› gwâldyàx bd ›w 34. Rtx g ‟l xn n “t ›g › n r › ›” r “ws ‟ t k n k gy ›nu › nì rd ›w n ”r l ; tx ‟ r l “s ‟ p r gítx g ›tè›l w” r “rn y ›n y ›z › rn y ›n l ty ›pà›” r l “ ng n ›w” r “t tx ‟ txêw r ‟ g › tx ‟ k ‟w lr ‟ n s” r “t l ›n z” r “ ngw n” r n gân, bd ›w g t k ‟ r r ‟ gw l x ‟kw z › z k ‟ n s 35 Tú r ts ‟ “N r › n x l r m ” r ky z › r m
g kl › z n › n s tú r ts ‟ tx g z r ›ty ry ‟ txê xn s › g n” r “ n › l ›r g y” r “tx ‟ gy ›n l ›r m l ›y r “ ty ›g kw ›n ›ky l r m ” “ ngw n” r n zr ›n z màndâd, rtx g ‟ s l x gùk jw ny sûs rk y g xt › 50
36. R tè› rsîly, r tè› rsîly rk ny rk ‟ gyàg r ‟ ny g . S ‟ s, s ‟ s, gùk t xm n g k ty p xm n g k tx n xm n l › tx nì gùk mî‟ny k s nty n r nm màndâd p ›n › n x s ‟ r n m z ›ny 37. Txì gùk t ›w tx g k t ›w r l k r rùn › mî‟ny n g k tx gw n g l rn y ›n tx ‟ r l m “ yn s‟”r “k r rlwì › g k gw n g l rn y ›n” r “g tx g ‟tè›l w k y ty w ny ›” r 38 “S g l › k g n w l › xp ‟kwù› xî” r “s g l › xî tx › l zy n x n st ” r jw ny l tx “k ty r k g n › gân gíz › l k g n › g k g ‟ ” r “ ngw n” r m “x rs l › rs l › g zèny ›” r m 39 Tx r g ›l l ›m zèny n gyàg gìtsa gyè g r m “ yèt n r › ” r m “ ngw n” r x ›ny yèt r l m “slûlt ‟ sìgèld bt ‟ gyàg n sy n › ›” r “k ty › g n › g n g t ‟ ›” r “n k n ‟ ›” r 40 “ ngw n” r m Tú r ts ‟ t ‟m n . Bkàm ly kw ›n ly tx ‟ r z l k tx ›g x m k n x
gyàg
sy n ›
l
41 Tx l tx ›g x m k n x p tx ‟ r m “s ›k r n r tè› màndâd nì rùn xn n › l ›g ” r m “l › sûs gwên n ns ‟ y ›z n ›r ‟ ” r m “K r gítx › ù›” “g n ›” “n rn › t tx ‟ r tè› txì bd ›w g t” r m 42 “Bgwí nà›r ‟ k g k g ›w › ty p s ‟ bzàlò r m ny g ty” r m “ › ” r “Bêy nàs ‟ g ny ›zâ› m n ” r 43. Tx gwí l m x s ‟ ns ‟y ›z ns ‟ l ty ›p y rkw ›ptx ‟ t ‟x m R m l “x ›ny › gy ” r m n k ›” r m “t k l › g st › n z m t ›g › x g ‟ b ny” r m tx ‟ rty ›ntè›m rs zn ›m l › n l ›m n xs t g r y ›n Tyòp s ‟ tx n s ‟ n › ym xg m r ›ty rz m 44. B n r m “ “x n n n x n ‟
›n r xpt › ym x s ‟ “t ›w g t t nàxs t g k z ›w › tyòp bzàlò s ‟ r m làk s ‟ n m y ›pym l xky gm
g › gyàg sy tx zèny xp ‟kw “l › bènù› gân t sy n ” ›” r Rtx g ‟y ›z lò xp ‟kw x n n n x s tg “x gùkù›” r m k ›” r m “G st › tx g z nyn tx ‟ gàk ›w” r “t n r › t ›g › r ›”
45. Bkw › gyàg dèts z tx byù‟ gy ‟ tx ‟ r “x gùkù›” r l ›g ” r
z ny tx ‟ rtx g ‟y ›z l xn n nàxs t n “x n n n k ›” r “mbâ‟ t ›g › x slw › ›
46. Bgw › r tè› › l k n l xp ‟kw r “l ys ‟ n ›r ‟ nì ry â› dì›tè› l ‟ny r tx r › n › ” r “l › k g k ‟w y ‟ t tx n y ” r “n ›r ‟ tx g › r n › màndâd nì rùn n ›r ‟ n x ›l › l ›m y m ” r 47 “ m n
y”r ”.
48 “Dûr z
“n l sûs r nm m n ” r
“t bd ›w g t” r
” “rtx g ‟ “t k
s l › x gùkù› nì rùny ›zù›
gàtyù›” r
S‟rl t r › 51
3.1.2 Traducción de Federico Luis Gómez18 Juan Flojo 1. Hace mucho tiempo hubo un niño que se llamaba Juan el Flojo. A él le daba flojera hacer el trabajo que le ordenaba su mamá. Le daba flojera hacer el m n o Entonces un í su m m le h ló “Y no te voy or en r que trabajes mucho” le ijo “Sólo v s recoger leñ en el monte” le ijo “P r que pue h cer tortill s p r que com mos” le ijo l “P r que yo te pue r e comer” le ijo 2. Le dió un mecapal con una hacha a él para que vaya a recoger leña en el monte, tambien le dió una ánfora para su agua para que no le de sed, le dijo. No te vas a llevar tortilla para que te apures. 3. El flojo grande está saliendo en la punta del cerro él va subiendo el cerro, siempre va acompañado de su perro el Canelo al monte, el es su compañero para que nadie lo espante en el monte, así una y otra vez va al monte a traer leña. Cuando llega con su perro en el monte se va a recoger la leña, ahi se sienta bajo un sabino grande, bajo el sabino hay una hermosísima laguna. 4. No carga el agua en su anfora, él toma el agua que hay abajo del sabino que está en la punta de aquél cerro, sólo cuando regresa es cuando llena su anfora de agua para que beba en el camino, cuando llega a su casa, su mamá toma un poco de su agua, su mamá le pregunta dónde traes el agua, Jesús, sabe muy rico. 5. Entonces le platica, le dice en la punta del cerro donde recogo la leña ahi hay una laguna muy grande le dice, en esa laguna, ahí te asombrarás le dice, hay hermosos, ciegamente hermosos animales, hay tortugas grandes, hay tortugas pequeñas hay pequeños pececillos, hay chinches de huevo, hay renacuajos, hay ranas, es muy hermoso cuando todas las ranas empiezan a cantar le dijo a ella. 6. Cuando ya es como a las ocho o nueve de la mañana le dijo a ella. Entonces todo tipo de mariposas se junta en la orilla de esa laguna, le dijo a ella. Mariposas azules, mariposas amarillas, mariposas rojas, mariposas coloradas para que beban agua le cuenta a ella. 7. También en las noches se bajan animales del monte a beber agua en esa laguna le cuenta a ella, en la mañana cuando íbamos llegando con mi perro canelo cerca en la orilla de la laguna que està en la boca del cerro aún logramos ver algunos animales que estaban bebiendo agua en aquella laguna, vi un venado, vi un mapache, vi algunos zorrillos vi un tejón todavia no llegabamos en la orilla de la laguna cuando nos olieron, todos corrieron subieron en el monte y se fueron. Ay le dijo a él como es que conoces todos esos animales, Entonces le dijo, ves que yo gente de campo le dijo a ella.
18
La traducción hecha por Federico Luis Gómez se representa en este trabajo tal como la escribió el autor. No se realizó ninguna corrección ortográfica ni de estilo.
52
8. Ay niño le dijo ella a su hijo mejor te quedas viendo a esos animales en esa laguna, y a que hora vas a recoger leña para traer y preparar la tortilla. 9. Pero no le contó a su mamá que sobre el sabino que está en la orilla de esa laguna hay un zopilote muy viejo, cada vez que va a recoletar leña siempre está en aquel arbol grande. Es, claramente se ve que ya envejecieron su plumaje, a cada rato, a cada rato estira sus viejas alas, de una lado a otro, de un lado a otro las estira, cómo se come las pulgas en su cuerpo al sentarse en la punta de ese arbol. 10. Todos los días, todos los días recolecta leña en la punta de ese cerro, pero tiene que ir a ver a los animales que hay en esa laguna cuando va, en el momento que llega en la orilla de la laguna, se recuesta para beber agua. 11. Cuando termina de beber agua, entonces platica con ellos, le dice a ellos. 12. Cómo los admiro a ustedes en mucha abundacia viven que bueno les pasa, qué bien viven ustedes les dice a todos los animales en esa misma agua tiene su comida, que beber les dice, pero yo todos los dias tengo que venir cargando mi anfora, tengo que cargar mecapal, tengo que cargar mi hacha a recoger leña para que mi mamá me dé tortilla para comer les dice a ellos. 13. Cuando termina de platicar con ellos entonces se acuesta con su perro canelo abajo de aquel árbol, mucho tiempo se duerme, cuando se despierta empieza a recolectar leña, se acompleta su leña entonces le mete el mecapal, se llena su ánfora, carga su leña, se cuelga su ánfora en brazo, se baja del cerro a llevar la leña a casa para que su mamá prepare la tortilla; así una y otra vez, así una y otra vez va a la punta del cerro a traer leña ya se empieza a cansar con esa leña. 14. Entonces, hubo un día le dijo a su perro ahora si, le dijo a él mañana te vas a quedar a la casa cuando veas que ya muy es tarde entonces te subirás el cerro y vendrás por mí, le dijo a él está bien le dijo a él. Cuando amaneció subió al cerro a recolectar leña. 15. Juan el flojo otra idea tiene Juan , por eso Juan no quiere ir con su perro al mismo tiempo, ya se cansó Juan de recolectar leña en la punta de aquel cerro, entonces tempranito, tempranito se fue Juan al monte. 16. Juan llegó en el monte cuando el sol alumbró en la punta de los cerros de al lado. Fue Juan a platicar con los animales que están en el agua otra vez, le dijo Juan a ellos, ahora le dijo Juan, yo voy a platicar con el viejo señor zopilote, si el señor zopilote accede a cambiarnos la ropa le dijo Juan, entonces todos los días veré que hacen en esa agua le dijo a ellos. Porque ahora ya estoy muy cansado porque todos los días vengo a recolectar leña para que asi pueda yo comer tortilla les dijo a ellos. 17. Agarró Juan el camino y se subió al árbol, cuando Juan ya mero llega en la punta del arbol donde esta sentado aquel zopilote viejo, le dijo a él.
53
18. Señor zopilote deseo platicar algo contigo le dijo, hace mucho tiempo recolecto leña en este lugar le dijo, te he observado que vives de maravilla, todos los días que vengo a recolectar leña siempre estás sentado ahi, no te veo hacer que hacer, no te veo volar, no te veo bajar a tomar agua, no haces nada, que calmadamente vives. 19. Ojalá pudiera ser como tu le dijo al zopilote, con gusto me sentaré sobre las ramas de este árbol, nadie me va a mandar, nadie me hacer enojar, porque ahora si no vengo a recoletar leña mi mamá no me dará de comer le dijo al zopilote. 20. Ahora estoy pensando algo le dijo a él si me permites intercambiemos nuestra ropa, le dijo a él ya lo pensé seriamente, ya estoy cansado de cargar leña, ya me cansé de estar recolectando leña. 21. El zopilote le dijo a él, no Juan sólo tu percibes eso, yo vivo mas precaria, vivo mas ciegamente precaria, ciertamente dices sobre este arbol sentado todos los días, pero aqui estoy sentado porque aqui es vistozo, todito el pueblo que está allá abajo se ve desde este árbol. 22. Yo sobrevivo castigadamente, Cada ochenta día como le dice. Yo mando a todos los demás zopilotes por eso siempre me siento en este lugar. 23. Tú eres el que vive bien le dijo el zopilote, todos los días comes tortilla blandita que recien se baja del comal, todos los dias tomas atole caliente, de todo te consiente tu mamá le dijo. A mí quien demonios me consiente, quien demonios me va a consentir como a ti le dijo el zopilote. 24. Cuando terminò Juan de escucharle todo al zopilote, Juan le dijo... no ya lo pensé bien, si tu me lo permites cambiaremos de ropa porque ya no aguantaré mucho cargando la leña, ya estoy cansado le dijo. 25. Pero verdaderamente pensaste le dijo el zopilote a él, porque ser zopilote es castigadamente le dijo el zopilote a él. Ya te dije, le dijo el zopilote cada cuando comerás, aún mas yo soy el padre de todos los demás zopilote, yo mando le dijo primerito yo comeré y después comerán los demás, 26. Si realmente me estás diciendo la verdad entonces para platicarte todo lo que tengas que hacer para que logres comer, Claro que si le dijo Juan, no estoy jugando le dijo a èl. 27. Yo mando a todos los demàs zopilotes, siempre aqui es mi casa, cada ochenta día como, siempre te vas sentar aqui, entonces vas a observar en la orilla del pueblo que está allá abajo, tempranito, tempranito si llegaras a ver que se está haciendo humo en la orilla del pueblo, no lo pienses dos, tres veces sales volando hacia ese lugar le dijo ojalá encuentres un burro, le dijo un perro, o alguien muerto, 28. Quien sea que esté ahi, primeramente, primeramente te comerás sus ojos, con que logres comer sus dos ojos entonces saldrás corriendo a hacerte a un lado porque en ese momento llegarán el resto de los zopilotes, Cuando terminen de 54
comer esos zopilotes, si algo sobró, entonces comerás las carnes que tienen los huesos sobrantes le dijo a aquél niño, cuando acabes vendrás corriendo sobre este árbol otra vez, porque hay muchos zopilotes que desean ser abuelo como yo, pero hasta que me muera entonces verán quién se quedará, No te preocupes le dijo el niño a él haré todo eso. 29. Empezaron a cambiarse de ropa, cuando terminaron de cambiarle la ropa, cuidado le dijo el zopilote, ahora sí dentro de ochenta días tendrás dos ojos de aquellos animales en tu panza le dijo el niño le responde está bien 30. Yo qué haré cuando llegue a tu casa le preguntó el zopilote, haz todo el mando que te hará mi mamá para que comas todos los días. Irás a recoger leña, llevarás cántaro a traer agua en el río, porque ese agua lo ocupa para preparar atole 31. Terminó de recibir las indicaciones, terminó de recibir las indicaciones (Juan), el niño zopilote se quedó sobre el arbol, observando alrededor del pueblo para ver a que hora se levanta una humadera, el zopilote niño se bajó del árbol a recolectar la leña cuando terminó de juntar la leña, su perro canelo llegó, y le dijo 32. Ese perro no sabia que Juan y el zopilote intercambiaron de ropa, no sabía que está platicando con el zopilote. Sí dijo ese zopilote niño “ya terminé de recolect r l leñ ” “porque y tengo h m re” C rgó su leñ y se bajó del cerro con su perro. 33. Cuando llegó, su mamá le dijo oh ya llegaste apúrate hijo mio vente a tomar atole de trigo que te preparé, tengo tortillas calientes sobre el comal para prepararte tortillas remojadas en aguacate le dice a Juan, se acontenta mucho el muchacho porque va a comer todo lo que le dijo su mamá, se sentó a la orilla de la fogata, empezó a disfrutar todo ese platillo, se veía cómo se tragaba desmayadamente esa tortilla en aguacate, en un ratito se acabó su atole, su aguacate con tortilla. 34. Se asombra su mamá, ¿ahora? parece que este es la primera vez que estás comiendo algo muy sabroso le dijo; entonces el zopilote niño le dijo te sorprenderás pero tengo hambre, traigo un hambre ciegamente, termina de comer le dijo su mamá para que vayas al río a traer algunos cántaros de agua porque el que tengo ya se ha acabado, terminó de comer tomó sus cántaros los colgó de sus brazos y se fue por agua. 35. En un ratito ya llegó con el agua, en un ratito llenó la olla de agua de ella. Ahora que ya terminaste le dijo suelta a los pollos “y les s e comer” les maíz, corta alfalfa y dáselos, por aqui y por allá se mueve haciendo lo que le ordenaba su mamá, solamente se asombra que le pasó a Juan todo lo hace caso. 36. Todos los días, todos los dias se sube al monte a traer leña en la punta de ese cerro. Una y otra vez, una y otra vez, se hizo una semana, se hicieron dos semanas, se hiceron tres semanas el zopilote que se hizo niño cómo trabaja endiabladamente. 55
37. Cuando se hizo un mes, cuando se hizo un mes y medio el niño que se convirtió en zopilote ya no aguanta el hambre, entonces le dijo al zopilote niño, le dijo, parece que no se va a soportar tanto hambre le dijo, te sorprenderás pero me estoy muriendo de tanta hambre le dijo. 38. Por favor mañana no traigas al perro, por favor mañana mejor nos cambiaremos de ropa nuevamente le dijo Juan al zopilote ya no podré volar si veo alguna humadera le dijo el niño, está bien le dijo el zopilote, tempranito, tempranito llegaré le dijo el zopilote. 39. Cuando amaneció el zopilote niño llegó abajo de ese sabino, bájate ahora le dijo Está bien le dijo el niño, corriendo se bajó, el niño zopilote le dijo como último favor me puedes recoger la leña que me voy a llevar le dijo el niño, ya no lo podré hacer, él le dice, ya se me està terminando el aire. 40. Está bien le dijo el zopilote niño. En un ratito recolectó todo. Le puso el mecapal a su leña, terminó de preparar la leña, entonces empezaron a cambiarse de ropa y de plumaje. 41. Cuando terminaron de cambiarse de ropa el zopilote le dice al niño, haz bonito todo lo que te ordena tu mamá, el zopilote le dice al niño, ella es muy buena persona, me consintió mucho, Ya no te de flojera hacer todo lo que te ordene para que todos los días te dé de comer 42. Mírame a mí le dijo el zopilote cada cuando tendré que comer sólo dos ojos e lguien” h Ahor si voy h cer mucho que h cer 43. Cuando el niño miró al zopilote vio como ciegamente quedó hermoso su plumaje, cómo hasta deslumbra de tanto brillo. El zopilote le dice al niño corre vete para que comas porque ya estás muy esquelético, si no al ratito aunque no se levante el humo voy tener que comer dos ojos humanos y se empieza a reir a carcajadas el zopilote, así le dijo al niño porque quedó muy huesudo después de no comer durante mucho tiempo. Con dos, tres aleteos se subió sobre su árbol. 44. Ya casi cargaba su leña cuando llegó su perro, le pregunta, ya terminaste para que nos vayamos, si le dijo. Se sorprende mucho su perro al verlo asi tan esquelito, que te pasó le dijo, mirate cómo estás le dijo. Al rato cuando lleguemos lo sabrás le dice a su perro porque ahora ya no tengo más aire. 45. Puso la leña sobre su espalda y se fue, cuando llegó se asombra tanto su mamá al verlo tan huesudo entrando a la casa, su mamá le dice “ahora que te p só” le ice mír te como estás, y en la mañana no me pareció verte asi 46. El niño le contó todo a ella y a su perro, le dice yo no era el que venía todos estos días que pasaron, no te diste cuenta que el que vino era un zopilote, yo ya estaba muy cansado de hacer todo lo que me ordenabas por eso lo mandé 47. Oh le dice su mamá, con razon obedecía mucho, hasta me asombraba que qué te había pasado por eso trabajabas mucho.
56
48. Apùrate a sentarte le dice su mamá, para que comas, para que no te mueras le dice su mamá. Así termina el cuento. 3.1.3 Traducción propuesta Juan Flojo 1 H ce mucho tiempo hu o un niño ll m o “Ju n Flojo”. A él le daba flojera hacer el trabajo que su mamá le ordenaba. Le daba flojera hacer el mandado. Entonces un í su m m le ijo “Y no tr j r s mucho” le ijo “Sólo v s recoger leñ en el monte” le ijo “P r po er h cer tortill s p r que com mos” le ijo l “P r que pue rte e comer” le ijo 2. Ella le dió un mecapal con un hacha, para que fuera a recoger leña en el monte, entonces, le dió una ánfora para que bebiera su agua y no tuviera sed, ella le ecí “No te v s llev r tortill ” le ecí “p r que te pures” 3. El gran flojo, estaba saliendo de la punta del cerro iba subiendo el cerro, y ya se iba, siempre iba con su perro de nombre Canelo al monte, él era su compañero para que nadie lo espantara en el monte, así una y otra vez iba al monte a traer leña. Cuando llegaba con su perro al monte donde recogía la leña, se sentaba ahí bajo un Sabino grande, donde había una hermosísima laguna que nacía de ese árbol. 4. No cargaba agua adentro de su anfora, él tomaba agua de la laguna que estaba abajo del árbol, en la punta de aquél cerro al que iba, sólo cuando regresaba, entonces llenaba su anfora de agua para beber en el camino, cuando llegó a su c s entonces su m m e ió un poco e es gu su m m le preguntó: “¿ e ón e tr es el gu ?” le ijo: Jesús est muy s ros 5 Entonces le pl ticó ell le ijo: “en l punt el cerro on e tr igo l leñ ahí hay una lagun gr n ísim ” le ijo: “so re es l gun te som r r s” le ijo: “h y hermosísimos cieg mente hermosos nim les ” le ijo: “h y tortug s grandes, hay tortugas pequeñas, hay peces pequeños, hay chinches pequeñas, h y ves h y ren cu jos h y r n s” “Jesús es muy hermoso cu n o to s l s r n s empiez n c nt r” le ijo ell 6 “Cu n o y son l s ocho o nueve e l m ñ n ” l le ijo ell “Entonces to o tipo e m ripos s se junt n en l orill e es l gun ” le ijo ell “M ripos s zules, mariposas amarillas, mariposas rojas y mariposas pintas se junt n p r e er gu ” 7. “T m i n en l s noches j n los nim les e los r ustos e er gu e es l gun ” le ijo “por l m ñ n cu n o í lleg n o con mi perro C nelo muy cerca e l orill e l l gun que est en l punt el cerro” le ijo: “pudimos ver algunos animales que estaban ahí bebiendo agua de la orilla de aquella l gun ” “vi un ven o vi un m p che vi lgunos zorrillos vi un tejón” “est mos lleg n o l orilla de esa laguna, cuando los animales nos olieron, y to os ellos corrieron” “su ieron l monte por quellos r oles y se fueron”
57
“ Ay ” ell le ijo “cómo conoces to os esos nim les” le ijo; entonces l ijo “ves que yo soy gente e monte” le ijo a ella. 8 “ Ay niño” le ijo ell su hijo “mejor ves esos nim les som r o en l orill e es l gun ” le ijo “y ¿ qu hor recoges l leñ ? p r junt rl p r que com mos” le ijo 9. Pero entonces, no le platicó a su mamá que sentado sobre esa laguna, había un zopilote macho muy viejo, cada vez que él iba a recoger la leña, el zopilote siempre estaba sentado en aquel árbol grande. Se veía que ya habían envejecido mucho las plumas del animal, a cada rato, a cada rato desdoblaba el animal sus viejas alas, de un lado a otro, de un lado a otro las desdoblaba, cómo se comía las pulgas de su cuerpo al sentarse en la punta de ese árbol. 10. Todos los días, todos los días iba a recoger la leña en la punta de aquél cerro, pero tenía que ir a ver a los animales que había en esa laguna; cuando iba, en el momento en que llegaba a la orilla de esa laguna, se acostaba para beber agua. 11. Cuando terminaba de beber agua, entonces platicaba con los animales, él le decía a ellos. 12 “Cómo me som r n uste es en gr n un nci viven” les ecí “qu uen s cos s les p s n qu s roso viven uste es” les ecí to os los nim les; “en es mismit gu est lo que comen lo que e en” les ecí “pero yo siempre to os los í s tengo que c rg r mi nfora, siempre tengo que cargar mi mecapal ,para venir a recoger la leña, para que entonces, mi mamá com s roso” él le decía a ellos. 13. Cuando terminaba de platicar con ellos, entonces se acostaba con su perro Canelo abajo de aquél árbol, entonces se dormía, cuando se despertaba, entonces empezaba a recoger la leña, completaba su leña y entonces, la metía en el mecapal; llenaba de agua su ánfora, cargaba su leña, se colgaba su ánfora en el brazo, y se bajaba del cerro, llevando la leña para la tortilla; así una y otra vez, así una y otra vez, iba a la punta del cerro a traer la leña, ya se empezaba a cansar con esa leña. 14 Entonces hu o un í en que l le ijo su perro “ hor sí” l le ijo l nim l “m ñ n te que r s en l c s ” le ijo “para que cuando veas que ya es muy t r e entonces su ir s l cerro y ven r s por mí” le ijo l perro; “ ueno ueno” le dijo el perro a él. Cuando amaneció subió al cerro a recoger la leña. 15. Juan el flojo tuvo otra idea, por eso Juan no quiso ir al mismo tiempo con su perro, ya se cansó Juan de ir a recoger la leña en la punta de aquél cerro, entonces tempranito, tempranito subió Juan al cerro y se fue. 16. Juan llegó a la cima del monte, el sol alumbró la punta de los cerros de a lado. Juan fue a platicar con los animales que otra vez estaban en aquella agua, Ju n le ijo ellos “ hor sí” Ju n les ijo: “yo voy pl tic r con el viejo señor zopilote si el señor zopilote cept c m i r nuestr rop ” les ijo Ju n: “ Ay 58
entonces todos los dí s ver qu h cen uste es en el gu ” le ijo ellos “Porque yo y estoy muy c ns o oj l to os los í s se recogier l leñ p r po er comer” l le ijo ellos 17. Entonces, Juan agarró su camino, se subió a aquél árbol, y se fue. Juan ya casi llegaba a la punta del árbol donde estaba sentado aquél viejo zopilote, y le dijo al animal. 18. “Señor zopilote” le ijo “quiero que pl tiquemos” le ijo l nim l “h ce mucho tiempo yo recojo est leñ ” le ijo “veo qu t n s roso vives” le ijo “to os los í s que vengo recoger l leñ ” le ijo “siempre est s sent o” le ijo “no te veo h cien o m n os” le ijo “no te veo vol n o” le ijo “no te veo j n o e er gu ” le ijo “no tienes qu h cer” le ijo l nim l “qu calmadamente vives” le ijo l nim l 19 “Oj l fuer sí como tú” le ijo l nim l “con gusto me sent r so re este r ol” le ijo “n ie me v m n r” le ijo “n ie me v h cer enoj r” le ijo “porque hor si no vengo recoger l leñ mi m m no me dará de comer” l le ijo l zopilote 20 “Ahor estoy pens n o” le ijo l nim l “si me permites c m i remos nuestr p rienci ” le ijo l nim l “y lo pens ” le ijo “y estoy c ns o e c rg r l leñ ” le ijo “y me c ns e recoger l leñ ” le ijo l nim l 21. El zopilote le dijo a él, “ y tú Ju n” le dijo, “crees tú que yo vivo muy precariamente, vivo cieg mente prec rio ” le ijo “tú te p r s so re el r ol” dijo, “pero yo quí estoy sent o me siento to os los í s ” le ijo “porque quí es muy vistoso” le ijo el nim l “to ito el pue lo que est ll jo se ve es e quí” le ijo el nim l 22. “Yo vivo muy prec ri mente” le ijo el nim l “Yo c ochent í s como” le ijo el nim l “Yo le m n o to os los zopilotes” le ijo el nim l “por eso siempre me siento quí” le ice el nim l 23 “Tú eres el que vive ien” ijo el zopilote “todos los días, comes tortilla l n que est reci n s li el com l” le ijo el nim l “to os los í s e es atole c liente” “tu m m te consiente en to o” le ijo el nim l “De mí qui n emonios se pi ” le ijo el nim l “qui n emonios me consiente sí como tí” le ijo el nim l 24. Cuando terminó Juan de escuchar todas las palabras del zopilote, Juan le dijo l nim l: “no” le ijo Ju n: “y lo pens ien” “si tú me lo permites c m i remos nuestr p rienci ” “porque yo, ya no tengo muchas ganas de c rg r l leñ ” le ijo l nim l “y estoy c ns o” l le ijo 25 “Pero e ver sí lo pens ste” le ijo el nim l l “porque ser zopilote es muy prec rio” le ijo el nim l l “Y te ije” le ijo el nim l “c cu n o comer s” le ijo “m s ún” le ijo “yo soy el p re e to os los em s” le ijo “yo les or eno” le ijo “primerito yo comer y entonces comer n los otros” le dijo el animal. 59
26. “Si en re li tú lo h r s” le ijo el nim l “entonces te pl tic r to o lo que tienes que h cer p r que pue s comer” le ijo el nim l “Entonces lo h r pues” le ijo Ju n “no estoy jug n o” le ijo l zopilote “ ien pues” le dijo el zopilote. 27 “Yo le m n o to os los zopilotes” le ijo el nim l “ quí es mi c s inv ri lemente” le ijo el nim l “Yo” le ijo el nim l “c ochent í s entonces como” le ijo el nim l “siempre te v s sent r quí” le ijo el nim l “entonces v s mir r l orill el pue lo que est ll jo” le ijo el nim l “tempr nito tempr nito si pue es ver el humo que se est form n o en l orill el pue lo” le ijo el nim l “no lo pienses os tres veces” le ijo el nim l “s l vol n o y ve hí” le ijo el nim l “ c so h y lgún un urro hí” le ijo el nim l “o quiz h y lgún un perro” le ijo el nim l “o c so pue h er lgún toro hí” le ijo el nim l. 28. “Quien se que est hí” le ijo el nim l “primer mente te comer s sus ojos” le ijo el nim l “con que pue s comerte sus os ojos y entonces s l r s corrien o h ci un l o” le ijo el nim l “porque en ese momento llegarán allá los zopilotes ” le ijo el nim l “Cu n o terminen e comer quellos zopilotes” le ijo el nim l “si h y lgo que so ró” le ijo el nim l “entonces te comer s l c rne que so ró e quellos cuerpos y huesos” le ijo el nim l qu l niño “Cu n o termines” le ijo el nim l “ven r s corrien o so re este r ol” le ijo el nim l otr vez “porque h y muchos zopilotes que quieren ser uelos sí como yo” le ijo el nim l “pero h st que yo est c o entonces ellos ver n qui n se que r ” le ijo el nim l “No te preocupes” el niño le ijo l nim l “to o eso lo h r ” le dijo. 29. Entonces, empezaron a cambiar mutuamente de apariencia; cuando termin ron e h cerlo entonces le ijo el nim l: “cui o” le ijo el nim l “ hor sí h st dentro de ochenta días, entonces tendrás que preocuparte por tener os ojos e quellos nim les en tu p nz ” le ijo “ ueno” le ijo el niño 30. “Entonces yo qu h r cu n o llegue l entr e tu c s ” el zopilote le dijo a él, entonces, el niño le dijo: “h z to o el m n o que te pe ir mi m m ” le dijo “p r que to os los í s com s” le dijo. “Ir s recoger l leñ llev r s un c nt ro l orill el río entonces tr er s gu ” le ijo l nim l “porque ell ocup el gu p r prep r r tole” el niño le ijo l nim l 31. Terminó así el animal de recibir indicaciones, terminó así el niño de recibir indicaciones, entonces, el niño zopilote se quedó sobre aquél árbol, mirando la orilla del pueblo para ver la hora en que se formaba humo, cuando el zopilote niño se bajó, empezó a recoger la leña; cuando terminó de recoger la leña, su perro Canelo llegó, el perro le dijo a Juan cuando llegó, “ y qu hiciste que y terminaste de recoger la leña, cuando llegué, estabas acostado bajo el árbol” le dijo el perro a aquél Juan. 32. Ese perro no sabía que Juan y el zopilote habían cambiado de apariencia, no s í que est pl tic n o con un zopilote “Aj ” ijo qu l zopilote niño “y 60
termin e recoger eso” le ijo el nim l “porque y tengo h m re” le ijo el animal. Cargó la leña y entonces, de repente se bajó del cerro y se fue con su perro. 33. Cu n o llegó su m m le ijo “ y” le ijo ell “y lleg ste” le ijo “r pi o hijo mío” le ijo “ven e er el tole e trigo que prep r ” le ijo “tengo tortill s c lientes so re el com l p r que pue s comer” le ijo Ju n este zopilote niño se alegra, y nada, porque va a comer todo lo que dijo su mamá, se sentó en la orilla de la fogata y empezó a disfrutar de todo eso, de veras se veía cómo se tragaba rápidamente esa tortilla con aguacate, en un ratito se acabó todo el atole y por arte de magia se comió toda la tortilla con aguacate. 34 Su m m est som r “n y ¿ hor ?” le ijo “p rece que es l primera vez que estás comien o muy s roso” le ijo l; entonces l le ijo ell : “qui n s e pero te som r r s” le ijo “tengo much h m re estoy cieg mente h m riento” l le ijo ell “termin e comer” le ijo ell “p r que vayas a la orilla del río a traer unos c nt ros e gu ” le ijo ell “porque este y se c ó” le ice ell “ ueno” le ijo l; terminó e comer tr jó sus cántaros, los colgó en su brazo, y entonces se fue a traer agua. 35. En un ratito, llegó con el agua, en un ratito llenó la olla con el agua de su mamá. “Ahor que y termin ste” le ijo ell “suelt los pollos” le ijo “y lim nt los” “ le m íz ellos” le ijo “cort lf lf y pónsel ”; “ ueno” le dijo él, por este y por ese camino se estaba moviendo y hacía el mandado, ella estaba asombrada, ¿qué hacía Juan, Jesús, ponía atención a lo que ella decía. 36. Todas las mañanas, todas las mañanas, subía a la punta del cerro a traer la leña. Así una y otra vez, pasó una semana, pasaron dos semanas, pasaron tres semanas y el zopilote que se hizo niño, hacía muchos mandados, cómo hacía el trabajo endiabladamente. 37. Cuando pasó un mes, cuando pasó un mes y medio, entonces el niño que se hizo zopilote ya no aguantaba más tener hambre, entonces le dijo al zopilote niño: “ hor sí” le ijo “y no gu ntó m s est r h m riento” le ijo “te som r r s pero me estoy murien o e h m re” le ijo 38 “Si me permites no tr ig s tu perro m ñ n ”, le ice el niño “si me permites, mañana nosotros solos cambiaremos nuestra apariencia otra vez” le ijo Ju n l zopilote “si veo un humo form n ose y no po r vol r m s hí” le ijo “ ueno” le ijo el zopilote “ tempr nito tempr nito lleg r ” le ijo el animal. 39. Cuando amaneció el zopilote niño llegó abajo de aquél sabino, le dijo el nim l: “ j hor ” le ijo “Bueno” le ijo el niño y se jó corrien o el niño le ijo l nim l: “por último ¿me pue es recoger l leñ que me llev r ?” le ijo: “yo no l po r recoger” le ijo: “ porque y se me est termin n o el ire” el niño dijo.
61
40 “Bueno” le ijo el zopilote niño Quien en un r tito recogió to o eso Le puso el mecapal a la leña y lo llevó con el niño, terminó de ponerla en el mecapal, y entonces empezaron a cambiar de apariencia mutuamente. 41. Cuando terminaron de c m i r e p rienci entonces el zopilote ijo: “h z muy ien to o el m n o que te or en tu m m ” el nim l ijo: “ell Jesús es uen me consintió mucho” le ijo “Y no v s floje r m s h r s lo que ella te ordene, para que comas todos los dí s” le ijo el zopilote 42 “Veme mí c cu n o po r comer os ojos muertos” le ijo el zopilote “ h ” le ijo el niño “ Ay muchos m n os” le ijo
e lgunos nim les hor sí voy h cer
43. Cuando el niño vió al zopilote, vió cuán ciegamente hermosas quedaron sus plumas, cómo alumbra de tanto brillo el animal. El zopilote le dijo al niño: “corre púr te” le ijo: “p r que com s porque est s muy huesu o” le ijo: “porque si no l r tito unque no se forme el humo comer os ojos hum nos” le dijo el animal y entonces, el zopilote se empezó a reir a carcajadas con el niño, el animal le dijo eso porque vió al niño muy huesudo de tener tanta hambre. Así dos, tres veces, el animal agitó sus alas y se subió a su árbol donde se sentó. 44 Y h í c rg o el niño su leñ y y se i cu n o llegó su perro “¿y terminaste? p r que y nos v y mos” le ijo el perro; “ j ” le ijo el niño Se som r mucho su perro cu n huesu o se veí “¿qu te hiciste?” le ijo el nim l “ cómo est s ” le ijo el nim l “Al r tito cu n o lleguemos entonces lo s r s” le ijo el niño “porque hor no tengo m s ire” 45. El niño puso la leña en su espalda y se fue, cuando llegó, entonces se asombró su mamá al verlo muy huesudo entrando en la casa, entonces, le dijo ell : “¿qu te hiciste?” le ijo: “ cómo est s ” le ijo: “por l m ñ n no te veí s sí” le ijo ell 46 El niño le pl tico to o ell y su perro les ijo: “ y yo no er el que vení to os estos í s que p s ron” le ijo el niño: “¿no te iste cuent ? er un zopilote el que est ” le ijo: “yo y est c ns o e h cer el m n o to o lo que h cí por eso m n l nim l p r que j r ” le ijo el niño 47 “ Ay ” le ijo su m m “con r zón Jesús el nim l hacía muchos mandados, me asombraba, qué te habías hecho, porque hacías muchos m n os” 48 “R pi o si nt te” le ijo ell “p r que com s” le ijo “p r que no te muer s” le ice Así termin este cuento
62
3.2 Abreviaturas En el análisis morfológico
el cuento “ w ny pl g” se utilizaron las siguientes
abreviaturas y signos para interpretación de lindes: -
División de morfemas
=
Clítico
1S
Primera persona singular
2S
Segunda persona singular
1PL
Primera persona plural
2PL
Segunda persona plural
3ANI
Tercera persona singular animal
3F
Tercera persona singular familiar
3INA
Tercera persona singular inanimado
3R
Tercera persona singular de respeto
3SUPR
Tercera persona singular suprahumano
ADPO.GEN
Adposición genitiva
C
Aspecto completivo
COM
Comitativo
COMPL
Complementante
COND
Modo condicional
CONJ
Conjunción
CONJ.DISYUN
Conjunción disyuntiva
COP
Cópula
DEM.DIST
Demostrativo distal
63
DEM.LEJ
Demostrativo lejano
DEM.PROX1
Demostrativo proximal 1
DEM.PROX2
Demostrativo proximal 2
DER
Derivativo
DIM
Diminutivo
DIR
Direccional
EST
Estativo
FUT
Futuro
H
Aspecto habitual
IMP
Modo imperativo
INTER
Interjección
INTS
Intensificador
IT
Itivo
LOC.DIST
Locativo distal
LOC.PROX1
Locativo proximal
M.D.O.
Marcador de objeto
NEG
Negación
O.OBLI
Objeto oblicuo
O.RECEP
Objeto receptor
PL
Plural
POS
Posesivo
POT
Modo potencial
PROGR
Aspecto progresivo 64
Q.exis
Cuantificador existencial
R.TOP
Reintroductor de tópico
TOP
Tópico
65
3.3 Análisis morfológico Jwâny plôg jw nj
plôɡ
Juan
flojo
Juan Flojo
PÁRRAFO 1 1.
Gùxtxì
xg
y ‟ t mî‟ny
ɡ ʃ+tʃì
ʃ
hace.muchos+días grande
=ɡ
b-j Ɂ
t
mîɁnj
=DEM.DIST
C-haber
uno
joven
l jw ny pl g
1a.
b-dìlâ19
jw nj
plôɡ
C-llamarse
Juan
flojo
Hace mucho tiempo hubo un niño que se llamaba Juan el Flojo. Hace mucho tiempo hubo un niño llamado “ u n Flojo
2.
Rtxà›p
2a.
r-tʃ b
=b
H-flojear
=3F
g n
z ›ny
ɡ-ùn
z nj
C-hacer
2b.
=3F
n r n xn n
trabajo
l ›
nì
r-ùn
ʃ-n n
COMPL
H-ordenar
POS-mamá
l =3F
M.D.O.=
=3F
A él le daba flojera hacer el trabajo que le ordenaba su mamá. A él le daba flojera hacer el trabajo que su mamá le ordenaba.
3.
Rtxà›p
3a.
r-tʃ b
=b
H-flojear
=3F
g n
m n
ɡ-ùn C-hacer
màndâd =3F
mandado
Le daba flojera hacer el mandado. Le daba flojera hacer el mandado.
Tx g l ›n
4.
4a.
y ‟ t txì
tʃì
ɡ- l
=
cuando
C-ocurrir
=entonces
r xn n
n =3INA
b-j Ɂ
t
tʃì
C-haber
uno
día
l
r-è
ʃ-n n
H-decir
POS-mamá
lò =3F
O.OBLI
=3F
Entonces un día su mamá le habló. Entonces, un día su mamá le dijo.
19
Este verbo no se ha reportado en la tesis de López Cruz, A. (1997)
66
5.
“K ty r k › g n › sy ny z ›ny lì›g ” k tj
r k
=
ɡ-ùn
=
sj nj
z nj
lɡ
NEG
jamás
=1S
C-hacer
=1S
mucho
trabajo
2S
“Y no te voy orden r que tr “Y no tr j rás mucho ,
6.
jes mucho ,
r r-è H-decir
=3R
le dijo. le dijo.
7.
“N
s ‟ gyàg tx t ‟ › l ‟ny
ny”
n ʃ
sɁ
ɡj ɡ
tʃê
t Ɂ
=
l Ɂnj
nj
sólo
así
leña
POT.ir
recoger
=2S
panza
cerro
“Sólo v s recoger leñ en el monte , “Sólo leña es lo que vas a recoger en el monte ,
8.
r r-è H-decir
=3R
le dijo. le dijo.
9.
9a.
9b.
“T tx ‟ gùnâ› gân” t
tʃ Ɂ
ɡ-ùn
COMPL
entonces
C-hacer
ɡ n =1S
poder
“g kw › g t” ɡ -kw
ɡ t
POT-recibir
tortilla
“g
›wn ”
ɡ
- w C-comer
POT
n =1PL
“P r que pued h cer tortill s p r que com mos “P r poder h cer tortill s p r que com mos
10.
r
l
r-è H-decir
lò =3R
O.OBLI
=3F
le dijo a él. le dijo a él.
11.
“Tx ‟ g n
›g t
›w”
tʃ Ɂ
ɡ -n ʒ
=
ɡ t
bd- w
entonces
POT-dar
=1S
tortilla
C-comer
“P r que yo te pued d r de comer , “P r que pued d rte de comer ,
67
12.
r r-è H-decir
=3R
le dijo. le dijo.
PÁRRAFO 2 13.
13a.
Bd › y
t dù›bâ›n kùn t g y g kw ‟ n
b-d dj
=ba
t
C-dar
=3R
uno
t tx › t ‟
gy g l ‟ny
t
tʃ
t Ɂ
COMPL
POT.ir+recoger
mecapal
kùn
t
ɡ +jàɡ
kwàɁ
CONJ
uno
fierro+madera20
O.RECEP
ɡj ɡ
l Ɂnj
nj
leña
panza
cerro
=3F
ny =3F
Le dió un mecapal con una hacha a él para que vaya a recoger leña en el monte, Ella le dió un mecapal con un hacha, para que fuera a recoger leña en el monte,
14.
tx ‟
› yg
tʃ Ɂ
b-d dj
entonces C-dar
14a.
14b.
t xgèg =ɡ
t
ʃɡ ɡ
=mismo =3R
uno
ánfora
tx ‟ n s tʃ Ɂ
nìs
POT.meter
agua
gy ‟ ɡ -j Ɂ POT-beber
14c.
t k
=3F
gyúl ›
t
k
ɡí-júl
COMPL
NEG
POT-tener.sed
=entonces
=3F
tambien le dió una ánfora para su agua para que no le de sed, entonces, le dió una ánfora para que bebiera su agua y no tuviera sed,
15.
r r-è H-decir
=3R
le dijo. ella le decía.
16.
“K tyù› tx n ›w gèt” k tj NEG
POT.ir+COM
No te vas a llevar tortilla “No te v s llev r tortill
20 21
ɡèt
tʃì+ne =2S
21
=2S
tortilla
,
Hacha Llevar
68
17.
r r-è H-decir
=3R
le decía 18.
“t gy
›”
t
ɡ -j
COMPL
POT-apurar
=2S
para que te apures. “p r que te pures
PÁRRAFO 3 19.
Là› plôg rò‟ k dìkà rù‟
ny
l
plôɡ
r Ɂ
k -dìkà
r Ɂ
R.TOP
flojo
grande
PROGR-salir
boca
nj cerro
El flojo grande está saliendo en la punta del cerro El gran flojo, estaba saliendo de la punta del cerro
20.
l ›
g kà
ny,
l
ɡ -kà =3F
TOP
nj
POT-subir
cerro
él va subiendo el cerro, iba subiendo el cerro,
z
21. bà
z
ya
PROGR.irse
y ya se iba,
22.
22a.
rz n ›p
xp ‟kw
r-zà ne
=p
H-andar=COM
=siempre
ʃ-b Ɂkw
n l k n l l ‟ny
=3F
POS-perro
=3F
ny
k n l
nì
lâ
COMPL
nombre Canelo
l Ɂnj
nj
panza
cerro
siempre va acompañado de su perro el Canelo al monte, siempre iba con su perro de nombre Canelo al monte,
23.
23a.
là›m ràkm sà‟ l
=m
r-àk
=m
s Ɂ
TOP=
=3ANI
H-hacerse
=3ANI
completar
=3F
ɡ -tʃ y
l
l Ɂnj
nj
POT-espantar
M . D. O=
panza
cerro
t t ›g ›tú g tx y l › t
t ɡ
tú
COMPL
nada+quién22
l ‟ny
ny =3F
el es su compañero para que nadie lo espante en el monte, él era su compañero para que nadie lo espantara en el monte,
22
nadie
69
24.
24a.
s ‟ s, s ‟ s rìè
l ‟ny
ny
sɁ
s
sɁ
s
r-ìè
así
=siempre
así
=siempre
H-ir
r k ‟
=3F
l Ɂnj
nj
panza
cerro
gy g
r-ìè
k Ɂ
H-ir
traer
ɡj ɡ =3F
leña
así una y otra vez va al monte a traer leña. así una y otra vez iba al monte a traer leña.
25.
Tx ‟ txì rzèny
k n xp ‟kw
tʃ Ɂ
r-zènj
tʃì
entonces cuando
25a.
25b.
25c.
r ›ty rt ‟
r-t Ɂ
donde
H-recoger
ʃ-b Ɂkw
CONJ
POS-perro
=3F
l Ɂnj
nj
panza
cerro
ɡj ɡ =3F
leña
t gy g g ts gy r ‟
rɁ
z
LOC.DIST
sentarse uno
t
ɡj ɡ ɡ ts
ɡj
r Ɂ
ahuehuete+piedra23
grande
nts ‟ y ›z t t m nìs syá‟ty ntsáɁ
=j z
hermoso =INTS
25d.
=3F
ny
kùn
gy g
rɨtj
r‟z
H-llegar
l ‟ny
t
t m
nìs
sj Ɂtj
uno
toma
agua
hondo
k x n gy g k
ʃàn
ɡj ɡ
donde
engendrar
árbol
ɡ =DEM.DIST
Cuando llega con su perro en el monte se va a recoger la leña, ahi se sienta bajo un sabino grande, bajo el sabino hay una hermosísima laguna. Cuando llegaba con su perro al monte donde recogía la leña, se sentaba ahí bajo un Sabino grande, donde había una hermosísima laguna que nacía de ese árbol.
PÁRRAFO 4 26.
K
r ›
› n s l ‟ny xkèg ,
k
r-
NEG
H-cargar
=entonces
nìs
l Ɂnj
ʃɡèɡ
agua
panza
ánfora
=3F
No carga el agua en su anfora, No cargaba agua adentro de su anfora,
23
Sabino
70
27.
rz n › r-z
nìs sy ‟ty
ne
H-andar=COM
27a.
27b.
nì n ‟
=3F
ngy g r ‟
nìs
sj Ɂtj
agua
hondo
ny g
nì
n Ɂ
ʒ n
ɡj ɡ
r Ɂ
COMPL
EST.existir
abajo
árbol
boca
nj cerro
ɡ =DEM.DIST
nì r nì
r-ìè
COMPL
H-ir
=3F
él toma el agua que hay abajo del sabino que está en la punta de aquél cerro, él tomaba agua de la laguna que estaba abajo del árbol, en la punta de aquél cerro al que iba.
28.
28a.
28b.
l ›ks ‟ txì g bìr l ksâɁ tʃì
ɡ- r
sólo
POT-regresar
cuando
tx ‟ rtx
xk g
n s sy ‟ty
tʃ Ɂ
r-tʃà
entonces
H-llenar
ry ‟
=3F
ʃɡèɡ =3F
ánfora
=3F
nìs
sj Ɂtj
agua
hondo
n zyû
r-j Ɂ H-beber
nèz+ɡj =3F
camino+tierra
sólo cuando regresa es cuando llena su anfora de agua para que beba en el camino, sólo cuando regresaba, entonces llenaba su anfora de agua para beber en el camino,
29.
29a.
txì rzèny
r ‟ lìz
tʃì
r-zènj
cuando
H-llegar
=3F
tx ‟ ry ‟ xn n
r Ɂ
lìz
boca
casa
=3F
›n
tʃ Ɂ
r-j Ɂ
ʃ-n n
entonces
H-beber
POS-mamá
=3F
Q.exis
n = 3INA
cuando llega a su casa, su mamá toma un poco de su agua, cuando llegó a su casa, entonces su mamá bebió un poco de esa agua,
30.
30a.
rn bdì› xn n
l
r-n + ʒ
ʃ-n n
H-preguntar
POS-mamá
lò =3F
O.OBLI
nìs
=ɡ
agua
=mismo
=3F
“k rk ‟ › n sg ” k
r-k Ɂ
dónde
H-traer
=2S
su mamá le pregunta dónde traes el agua, su m má le preguntó: “¿de dónde tr es el gu ? ,
31.
g ɡ-è C-decir
=3R
le dijo:
71
32.
sû‟s n
r ‟n
sûɁs
nʒ
Jesús
sabroso boca
r Ɂ
n =3INA
Jesús, sabe muy rico. Jesús, esta muy sabrosa.
PÁRRAFO 5 33.
Tx ‟ rgwì› tʃ Ɂ
› l ʒ
r-ɡw
entonces H-platicar
=3F
palabra
lò O.OBLI
=3R
Entonces le platica, Entonces le platicó a ella,
34.
gèb ɡ-è C-decir
=3F
le dice le dijo:
35.
“r ‟
ny r ›ty r k ‟ › gy g”
r Ɂ
r tj
r- -k Ɂ
cerro
donde
H-IT-traer
r ‟ k t tôm
xyà›z
boca
35a.
nj
ɡj ɡ =1S
rɁ
k
t
tôm
ʃ
j z
LOC.DIST
donde
uno
toma
grande
=INTS
leña
en la punta del cerro donde recogo la leña ahi hay una laguna muy grande “en la punta del cerro donde traigo la leña, ahí hay una laguna grandísima ,
36.
g ɡ-è C-decir
=3F
le dice, le dijo:
37.
“lò tômg tx g ‟lòw›” lò
tôm
=ɡ
tʃì+ɡ ʔ l
cara
toma
=DEM.DIST
asombrarse
=2S
en esa laguna, ahí te asombrarás “so re es l gun , te som r rás ,
38.
g ɡ-è C-decir
=3F
le dice, le dijo:
72
39.
“ntsá‟y ›z ns ‟ l ty ›p r m ny n ‟” j z
ntsáʔ hermoso
=INTS
ntsáʔ
lò+tj p
r
m nj
n ʔ
hermoso
cara+ciego24
PL=
animal
EST.existir
hay hermosos, ciegamente hermosos animales, “h y hermosísimos, cieg mente hermosos nim les,
40.
g ɡ-è C-decir
=3F
le dice, le dijo:
41.
“n ‟
w r ‟ ”,
n ʔ
bèw
ròʔ
EST.existir
tortuga
grande
hay tortugas grandes, “h y tortug s gr ndes ,
42.
“n ‟
w
‟tx ›”
n ʔ
bèw
EST.existir
tortuga
ʔtʃ pequeño=DIM
hay tortugas pequeñas,25 “h y tortug s pequeñ s
43.
“n ‟ bèldgèsè›”, n ʔ
bèld+ɡ s
=
EST.existir
pez+olla
=DIM
hay pequeños pececillos, “hay peces pequeños ,
44.
“n ‟
‟tx ›”,
n ʔ
b
EST.existir
chinches
ʔtʃ pequeño=DIM
hay chinches de huevo, “hay chinches pequeñas ,
45.
“n ‟ m ny s t b dy”, n ʔ
m nj
st
b dj
EST.existir
animal
hueso
ave
“hay aves , 46.
“n ‟ xg ldy”, n ʔ
ʃɡ ldj
EST.existir
renacuajos
hay renacuajos, “hay renacuajos ,
47.
“n ‟ rân”, n ʔ
rân
EST.existir
rana
hay ranas, “hay ranas , 24 25
Ciegamente En esta oración no existe el morfema de plural, sin embargo tortuga se interpreta como tortugas.
73
48.
48a.
“n ‟ sû‟s nts ‟ y ›z” n ʔ
sûʔs
ntsáʔ
EST.existir
Jesús
hermoso =INTS
j z
“tx z l g ›l r tè› r r n” ɡ- l
tʃì
z-zá+lò
cuando
POT-caminar+cara
26
r
t
C-cantar PL=todo
r
rân
=PL
rana
es muy hermoso cuando todas las ranas empiezan a cantar “Jesús, es muy hermoso cu ndo tod s l s r n s empiez n c nt r ,
49.
g
l
ɡ-è
lò
C-decir
=3F
O.OBLI
=3R
le dijo a ella. le dijo a ella.
PÁRRAFO 6 50.
“Tx
n s t › rk x n g l rk g ‟ rsîly”
tʃì cuando
ya
n
st
r-kà+ʃ n
COP
hueso=DIM
H-hacerse
r-kà+ɡ ʔ
rsîlj
H-hacerse+nueve
mañana
ɡ l 27
+ocho
CONJ.DISYUN
Cuando ya es como a las ocho o nueve de la mañana “Cu ndo y son l s ocho o nueve de l m ñ n , ,
51.
g
l
ɡ-è
lò
C-decir
=3F
O.OBLI
=3R
le dijo a ella. él le dijo a ella.
52.
“Tx ‟ r l t › r l t › bàrg y r ‟ r ‟ tômg ” tx ʔ
r
entonces
PL+cara=todo
l
t
r
l
t
PL+cara=todo
bàrɡ j
r- t Ɂ
rùʔ
tôm
mariposa
H-recoger
boca
toma
=ɡ =DEM.DIST
Entonces todo tipo de mariposas se junta en la orilla de esa laguna, “Entonces todo tipo de m ripos s se junt n en l orill de es l gun
53.
g
,
l
ɡ-è C-decir
lò =3F
O.OBLI
=3R
le dijo a ella. le dijo a ella.
26
Empezar López Cruz A 1997 los signific os „escribirse, subirse, elevarse, tronarse, pegarse, colocarse, dispararse y ponerse‟; pero o el contexto se eci ió glos rlo como „hacerse‟ 27
74
54.
54a.
“R
rg y xny r
rg y bînd r ‟ r m r ‟”
r
rg y ngâ‟ r bàrɡ j
rg y gùts r nɡ ʔ
r =
bàrɡ j
ɡ ts
r
PL
mariposa
azul28
PL=
mariposa
amarillo
PL
ʃnjâ
r
bàrɡ j
bînd
r-t Ɂ
r
rojo
PL
mariposa
pinto
H-recoger
PL=
rɡ j m
=3ANI
mariposa
rʔ LOC.DIST
“t ry ‟ r m n s” t
r-jèʔ
r
COMPL
H-beber
PL=
m
nìs
=3ANI
agua
Mariposas azules, mariposas amarillas, mariposas rojas, mariposas coloradas para que beban agua le cuenta a ella. “Mariposas azules, mariposas amarillas, mariposas rojas y mariposas pintas se juntan para beber agua
PÁRRAFO 7 55.
55a.
“N r gè›l ryèt r m ny g ›x” n
r
ɡ l
r-jèt
r
m nj
ɡʃ
también
PL=
noche
H-bajar
PL=
animal
hierba
“ry ‟ n s r ‟ t m g ” r-j Ɂ
nìs
r Ɂ
tôm
=ɡ
H-beber
agua
boca
toma
=DEM.DIST
También en las noches se bajan animales del monte a beber agua en esa laguna “T m ién en l s noches j n los nim les de los r ustos e er gu de es l gun
56.
r r-è H-decir
=3F
le cuenta a ella, le dijo
57.
57a.
“m ‟ tx zèzèny gàxgà r ‟ t m” mbâʔ
tʃì
por.la.mañana
cuando
“n k r ‟
zè-zènj
ɡ ʃ
PROGR-llegar
cerca
ɡ
r ʔ
tôm
=INTS
boca
toma
ny k n xp ‟kw k n l”
nì
k
rùʔ
COMPL
donde
boca
nj cerro
kùn
ʃ- Ɂkw
k n l
CONJ
POS-perro
canelo
en la mañana cuando íbamos llegando con mi perro canelo cerca en la orilla de la laguna que està en la boca del cerro “por l m ñ n cu ndo í llegando con mi perro Canelo, muy cerca de la orilla de la laguna que está en la punta del cerro ,
58.
r r-è H-decir
=3F
le dijo:
28
El color azul y el verde tienen la misma ortografía, pero dado el contexto en esta glosa se eligió el color azul.
75
59.
59a.
“b n ” b-ìè
n
C-ir
=1PL
“g n n n ɡ n poder
59b.
› r m ny”
-n
n
C-ver
=1PL
r Q.exis
m nj
PL=
=animal
nìs
rùʔ
tôm
=ɡ
agua
boca
toma
=DEM.DIST
“r ‟ k y ‟ n s r ‟ t m g ” rʔ
ká-jèʔ
LOC.DIST PROGR-beber
aún logramos ver algunos animales que estaban bebiendo agua en aquella laguna, “pudimos ver algunos animales que estaban ahí bebiendo agua de la orilla de aquella laguna ,
60.
“ n t -n C-ver
z ny”, z nj
t uno
venado
vi un venado, “vi un venado ,
61.
“ n t bxè”, -n C-ver
t
bʃè
uno
mapache
vi un mapache, “vi un mapache
62.
“ n
›r
›t”, r
-n C-ver
Q.exis
t
PL=
zorrillo
vi algunos zorrillos “vi algunos zorrillos ,
63.
“ n -n C-ver
s › y” s j tejón
vi un tejón “vi un tejón
64.
“ry › n g z nyn r ‟ t mg ” r-j ʒ H-faltar
n =1PL
ɡ -zênj POT-llegar
n
rùʔ
tôm
=ɡ
=1PL
boca
toma
=DEM.DIST
todavia no llegabamos en la orilla de la laguna “estabamos llegando a la orilla de esa laguna
65.
“txì y ‟x ‟r m
n n ”,
tʃì
b-jùʔʃìʔ
r
cuando
C-oler
PL=
m =3ANI
dànòn 1PL
cuando nos olieron, “cuando los animales nos olieron,
76
66.
“r t ›r m r
x ›nyr m ”
t
PL=
=todo
r
m
PL=
=3ANI
b-ʃ nj
r
C-correr PL=
m =3ANI
todos corrieron y todos ellos corrieron
67.
“kw ›r m l ‟ny g ›x gyàgg ” kw
r
subir
PL=
m
l Ɂnj
ɡʃ
ɡj ɡ
=3ANI
panza
hierba
árbol
ɡ =DEM.DIST
subieron en el monte “subieron al monte por aquellos árboles
68.
“z r m ” z
r
PROGR.irse
PL=
m =3ANI
y se fueron. “y se fueron
69.
“
y”
ày ày
Ay, “¡Ay!
70.
r
l
r-è H-decir
lò =3R
O.OBLI
=3F
le dijo a él ella le dijo
71.
“x l r m ›w r t › r m nyg ” ʃ +lò
r- n
qué+cara
H-hacer+pensamiento
r 29
=2S
PL=
t =todo
r
m nj
PL=
animal
=ɡ =DEM.DIST
como es que conoces todos esos animales, “cómo conoces todos esos nim les ,
72.
r r-è H-decir
=3R
le dijo,
73.
tx ‟ r tʃ Ɂ
r-è
entonces
H-decir
=3F
Entonces le dijo Entonces él dijo, 29
Conocer
77
74.
“gwí
ny l ‟ny
ɡ-ɡwí C-ver
=ù
nj
ny n ›r ‟” l Ɂnj
nj
=2S
gente
panza
cerro
1S
n r ʔ
ves que yo gente de campo “ves que yo soy gente de monte
75.
r
l
r-è
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
=3R
lò
ʃìʔnj
O.OBLI
hijo
le dijo a ella. le dijo a ella.
PÁRRAFO 8 76.
“
y mî‟ny”
ày
mîʔnj
¡ày!
jóven
Ay niño “¡Ay! niño
77.
r
l x ‟ny
r-è H-decir
=3R
le dijo ella a su hijo le dijo ella a su hijo
78.
“g n ‟ l ›k l r m nyg ” ɡ- n POT-ver
=2S
l =
k
lò
r
m nj
=ɡ
M.D.O.=
dónde
O.OBLI
PL=
animal
=DEM.DIST
mejor te quedas viendo a esos animales “mejor ves a esos animales
78a.
“rtx g ‟l w r ‟ t mg ” r-tʃì+gàʔ+lò H-asombrarse
=2S
rùʔ
tôm
=ɡ
boca
toma
=DEM.DIST
en esa laguna, “ som r do en l orill de es l gun
79.
,
r r-è H-decir
=3R
le dijo
78
80.
80a.
“kôr ‟ g t ‟w gyàg” kôr+ʒaʔ
ɡ -t ʔ
a.qué.hora
POT-recoger
“g
30
POT-venir+COM
“g
leña
n w gík g t”
ɡ-t n
80b.
ɡj ɡ =2S
=2S
ɡí-kà
ɡ t
POT-juntarse
tortilla
wn ”
ɡ -àw
n
POT-comer
=1PL
y a que hora vas a recoger leña para traer y preparar la tortilla. “y ¿ qué hor recoges l leñ ?, p r junt rl , p r que com mos
81.
r r-è H-decir
=3R
le dijo.
PÁRRAFO 9 82.
82a.
82b.
82c.
Pèr k d bgw ›dì›
dì›x lò xn n
pèr
k
b-ɡw
pero
NEG
C-platicar=entonces
ʃ =3F
palabra
lò
ʃ-n n
O.OBLI
POS-mamá
=3F
lò gyàggìtsagyè lò
ɡj ɡ ɡ ts
O.OBLI
ahuehuete+piedra
nì z
ɡj
r ‟ t mg
nì
z
COMPL
sentarse boca
r Ɂ
n ‟t
tx gûl r ‟y ›z,
n Ɂ
t
EST.existir
uno
tôm toma
tʃ
=ɡ =DEM.DIST
ɡûl
zopilote macho
r ʔ
j z
grande31 =INTS
Pero no le contó a su mamá que sobre el sabino que está en la orilla de esa laguna hay un zopilote muy viejo, Pero entonces, no le platicó a su mamá que sentado sobre esa laguna, había un zopilote macho muy viejo,
83.
83a.
kâd txì rìè t ‟
gyàg
kâd
tʃì
r-ìè
t Ɂ
ɡj ɡ
cada
cuando
H-ir
recoger =3F
leña
z p m l gyàg r ‟g z
=p
sentarse =siempre
m =3ANI
lò
ɡj ɡ
r ʔ
O.OBLI
árbol
grande
ɡ =DEM.DIST
cada vez que va a recoletar leña siempre está en aquel arbol grande. cada vez que él iba a recoger la leña, el zopilote siempre estaba sentado en aquel árbol grande.
30 31
Traer Se interpreta como viejo.
79
84.
Rnàm rlwìpá r-n H-ver
m
r-lwì=pá
=3ANI
H-verse=sí
y x‟t › r xpt › ym
84a. bà
b-jùʃʔ t
r
ʃ-
ya
C-envejecer=mucho
PL
POS-pluma
j
m =3ANI
Es, claramente se ve que ya envejecieron su plumaje, Se veía que ya habían envejecido mucho las plumas del animal,
85.
g ‟ty g ‟ty rn îm r xg ɡ ʔtj
ɡ ʔtj
cada.rato cada.rato
nm
r-ndî
=m
r
ʃɡ
ʒùn
=m
H-desdoblar
=3ANI
PL
ala
viejo
=3ANI
a cada rato, a cada rato estira sus viejas alas, a cada rato, a cada rato desdoblaba el animal sus viejas alas,
86.
lâ r › lâdr ky, lâ r › lâdr ky rndîm r ny, lâd+re
lâd+r kj
lâd+re
lado+ DEM.PROX1 lado+DEM.LEJ
r
lâd+r kj
lado+ DEM.PROX1 lado+DEM.LEJ
m
r-ndî H-desdoblar
=3ANI
n
PL=3INA
de una lado a otro, de un lado a otro las estira, de un lado a otro, de un lado a otro las desdoblaba,
87.
87a.
mâs r wm r mâs
r-àw
más
H-comer
‟w l ym m =3ANI
r
b ʔw
làdj
=m
PL
pulga
cuerpo
=3ANI
ɡ =DEM.DIST
rz m g ky gyàk r-z
=m
ɡ kj
ɡj ɡ
H-sentarse
=3ANI
cabeza
árbol
cómo se come las pulgas en su cuerpo al sentarse en la punta de ese arbol. cómo se comía las pulgas de su cuerpo al sentarse en la punta de ese árbol.
PÁRRAFO 10 88.
R tè› txì r tè› txì rìèt ‟ r
t
PL=
nj cerro
=todo
gy g r ‟
nyg ,
t
tʃì
r-
día
H-ir+recoger
tʃì
r
día
PL=
=todo
t ʔ =3F
ɡj ɡ
r ʔ
leña
boca
=ɡ =DEM.DIST
Todos los días, todos los días recolecta leña en la punta de ese cerro, Todos los días, todos los días iba a recoger la leña en la punta de aquél cerro,
80
89.
89a.
89b.
pèr rn p pèr
r-n
pero
H-tener
k tx gw ›
=3F
l › r m ny
kê
tʃê+ɡw
que
POT.ir+mirar
l
r
m nj
=3F
M.D.O.=
PL=
animal
=ɡ =DEM.DIST
nì n ‟ l n sg nì
n Ɂ
lò
nìs
COMPL
EST.existir
O.OBLI
agua
pero tiene que ir a ver a los animales que hay en esa laguna pero tenía que ir a ver a los animales que había en esa laguna
90.
90a.
90b.
tx tx tʃì
tʃê
cuando
POT.ir
ôr n g z ny
=3F
r ‟ t mg
ôr
nì
ɡ -zènj
hora
COMPL
POT-llegar
=3F
r Ɂ
tôm
boca
toma
=ɡ =DEM.DIST
rà›g ‟ r- ɡ ʔ H-acostarse
90c.
ry ‟
=3F
n s32.
r-j Ɂ
nìs
H-beber
=3F
agua
cuando va, en el momento que llega en la orilla de la laguna, se recuesta para beber agua. cuando iba, en el momento en que llegaba a la orilla de esa laguna, se acostaba para beber agua.
PÁRRAFO 11 91.
91a.
Txì rìlò ry ‟
n s,
tʃì
r-ìlò
r-j Ɂ
cuando
H-terminar
H-beber
tx ‟ rgw ›n ›
nìs =3F
agua
=3F
palabra
› l ›r m
tʃ Ɂ
r-ɡw ne
entonces
H-platicar=COM
ʒ
l
r
M.D.O.=
PL=
m =3ANI
Cuando termina de beber agua, entonces platica con ellos, Cuando terminaba de beber agua, entonces platicaba con los animales,
92.
g
l r m
ɡ-è C-decir
=3F
lò
r
O.OBLI
PL=
m =3ANI
le dice a ellos. él le decía a ellos.
32
En est or ción se glos como “se cuest p r yuxtaposición para la cláusula de finalidad
e er gu ” pero l estr tegi no es l su or in ción sino l
81
PÁRRAFO 12 93.
93a.
“ sà‟rtx g ‟lòâ› lò ”, ʃ sàʔ
r-tʃì+ɡ ʔ +lò
=
lò
qué+hermoso
H-asombrarse
=1S
O.OBLI
“lò g l ns ›k
=2PL
xn ‟ ”
lò
ɡ ld-ns k
cara
DER-estar.bien.de.salud
ʃ grande
n Ɂ EST.existir
=2PL
Cómo los admiro a ustedes en mucha abundacia viven “Cómo me som r n ustedes, en gr n und nci viven
94.
g ɡ-è C-decir
=3F
les decía.
95.
“x s ‟ gwên rsàk
”,
ʃ sàʔ
ɡw n
r-sàk
qué+hermoso
bueno
H-valer
=2PL
que bueno les pasa, “qué buenas cosas les pasan ,
96.
“x s ‟ n
n ‟
”
ʃ sàʔ
nʒ
n Ɂ
qué+hermoso
sabroso
EST.existir
=2PL
qué bien viven ustedes “qué sabroso viven ustedes ,
97.
g
l r tè› r m
ɡ-è C-decir
=3F
t
lò
r
O.OBLI
PL=
=todo
r PL=
m =3ANI
les dice a todos los animales les decía a todos los animales
98.
98a.
98b.
“lò nìs g g n ‟ ” ɡ
lò
nìs
=ɡ
O.OBLI
agua
=mismo =mismo
“n r ›w
n Ɂ EST.existir
”
nì
r- w
COMPL
H-comer
=2PL
“nì ry ‟ ” nì
r-j Ɂ
COMPL
H-beber
=2PL
en esa misma agua tiene su comida, que beber les dice, “en es mismit gu está lo que comen, lo que e en ,
82
99.
g ɡ-è C-decir
=3F
les decía
100.
100a.
“pèr nà›r ‟ r tè› txì n p ›” pèr
n r ʔ
r
pero
1S
PL=
t =todo
tʃì
n =p
día
tener=siempre
=1s
“k g › › xk g ›” kà
ɡ-
COMPL
POT-cargar
ʃɡ ɡ =1S
ánfora
=1S
pero yo todos los dias tengo que venir cargando mi anfora , “pero yo siempre, todos los días, tengo que cargar mi ánfora ,
101.
“n p ›” n
p
tener=siempre
101a.
“k g › › xt › ›n ›” kà
ɡ-
COMPL
POT-cargar
101b. “gy
101c.
=1s
ʃ=1S
n
=â
POS-mecapal
=1S
t ‟ › gy g”
ɡí-j
t Ɂ
ɡj ɡ
POT-venir
recoger =1S
leña
“t tx ‟ g n
xn n › g t
›w”
t
tʃ Ɂ
COMPL
entonces =DEM.DIST
=ɡ
nʒ
ʃ-n n
sabroso
POS-mamá
=1S
ɡ t
bd- w
tortilla
C-comer
tengo que cargar mecapal a recoger leña para que mi mamá me dé tortilla para comer “siempre tengo que c rg r mi mec p l ,para venir a recoger la leña, para que entonces, mi mamá coma sabroso ,
102.
gè
l r m
ɡ-è C-decir
=3F
lò
r
O.OBLI
PL=
m =3ANI
él le decía a ellos.
83
PÁRRAFO 13 103.
103a.
Txì rìlò rgw ›n ›
› l ›r m
tʃì
r-ìlò
r-ɡw ne
cuando
H-terminar
H-platicar =COM
tx ‟ rà›g ‟
ʒ
k n xp ‟kw k n l
tʃ Ɂ
r- ɡ ʔ
entonces
H-acostarse
=3F
palabra
l
r
M.D.O.=
PL=
=3ANI
m
n gyàk =3F
kùn
ʃ- Ɂkw
k n l
ʒ n
ɡj ɡ
CONJ
POS-perro
Canelo
abajo
árbol
=ɡ =DEM.DIST Cuando termina de platicar con ellos entonces se acuesta con su perro canelo abajo de aquel árbol, Cuando terminaba de platicar con ellos, entonces se acostaba con su perro Canelo abajo de aquél árbol,
104.
tx ‟ r
k ›ld,
tʃ Ɂ
r-ìè
entonces
H-ir
k l =3F
sueño
mucho tiempo se duerme, entonces se dormía,
105.
105a.
tx g
ny
tʃì
ɡ - nj
cuando
POT-despertar
=3F
tx ‟ rz l rt ‟
gyàg,
tʃ Ɂ
r-zá+lò
entonces
H-caminar+cara
33
r-t Ɂ
ɡj ɡ
recoger =3F
leña
cuando se despierta empieza a recolectar leña, cuando se despertaba, entonces empezaba a recoger la leña,
106.
ràk lò xkyàg ʃ-ɡj ɡ
r-àk+lò H-hacerse+cara
34
POS-madera
=3F
se acompleta su leña completa su leña
107.
tx ‟ rsy ‟ tʃ Ɂ
› ›n l ‟ny n
r-sjùʔ
entonces H-meter =3F
l Ɂnj
mecapal panza
n =3INA
entonces le mete el mecapal, y entonces, la metía en el mecapal,
108.
rtxà
nìs l ‟ny xkèg ,
r-tʃà H-llenar
=3F
nìs
l Ɂnj
ʃɡ ɡ
agua
panza
ánfora
=3F
se llena su ánfora, llenaba de agua su ánfora, 33 34
Empezar Completar
84
109.
xky g ,
rù› r-
ʃ-ɡj ɡ
H-cargar
=3F
POS-leña
=3F
carga su leña, cargaba su leña,
110.
r ld xkèg r- l
xè‟kw ,
ʃɡ ɡ
H-colgar
ʃ-èʔkw
ánfora
=3F
POS-brazo
=3F
se cuelga su ánfora en brazo, se colgaba su ánfora en el brazo,
111.
ry t
ny nj
r-jèt H-bajar
111a.
=3F
bâ zìèn ›
cerro
gy k
bâ
z-j
ya
PROGR-venir=COM
ne
ɡj ɡ =3F
leña
ɡ =DEM.DIST
111b. kà gèt, ɡ t
kà
hacerse tortilla
se baja del cerro a llevar la leña a casa para que su mamá prepare la tortilla; y se bajaba del cerro, llevando la leña para la tortilla.
112.
112a.
s ‟ s, s ‟ s rìè
r ‟
ny
sɁ
s
sɁ
s
r-ìè
así
=siempre
así
=siempre
H-ir
r k ‟ r-
r Ɂ =3F
boca
nj cerro
gy g
k ʔ
ɡj ɡ
H-ir+traer
=3F
leña
así una y otra vez, así una y otra vez va a la punta del cerro a traer leña así una y otra vez, así una y otra vez, iba a la punta del cerro a traer la leña
113.
bà bzálò rtxàgn › bà
b-zá+lò
ya
C-empezar
r gyàk . r-tʃàɡ ne
35
H-cansarse=COM
=3F
r
ɡj ɡ
PL=
leña
ɡ =DEM.DIST
ya se empieza a cansar con esa leña. ya se empezaba a cansar con esa leña.
35
caminar+cara
85
PÁRRAFO 14 114.
Tx ‟ g l ›n by ‟ t txì tʃ Ɂ
ɡ- l
n
entonces C-ocurrir=entonces
114a.
r
=3INA
b-j Ɂ
t
tʃì
C-haber
uno
día
l xp ‟kw
r-è H-decir
=3F
lò
ʃ- Ɂkw
O.OBLI
POS-perro
=3F
Entonces, hubo un día le dijo a su perro Entonces, hubo un día en que él le dijo a su perro,
115.
“bêy nàs ‟” nà+s Ɂ
bêj INTER
36
ahora+así
ahora si, “ hor sí ,
116.
r
l m
r-è
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
m =3ANI
le dijo a él él le dijo al animal
117.
“xî zy ‟n › gy ‟ ” ʃî
z-jáʔn
mañana
FUT-quedarse
ɡjùʔ =2S
casa
mañana te vas a quedar a la casa “m ñ n te qued rás en l c s ,
118.
r r-è H-decir
=3F
le dijo
119.
119a.
“t txì g n ›
btxì r ‟ n ”
t
tʃì
ɡ- n
COMPL
día
C-ver
“tx ‟ gík ›
=2S
bà
btʃì
ròʔ
ya
tarde
grande
=2S
cerro
n =3INA
ny”
tʃ Ɂ
ɡí-kà
entonces
POT-subir
nj
119b. “gy k w n ›r ‟ ” ɡí-y
k
POT-venir=sí
n r ʔ =2S
1S
cuando veas que ya muy es tarde entonces te subirás el cerro y vendrás por mí, le dijo a él “p r que cu ndo ve s que y es muy t rde, entonces su irás l cerro y vendrás por mí ,
36
„bêy‟ se glos como interjección pero en este enunci o tiene un signific o e inme i tez, ‘ hor ’.
86
120.
r
l m
r-è
m
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
=3ANI
le dijo al perro.
121.
“àngwên ns ‟ ” ànɡw n nsàʔ bueno
bueno
está bien “bueno, ueno ,
122.
r m l m
r-è H-decir
lò
=3ANI
O.OBLI
=3F
le dijo a él. le dijo el perro a él.
123.
123a.
Txì brágè›l kwà›
ny
tʃì
b-rá+ɡ l37
kw
cuando
C-borrar+noche
subir
nj =3F
cerro
z t p gyàg. z-i-t p
ɡj ɡ
FUT-DIR-recoger
=3F
leña
Cuando amaneció subió al cerro a recolectar leña. Cuando amaneció subió al cerro a recoger la leña.
PÁRRAFO 15 124.
124a.
Nî jw ny plôg r nk › xg
n ‟ jw ny,
nî38
jw nj
plôɡ
r- nk39
pero
Juan
flojo
H-sobrar
n k
n
=1S
ʃɡ
n Ɂ
jw nj
pensamiento
EST.existir
Juan
› jwâny
nì
k
n
jw nj
COMPL
NEG
C.querer=entonces
Juan
124b. tx n › l › xp ‟kw n › t sy tʃ
ne
POT.ir=COM
l
ʃ- Ɂkw
M.D.O.=
POS-perro
n =3INA
t sj al.mismo.tiempo
Juan el flojo otra idea tiene Juan, por eso Juan no quiere ir con su perro al mismo tiempo, Juan el flojo tuvo otra idea, por eso Juan no quiso ir al mismo tiempo con su perro,
37
Amanecer En consulta con una colaboradora, hablante nativa de la lengua, se sugirió la glosa „ni siquiera‟, pero se dado el significado adversativo de la palabra se eligió la glosa „pero‟. 39 Este verbo no se ha reportado en la tesis de López Cruz, A. (1997) 38
87
125.
125a.
bà btxàg jw ny bà
b-tʃàɡ
jw nj
ya
C-cansarse
Juan
rìè t ‟ gyàg r ‟
nyg ,
r-ìè
t Ɂ
ɡj ɡ
H-ir
recoger leña
r Ɂ boca
nj cerro
ɡ =DEM.DIST
ya se cansó Juan de recolectar leña en la punta de aquel cerro, ya se cansó Juan de ir a recoger la leña en la punta de aquél cerro,
126.
tx ‟ gúl ›n rs l › rs l › kw › jw ny tʃ Ɂ
ɡ-úl
n
entonces C-ocurrir=entonces
jw nj Juan
=3INA
ny rs lj+
rs lj+
kw
temprano+DIM
temprano+DIM
subir
nj cerro
entonces tempranito, tempranito se fue Juan al monte. entonces tempranito, tempranito subió Juan al cerro
127.
zê. zê PROGR.irse
y se fue.
PÁRRAFO 16 128.
L › jw ny bzèny r ‟
ny
l
jw nj
b-zènj
r Ɂ
R.TOP
Juan
C-llegar
boca
nj cerro
Juan llegó en el monte Juan llegó a la cima del monte,
129.
l ›w
kw › g ky r
l
wbìʒ
TOP
sol
ny lâdg .
-kw C-alumbrar
ɡ kj
r
punta
PL
nj cerro
lâd lado
=ɡ =DEM.DIST
cuando el sol alumbró en la punta de los cerros de al lado. el sol alumbró la punta de los cerros de a lado.
130.
130a.
Gwì jw ny gw ›n ›
› l ›r m ny
ɡw
jw nj
ɡw ne
C.ir
Juan
platicar=COM
ʒ palabra
l
r
m nj
M.D.O.=
PL
animal
nì txà lò nìsg st , nì
tʃà
lò
nìs
COMPL
llenar
O.OBLI
agua
=ɡ =DEM.DIST
zA-t otro-uno
Fue Juan a platicar con los animales que están en el agua otra vez, Juan fue a platicar con los animales que otra vez estaban en aquella agua,
131.
rè jw ny lò r m , r-è
jw nj
lò
r
H-decir
Juan
O.OBLI
PL
m =3ANI
le dijo Juan a ellos, Juan le dijo a ellos,
88
132.
“ y n s ‟” nà+s Ɂ
bêj INTER
40
ahora+así
ahora “ahora sí ,
133.
rè jw ny, r-è
jw nj
H-decir
Juan
le dijo Juan, Juan les dijo:
134.
“n ›r ‟ bì gw ›n ›
› l ›
d
n r ʔ
b-ìè
ɡw ne
1S
C-ir
platicar=COM
tx gûl r ‟ y ›z ” ʒ palabra
l
tʃ
M.D.O.=
señor
ɡûl
zopilote macho
r Ɂ
j z
grande41 =INTS
yo voy a platicar con el viejo señor zopilote, “yo voy pl tic r con el viejo señor zopilote ,
135.
“ ll › l
tx sìgèld gítxá›gn x n ” l
COND
tʃ
TOP
señor
sìɡ l
zopilote permitir
ɡí-tʃ ɡ
si el señor zopilote accede a cambiarnos la ropa “si el señor zopilote acepta cambiar nuestr rop
136.
n
POT-cambiar
=1PL
ʃ POS.ropa
n =1PL
,
rè jw ny, r-è
jw nj
H-decir
Juan
le dijo Juan, les dijo Juan:
137.
“bêy tx ‟ s ‟ r tè› txì gígwíâ›” tʃ Ɂ
bêj INTER
137a.
42
“x r n
sɁ
entonces así
r
t
PL
=todo
lò
nìs
O.OBLI
agua
tʃì
ɡí-ɡwí
día
POT-ver
=1S
l n s”
ʃ
r-ùn
qué
H-hacer
=2PL
entonces todos los días veré que hacen en esa agua le dijo a ellos. “¡Ay!, entonces todos los dí s veré qué h cen ustedes en el gu ,
138.
r
l r m .
r-è H-decir
=3F
lò
r
O.OBLI
PL
m =3ANI
le dijo a ellos.
40
„bêy‟ se glos como interjección pero en este enunci o tiene un signific o e inme i tez „ahora‟ Se interpreta como viejo. 42 „bêy‟ se glos como interjección pero en este enunci o tiene un signific o de sorpresa. 41
89
139.
139a.
“T n ›r ‟ bà btx g
x ›
t
n r ʔ
bà
b-tʃàɡ
COMPL
1S
ya
C-cansarse=mucho
làk s ‟ r tè› txì ry làk
sʔ
r
ojalá
así
PL
ʃ =1S
t ‟ › gyàg” t =todo
tʃì
r-j
t Ɂ
ɡj ɡ
día
H-venir
recoger =1S
madera
ɡ n
bd- w
poder
C-comer
139b. “t txì gàk kân d ›w › g t” t
tʃì
ɡ-àk
COMPL
cuando
C-hacerse
43
ɡ t =1S
tortilla
Porque ahora ya estoy muy cansado porque todos los días vengo a recolectar leña para que asi pueda yo comer tortilla “Porque yo y estoy muy c ns do, oj lá todos los dí s se recogier l leñ p r poder comer ,
140.
r
l r m
r-è H-decir
=3F
lò
r
O.OBLI
PL
=3ANI
m
jw nj
nèz
Juan
camino
les dijo a ellos. él le dijo a ellos.
PÁRRAFO 17 141.
Bnà›z › jw ny nèz -n z C-agarrar=entonces
Agarró Juan el camino Entonces, Juan agarró su camino
y ›py l gyàk
142.
-j pj C-subir
lò
ɡj ɡ
O.OBLI
árbol
ɡ =DEM.DIST
y se subió al árbol, se subió a aquél árbol,
143.
zê, z PROGR.irse
y se fue.
144.
144a.
l › jw ny mêr gízèny g ky gyàg l
jw nj
mêr
ɡí-zènj
ɡ kj
ɡj ɡ
TOP
Juan
mero
POT-llegar
cabeza
árbol
ɡûl
ɡ =DEM.DIST
r ›ty z
tx gûl r ‟ g ,
rɨtj
z
donde
sentarse zopilote macho
tʃ
r Ɂ grande
cuando Juan ya mero llega en la punta del arbol donde esta sentado aquel zopilote viejo, Juan ya casi llegaba a la punta del árbol donde estaba sentado aquél viejo zopilote,
43
Auxiliar de soporte
90
145.
r
l m .
r-è
m
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
=3ANI
le dijo a él. y le dijo al animal.
PÁRRAFO 18 146.
“D
tx” r
señor
zopilote
tʃ
r-è H-decir
=3F
Señor zopilote le dijo, “Señor zopilote , le dijo
147.
“rk ›z ›” r-k z H-querer
147a.
=1S
“g gw ›n t
› ”
ɡ -ɡw
n
POT-platicar
=1PL
t
ʒ
uno
palabra
deseo platicar algo contigo “quiero que pl tiquemos ,
148.
r
l m ,
r-è
m
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
=3ANI
le dijo al animal,
149.
“gùxtxì
x rt ‟ › gyàg r › ”
ɡ ʃ+tʃì
ʃ
hace.muchos+día grande
r-t Ɂ H-recoger
=1S
ɡj ɡ
=re
leña
=DEM.PROX1
hace mucho tiempo recolecto leña en este lugar “h ce mucho tiempo yo recojo est leñ ,
150.
r
l m ,
r-è H-decir
lò =3F
O.OBLI
m =3ANI
le dijo, le dijo,
151.
“rgw › ›” r-ɡw H-mirar
151a.
“x sà‟ n
=1S
m ny ›”
ʃ s ʔ
nʒ
n-bânj44
qué+hermoso
sabroso
EST-vivir
=2S
te he observado que vives de maravilla, “veo qué t n s roso vives , 44
Este verbo no se ha reportado en la tesis de López Cruz, A. (1994)
91
152.
r r-è H-decir
=3F
le dijo
153.
“r tè› txì nì ry
› rt ‟ › gyàg”
t
r
=todo
PL
tʃì
nì
r-j
día
COMPL
H-venir
todos los días que vengo a recolectar leña “todos los dí s que vengo recoger l leñ
154.
r-t Ɂ =1S
H-recoger
ɡj ɡ =1S
leña
,
r r-è H-decir
=3F
le dijo
155.
“rùk p z
›”
r- k p
z
H-hacerse =siempre
sentarse =2S
siempre estás sentado ahi, “siempre estás sent do ,
156.
r r-è H-decir
=3F
le dijo
157.
157a.
“k
r n › ›”
k
r- n
NEG
H-ver=entonces
“r n › m n r-ùn
=1S
” màndâd
H-hacer
=2S
mandado
no te veo hacer que hacer, “no te veo h ciendo m nd dos ,
158.
r r-è H-decir
=3F
le dijo
159.
159a.
“k
r n › ›”
k
r- n
NEG
H-ver=entonces
=1S
“rz ›” r-z H-volar
=2S
no te veo volar, “no te veo vol ndo ,
92
160.
r r-è H-decir
=3F
le dijo
161.
161a.
“k
r n › ›”
k
r- n
NEG
H-ver=entonces
=1S
“ryèt › ry ‟ n s” r-jèt H-bajar
=2S
r-j Ɂ
nìs
H-beber
agua
no te veo bajar a tomar agua, “no te veo j ndo e er gu
162.
,
r r-è H-decir
=3F
le dijo
163.
“t ›g › x r n ›” t ɡ
ʃ
r-ùn
nada
que
H-hacer
=2S
no haces nada, “no tienes qué h cer ,
164.
r
l m ,
r-è
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
m =3ANI
le dijo al animal
165.
“x sà‟ n l ›s
x m ny ›”
ʃ sàʔ
ndòl s
ʃ
qué+hermoso
calmado
mucho
n-bânj EST-vivir
=2S
que calmadamente vives. qué calmadamente vives,
166.
r
l m .
r-è H-decir
lò =3F
O.OBLI
m =3ANI
le dijo al animal.
93
PÁRRAFO 19 167.
“L y x ny ›” l j ʃ nj45 ojalá
167a.
=1S
“n g k › s ‟ l ›g ” nì
ɡ -àk
COMPL
POT-ser
=1S
sɁ
lɡ
así
2S
Ojalá pudiera ser como tu “ j lá fuer sí como tú ,
168.
r
l m ,
r-è
m
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
=3ANI
le dijo al zopilote, le dijo al animal
169.
“gûxt z
› l gyàkà”
ɡûʃt
z
lò
ɡj ɡ
gusto
sentarse =1S
O.OBLI
árbol
ɡ =DEM.PROX2
con gusto me sentaré sobre las ramas de este árbol, “con gusto me sent ré so re este ár ol ,
170.
r r-è H-decir
=3F
le dijo
171.
“t ›g ›tú gùn màndâd n ›r ‟ ” t ɡ
tú46
nada+quién
ɡ-ùn
màndâd
n r ʔ
C-hacer
mandado
1S
nadie me va a mandar, “n die me v m nd r ,
172.
r r-è H-decir
=3F
le dijo
173.
“t ›g ›tú gítx ›tx n ›r ‟ ” t ɡ
tú47
nada+quién
ɡí-tʃ tʃ
n r ʔ
POT-enojar
1S
nadie me hacer enojar, “n die me v h cer enoj r ,
45
„l yx ny‟ se tr uce como „ojalá‟ pero l expresión „l y‟ se puede utilizar en otros contextos de manera independiente. 46 nadie 47 nadie
94
174.
r r-è H-decir
=3F
le dijo
175.
175a.
“nì n r ›
lk
gy
t ‟â› gyàg”
nì
nà+re
COMPL
ahora+DEM.PROX1
l
“k ty xn n › g n k tj
ʃ-n n
NEG
POS-mamá
COND
k
ɡ-j
t Ɂ
ɡj ɡ
NEG
C-venir
recoger =1S
leña
ɡ -n ʒ
ɡ t
POT-dar
tortilla
g t bd ›w ›” =1S
- w C-comer
=1S
porque ahora si no vengo a recoletar leña mi mamá no me dará de comer “porque hor , si no vengo recoger l leñ , mi m má no me d rá de comer ,
176.
r
l
tx
r-è
tʃ
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
zopilote
le dijo al zopilote. él le dijo al zopilote.
PÁRRAFO 20 177.
“N r › n ›r ‟ k yùn ›48 t xg ” n r ʔ
nà+re
ahora+DEM.PROX1 1S
k -ùn PROGR-hacer
=1S
t
ʃɡ
uno
pensamiento
Ahora estoy pensando algo “Ahor estoy pens ndo ,
178.
l m
r r-è
m
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
=3ANI
le dijo a él le dijo al animal
179.
179a.
“l › k ty › s g l l
k tj
TOP
NEG
“g
›” sìɡ l =2S
permitir =2S
tx ›gn x n ”
ɡ -tʃ ɡ
n
POT-cambiar
=1PL
ʃ
n
POS.ropa
=1PL
si me permites intercambiemos nuestra ropa, “si me permites cambiaremos nuestra apariencia49 ,
180.
r
l m
r-è H-decir
lò =3F
O.OBLI
m =3ANI
le dijo a él le dijo al animal 48 49
La y es un elemento epentético En el original se utiliza la palabra ropa, pero en la traducción se utilizó como una metáfora de apariencia.
95
181.
“bà bènp k › xg ” bà
b-èn p k
ya
C-hacer=siempre
ʃɡ =1S
pensamiento
ya lo pensé seriamente, “y lo pensé ,
182.
r r-è H-decir
=3F
le dijo
183.
“bà btxàgà› r ›â› gyàg” bà
b-tʃàɡ
ya
C-cansarse
ya estoy cansado de cargar leña, “y estoy c ns do de c rg r l leñ
184.
ɡj ɡ
r=1S
H-cargar
=1S
leña
,
r r-è H-decir
=3F
le dijo
185.
“bà tx g › rt ‟ › gyàg” bà
b-tʃàɡ
r-t Ɂ
ya
C-cansarse
H-recoger
ɡj ɡ =1S
leña
ya me cansé de estar recolectando leña. “y me c nsé de recoger l leñ ,
186.
r
l m
r-è
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
m =3ANI
le dijo al animal.
PÁRRAFO 21 187.
R
tx l
, tʃ
r-è H-decir
zopilote
lò O.OBLI
=3F
El zopilote le dijo a él, El zopilote le dijo a él,
188.
“bêy l ›g jw ny” bêj INTER
50
lɡ
jw nj
2S
Juan
no Juan sólo tu percibes eso, “¡ y! tú u n ,
50
„bêy‟ se glos como interjección pero en este enunci o tiene un signific o de sorpresa, o negación.
96
189.
rèm , r-è H-decir
m =3ANI
le dijo,
190.
“zl ‟zy ›” z-lôʔ+zj FUT-creer
190a.
=2S
“n n ›r ‟ mâsrù kàxtyù
x”,
nì
n r ʔ
m s r
kàʃtjû
COMPL
1S
más=más
precario
ʃ grande
yo vivo mas precaria, “crees tú que yo vivo muy prec ri mente ,
191.
“kàxtyù lòty ›p mbânyâ›” kàʃtjû
lò+tj p51
n-bânj
precario cara+ciego
EST-vivir
=1S
vivo mas ciegamente precaria, “vivo cieg mente prec rio,
192.
rèm , r-è H-decir
m =3ANI
ciertamente dices le dijo
193.
“gùndîù› lò gyàg” ɡ-ùndî
lò
ɡj ɡ
C-pararse =2S
cara
árbol
sobre este arbol “tú te p r s so re el ár ol ,
194.
rè r-è H-decir
dijo
195.
195a.
“z â› r tè› txì” z
r
sentarse =1S
PL
t =todo
tʃì día
“pèr r › rz â›” pèr pero
re =DEM.PROX1
r-z H-sentarse
=1S
sentado todos los días, pero aqui estoy sentado “pero yo quí estoy sent do, me siento todos los dí s,
51
Ciegamente
97
196.
rèm r-è H-decir
m =3ANI
le dijo
197.
“t r › mbîxty ›z52” t COMPL
re =DEM.PROX1
mbîʃt
j z
vistoso
=INTS
porque aqui es vistoso, “porque quí es muy vistoso ,
198.
rèm r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el animal
199.
199a.
“ tè› g x” dt
ɡʒ
todo
pueblo
“n r ‟ l ‟ny g t r ‟g rlw r › ” nì
rɁ
l Ɂnj
ɡ t
r Ɂ
=ɡ
r-lwì
COMPL
LOC.DIST
panza
abajo
grande
=DEM.PROX2
H-verse
re =DEM.PROX1
todito el pueblo que está allá abajo se ve desde este árbol. “todito el pue lo que está llá jo se ve desde quí ,
200.
rèm r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el animal.
PÁRRAFO 22 201.
“N ›r ‟ kàxtyù
x mbânyâ›”
n r ʔ
kàʃtjû
ʃ
1S
precario grande
n-bânj EST-vivir
=1S
Yo sobrevivo castigadamente, “Yo vivo muy prec ri mente ,
202.
rèm r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el animal.
203.
“N ›r ‟ kâd tà txì tx ‟ r r ›wâ›” n r ʔ
kâd
tà
1S
cada
ochenta día
tʃì
tʃ Ɂ
=r
entonces =más
r- w H-comer
=1S
Cada ochenta día como “Yo, c d ochent dí s, como , 52
Predicación no verbal
98
204.
rèm m
r-è H-decir
=3ANI
le dice. le dijo el animal.
205.
“N ›r ‟ rn › › › lò r tè› n r ʔ
r-n +
1S
H-ordenar
tx”
=1S
lò
r
O.OBLI
PL
t =todo
tʃ zopilote
Yo mando a todos los demás zopilotes “Yo le m ndo todos los zopilotes ,
206.
rèm , m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
207.
“nì r › p rz â›” re
nì COMPL
=DEM.PROX1
=p
r-z
=siempre
H-sentarse
=1S
por eso siempre me siento en este lugar. “por eso siempre me siento quí ,
208.
rèm m
r-è H-decir
=3ANI
le dice el animal.
PÁRRAFO 23 209.
“L ›g nì ns ‟ mbânyù›” lɡ
nì
nsàʔ
n-bânj
2S
COMPL
bien
EST-vivir
=2S
Tú eres el que vive bien “Tú eres el que vive ien ,
210.
r
tx tʃ
r-è H-decir
zopilote
le dijo el zopilote, dijo el zopilote,
211.
“r tè› txì r ›w gèt g ›z” r PL
211a.
t =todo
tʃì
r- w
día
H-comer
=2s
ɡ t
ɡuz
tortilla
blando
“n ryèt n z l z ly” nì
r-jèt
nèz
lò
z lj
COMPL
H-bajar
apenas
O.OBLI
comal
todos los días comes tortilla blandita que recien se baja del comal, “todos los dí s, comes tortill l nd que está recién s lid del com l ,
99
212.
rèm m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
213.
“r tè› txì ry ‟w sy ‟ n à‟ ”, t
r PL
=todo
tʃì
r-j Ɂ
día
H-beber
=2S
sjàʔb
nʒàʔ
atole
caliente
todos los dias tomas atole caliente, “todos los días bebes atole caliente ,
214.
“r tè› rùns ‟ xn n › l ›g ” t
r PL
=todo
r-ùns ʔ
ʃ-n n
H-consentir
POS-mamá
=2S
lɡ 2S
de todo te consiente tu mamá “tu m má te consiente en todo ,
215.
rèm m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo. le dijo el animal.
216.
“N ›r ‟ tú ndê›b gyâ n ›r ‟ ” n r ʔ
tú
n
ɡ-jâ
n r ʔ
1S
quién
demonio
C-apiadarse
1S
A mí quien demonios me consiente, “De mí, quién demonios se pi d ,
217.
rèm m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
218.
“tú n › gùns ‟ n ›r ‟ s ‟ l ›g ” tú
n
ɡ- ns ʔ
n r ʔ
sɁ
lɡ
quién
demonio
C-consentir
1S
así
2S
quien demonios me va a consentir como a ti “quién demonios me consiente sí como tí ,
219.
rèm r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el zopilote. le dijo el animal.
100
PÁRRAFO 24 220.
Bìlòs ‟ bkùdyàg jw ny r tè› xtì› m , b-ìlò
sɁ
b-kùdjàɡ
jw nj
r
C-terminar
así
C-escuchar
Juan
PL
t =todo
ʃ-d ʒ POS-palabra
m =3ANI
Cuando terminò Juan de escucharle todo al zopilote, Cuando terminó Juan de escuchar todas las palabras del zopilote
221.
rè jw ny lò m ... r-è
jw nj
lò
H-decir
Juan
O.OBLI
m =3ANI
Juan le dijo... Juan le dijo al animal:
222.
“k ty” k tj NEG
no, “no ,
223.
rè jw ny, r-è
jw nj
H-decir
Juan
le dijo Juan:
224.
“
mp kâ› xg b”
bà
b-èn p k
ya
C-hacer=siempre
ʃɡ =1S
pensamiento
ya lo pensé bien, “ya lo pensé bien ,
225.
“ l zìgèldù›” l
z-sìɡ l FUT-permitir
COND
225a.
=2S
“gítx ›gn x n ” ɡí-tʃ ɡ
n
POT-cambiar
=1PL
ʃ
n
POS.ropa
=1PL
si tu me lo permites cambiaremos de ropa “si tú me lo permites, c m i remos nuestr
226.
r
p rienci
l m ,
r-è H-decir
lò =3F
O.OBLI
m =3ANI
le dijo al animal
101
227.
227a.
“t n ›r ‟ k tr k g n t
n r ʔ
k tj
COMPL
1S
NEG
x › g n” r
k
=más
=sí
ɡ-ùn
=dùʃ
ɡ n
C-hacer
=mucho =1S
ganas
“g › › gy g” ɡ-
ɡj ɡ
C-cargar
=1S
leña
porque ya no aguantaré mucho cargando la leña, “porque yo, y no tengo much s g n s de c rg r l leñ
228.
r
l m .
r-è H-decir
lò =3F
O.OBLI
m =3ANI
le dijo al animal.
229.
“Bà btxàgà›” bà
b-tʃàɡ
ya
C-cansarse
=1S
ya estoy cansado “y estoy c ns do ,
230.
r r-è H-decir
=3F
le dijo. él le dijo.
PÁRRAFO 25 231.
“Pèr là gùn ›ù› p k › bènu‟ xg ” pèr
là
ɡ- n
pero
de.verdad
C-hacer=entonces
p k =2S
=sí
b-èn =2S
C-hacer
=2S
ʃɡ pensamiento
Pero verdaderamente pensaste “Pero de verd d sí lo pens ste ,
232.
rèm l r-è H-decir
m =3ANI
lò O.OBLI
=3F
le dijo el zopilote a él, le dijo el animal a él,
102
233.
233a.
“t kàxtyù xànâ›” t
kàʃtjû
ʃàn
COMPL
precario
engendrar
“gàkù›
=1S
tx”
ɡ-àk
tʃ
C-ser
=2S
zopilote
porque ser zopilote es castigadamente “porque ser zopilote es muy prec rio ,
234.
rèm l m
r-è H-decir
=3ANI
lò O.OBLI
=3F
le dijo el zopilote a él. le dijo el animal a él.
235.
“Bà n ›â›” bà
b-n
ya
C-decir
=1S
Ya te dije, “Y te dije ,
236.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el zopilote le dijo el animal
237.
“k
g kt › g ›w”
kâd
ɡ k
=d
ɡ- w
cada
cuando
=entonces
POT-comer
=2S
cada cuando comerás, “c d cu ndo comerás
238.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo
239.
“mâs r ” mâs
r
más
=más
aún mas “más ún ,
240.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo
103
241.
“n ›r ‟ n k › n r ʔ
n -àk
1S
EST-ser
d lò r tè› r s ‟ ” =1s
padre
lò
r
O.OBLI
PL
t =todo
r
sáʔ
PL
demás
yo soy el padre de todos los demás zopilote, “yo soy el p dre de todos los demás ,
242.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo
243.
“n ›r ‟ rn › › ›” n r ʔ
r-n +
1S
H-ordenar
=1S
yo mando “yo les ordeno ,
244.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo le dijo
245.
“
›lòtè›
›lòtè› n ›r ‟ g ›w ›”
l t
l t
primero
n r ʔ
primero 1S
ɡ- w POT-comer
=1S
primerito yo comeré “primerito yo comeré ,
246.
“tx ‟ r g ›w st r s ‟ ” tʃ Ɂ
r
ɡ- w
zA-t
r
sáʔ
entonces
más
POT-comer
otro-uno
PL
demás
y después comerán los demás, “y entonces, comerán los otros ,
247.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el animal.
PÁRRAFO 26 248.
“B l gûn ›ù› pàs kù›” l COND
ɡ -ùn
=d
POT-hacer
=entonces
p s k =2S
=en.realidad
=2S
Si realmente me estás diciendo la verdad “Si en re lid d, tú lo h rás
104
249.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
250.
250a.
“t tx ‟ g gw ›n ›â› r tè›
› ”
t
tʃ Ɂ
ɡ -ɡw
COMPL
entonces
POT-platicar
ne =COM
=
r
=1S
PL
t =todo
ʒ palabra
x n gùnù› ʃ
nì
ɡ-ùn
qué
COMPL
C-hacer
=2S
250b. t tx ‟ g n › gân bd ›w” t
tʃ Ɂ
COMPL
entonces C-hacer =2S
ɡ-ùn
ɡ n poder
- w C-comer
entonces para platicarte todo lo que tengas que hacer para que logres comer, “entonces te pl tic ré todo lo que tienes que h cer p r que pued s comer ,
251.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal
252.
“Gûn ›â› pês” ɡ -ùn
pês
POT-hacer=entonces
=1S
pues
Claro que si “Entonces lo h ré, pues
253.
rè jw ny r-è
jwânj
H-decir
Juan
le dijo Juan, le dijo Juan
254.
“l y sà‟ k gìtâ›” l j INTER
53
sàʔ
ká-ɡ t
hermoso
PROGR-jugar
=1S
no estoy jugando “no estoy jug ndo ,
255.
r
l m
r-è H-decir
lò =3S
O.OBLI
m =3ANI
le dijo a èl. le dijo al zopilote.
53
„l y‟ se glos como interjección pero en este enunci o tiene un signific o negativo.
105
256.
“Tyês pês” Tjês INTER
54
pês pues
“ ien, pues ,
257.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el zopilote.
PÁRRAFO 27 258.
“N ›r ‟ rn › › › lò r tè› 55
n r ʔ
r-n
1S
H-ordenar
=1S
tx” lò
r
O.OBLI
PL
t =todo
tʃ zopilote
Yo mando a todos los demàs zopilotes, “Yo le m ndo todos los zopilotes ,
259.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
260.
“r ›p n lìz ›” re
p
DEM.PROX1
=siempre
n
lìz
COP
casa
=1S
siempre aqui es mi casa, “ quí es mi c s , inv ri lemente ,
261.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el animal.
262.
“N ›r ‟ ” n r ʔ 1S “Yo ,
263.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el animal,
54 55
‘ty s’ se glosa como interjección, pero en este enunciado tiene un significado de afirmación. Es un verbo compuesto, aunque no se puede reconocer el significado aislado de los componentes.
106
264.
“kâd tà txì tx ‟ r r ›w ›” tʃ Ɂ
kâd
tà
cada
ochenta día
tʃì
r
r- w
entonces =mejor
H-comer
=1S
cada ochenta día como, “c d ochent dí s, entonces como ,
265.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
266.
“r ›p s ù›” re
p
DEM.PROX1
z-z
=siempre
FUT-sentarse
=2S
siempre te vas sentar aqui, “siempre te v s sent r quí
267.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
268.
268a
“tx ‟ g kw › îxtù› kànr ‟ g x” tʃ Ɂ
ɡ -kw
bîxt
k n r Ɂ
ɡʒ
entonces
POT-dar
vistazo
?+boca56
pueblo
nì n l ‟ny g t gà” nì n l Ɂnj COMPL
COP
panza
ɡ t abajo
ɡ =DEM.PROX2
entonces vas a observar en la orilla del pueblo que está allá abajo, “entonces v s mir r l orill del pue lo que está llá jo ,
269.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
270.
270a.
“rs l › rs l ›
l gânù›”
rs lj
rs lj
temprano+DIM
temprano+DIM
“l
l COND
ɡ n poder
=2S
› g ‟ r k k nr ‟ g x”
l
ɡ ʔʒ
r-àk
k n r Ɂ
ɡʒ
TOP
humo
H-hacerse
?+boca57
pueblo
tempranito, tempranito si llegaras a ver que se está haciendo humo en la orilla del pueblo, “tempr nito, tempr nito, si puedes ver el humo que se está form ndo en l orill del pue lo ,
56 57
Orilla Orilla
107
271.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal...
272.
“k
gùnù› xg
k
ɡ-ùn
NEG
C-hacer
ty p tx n” =2S
ʃɡ
tjòp
tʃ n
pensamiento
dos
tres
no lo pienses dos, tres veces “no lo pienses dos, tres veces ,
273.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
274.
274a.
“nèz bz ›” nèz
b-z
camino
IMP-volar
“
y ›” - j
IMP-salir
sales volando “s l vol ndo
275.
“gw r ‟ ” ɡw
rɁ
IMP.ir
LOC.DIST
hacia ese lugar “y ve hí ,
276.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo le dijo el animal,
277.
“dónl n ‟ tú bûr n r ‟ ” ónl acaso
n Ɂ
tú
bûr
n
rɁ
EST.existir
algún
burro
COP
LOC.DIST
ojalá encuentres un burro, “ c so h y lgún un urro hí ,
278.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo le dijo el animal,
108
279.
“dónl n ‟ tú ónl acaso
‟kw n r ‟ ”
n Ɂ
tú
EST.existir
algún
Ɂkw n
rɁ
perro
COP
LOC.DIST
un perro, “o quizá haya lgún un perro ,
280.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
281.
“dónl n ‟ tú gû‟n n r ‟ ” ónl acaso
n Ɂ
tú
ɡûʔn
n
rɁ
EST.existir
algún
toro
COP
LOC.DIST
o alguien muerto,58 “o c so pued h er lgún toro hí ,
282.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal.
PÁRRAFO 28 283.
“Nì n d s r ‟ ” nì
n
COMPL
COP
s =siempre
rɁ LOC.DIST
Quien sea que esté ahi, “Quien se que esté hí ,
284.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
285.
“
›lòtè› l t
›lòtè› bzàlò n bàw” l t
bzà+lò
primero primero frijol+cara59
n =3INA
b-àw IMP-comer
primeramente, primeramente te comerás sus ojos, “primer mente, te comerás sus ojos ,
286.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el animal,
58 59
Se h í tr uci o como „muerto‟ pero l glos correspon e „toro‟ Ojo
109
287.
“s n s g n › gân bd ›w róptè› bzálò n ” sn s
ɡ-ùn
con.que
C-hacer
ɡ n =2S
- w
poder
C-comer
róp
t
bzá+lò
dos
=todo
frijol+cara60
n =3INA
287a.
“ y tx ‟ x ›ny
k t b61 l
”
bêj
tʃ Ɂ
b-ʃ nj
b-dìkà
tb
lâd
INTER
entonces
C-correr
C-salir
un
lado
con que logres comer sus dos ojos entonces saldrás corriendo a hacerte a un lado “con que pued s comerte sus dos ojos, ¡ y! entonces s ldrás corriendo h ci un l do ,
288.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
289.
“t l › stó› r
tx g g zèny tx ‟ ”
t
l
stó
r
COMPL
M.D.O.=
momento
PL
tʃ
=ɡ
zopilote =DEM.DIST
ɡ -zènj
tʃ Ɂ
POT-llegar
entonces
porque en ese momento llegarán el resto de los zopilotes, “porque en ese momento, lleg rán llá los zopilotes,
290.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal.
291.
“Txì tx ‟ lò bd ›w r
tx g ”
tʃì
tʃ Ɂ
lò
bd- w
cuando
entonces
O.OBLI
C-comer PL
r
tʃ
=ɡ
zopilote =DEM.DIST
Cuando terminen de comer esos zopilotes, “Cu ndo terminen de comer quellos zopilotes ,
292.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
293.
“ ln ‟” l COND
293a.
“x ʃ qué
n Ɂ EST.existir
nk ›” - nk C-sobrar
=1S
si algo sobró, “si h y lgo que so ró ,
60 61
Ojo Se conserva la b al final e l protoform
e „uno’, Kaufman, T. (1993)
110
294.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
295.
“tx ‟ bd ›w r tʃ Ɂ
›l”
bd- w
295a.
“n
el
r
entonces C-comer =2S
PL
carne
nk › l y r s t g ” - nk
nì COMPL
C-sobrar
=1S
làdj
r
st
cuerpo
PL
hueso
=ɡ =DEM.DIST
entonces comerás las carnes que tienen los huesos sobrantes “entonces te comerás l c rne que so ró de quellos cuerpos y huesos ,
296.
r m l mî‟ny g . m
r-è H-decir
=3ANI
lò
mîɁnj
O.OBLI
joven
=ɡ =DEM.DIST
le dijo a aquél niño, le dijo el animal a aquél niño.
297.
“Txì g n › g n” tʃì
ɡ-ùn
cuando
C-hacer
ɡ n =2S
poder
Cuando acabes “Cu ndo termines ,
298.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
299.
“bà zy
zàk ›62 lò gyàg r › ”
bà
z-j
z-sà
ya
FUT-venir
PROGR-caminar
=2S
lò
ɡj ɡ
cara
árbol
re =DEM.PROX1
vendrás corriendo sobre este árbol otra vez, “vendrás corriendo so re este ár ol
300.
r m st , m
r-è H-decir
=3ANI
zA-t otro-uno
le dijo el animal otra vez,
62
La k es epentética
111
301.
301a.
“t n ‟ sì ny
tx”
t
n Ɂ
s nj
COMPL
EST.existir
mucho
“rk
›z g k
r-k z
tʃ zopilote
r ‟ s ‟ n ›r ‟ ” r Ɂ 63
ɡ-àk
H-querer C-ser
padre+grande
sɁ
n r ʔ
así
1S
porque hay muchos zopilotes que desean ser abuelo como yo, “porque h y muchos zopilotes que quieren ser uelos, sí como yo ,
302.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
303.
303a.
“p r xt nl
‟”
pèr
àʃtà
n-lùʒ
pero
hasta
EST-acabarse
=1S
tx ‟ r g gwí r m › tú y ‟n” tʃ Ɂ
r
entonces
=mejor
ɡ -ɡwí r POT-ver
PL
m =3ANI
tú
b-jáʔn
quién
C-quedarse
pero hasta que me muera entonces verán quién se quedará, “pero h st que yo esté c do, entonces ellos verán quién se qued rá ,
304.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal.
305.
“K
tx ‟ gàrzà›”
k
tʃùʔ
NEG
POT.meter
ɡ rz =2S
preocupación
No te preocupes “No te preocupes ,
306.
r
l m
r-è H-decir
lò =3F
O.OBLI
m =3ANI
le dijo el niño a él el niño le dijo al animal.
307.
“r tè› n gùnâ›” r PL
t =todo
n =3INA
ɡ-ùn C-hacer
=1S
haré todo eso. “todo eso, lo h ré ,
63
Abuelo
112
308.
r r-è H-decir
=3F
le dijo.
PÁRRAFO 29 309.
“Txì gúl ›n bzálò k tx ›g x m kùn xàb p ”, tʃì
ɡ-úl
cuando
C-ocurrir=entonces
n
m
kùn
ʃàb
=3ANI
CONJ
POS.ropa
=3INA
b-zá+lò C-caminar+cara
64
ká-tʃ ɡ
ʃàb
PROGR-cambiar
POS.ropa
=3F
Empezaron a cambiarse de ropa, Entonces, empezaron a cambiar mutuamente de apariencia.
310.
“txì bìlò gùkgân” tʃì
b-ìlò
ɡ-ùk
ɡ n
cuando
C-terminar
C-hacer
poder
cuando terminaron de cambiarle la ropa, cuando terminaron de hacerlo
311.
tx ‟ r m tʃ Ɂ
r-è
entonces
H-decir
m =3ANI
entonces le dijo el animal:
312.
“tyês” tjês INTER
65
cuidado “cuidado
313.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el zopilote, le dijo el animal,
64 65
Empezar „tyês‟ se glos como interjección pero en este enunci o tiene un signific o e prec ución
113
314.
314a.
“bêy nàs ‟ xt tx g g ‟ tà txì” bêj66
nà+s Ɂ
àʃtà
tʃì
ɡ -ɡ Ɂ
tà
INTER
ahora+así
hasta
cuando
POT-crecer
ochenta día
tʃì
tx ‟ r ‟ txú‟ tyòp bzálò r m ny g l ‟ny ›” tʃ Ɂ
r Ɂ
tʃúʔ
tjòp
bzá+lò
r
m nj
entonces
boca
POT.preocupar
dos
frijol+cara67
PL
animal
=ɡ
l Ɂnj
=DEM.DIST
panza
=2S
ahora sí dentro de ochenta días tendrás dos ojos de aquellos animales en tu panza “ hor sí, h st dentro de ochent dí s, entonces tendrás que preocup rte por tener dos ojos de quellos nim les en tu p nz ,
315.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo le dijo el animal,
316.
“àngwên” ànɡw n bueno
está bien “ ueno
317.
r r-è H-decir
=3F
el niño le responde le dijo el niño.
PÁRRAFO 30 318.
318a.
“Tx ‟ n ›r ‟ x g ùnâ›” tʃ Ɂ
n r ʔ
ʃ
ɡ -ùn
entonces
1S
qué
POT-hacer
“tx g z ny › r ‟ l z ›” tʃì
ɡ -zênj
cuando
POT-llegar
=1S
Yo qué haré cuando llegue a tu casa “Entonces, yo qué h ré cu ndo llegue
319.
=1S
r Ɂ
lìz
boca
casa
l entr d de tu c s
=2S
,
r m l r-è H-decir
m =3ANI
lò O.OBLI
=3F
le preguntó el zopilote, el zopilote le dijo a él,
66 67
„bêy‟ se glos como interjección pero en este enunci o tiene un signific o e inme i tez „ahora‟ Ojo
114
320.
tx ‟ r tʃ Ɂ
r-è
entonces
H-decir
=3F
entonces, el niño le dijo:
321.
321a.
“bèn r tè› màndâd” t
b-èn
r
IMP-hacer
PL
=todo
màndâd mandado
“n gy n xn nâ› l ›g ” nì
ɡ -ùn
ʃ-n n
COMPL
POT-hacer
POS-mamá
lɡ =1S
2S
haz todo el mando que te hará mi mamá “haz todo el mandado que te pedirá mi mamá ,
322.
r r-è H-decir
=3F
le dijo
323.
“t r tè› txì d ›w gèt” t
r
COMPL
PL
t =todo
tʃì
bd- w
ɡ t
día
C-comer
tortilla
r Ɂ
ɡ
para que comas todos los días. “p r que todos los dí s com s ,
324.
r r-è H-decir
=3F
le dijo.
325.
“Txê t ‟w gyàg”, tʃê
t Ɂ
ɡj ɡ
POT.ir
recoger =2S
leña
Irás a recoger leña, “Irás recoger la leñ
326.
“txí n ›w r › r ‟ g › ” tʃí
ne
POT.ir
COM
r =2S
llevarás cántaro “llev rás un cánt ro
327.
,
cántaro boca
río
l orill del río
“tx ‟ k ‟w n s” tʃ Ɂ
k Ɂ
entonces
traer
nìs =2S
agua
a traer agua en el río, “entonces, tr erás gu
115
328.
r
l m
r-è
m
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
=3ANI
le dijo al animal,
329.
329a.
“t nìs rk ‟ ” t
nìs
r-k Ɂ
COMPL
agua
H-traer
“r ntx ›
=3R
sy ‟ ”
r-ùn+tʃ
sjàʔb
H-preparar
=3R
atole
porque ese agua lo ocupa para preparar atole “porque esa agua la ocupa p r prep r r tole ,
330.
r
l m
r-è H-decir
m
lò =3F
O.OBLI
=3ANI
el niño le dijo al animal.
PÁRRAFO 31 331.
Bìlòs ‟ kw ›m rsôn, b-ìlò
sɁ
kw
C-terminar
así
recibir
m =3ANI
rsôn indicaciones
Terminó de recibir las indicaciones, Terminó así el animal de recibir indicaciones,
332.
bìlòs ‟ kw ›
rsôn,
b-ìlò
sɁ
kw
C-terminar
así
recibir
rsôn =3F
indicaciones
terminó de recibir las indicaciones (Juan), terminó así el niño de recibir indicaciones,
333.
y ‟n ›
lò gyàg
b-jáʔn C-quedarse
=entonces
=3F
lò
ɡj ɡ
cara
árbol
ɡ =DEM.DIST
el niño zopilote se quedó sobre el arbol, entonces, el niño zopilote se quedó sobre aquél árbol,
334.
334a.
k kw › bîxtù›
r ‟gx
k -kw
bîxt
PROGR-dar
vistazo
=3F
r Ɂ
ɡʒ
boca
pueblo
dón kôr gàk t g ‟ dón
kôr
ɡ-àk
t
ɡ ʔʒ
acaso
hora
C-hacerse
uno
humo
observando alrededor del pueblo para ver a que hora se levanta una humadera, mirando la orilla del pueblo para ver la hora en que se formaba humo,
116
335.
335a.
txì l ›m byètm tʃì
l
cuando
M.D.O.=
m
m
b-jèt
=3ANI
C-bajar
=3ANI
bzálòm k t ‟m gy g m
b-zá+lò C-caminar+cara
68
k -t Ɂ
=3ANI
PROGR-recoger
m
ɡj ɡ
=3ANI
leña
el zopilote niño se bajó del árbol a recolectar la leña cuando el zopilote niño se bajó, empezó a recoger la leña
336.
336a.
nm g n bd ‟ gyàg,
txì tʃì
b-èn
cuando
C-hacer
m
ɡ n
=3ANI
l › xp ‟kw k n l
poder
-t Ɂ
ɡj ɡ
C-recoger
leña
bzèny,
l
ʃ- Ɂkw
k n l
TOP
POS-perro
Canelo
b-zènj =3F
C-llegar
cuando terminó de juntar la leña, su perro canelo llegó, cuando terminó de recoger la leña, su perro Canelo llegó,
337.
rè xp ‟kw r-è
ʃ- Ɂkw
H-decir
POS-perro
=3F
y le dijo el perro le dijo a Juan
338.
txì bzènym tʃì
b-zènj
m
cuando
C-llegar
=3ANI
cuando llegó,
339.
“bêy x bzàkù›” bêj INTER
339a.
69
ʃ
b-àk
qué
C-hacerse
“nì bàlí bènù› g n
=2S
p gy g” ɡ n
nì
bàlí
b-èn
COMPL
ya
C-hacer
=2S
poder
-t p
ɡj ɡ
C-recoger
leña
“¡ay! qué hiciste, que y termin ste de recoger l leñ 340.
“l ›ks ‟ tú n g ‟ g g › x ›n gyàkà” l ks Ɂ tú sólo
340a.
n ɡ ʔ
alguien ahora
69
C-acostarse
=2S
ʃ n
ɡj ɡ
bajo
árbol
ɡ =DEM.PROX2
“txì g zèny ›” tʃì
ɡ -zènj
cuando
POT-llegar
“cuando llegué, est
68
ɡ- ɡ
=1S
s cost do
jo el ár ol
Empezar „bêy‟ se glos como interjección pero en este enunci o tiene un significado de sorpresa.
117
341.
r m l jw ny g m
r-è H-decir
=3ANI
lò
jw nj
O.OBLI
Juan
=ɡ =DEM.DIST
le dijo el perro a aquél Juan.
PÁRRAFO 32 342.
N
‟kw g k
n =3INA
n ndìm
Ɂkw =ɡ perro =DEM.DIST
tx › jw ny x n kùn
342a.
k
n- n
NEG
EST-ver=entonces
m =3ANI
tx
b-tʃ ɡ
jw nj
ʃàb
C-cambiar
Juan
POS.ropa
n =3INA
kùn
tʃ
CONJ
zopilote
Ese perro no sabia que Juan y el zopilote intercambiaron de ropa, Ese perro no sabía que Juan y el zopilote habían cambiado de apariencia,
343.
k
n n m
k
n- n
NEG
EST-ver=entonces
m
tx n rgw ›n ›m
343a.
tʃ
n
zopilote =3INA
=3ANI
› . ne
m
=COM
=3ANI
r-ɡw H-platicar
ʒ palabra
no sabía que está platicando con el zopilote. no sabía que estaba platicando con un zopilote.
344.
“
›”
ajá
Sí “Ajá
345.
r
tx mî‟ny g ,
r-è H-decir
tʃ
mîɁnj
zopilote joven
=ɡ =DEM.DIST
dijo ese zopilote niño dijo aquél zopilote niño,
346.
“bà
n ›g n
bà
b-èn
ya
C-hacer
pn ” =1S
ɡ n
b-t p
poder
C-recoger
n =3INA
“ya terminé de recolect r l leñ “y terminé de recoger eso ,
347.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el animal
118
348.
“t gèt bàlí rdy ›n ›”, t
ɡ t
bàlí
r-n j n
COMPL
tortilla
ya
H-tener.hambre
=1S
“porque y tengo h m re , “porque y tengo h m re ,
349.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal.
350.
Byè›
gyàg ɡj ɡ
-j C-cargar
=3F
leña
Cargó su leña Cargó la leña
351.
by ts
›
b-jèt
=sù
ny
C-bajar
=de.repente
nj =entonces
=3F
cerro
y se bajó del cerro y entonces, de repente se bajó del cerro
352.
z
kùn xp ‟kw
z-ìè PROGR-irse
=3F
kùn
ʃ- Ɂkw
CONJ
POS-perro
=3F
con su perro. y se fue con su perro.
PÁRRAFO 33 353.
Txì bzèny tʃì
b-zènj
=b
cuando
C-llegar
=3F
Cuando llegó, Cuando llegó,
354.
rè xn n , r-è
ʃ-n n
H-decir
POS-mamá
=3F
su mamá le dijo su mamá le dijo
355.
“ày” ày ay
oh “ y
119
356.
r r-è H-decir
=3R
le dijo ella
357.
“l › bàlí bzènyù›” l
bàlí
b-zènj
M.D.O.=
ya
C-llegar
=2S
ya llegaste “y lleg ste
358.
r r-è H-decir
=3R
le dijo,
359.
“k t › x nyg ›n ›” k t
ʃìʔnj
apurarse hijo
70
ɡ n ADPO.GEN
=1S
apúrate hijo mio “rápido, hijo mío ,
360.
r r-è H-decir
=3R
le dijo
361.
361a.
“dà‟ gyè‟w sy ‟ tr w” dàʔ
ɡ-j ʔ
IMP.venir
C-beber
=2S
sjàʔb
tr w
atole
trigo
“ ntx › ›” b-èn+tʃ
71
C-hacer+algo
=1S
vente a tomar atole de trigo que te preparé, “ven e er el tole de trigo que prep ré ,
362.
r r-è H-decir
=3R
le dijo,
70
„g n›‟ sólo se utiliz con l p l r „xìny hijo‟ No se ha encontrado otro sustantivo que permita esa adposición y parece ser opcional ya que se puede omitir y tiene el mismo significado. 71 Preparar
120
363.
363a.
“l › txà gèt g ‟yn n ‟ k l z ly” l
tʃà72
ɡ t
ɡ ʔj73
TOP
uno
tortilla
cocido
n =3INA
nʒàʔ
k
caliente donde
lò
z lj
cara
comal
“t gûntx › › t
ɡí- n tʃ
COMPL
POT-preparar
363b. “t zùn g ›w” t
zùn
ɡ- w
COMPL
poder
POT-comer
tengo tortillas calientes sobre el comal para prepararte tortillas remojadas en aguacate “tengo tortill s c lientes so re el com l p r que pued s comer ,
364.
r
l jw ny,
r-è H-decir
=3R
lò
jw nj
O.OBLI
Juan
le dice a Juan, le dijo a Juan,
365.
r ›
t ›g ›
r-
t ɡ
H-alegrarse
365a.
=3F
t bd ›w
r tè›
t
- w C-comer
COMPL
nada
t
r =3F
PL
=todo
365b. nì rè xn n nì
r-è
ʃ-n n
COMPL
H-decir
POS-mamá
=3F
se acontenta mucho el muchacho porque va a comer todo lo que le dijo su mamá, este zopilote niño se alegra, y nada, porque va a comer todo lo que dijo su mamá,
366.
bz
r ‟ dè,
b-z C-sentarse
=3F
r Ɂ
dè
boca
fogata
se sentó a la orilla de la fogata, se sentó en la orilla de la fogata,
367.
bzálò b-zá+lò C-caminar+cara
367a.
káy75 w
74
=3F
r tè› r n
ká-jàw PROGR-comer
t
r =3F
PL
=todo
r PL
n =3INA
empezó a disfrutar todo ese platillo, y empezó a disfrutar de todo eso, 72
Numeral para tortillas Tiene carácter adjetival 74 Empezar 75 La y es epentetica 73
121
368.
368a.
rlw p z r-lwì
=p z
H-verse
=de.veras
rtyú›l
r pí gwâldyàx,
r-tjúl H-resbalarse
=3F
r pí
ɡw l
rápidamente
aguado+aguacate
j ʃ 76
se veía cómo se tragaba desmayadamente esa tortilla en aguacate, de veras se veía cómo se tragaba rápidamente esa tortilla con aguacate,
369.
t brâtsì‟ bìztè› sy ‟ , t
brât
sìʔ
bìz t
sjàʔb
uno
poco
Q.poco
acabarse=todo
atole
en un ratito se acabó su atole, en un ratito se acabó todo el atole,
›s ‟ p z
370.
ztè› gwâldyàx bd ›w sàʔ
=entonces
=p z
77
bìz
hermoso =de.veras
t
acabarse =todo
ɡw l
j ʃ
- w
aguado+aguacate78 C-comer =3F
su aguacate con tortilla. y por arte de magia se comió toda la tortilla con aguacate.
PÁRRAFO 34 371.
Rtx g ‟l xn n r-tʃì+ɡ ʔ l
ʃ-n n
H-asombrarse
POS-mamá
=3F
Se asombra su mamá, Su mamá estaba asombrada.
372.
“t ›g › n r › ›” t ɡ
nà+re
nada
ahora+DEM.PROX1 =1S
¿ahora? “n d , y ¿ hor ? ,
373.
r r-è H-decir
=3R
le dijo
76
Hace referencia a un platillo que se hace con tortillas remojadas en aguacate. dìsàʔ pàz se pue e tr ucir como „por arte de magia‟ 78 Platillo de tortillas remojadas con aguacate. 77
122
374.
374a.
“ws ‟ t k n k gy ›nu
›”
ws ʔ
t k
n
ká-ɡj n
=ù
parecer
primera.vez
COP
PROGR-alimentar
=2S
Q.exis
“n r ›w n ” nì
r - w
nʒ
COMPL
H-comer
sabroso
parece que este es la primera vez que estás comiendo algo muy sabroso “p rece que es l primer vez que estás comiendo muy s roso ,
375.
r
l
;
r-è
lò
H-decir
=3R
O.OBLI
=3F
le dijo; le dijo a él;
376.
tx ‟ r
l
tʃ Ɂ
r-è
entonces
H-decir
lò =3F
O.OBLI
=3R
entonces el zopilote niño le dijo entonces él le dijo a ella:
377.
“s ‟ p r gítx g ›tè›l w” sòʔ
pèr
ɡí-tʃì+ɡ
quién.sabe
pero
POT-asombrar=todo+cara
t
l =2S
te sorprenderás “quién sabe, pero te asombrarás ,
378.
r r-è H-decir
=3F
le dijo
379.
“rndy ›n y ›z ›” r-n j n
j z
H-tener.hambre
=INTS
=1S
pero tengo hambre, “tengo much h m re ,
380.
“rn y ›n l ty ›pà›” r-n j n
l
H-tener.hambre
cara+ciego79
tj p =1S
traigo un hambre ciegamente, “estoy cieg mente h m riento ,
381.
r
l
r-è H-decir
lò =3F
O.OBLI
=3R
él le dijo a ella, 79
Ciegamente
123
382.
“bèn gân bd ›w” b-èn
ɡ n
IMP-hacer
poder
- w C-comer
termina de comer “termin de comer
383.
r r-è H-decir
=3R
le dijo su mamá le dijo ella.
384.
384a.
“t tx ‟ txêw r ‟ g › ” t
tʃ Ɂ
tʃê
COMPL
entonces
POT.ir
“tx ‟ k ‟w
=2S
r Ɂ
ɡ
boca
río
lr ‟ n s”
tʃ Ɂ
k Ɂ
entonces
traer
l r ʔ80 =2S
balde+cántaro
nìs agua
para que vayas al río a traer algunos cántaros de agua “p r que v y s l orill del río tr er unos cánt ros de gu
385.
r r-è
=
H-decir
=3R
le dijo ella
386.
“t l ›n ùbìz” t
l
COMPL
TOP
n =3INA
bìz acabarse
porque el que tengo ya se ha acabado, “porque este y se c ó ,
387.
r r-è H-decir
=3R
le dice ella,
388.
“àngwên” ànɡw n bueno “ ueno ,
389.
r r-è H-decir
=3F
le dijo él
80
Compuesto
124
390.
bèn
gân ɡ n
b-èn C-hacer
390a.
=3F
bd ›w
poder
g t
- w
ɡ t
C-comer
=3F
tortilla
terminó de comer terminó de comer,
391.
k ‟
r r‟
k ʔ traer
=3F
r
rʔ
PL
cántaro
tomó sus cántaros trajó sus cántaros,
gw l
392.
x ‟kw
b-ɡw l
ʃ-èʔkw
C-colgar
=3F
POS-brazo
=3F
los colgó de sus brazos los colgó en su brazo,
393.
z
›
z PROGR.irse
393a.
z k ‟
=entonces
=3F
ns
z -k ʔ
nìs
FUT-traer.algo
=3F
agua
y se fue por agua. y entonces se fue a traer agua.
PÁRRAFO 35 394.
Tú r ts ‟ gùk l ›
bzèn › nìs,
tú
brât
sìɁ
ɡ-ùk
l
quién
poco
Q.poco
C-hacer
TOP
b-zè =3F
C-llegar
ne
nìs
=COM
agua
En un ratito ya llegó con el agua, En un ratito, llegó con el agua,
395.
395a.
tú r ts ‟ btxà
gèz
tú
brât
sɁ
b-tʃà
quién
poco
Q.poco
C-llenar
ɡ z =3F
olla
r ›ty ry ‟ txê xn s r ty
r-jùʔ
tʃê
ʃ-nìs
donde
H-haber
POT.ir
POS-agua
=3R
en un ratito llenó la olla de agua de ella. en un ratito llenó la olla con el agua de su mamá.
125
396.
“N r ›
bènù› gân”
nà re
ba
ahora+DEM.PROX1 ya
ɡ n
b-èn C-hacer
=2S
poder
Ahora que ya terminaste “Ahora que y termin ste ,
397.
r r-è
=ba
H-decir
=3R
le dijo le dijo ella
398.
“bndà› l ›r g dy” -n IMP-soltar
l
r
ɡ j
M.D.O.=
PL
pollo
suelta a los pollos “suelt los pollos ,
399.
r r-è
=ba
H-decir
=3R
le dijo
400.
“tx ‟ gy ›n l ›r m ”, tʃ Ɂ
b-ɡj n
l
r
entonces
IMP-alimentar
M.D.O.=
PL
m =3ANI
“y les das de comer , “y aliméntalos
401.
“ l ›y x -lej IMP-dar
l r m ”
ʃ
lò
r
maíz
O.OBLI
PL
m =3ANI
dales maíz, “d le m íz ellos ,
402.
r r-è
=ba
H-decir
=3R
le dijo
403.
“ ty ›g kw ›n” b-tjùɡ
kw n
IMP-cortar
alfalfa
corta alfalfa “cort lf lf
126
404.
“ ›ky l r m ” m
b- kj
lò
r
IMP-poner
O.OBLI
PL
=3ANI
nèz
=r kj
y dáselos, “y pónsel
405.
“àngwên” ànɡw n bueno “ ueno ,
406.
r r-è H-decir
=3F
le dijo él,
407.
nèz r › nèz r ky z ›b re
nèz
camino =DEM.PROX1
407a.
r m
z-ze
camino =DEM.LEJ
PROGR-moverse
=3F
màndâd,
r- n H-hacer
màndâd =3F
mandado
por aqui y por allá se mueve haciendo lo que le ordenaba su mamá, por este y por ese camino se estaba moviendo y hacía el mandado,
408.
rtx g ‟ s lò , r-tʃì+ɡ ʔ
s
H-asombrarse
lò
=siempre
cara
=3R
solamente se asombra ella estaba asombrada
409.
x gùk jw ny ʃ
ɡ-ùk
jw nj
qué
C-hacer
Juan
que le pasó a Juan ¿qué hacía Juan?
410.
sûs rk y g
xt ›
sûs
r-kù+djàɡ
Jesús
H-poner.atención
ʃ- ʒ =3F
POS-palabra
=3R
todo lo hace caso. Jesús, ponía atención a lo que ella decía.
127
PÁRRAFO 36 411.
R tè› rsîly, r tè› rsîly rkà t
r
=todo
PL
411a.
rk ‟
r
mañana
PL
gyàg r ‟
r-k Ɂ H-traer
=3F
ny
rsîlj
t =todo
rsîlj
r-kà
mañana
H-subir
nj =3F
cerro
ny g . ɡj ɡ
r Ɂ
leña
boca
nj cerro
ɡ =DEM.DIST
Todos los días, todos los dias se sube al monte a traer leña en la punta de ese cerro. Todas las mañanas, todas las mañanas, subía a la punta del cerro a traer la leña.
412.
S‟
s, s ‟
s, gùk t xmân,
sɁ
s
sɁ
s
así
=siempre
así
=siempre
ɡ-ùk
t
ʃmân
C-hacer
uno
semana
Una y otra vez, una y otra vez, se hizo una semana, Así una y otra vez, pasó una semana,
413.
gùk tyòp xmân, ɡ-ùk
tjòp
ʃm n
C-hacer
dos
semana
se hicieron dos semanas, pasaron dos semanas,
414.
gùk tx n xmân ɡ-ùk
tʃ n
ʃmân
C-hacer
tres
semana
se hiceron tres semanas pasaron tres semanas
415.
l ›
tx nì gùk mî‟ny
l
tʃ zopilote
TOP
415a.
nì
ɡ-ùk
mîɁnj
COMPL
C-hacerse
joven
k s nty n r nm màndâd kàsàntjên
r-ùn
mucho
H-hacer
m
màndâd
=3ANI
mandado
el zopilote que se hizo niño y el zopilote que se hizo niño, hacía muchos mandados,
416.
p p
›n › n x s ‟ r n m z ›ny n n =n
siempre+demasiado+demonio81
=3INA
x +sàʔ
r-ùn
qué+hermoso
H-hacer
m =3ANI
z nj trabajo
cómo trabaja endiabladamente. cómo hacía el trabajo endiabladamente.
81
Endiabladamente
128
PÁRRAFO 37 417.
Txì gùk t bè›w, tʃì
ɡ-ùk
t
cuando
C-hacer
uno
w mes
Cuando se hizo un mes, Cuando pasó un mes,
418.
418a.
›w r l
txì gùk t tʃì
ɡ-ùk
t
cuando
C-hacer
uno
k
r rùn › mî‟ny
k
r
w mes
r l mitad
mîɁnj
r-ùn
NEG+más
418b. n g k
H-hacer
=entonces
joven
tx gw n g l rn y ›n
nì
ɡ-ùk82
COMPL
C-hacer
tʃ
ɡw n
ɡ l
zopilote aguantar
r-n j n
condición de+H-tener.hambre
cuando se hizo un mes y medio el niño que se convirtió en zopilote ya no aguanta el hambre, cuando pasó un mes y medio, entonces el niño que se hizo zopilote ya no aguantaba más tener hambre
419.
tx ‟ r
l m
tʃ Ɂ
r-è
entonces
H-decir
m
lò =3F
O.OBLI
=3ANI
entonces le dijo al zopilote niño, entonces le dijo al zopilote niño:
420.
“bêy nàs ‟ ” nà+s Ɂ
bêj INTER
83
ahora+así
“ahora sí , 421.
r r-è H-decir
=3F
le dijo, le dijo,
422.
“k k
r rlwì › g k gw n g l rn y ›n” r
NEG+más
ɡ l
r-lwì H-verse
=entonces
ɡ-àk84
ɡw n
C-hacerse
aguantar
r-n j n
condición de+H-tener.hambre
parece que no se va a soportar tanto hambre “y no gu ntó más estár h m riento
82
Auxiliar de soporte, verbo semánticamente vacío. „bêy‟ se glos como interjección pero en este enunci o tiene un signific o e inme i tez „ahora‟ 84 Auxiliar de soporte, verbo semánticamente vacío. 83
129
423.
r r-è H-decir
=3F
le dijo, le dijo,
424.
“g tx g ‟tè›l w” ɡ -tʃì+ɡ ʔ
t
POT-asombrarse
424a.
lò
=todo
cara
=2S
“k y ty w ny ›” ká-àtj
w nj
PROGR-morir
hambre
=1S
te sorprenderás pero me estoy muriendo de tanta hambre “te som r rás, pero me estoy muriendo de h m re ,
425.
r r-è H-decir
=3F
le dijo. le dijo.
PÁRRAFO 38 426.
“S g l ›” sìɡ l permitir =2S
426a.
“k
g
n w l › xp ‟kwù› xî”
k
ɡ-t n
NEG
POT-venir+COM
85
=2S
l
ʃ- Ɂkw
M.D.O.=
POS-perro
Por favor mañana no traigas al perro, “Si me permites, no tr ig s tu perro m ñ n
427.
r
ʃî =2S
mañana
,
,
r-è H-decir
=3F
le dice el niño,
428.
“s g l ›” sìɡ l permitir =2S
428a.
“xî tx › l zy n x ʃî
tʃ ɡ
lâzj
mañana cambiar solo
n st ” n =1PL
ʃ POS.ropa
n =1PL
st otra.vez
por favor mañana mejor nos cambiaremos de ropa nuevamente “si me permites, m ñ n nosotros solos c m i remos nuestr p rienci otr vez ,
85
Traer
130
429.
rè jw ny l
tx
r-è
jw nj
lò
H-decir
Juan
O.OBLI
tʃ zopilote
le dijo Juan al zopilote le dijo Juan al zopilote
430.
430a.
“k ty r k g n › gân gízùâ›” k tj
r
NEG
más+siempre sí
k
ɡ-ùn C-hacer
=1S
ɡ n
ɡí-zù
poder
POT-volar
=1S
“ lk g n ›g kg ‟ ” l COND
k
ɡ- n
donde
C-ver
=1S
ɡ-àk
ɡ ʔʒ
C-hacerse
humo
ya no podré volar si veo alguna humadera “si veo un humo formándose, y no podré vol r más hí ,
431.
r r-è H-decir
=3F
le dijo el niño, le dijo
432.
“ ngw n” ànɡw n bueno
está bien “ ueno ,
433.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el zopilote, le dijo el zopilote,
434.
“x rs l ›, rs l › g zèny ›” ʃ
rs lj
rs lj
ɡ - zênj
que
temprano+DIM
temprano+DIM
POT-llegar
=1S
tempranito, tempranito llegaré “ tempr nito, tempr nito lleg ré ,
435.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el zopilote. le dijo el animal.
131
PÁRRAFO 39 436.
Tx
r g ›l l ›m bzèny
tʃì
b-rá+ɡ l
cuando
C-borrar+noche
n gyàg gìtsa gyè g , l
86
M.D.O.=
m
b-zènj
ʒ n
ɡj ɡ ɡ ts
=3ANI
C-llegar
abajo
ahuehuete+piedra87
ɡj
=ɡ =DEM.DIST Cuando amaneció el zopilote niño llegó abajo de ese sabino, Cuando amaneció el zopilote niño llegó abajo de aquél sabino,
437.
rèm m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal:
438.
“byèt n r › ” b-jèt
n
IMP-bajar
ahora+DEM.PROX1
re
bájate ahora “ j hor
439.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo le dijo.
440.
“Àngwên” ànɡw n bueno
Está bien “Bueno ,
441.
r r-è H-decir
=3F
le dijo el niño, le dijo el niño,
442.
xù›ny
yèt ,
z-ʃ nj PROGR-correr
b-jèt =3F
C-bajar
=3F
corriendo se bajó, y se bajó corriendo,
86 87
Amanecer Sabino
132
443.
rè
lòm
r-è
m
lò
H-decir
=3F
O.OBLI
=3ANI
el niño zopilote le dijo el niño le dijo al animal:
444.
“slûlt ‟ bsìgèld bt ‟ gyàg” za-lùltjʔ b-sìɡ l otro-último
444a.
“n
C-permitir
-t Ɂ
ɡj ɡ
C-recoger
leña
sy n › ›”
nì
ne
z-ìè ya
COMPL
PROGR-irse
=COM
=1S
como último favor me puedes recoger la leña que me voy a llevar “por último, ¿me puedes recoger la leña que me llevaré? ,
445.
r r-è H-decir
=3F
le dijo el niño, le dijo:
446.
“k ty › g n › g n g t ‟ ›”, ɡ-ùn
k tj =1S
NEG
C-hacer
=1S
ɡ n
ɡ -t Ɂ
poder
POT-recoger
=1S
ya no lo podré hacer, “yo no la podré recoger
447.
r r-è H-decir
=3F
le dijo:
448.
“nì
k
n ‟ ›”
nì
bà
k -d
b
n Ɂ
COMPL
ya
PROGR-terminar
aire
EST.existir
=1S
ya se me està terminando el aire. “ porque ya se me está terminando el aire ,
449.
r r-è H-decir
=3F
el niño dijo.
PÁRRAFO 40 450.
“Àngwên” ànɡw n bueno
Está bien “Bueno ,
133
451.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el zopilote niño, le dijo el zopilote niño.
452.
Tú r ts ‟ t ‟m n . -t Ɂ
tú
brât
sìʔ
quién
poco
Q.poco
m
C-recoger
=3ANI
n =3INA
En un ratito recolectó todo. Quien en un ratito recogió todo eso.
453.
Bkàm lyâd gyàg m
b-kà C-ponerse
ɡj ɡ
ljâd
=3ANI
mecapal leña
Le puso el mecapal a su leña, Le puso el mecapal a la leña
sy n ›
454.
ne
bà
z-ìè
ya
PROGR-irse
=COM
=3F
n
ljâd
y lo llevó con el niño,
455.
bìlò kw ›n lyâd, b-ìlò
kw
C-terminar
poner
=3INA
mecapal
terminó de preparar la leña, terminó de ponerla en el mecapal,
456.
tx ‟ r bzálò k tx ›g x tʃ Ɂ
r
entonces =más
m kùn xàb
b-zá+lò C-caminar+cara
88
.
k -tʃ ɡ
ʃ
POT-cambiar
POS.ropa
m
kùn
ʃ
=3ANI
CONJ
POS.ropa
m
kùn
ʃàb
=3ANI
CONJ
POS.ropa
=3F
entonces empezaron a cambiarse de ropa y de plumaje. y entonces empezaron a cambiar de apariencia mutuamente.
PÁRRAFO 41 457.
Txì
l
tx ›g x
m k nx
tʃì
b-ìlò
b-tʃ ɡ
ʃàb
cuando
C-terminar
C-cambiar
POS.ropa
=3F
Cuando terminaron de cambiarse de ropa Cuando terminaron de cambiar de apariencia,
458.
tx ‟ r m tʃ Ɂ
r-è
entonces
H-decir
m =3ANI
el zopilote le dice al niño, entonces, el zopilote dijo:
88
Empezar
134
459.
“s ›k r bèn r tè› màndâd” s k
r
bien
459a.
=mejor
t
b-èn
r
C-hacer
PL
=todo
màndâd mandado
“n r n xn n › l ›g ” nì
r-ùn
ʃ-n n
COMPL
H-ordenar
POS-mamá
lɡ =2S
2S
haz bonito todo lo que te ordena tu mamá, “haz muy bien todo el mandado que te ordena tu mamá ,
460.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
el zopilote le dice al niño, el animal dijo:
461.
“l ›
sûs gwên n
l =3R
TOP
”,
sûs
ɡw n
n
Jesús
bueno
COP
=3R
ella es muy buena persona, “ella, Jesús, es buena ,
462.
“bèns ‟ y ›z
n ›r ‟ ”
b-èns ʔ
j z
C-consentir
=INTS
n r ʔ =3R
1S
me consintió mucho “me consintió mucho ,
463.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo.
464.
“K
r gítx › ù›”
k NEG
464a.
r =más
ɡí-tʃ POT-flojear
=2S
“g n ›” ɡ-ùn C-hacer
=2S
464b. “n rn › ”
464c.
nì
r-n
COMPL
H-ordenar
=3R
“t tx ‟ r tè› txì bd ›w gèt” t
tʃ Ɂ
r
COMPL
entonces
PL
t =todo
tʃì
bd- w
ɡ t
día
C-comer
tortilla
Ya no te de flojera hacer todo lo que te ordene para que todos los días te dé de comer “Y no v s flojear más, harás lo que ella te ordene, para que comas todos los días
135
465.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el zopilote.
PÁRRAFO 42 466.
“Bgwí n ›r ‟ k
g k g ›w › ty p s ‟ bzàlò r m ny g ty”
b-ɡwí
n r ʔ
kâd
ɡ k
ɡ- w
C-ver
1S
cada
cuando
POT-comer
r
m nj
ɡ tj
PL
animal
muerto
=1S
tjòp
sɁ
bzà+lò
dos
así
frijol+cara89
Mírame a mí le dijo el zopilote cada cuando tendré que comer sólo dos ojos de alguien, “ eme mí, c d cu ndo podré comer dos ojos de lgunos nim les muertos ,
467.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo el zopilote.
468.
“ ›” ah
ah “¡ h!
469.
r r-è H-decir
=3F
le dijo el niño.
470.
“Bêy nàs ‟ gùny ›zâ› m n
”
bêj
nà+s Ɂ
ɡ-ùn
INTER
ahora+así
C-hacer
j z =INTS
màndâd =1S
mandado
Ahora si voy a hacer mucho que hacer, “¡Ay! hor sí voy h cer muchos m nd dos ,
471.
r r-è H-decir
=3F
le dijo.
89
Ojo
136
PÁRRAFO 43 472.
472a.
lò m
Txì bgwí tʃì
b-ɡwí
cuando
C-ver
lò =3F
O.OBLI
m =3ANI
x s ‟ ns ‟y ›z ns ‟ lòty ›p y ›n r xpt › ym ʃ s ʔ
nsàʔ
j z
nsàʔ
lò+tj p
b-j n
r
qué+hermoso
bien
=INTS
bien
cara+ciego90
C-quedarse
PL
ʃ-
j
m
POS-pluma
=3ANI
Cuando el niño miró al zopilote vio como ciegamente quedó hermoso su plumaje, Cuando el niño vió al zopilote, vió cuán ciegamente hermosas quedaron sus plumas,
473.
x s ‟ rkw ›ptx ‟ t ‟x m ʃ s ʔ
r-kw
qué+hermoso
H-alumbrar
tʃ ʔ
t ʔʃ cuerpo
m =3ANI
cómo hasta deslumbra de tanto brillo. cómo alumbra de tanto brillo el animal.
474.
Rèm lò m
r-è H-decir
=3ANI
lò O.OBLI
=3F
El zopilote le dice al niño El zopilote le dijo al niño:
475.
“x ›ny ›” z-ʃ nj PROGR-correr
475a.
=2S
“gy ” ɡ-jòb IMP-apurar
corre vete “corre, púr te
476.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo:
90
Ciegamente
137
477.
477a.
“t bd ›w g t” t
bd- w
ɡ t
COMPL
C-comer
tortilla
“t nàxs t n k91 ›” t
nàʃ+s t92
n
COMPL
dulce+hueso
COP
=2S
para que comas porque ya estás muy esquelético, “p r que com s, porque estás muy huesudo ,
478.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo:
479.
479a.
“t k
l › g stò› nèz m t ›g › x g ‟ gàk”
t
k
l
ɡ s+d
nèz
COMPL
NEG
M.D.O.=
rato+poco
camino =3ANI
m
t ɡ
ʃ
ɡ ʔʒ
ɡ-àk
nada
qué
humo
C-hacerse
“z ›w › tyòp bzàlò b ny” z- w FUT-comer
=1S
tjòp
bzà+lò
b nj
dos
frijol+cara93
persona
si no al ratito aunque no se levante el humo voy tener que comer dos ojos humanos “porque si no l r tito, aunque no se forme el humo, comeré dos ojos humanos .
480.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo el animal,
481.
tx ‟ rtyù›ntè›m tʃ Ɂ
t
r-tj n
entonces H-encogerse
481a.
rs zn ›m l ›
=todo
m =3ANI
,
r-s z
ne
m
H-reir
=COM
=3ANI
l M.D.O.=
=3F
y se empieza a reir a carcajadas el zopilote, y entonces, el zopilote se empezó a reir a carcajadas con el niño,
91
La k es epentética Huesudo 93 Ojo 92
138
482.
n l ›m s ‟ r m làk s ‟ nì
l
COMPL
TOP
m
sɁ
r-è
=3ANI
así
H-decir
m
làk
sʔ
=3ANI
ojalá
así
n m n xs t g r
482a.
-n C-ver
m
nàʃ+s t
ɡ r
=3ANI
dulce+hueso94
?
y ›n
482b.
-n y n C- tener.hambre
=3F
así le dijo al niño porque quedó muy huesudo después de no comer durante mucho tiempo. el animal le dijo eso porque vió al niño muy huesudo de tener tanta hambre.
483.
Tyòp s ‟, tx n s ‟ bèn ›bym xgàm tjòp
sɁ
tʃ n
sɁ
dos
así
tres
así
- n n j C-agitar
m
ʃɡ
m
=3ANI
ala
=3ANI
Con dos, tres aleteos Así dos, tres veces, el animal agitó sus alas,
484.
484a.
by ›pym l xky gm -j pj
m
C-subir
=3ANI
ʃ-ɡj ɡ
m
POS-árbol
=3ANI
r ›ty rz m rɨtj
r-z
LOC.PROX1
H-sentarse
m =3ANI
se subió sobre su árbol. y se subió a su árbol donde se sentó.
PÁRRAFO 44 485.
B n g ›
gyàg
bà
n
ɡ-
ya
COP
C-cargar
ɡj ɡ =3F
leña
Ya casi cargaba su leña Ya había cargado el niño su leña
sy
486.
486a.
bà
z-ìè
ya
PROGR-irse
=3F
txì bzèny xp ‟kw tʃì
b-zènj
ʃ- Ɂkw
cuando
C-llegar
POS-perro
=3F
cuando llegó su perro, y ya se iba, cuando llegó su perro,
94
Huesudo
139
487.
487a.
“l › bènù› gân” l
b-èn
M.D.O.=
C-hacer
ɡ n =2S
poder
“t
sy n ”
t
bà
z-ìè
=n
COMPL
ya
PROGR-irse
=1PL
ya terminaste para que nos vayamos, “¿y termin ste?, p r que y nos v y mos ,
488.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le pregunta, le dijo el perro,
489.
“ ›” ajá
si “ já
490.
r r-è H-decir
=3F
le dijo. le dijo el niño.
491.
Rtx g ‟y ›z lò xp ‟kw r-tʃì+ɡ ʔ
j z
H-asombrarse
491a.
x n n ʃ qué
=INTS
lò
ʃ- Ɂkw
cara
POS-perro
=3F
nàʃ+s t
=ɡ =DEM.DIST
n x s tg n =3INA
n ver
=3F
dulce+hueso95
Se sorprende mucho su perro al verlo asi tan esquelito, Se asombraba mucho su perro, cuán huesudo se veía.
492.
“x gùkù›” ʃ
ɡ-ùk
qué
C-hacer
=2S
que te pasó “¿qué te hiciste? ,
493.
r m r-è H-decir
m =3ANI
le dijo, le dijo el animal,
95
Huesudo
140
494.
“x n n n k ›” ʃnn
n k
cómo
COP
=2S
mirate cómo estás “¡cómo estás! ,
495.
r m m
r-è H-decir
=3ANI
le dijo. le dijo el animal.
496.
496a.
“Gàstô› txì g zènyn ” ɡ s+d
tʃì
ɡ -zênj
rato+poco
cuando
POT-llegar
n =1PL
“tx ‟ gàk ›w” tʃ Ɂ
ɡ-àk+
entonces
C-hacerse+pensamiento
96
Al rato cuando lleguemos lo sabrás “Al r tito cu ndo lleguemos, entonces lo s
497.
=2S
rás ,
r r-è H-decir
=3F
le dice a su perro le dijo el niño.
498.
“t nàr › t ›g › r x b n ‟ ›” t
n
COMPL
ahora+DEM.PROX1
re
t ɡ
r
nada
=más
ʃ
b
n Ɂ
qué
aire
EST.existir
=1S
porque ahora ya no tengo más aire. “porque ahora, no tengo más aire .
PÁRRAFO 45 499.
Bkw ›
gyàg dèts
b-kw C-poner
=3F
ɡj ɡ
dèts
madera
espalda =3F
Puso la leña sobre su espalda El niño puso la leña en su espalda
500.
z z-ìè PROGR-irse
=3F
y se fue, y se fue,
96
Conocer
141
501.
501a.
txì bzèny tʃì
b-zènj
cuando
C-llegar
=3F
tx ‟ rtx g ‟y ›z l xn n tʃ Ɂ
r-tʃì+ɡ ʔ
j z
entonces H-asombrarse
501b. nàxs t n
y ‟
=INTS
lò
ʃ-n n
cara
POS-mamá
=3F
gy ‟
nàʃ+s t
n
dulce+hueso97
COP
ɡj ʔ
b-jùʔ =3F
C-entrar
=3F
casa
cuando llegó se asombra tanto su mamá al verlo tan huesudo entrando a la casa, cuando llegó, entonces se asombró su mamá al verlo muy huesudo entrando en la casa,
502.
tx ‟ r tʃ Ɂ
r-è
entonces
H-decir
=3R
su mamá le dice entonces, le dijo ella:
503.
“x gùkù›” ʃ
ɡ-ùk
qué
C-hacer
=2S
“ hor que te p só ,
“¿qué te hiciste? ,
504.
r r-è H-decir
=3R
le dice le dijo:
505.
“x n n n k ›” ʃnn
n -àk
cómo
EST-hacerse
=2S
mírate como estás, “¡cómo estás! ,
506.
r r-è H-decir
=3R
le dijo:
507.
“m ‟ t ›g › x slw › › l ›g ” mbâʔ
t ɡ
ʃ
z-lw
por.la.mañana
nada
qué
PROGR-verse
lɡ =1S
2S
y en la mañana no me pareció verte asi “por la mañana no te veías así ,
97
Huesudo
142
508.
r r-è H-decir
=3R
le dijo ella.
PÁRRAFO 46 509.
Bgw ›
r tè›
› lò
b-ɡw
kùn lò xp ‟kw t
r
C-platicar
=3F
PL
=todo
, ʒ
lò
palabra
O.OBLI
=3R
l Ɂnj
r
tʃì
panza
PL
día
kùn
lò
CONJ
O.OBLI
ʃ- Ɂkw POS-perro
=3F
El niño le contó todo a ella y a su perro, El niño le plático todo a ella y a su perro,
510.
r r-è H-decir
=3F
le dice les dijo:
511.
“l ysà‟ n ›r ‟” l j INTER
511a.
sàʔ 98
n r ʔ
hermoso 1S
“n ry â› dì›tè› l ‟ny r tx r ›” nì
r-j
COMPL
H-venir
t =1S
NEG
=todo
re =DEM.PROX1
511b. “nì bd › ” nì
b-d d
COMPL
C-pasar
yo no era el que venía todos estos días que pasaron, “¡ay!, yo no era el que venía todos estos días que pasaron ,
512.
r r-è H-decir
=3F
le dijo el niño:
98
„l y’ se glosa como interjección, pero en este enunciado tiene un significado negativo.
143
513.
“l › k
g k ‟w”
l
k
ɡ- k ʔ
TOP
NEG
C-darse.cuenta
513b. “ y ‟ t
513a.
tx” tʃ
b-jùʔ
t
C-haber
uno
“n
=2S
zopilote
y ”
nì
-j C-venir
COMPL
no te diste cuenta que el que vino era un zopilote, “¿no te diste cuent ?, er un zopilote el que est
514.
,
r r-è H-decir
=3F
le dijo:
515.
515a.
“n ›r ‟ bà btxàgà›” n r ʔ
bà
b-tʃàɡ
1S
ya
C-cansarse
“r n › m n
=1S
”
r-ùn
màndâd
H-hacer
=1S
mandado
515b. “n r n n ›r ‟”
515c.
nì
r-ùn
COMPL
H-hacer
“n
n r ʔ =2S
1S
x ›l › l ›m ”
nì
b-ʃ l
COMPL
C-mandar
l =1S
M.D.O.=
m =3ANI
515d. “ y m ” b-jèt C-bajar
m =3ANI
yo ya estaba muy cansado de hacer todo lo que me ordenabas por eso lo mandé “yo ya estaba cansado de hacer el mandado, todo lo que hacía, por eso mandé al animal para que bajara
516.
r r-è H-decir
=3F
le dijo el niño.
PÁRRAFO 47 517.
“ Ày ” ày ay
Oh “¡Ay! ,
144
518.
r r-è H-decir
=3R
le dice su mamá, le dijo su mamá.
519.
“n l sûs r nm m n
”
nl
sûs
r-ùn
con.razón
Jesús
H-hacer
m
màndâd
=3ANI
mandado
con razon obedecía mucho, “con r zón, esús, el nim l h cí muchos m nd dos ,
520.
“rtx g ‟
s lòâ›”
r-tʃì+ɡ ʔ
s
H-asombrarse
520a.
lò
=siempre
cara
=1S
“x gùkù›” ʃ
ɡ-ùk
qué
C-hacer
=2S
520b. “n r ny ›zù› m n nì
r-ùn
COMPL
H-hacer
”.
j z =INTS
màndâd =2S
mandado
hasta me asombraba que qué te había pasado por eso trabajabas mucho. “me som r , qué te h í s hecho, porque hacías muchos mandados
PÁRRAFO 48 521.
“Dûr z ” dûr INTER
-z IMP-sentarse
Apùrate a sentarte “Rápido, siént te ,
522.
r r-è H-decir
=3R
le dice su mamá, le dijo ella
523.
“t bd ›w g t” t
bd- w
ɡ t
COMPL
C-comer
tortilla
para que comas, “p r que com s ,
524.
r r-è H-decir
=3R
le dijo ella
145
525.
“t k
gàtyù›”
t
k
ɡ-àtj
COMPL
NEG
C-morir
=2S
para que no te mueras “p r que no te muer s ,
526.
r r-è H-decir
=3R
le dice su mamá. le dijo ella.
527.
S ‟ r l t r ›. sɁ
r-ìlò
tâb
así
H-terminar
cuento
re =DEM.PROX1
Así termina el cuento. Así termina este cuento.
146
CAPÍTULO 4. CONCLUSIÓN En conclusión, este trabajo pretende presentar un pequeño reflejo de la gran complejidad del ZSPG. Por medio de ésta narración, se hicieron presentes diversos fenómenos a nivel fonológico, morfológico, sintáctico e incluso semántico.
La narración aquí presentada puede servir para futuras investigaciones, ya sea como un corpus, o inclusive para investigar algún otro fenómeno que recién se introdujo en este trabajo. Existen diversos temas a distintos niveles lingüísticos que pueden ser investigados con posterioridad, los cuales podrán surgir después de leer este cuento.
Por otro lado, la importancia de este trabajo radica también, en que por medio de las narraciones, cualquier persona puede tener un acercamiento a la lengua, sin tener necesariamente un interés lingüístico; y siendo éste un cuento popular, del cual existen diferentes versiones, las personas pueden tener un acercamiento más amable al mismo. Inclusive, por medio de los cuentos, se puede documentar y rescatar una lengua, logrando que los más pequeños se interesen en la misma y la reproduzcan a lo largo de su vida.
147
ANEXO. VOCABULARIO ZAPOTECO-ESPAÑOL El presente vocabulario se conformó con los ítems léxicos que se encontraron a lo largo del cuento. Para fines prácticos, se decidió presentarlo en orden ortográfico.
La columna de número representa el consecutivo, después se encuentra la forma ortográfica de la palabra, siguiendo las pautas de El corazón de nuestro zapoteco, posteriormente se encuentra la representación fonológica del ítem. Después se presenta la columna de glosa al español, y finalmente una columna en la que se encuentra la categoría gramatical a la que pertenece la palabra. Número Forma ortográfica 1 ›g 2 ›w 3 àk 4 àk 5 l 6 n 7 àty 8 àxtà 9 bà 10 › 11 l 12 bàlí 13 ny 14 bâny 15 rg y 16 s › y 17 ‟kw 18 › 19 ›l 20 ›t 21 bèldgès 22 tx 23 bèw 24 ›w 25 bêy 26 27 ‟tx 28 bîxt 29 ‟w
Forma fonológica ɡ w àk àk l n àtj ʃt bà l bàlí nj bânj rɡ j s j Ɂkw el t l ɡ s tʃ bèw w bêj ʔtʃ îʃt ʔw
Glosa
Categoría
acostarse comer hacerse ser colgar ver morir hasta ya alegrarse condicional ya despertar vivir mariposa tejón perro pensamiento carne zorrillo pez + olla zopilote tortuga mes interjección chinches pequeño vistoso pulga
verbo verbo verbo verbo verbo verbo verbo preposición adverbio verbo modo adverbio verbo verbo sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo interjección sustantivo adjetivo adjetivo sustantivo 148
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
bînd y ny r bìz k ›l t › y bûr bxè btxì z ny ‟
bînd j nj r bìz k l
n n ny dè › dìlâ › y › dìkà s › › ›l t › ónl › ›n x y › è ‟kw ns ‟ n› y ntx › gà g gà g ‟ g ‟ty gân g rz › gàx g ›l gèt g t
n n nj dè
j bûr ʃ tʃ z nj ʔ
dìlâ j ʒ dìkà s
l t ónl n ʃ j è ʔkw ns ʔ èn+n j n tʃ ɡ ɡ ɡ ɡ ʔ ɡ ʔtj ɡ n ɡ rz ɡ ʃ ɡ l ɡ t ɡ t
pinto ave gente / persona regresar acabarse sueño pluma burro mapache tarde venado imperativo.venir padre/ señor primera persona plural cerro fogata entonces llamarse dar palabra salir siempre cuantificador existencial diminutivo primero acaso mecapal grande salir decir brazo consentir agitar hacer+algo=preparar intensificador mismo demostrativo proximal dos nueve cada rato poder preocupación cerca noche tortilla abajo
adjetivo sustantivo sustantivo verbo verbo sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo adverbio sustantivo verbo sustantivo pronombre de sujeto sustantivo sustantivo adverbio verbo verbo sustantivo verbo adverbio cuantificador adjetivo adverbio locución adverbial sustantivo adjetivo verbo verbo sustantivo verbo verbo verbo adverbio adverbio demostrativo numeral adjetivo indefinido verbo sustantivo adverbio sustantivo sustantivo adverbio 149
75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
gès g g› g ›x gìbyàg g ky gìt gx g ty g ‟y g ‟ g ›z g k gûl g l gû‟n gùts gûxt gw l gwâldyàx gwân gwên/ angwên gwí gwì gw › gw › gyàg gyàg gìtsa gyè gy ›n gyù ìdn ìè ìlò ›ky nk jw ny kà kà kà k ‟ k ›z kâd k k n l kàsàntyên
ɡ s ɡ ɡ ɡʃ ɡ j ɡ ɡ kj ɡt ɡʒ ɡ tj ɡ ʔj ɡ ʔʒ ɡuz ɡ k ɡûl ɡ l ɡûʔn ɡ ts ɡûʃt ɡw l ɡw l j ʃ ɡw n ɡw n nɡw n ɡwí ɡw ɡw ɡw ɡj ɡ ɡj ɡ ɡ ts ɡj ɡj n ɡj t n ìè ìlò kj nk jw nj kà kà kà k Ɂ k z kâd k k n l kàsàntjên
olla demostrativo distal río hierba fierro+madera= hacha cabeza / punta jugar pueblo muerto cocido humo blando (caliente) cuando macho conjunción disyuntiva toro amarillo gusto colgar aguado+aguacate = platillo aguantar bueno ver completivo ir platicar mirar árbol / leña ahuehuete+piedra= sabino alimentar tierra / casa venir+con= traer ir terminar poner sobrar Juan subir juntarse hacerse traer querer cada negación Canelo mucho
sustantivo demostrativo sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo verbo sustantivo adjetivo adjetivo sustantivo adjetivo pronombre relativo sustantivo conjunción sustantivo adjetivo sustantivo verbo sustantivo verbo adverbio verbo verbo verbo verbo sustantivo sustantivo verbo sustantivo verbo verbo verbo verbo verbo sustantivo verbo verbo verbo verbo verbo adjetivo negación sustantivo adverbio 150
120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143
kàxtyù k ›z kê k t › k ty kôr kùdyàg kùn kw ‟ kw › kw › kw › kw ›n lâ l › lâd làdy làk l ›ks ‟ l ‟ny l ›y l y lìz lò
k ʃtjû k z kê k t k tj kôr k j ɡ kùn kw Ɂ kw kw kw kw n lâ l lâd làdj làk l ks Ɂ l Ɂnj lej l j lìz lò
precario querer que rápidamente negación hora escuchar conjunción objeto receptor subir alumbrar recibir alfalfa nombre marcador de objeto/ tópico lado cuerpo ojalá sólo panza dar interjección casa objeto oblicuo
144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163
lò l ty ›p l ‟zy l lwì màndâd m ny mâs m ‟ mêr mî‟ny nà nâ n n n ›z n n › n n n
lò l tj p l ʔ zj l ʒ lwì màndâd m nj mâs m ʔ mêr mîɁnj nà nâ n n n z n n ʒ n n n ʃ
cara cara.ciego =ciegamente creer acabarse verse mandado animal más por la mañana mero joven/niño ahora completivo querer cópula ver agarrar tener preguntar mamá sólo
adjetivo verbo pronombre relativo adverbio negación sustantivo verbo conjunción marcador de objeto verbo verbo verbo sustantivo sustantivo marcador de objeto sustantivo sustantivo interjección adverbio sustantivo verbo interjección sustantivo elemento prepositivo sustantivo adverbio verbo verbo verbo sustantivo sustantivo adverbio adverbio adverbio sustantivo adverbio verbo verbo verbo verbo verbo verbo sustantivo adverbio 151
164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175
n › ndî n l ›s n y ›n n n › nèz nèz ng ‟ nì n› nî
n ndî n l s n j n n ne nèz nèz nɡ ʔ nì n nî
demonio desdoblar calmado tener.hambre también comitativo camino apenas azul complementante decir pero / ni siquiera
176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207
n› › nìs n n n ‟ ns ‟ ns ›k nts ‟ n ‟ p p k p s k pèr pês plôg r r g ›l rân r › r‟ r› r ›ty r ky r ‟ rsîly rsôn r r ‟ r k r l s ‟ s ‟ s ‟
n nìs nʒ nʒ n Ɂ ns ʔ ns k nts Ɂ nʒ ʔ p p s k pèr pês pl ɡ r r ɡ l rân re rɁ r rɨtj r kj r Ɂ rsîlj rsôn r r Ɂ r k r l s Ɂ s ʔ s ʔ
ordenar (mandar) agua dar sabroso estativo existir bueno estar bien de salud hermoso caliente siempre en realidad pero pues flojo plural borrar+noche = amanecer rana demostrativo proximal uno locativo distal cántaro donde demostrativo lejano grande mañana / temprano indicaciones más / mejor / jamás boca jamás mitad completar hermoso demás
sustantivo verbo adjetivo verbo adverbio comitativo sustantivo adverbio adjetivo relativizador verbo conjunción adversativa verbo sustantivo verbo adjetivo verbo sustantivo verbo adjetivo adjetivo adverbio frase adverbial conjunción interjección adjetivo número verbo sustantivo demostrativo locativo sustantivo pronombre relativo demostrativo adjetivo adverbio sustantivo adverbio sustantivo adverbio sustantivo verbo adjetivo adjetivo universal 152
208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220
sàk s‟ sìgèld st sû‟s sy ‟ sy ‟ty sy ny sy ‟ tà tâb t ‟ t ›
sàk sɁ sɡ l st sûɁs sj ʔ sj Ɂtj sj nj sj ʔ tà tâb t Ɂ t
valer así permitir hueso Jesús atole hondo mucho meter ochenta cuento recoger todo
221 222 223 224 225 226 227 228
t ›g ‟ t t t ‟x t m t p tr w tú
t ɡ ʔ t t t ʔʃ t m t p tr w tú
nada complementante uno cuerpo toma recoger trigo quién
229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250
t sy tyês tyòp ty ›g tyú›l txà tx › tx ›g txàg txê txì txì tx g ‟lò tx ‟ tx ›tx tx y tx n tx ‟ › k ‟ ›l l
t sj tjês tjòp tj ɡ tjúl tʃ tʃ tʃ ɡ tʃ ɡ tʃ tʃ tʃ tʃ ɡ ʔ l tʃ Ɂ tʃ tʃ tʃ y tʃ n tʃ Ɂ
al mismo tiempo interjección dos cortar resbalarse llenar flojear cambiar cansarse potencial.ir día cuando asombrarse entonces enojar espantar tres potencial.meter cargar darse.cuenta cantar ocurrir
k ʔ l l
verbo adverbio verbo sustantivo sustantivo sustantivo adjetivo adverbio verbo numeral sustantivo verbo cuantificador indefinido sustantivo relativizador artículo indefinido sustantivo sustantivo verbo sustantivo pronombre interrogativo adverbio interjección numeral verbo verbo verbo verbo verbo verbo verbo sustantivo pronombre relativo verbo adverbio verbo verbo numeral verbo verbo verbo verbo verbo 153
251
m ›
n
252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266
ùn/ èn ùndî ns ‟ w ny w ws ‟ xàb xàn n x ›l xg xg xgèg xg l y x
ùn/ èn ùndî ns ʔ w nj w ʒ ws ʔ ʃ ʃ n ʒ n ʃ l ʃɡ ʃɡ ʃɡ ɡ ʃɡ l j ʃ
hacer+pensamiento= conocer hacer pararse consentir hambre sol parecer posesivo. ropa engendrar abajo mandar/ enviar ala pensamiento ánfora renacuajos qué
267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278
xî xmân x ‟ny xny x n x ›ny x n yâ y ‟n y ›z y ›
ʃî ʃm n ʃ ʔnj ʃnj ʃ b ʒ n ʃ nj ʃ n jâ j ʔn j z j ʒ
mañana semana hijo rojo maíz viejo correr ocho apiadarse quedarse intensificador faltar
verbo verbo verbo sustantivo sustantivo verbo sustantivo verbo adverbio verbo sustantivo sustantivo sustantivo sustantivo pronombre interrogativo adverbio sustantivo sustantivo adjetivo sustantivo adjetivo verbo numeral verbo verbo adverbio verbo
279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293
y ‟ y › y ›py y yèt y y ‟ y ‟x ‟ yúl y x‟ zà zà zálò z z ›
j Ɂ j j pj j jèt j j Ɂ j ʔʃ ʔ júl j ʃʔ zà zà zá+lò z ze
beber cargar subir venir bajar apurar haber oler tener sed envejecer andar frijol caminar+cara= empezar progresivo irse moverse
verbo verbo verbo verbo verbo verbo verbo verbo verbo verbo verbo sustantivo verbo verbo verbo
verbo
154
294 295 296 297 298
z ›ny z ly zèny z z ›
z nj z lj zènj z z
trabajo comal llegar sentarse volar
sustantivo sustantivo verbo verbo verbo
155
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Arellanes Arellanes, F. (2009). El sistema fonológico y las propiedades fonéticas del zapoteco de San Pablo Güilá: Descripción y análisis formal. Tesis doctoral. Ciudad de México: El Colegio de México. Arell nes Arell nes F 2013 “Cómo convertir el specto en tiempo: tr ucción el z poteco l esp ñol” En Estudios de Traducción Volumen 3. Madrid: Universidad Complutense de Madrid. Arellanes Arellanes, F. (2015 “R sgos l ríngeos y estructur m tric en el z poteco e S n P lo Güil : el contr ste pleno
l
tenu ción y l ringiz ción” En Tono,
acento y estructuras métricas en lenguas mexicanas. México: El Colegio de México, pp. 157-206.
Aronoff, M. & Fudeman, K. (2011). What is Morfology? Second Edition. Oxford: Blackwell Publishing Ltd. Báez, G. P., & Kaufman, T. (2012) “Clases verbales en diidxa za (zapoteco de Juchitán/del Istmo)”. Memorias del Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica V.
Dryer, M
1997
“On the six-w y wor or er typology” In Studies in Language
Volume 21 Number 1. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company., pp 60103.
Google maps (2016). Consulta de mapa de San Pablo Güilá. En https://www.google.com.mx/maps/@16.8678137,-96.4605296,11.25z Green erg J 1963 “Some Univers ls of Gr mm r with P rticul r Reference to the Or er of Me ningful Elements” In Joseph H Green erg e
Universals of
Language. London: MIT Press, pp73-113.
156
Guti rrez Br vo R 2008 “L i entific ción e los tópicos y los focos” En Nueva Revista de Filología Hispánica Volumen 56 Número 2. México: Colegio de México, pp 363-401.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2016). Consulta de la clasificación del zapoteco de San Pablo Güilá. En http://www.inali.gob.mx/clininali/html/v_zapoteco.html Kaufman, T. (1993). Proto-Zapotec reconstructions. Ms.: University of Pittsburgh. López Coron Güil
G Un
Volumen
2016
“L co ific ción el o jeto en el z poteco e S n P lo
muestr
e m rc ción
VIII,
Número
iferenci
” En Lingüística Mexicana
En
http://www.amla.org.mx/wp-
1.
content/uploads/2014/02/VIII-3.pdf
López Cruz, A. (1997). Morfología verbal del zapoteco de San Pablo Güilá. Tesis de licenciatura. Ciudad de México: Escuela Nacional de Antropología e Historia. López Cruz, A. (1989) “Not s so re l sint xis el z poteco e S n P lo Güil ” En Anales de Antropología Volumen 26 Número 1. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
López Cruz, A. (2015). Tâb Xtén Jwâny Plôj. Cuento en zapoteco de San Pablo Güilá, Valles Centrales de Oaxaca. Oaxaca: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Rojas Torres, R. M. & Morales Ortiz, R. (2011). “El señor que se convirtió en culebra” En Tlalocan Revista de fuentes para el conocimiento de las culturas indígenas de México Volumen XVII. México: Universidad Nacional Autónoma de México. Smith St rk T 2007 “Algun s isoglos s z potec s” En Clasificación de las lenguas indígenas de México. Memorias del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh. México: Universidad Nacional Autónoma de México-Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, pp.69-133. 157
Lihat lebih banyak...
Comentarios