Sobre dances y bailes procesionales [Músicas y palabras en Valdejalón]

Share Embed


Descripción

C A P Í T U L O

12

Sobre dances y bailes procesionales Sobre el dance En Aragón se conoce como “dance” una composición escénica de carácter popular que a menudo engloba diversos elementos: una representación con textos versificados en metro de romance de la que pueden forman parte, en escenas más o menos integradas, diálogos entre pastores, disputas entre moros y cristianos, enfrentamientos entre un ángel y el diablo, versos humorísticos de crítica social, loas al santo o Virgen a quien está dedicado y se honra en la fiesta y, en todo caso, danzas de diverso tipo: paloteos, arcos, espadas, castañuelas, cintas… Consta de una parte estable en textos —en caso de que los haya— y danzas, que se repite cada vez que el acto se celebra, y otra parte variable, creada para cada ocasión, que es la que en particular se ocupa de referir en verso diversos asuntos, frecuentemente risibles, relativos a los propios danzantes, a otros vecinos o sucesos del pueblo o a la situación política y social en general. Con esos heterogéneos ingredientes se configuró un con­ glomerado que, según los estudios clásicos del género debió consolidarse hacia el s xvii1. Quede claro que la datación se refiere a la edad del “conglomerado”, mejor dicho, del tipo o modelo de conglomerado, no necesariamente de los ejemplos actuales, ni tampoco de cada uno de sus elementos considerados de forma aislada, algunos preexistentes en época anterior. Como ya venimos insistiendo con respecto a todo el repertorio, también esta composición ha ido modificándose a lo largo de su historia, de manera que podemos encontrarnos con textos o músicas recientes si bien ensambladas respetando este modelo que se gestó siglos atrás. Señala Lucía Pérez que el dance 1  Me refiero concretamente a la datación de Pueyo (1973: 121). Otros clásicos son Larrea (1952) y Beltrán (1982).

“parece expandirse por el territorio aragonés llegan­ do a ser muy numerosas [las representaciones] en el siglo xviii y xix momento en que iniciarían un lento declive que acelerarán los cambios económicos y sociales propios del siglo xx aunque todavía a principios de los años 50 del pasado siglo encontramos en algunos pueblos la renovación literaria de sus dances (Bardallur, 1951) siguiendo los esquemas y personajes acuñados históricamente en estas celebraciones”. (Pérez García-Oliver, 2009b: 293). Como es bien sabido, en las últimas décadas se ha desarrollado una corriente de “recuperación” de dances en localidades o barrios donde se interrumpió la tradición hace años e incluso de creación en lugares donde ni siquiera existen indicios de la antigua existencia de tal tradición. El texto del dance aborda a menudo relatos hagiográficos o en torno a algún dogma, con fines en su día didácticos, y se le ha relacionado con los antiguos misterios y los autos sacramentales, obras éstas que en algunos casos incorporaban bailes y hasta sainetes. Ya hemos mencionado, en el capítulo correspondiente a la Navidad, los villancicos como composiciones que inclu­ían algunas formas de teatro breve, música y danza, un tipo de representación que tenía lugar en diversas ocasiones a lo largo del calendario litúrgico. De acuerdo con estos patrones debió gestarse el llamado “dance aragonés”. Parece plausible esa datación del modelo hacia el s xvii, pues en mi opinión el modelo más completo de “conglomerado” obedece a la estructura del teatro del Siglo de Oro español que, con variaciones, permaneció vigente

Baile de cintas del dance de Cabañas. La Almunia.

· 276

Sobre dances y bailes procesionales

277 ·

con posterioridad: el asunto serio de las comedias tiene aquí su paralelismo en los debates sobre determinados dogmas, vida y milagros de los santos o Virgen correspondientes, que no en vano suelen confiarse a los personajes más “aristocráticos” del reparto: los generales; el asunto jocoso de los entremeses, que se intercalaban entre las jornadas de las comedias, estaría representado por los diálogos entre los rústicos pastores —que dicho sea de paso, ocupan un lugar secundario cuando la representación cuenta con generales— y los versos crítico-humorísticos. A ello se añaden las loas, que en aquel tiempo daban inicio a la sesión alabando a algún personaje, elogiando al público para intentar ganarse su favor —“captatio benevolentiae”—… y en el caso del dance se dedican a glosar vida y milagros y loar al santo o Virgen en cuestión. Como colofón o intercalados entre el resto de las escenas, teníamos los bailes; en el caso del dance, las danzas de palos, espadas, arcos...

“no creo que haya existido jamás un fenómeno semejante de comunicación social, de entusiasmo colectivo… Tendremos que llegar al cine o televisión actuales para poder imaginar el fervor del espectador barroco hacia el espectáculo teatral. […] pueblo llano, hidalgos y aristocracia se aúnan en el aplauso del máximo espectáculo nacional barroco”. (Palomo 1997: IX). Semejante capacidad de convocatoria y popularidad extiende su sombra hasta nuestros días. En el ámbito del dance, he de decir que incluso el modo, digamos, “informal” de transmisión de las obras en aquella época, que daba lugar a diversas variantes y hasta a prácticas que hoy calificaríamos como plagio, me hace pensar en las formas de difusión de los dances y sus resultantes semejanzas en textos y argumentos en distintos pueblos.

De modo que una sesión de dance viene a ser como una de aquellas tardes de teatro, entretenimiento que en aquel siglo gozaba de enorme popularidad y atractivo, constituyendo un auténtico fenómeno de masas. Según señala M.ª Pilar Palomo en su edición de las comedias de Tirso de Molina

Si bien se encuentran documentadas siglos atrás las celebraciones de festivos simulacros de combate entre moros y cristianos, podríamos asimismo relacionar la representación dramática del dance con las comedias de turcos, muy de moda en el s xvii —de hecho “turcos”, no “moros”, es el término que suele

Procesión. Fiesta de San Antonio de Padua. Plasencia. Año 2008.

· 278

Músicas y palabras en Valdejalón

Dance de Cabañas. La Almunia de Doña Godina. Año 2010.

aparecer en los textos escritos de los dances—. El enfrentamiento entre unos y otros, más que con la “Reconquista”, Pueyo (1973: 6, 28, 119) señala que tendría que ver con otros conflictos posteriores: los turcos y la batalla de Lepanto, los moriscos y su expulsión, así como las incursiones de piratas berberiscos en la costa mediterránea. Estas escenificaciones, si bien con modelos diferentes, se encuentran extendidas por buena parte de la geografía española, aparte de Aragón: las que han cobrado más relevancia son las de la Comunidad Valenciana, pero también se conocen y representan en Andalucía, Cataluña, Castilla-La Mancha, Murcia, Baleares, Galicia, Extremadura, Canarias, País Vasco (Alcaraz, 2006: 14-15). Asimismo existen diversas muestras en otros países europeos y en América2; parece que en buena parte de los casos, claramente en los del Nuevo Mundo, tienen como origen las españolas. Alcaraz (2006: 17) señala que en Latinoamérica fueron introducidas por los franciscanos. De nuevo la orden franciscana en estas páginas: ya hemos mencionado en capítulos anteriores, al tratar sobre los bailes de pastores en Navidad y sobre la Semana Santa, el gusto de los franciscanos por las escenificaciones con fines didácticos3. Creo que sería oportuno investigar sobre la posible relación de esta orden con el tipo de representación que nos ocupa.

unas danzas, se distribuye, con mayor o menor densidad de concentración, por buena parte de la geografía aragonesa y áreas cercanas en las provincias de Guadalajara (Pueyo, 1973: 107 y ss.; Crespo y otros, 2002), Castellón (Puerto Mezquita, 1956; Pelinski, 1991a, 1991b: 324), Soria, Cuenca (Larrea, 1952: 12), la Ribera de Navarra… Indudablemente está relacionado con los llamados “balls parlats” en Cataluña —denominación que se aplica a estas representaciones aunque carezcan de baile—.

En realidad, los elementos que integran el dance, de modo aislado o en otro tipo de combinación, se hallan ampliamente difundidos. El modelo que incluye una parte versificada y

La relación de los pastores, por lo general un mayoral y un rabadán —términos que en Aragón designan al jefe y al aprendiz de los pastores, respectivamente— así como, en cierto modo, la de los pastores con respecto a los generales, obedece al patrón amo-criado que tan fértiles frutos ha dado a lo largo de la historia del teatro, de la literatura en general y hasta del cine. Con respecto al terrible diablo, dispuesto a estorbar la fiesta y a todo tipo de sacrilegios, se ha apuntado que simboliza el mal a la postre vencido por el pequeño ángel —del mismo modo que los turcos lo son por los cristianos—, así como el efecto desmitificador que tiene su presencia en algunos dances, poniendo de manifiesto la liviana frontera que separa el miedo de la risa4. Más allá de estas consideraciones, Mateo Alcalá (2006, 2009) realiza un interesante y completo estudio sobre el carácter y función de este personaje en el dance aragonés.

2  En Portugal, Francia, Italia, Inglaterra, Escocia, Bélgica, Alemania, Croacia, Perú, Bolivia, Brasil, Venezuela, Guatemala, Méjico, Austria, EE.UU. (Larrea, 1952: 24; Alcaraz, 2006: 13). 3  También los jesuitas y escolapios en sus colegios y los dominicos, pero parece que en estos asuntos los franciscanos son el caso paradigmático.

4  Pueyo (1973: 17) citando a Taboada, J. “Moros y cristianos en tierras de Laza (Orense)”. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares, t. II, p 335.

Sobre dances y bailes procesionales

279 ·

Dances y bailes procesionales en Valdejalón Los dances que en la comarca parecen haberse conservado con una tradición más robusta a lo largo del s xx son los de La Muela, Urrea y Plasencia, este último con largas e irregulares discontinuidades en su escenificación. Los dos primeros se representan cada ocho o diez años y los propios organizadores aseguran que esta periodicidad resulta adecuada porque alimenta la expectación del pueblo y porque no exige un continuo esfuerzo anual de los participantes, que en su mayoría se suelen renovar cada vez. En Salillas se recuperó en los años cincuenta pero fueron dilatándose los periodos sin representación y acabó por abandonarse hacia los ochenta, si bien en algún año posterior se ha bailado la procesión. Dicen que se perdió la, por aquel entonces, renovada tradición a causa del traslado de residencia de mucha gente del pueblo a Zaragoza en los años setenta. No obstante buena parte de los actuales jóvenes danzantes de las otras localidades tampoco residen en los respectivos pueblos, pero hay que tener en cuenta que los sesenta kilómetros —antaño algunos más— que separan Salillas de la capital no suponen hoy la misma distancia que entonces, puesto que a la lejanía en espacio se unía, en aquellos tiempos, el distanciamiento en la forma de vida que suponía para la gente mudarse a la capital dejando el pueblo atrás. El dance de La Almunia se compuso en 1996 tras más de ochenta años en desuso, incorporando algunos elementos tradicionales, y desde entonces se ha mantenido con periodicidad anual. El de Bardallur se recuperó en 2006 con melodías y algunos textos antiguos y nuevas coreografías. Todos los dances mencionados cuentan además con sus correspondientes bailes procesionales, es decir, los que se interpretan durante la procesión acompañando a las peanas de los santos o Vírgenes. Aunque en determinados años el dance no se represente, sí que suele interpretarse el baile procesional. Los dances de Salillas, Urrea y La Muela incluyen enfrentamientos de moros y cristianos; Salillas, Urrea y La Almunia luchas entre un diablo y un ángel. Las disputas de los tres primeros, como veremos, son consecuencia del deseo de los turcos de llevarse la imagen del correspondiente santo

Paloteo del dance de Bardallur. Año 2006.

· 280

Músicas y palabras en Valdejalón

Sobre dances y bailes procesionales

o Virgen por la fuerza a Constantinopla para que les libre de la peste que asola la ciudad. El diablo se alía con ellos. En el caso de La Almunia, el diablo simplemente pretende arruinar la fiesta y las cosechas. El ángel acude a enfrentarse con el demonio y, en su caso, al auxilio de los cristianos. Éstos acaban derrotando a los turcos, quienes piden el bautismo. Todos los dances disponen de figuras pastoriles: mayoral, rabadán y, en algunos casos, otro personaje adicional. Se les adjudica un carácter rústico-gracioso, más acentuado en algunas de las representaciones. No sucede así en Plasencia, donde queda bastante más diluido: cuentan con el personaje del cenacho, que desempeña ese papel. Algo parecido ocurre en Bardallur con el llamado Licio. Los dichos o versos crítico-jocosos corren a cargo de los pastores, en Urrea y Salillas también del diablo, e incluso de los danzantes en general, quienes en todos los casos replican, también humorísticamente, las pullas personales que el pastor de turno o el diablo les dirige. Otra excepción son los llamados rabadanes en La Muela, una pareja de niños cuyo papel no es muy pastoril, si bien se encargan de los dichos, de modo que el apelativo rabadán podría deberse más bien a la edad de los chavales. El diablo es una figura muy recordada en los dances desaparecidos, supongo que por tratarse del papel más histriónico. Posiblemente por ello sea también un personaje codiciado por los actores. Hay quien asegura que quien llevaba la carga [de la representación] era el diablo. Como decimos en Urrea y Salillas se ocupa, al final del dance, del recitado de los dichos humorísticos. En algunos pueblos amenaza con llevarse a tal o cual persona consigo a los infiernos y aduce diversas razones, que sirven de paso como crítica por el comportamiento o estilo de vida de sus supuestas víctimas, provocando la carcajada general. Por lo tanto, parece estar dotado a la vez de carácter terrorífico, pero a la postre gracioso y hasta risible5. Nos encontramos con abundantes danzas de palos en los dances en activo, de cintas en La Almunia, Urrea, La Muela y, todavía sin recuperar, en Bardallur; de arcos en Salillas, de castañuelas en Plasencia y en la procesión de Bardallur, 5  La observación etnográfica en otros dances aragoneses por parte de Mateo Alcalá (2006) coincide con la nuestra en cuanto a que se trata de un papel muy deseado por los participantes en el dance. Sin embargo los diablos que ella observa no parecen estar dotados de una función humorística, cosa que también señala Pueyo (1973: 17)

281 ·

de espadas y coberteras en Bardallur y palo combinado con espada en la procesión de La Muela. El número de danzantes es de ocho. La danza final es la de cintas, en Plasencia la de castañuelas y en Salillas la de arcos. Todos dicen que la final es la más vistosa; en cualquier caso es la que enciende al público familiarizado con el acto, que prorrumpe en fervorosos aplausos antes de que la pieza acabe, a menudo respondiendo a la aceleración del tempo por parte de los danzantes y músicos —en algunos casos es difícil distinguir si se produce primero lo uno o lo otro— hasta el contundente final. He incluido en algunos de los cortes del disco adjunto estos momentos de gran emoción colectiva que no sé hasta que punto puede ser transmitida al lector-oyente a través de un simple documento de audio, pero que desde luego se contagia, vive y comparte in situ aunque uno no sea del pueblo. Todo lo anterior hace referencia a los dances que se encuentran en activo o, caso del de Salillas, perfectamente detallados a través de la memoria, textos escritos y algún vídeo. Pero la tradición oral nos habla de dance en otras localidades, como iremos viendo: Épila, Calatorao, Almonacid, Morata, Chodes, Lumpiaque, Lucena; los documentos escritos que se conocen lo mencionan en Ricla. En el listado que ofreció Larrea (1952: 12-13) figuran algunas de las localidades anteriores y además Rueda. Como sucede en todos los dances, las músicas y los movimientos de la danza se transmitían oralmente, por eso era muy fácil su pérdida en caso de que se interrumpiera la tradición. De hecho, lo que más fácilmente se olvida y por tanto más difícil resulta de restaurar son los movimientos. Si la formación de músicos acompañantes era nueva en el pueblo, les cantaban las melodías la víspera, las aprendían sobre la marcha y con eso se hacía un pequeño ensayo previo a la representación; los músicos veteranos ya las conocían de un año para otro. Al menos desde mediados del s xx se fueron transcribiendo a partitura. Durante el s xx han acompañado los dances de la comarca músicos de banda, posteriormente de charanga, a excepción del nuevo dance de La Almunia, donde desde su estreno en 1996 se ocupó de tal menester el también nuevo grupo de gaiteros formado en la localidad. Como cosa extraordinaria nos encontramos el mencionado dance en Épila que se representó en los años cincuenta al son de pandereta y

· 282

voz donde, dadas las circunstancias, se diría que se hizo de este modo debido una cuestión de “presupuesto”. También es común a todas partes que durante los ensayos, en ausencia de músicos, las tonadas fueran cantadas por los propios danzantes e instructores. Estas melodías a veces están dotadas de letrillas mnemotécnicas que ayudan a retenerlas y además hacen más descansado el canto: siempre resulta más fatigoso el simple tarareo. De esta manera se conservan estrofillas de todo tipo, entre las que se hallan algunas pequeñas joyas varias veces centenarias. Como digo, servían para ensayar, pero también durante la representación pública de las danzas las cantaban y cantan mentalmente los danzantes porque les sirven de apoyo para no perderse, sobre todo en el caso, poco probable pero no imposible, de que los músicos se interrumpan por algún súbito imprevisto. En la actualidad para los ensayos se suele recurrir a alguna grabación en audio, pero el canto sigue contando con la ventaja sobre la máquina de que se entona “a la medida” de cada momento, paso de la danza y golpe de palos, “ritardando” si es preciso en los golpes difíciles, cosa que también hacían y hacen durante la representación los buenos músicos curtidos en materia de dance, evitando así que los danzantes se pierdan y procurando entre todos la limpieza en la ejecución. Los textos, en versos octosílabos a veces un tanto forzados, se han venido conservando en muchos casos por escrito. Otra cosa es que los papeles se extravíen una vez que un dance deja de representarse y sólo se disponga del testimonio oral de la gente. Si la tradición oral difícilmente recuerda movimientos de la danza, increíblemente sí que lo hace con viejos dichos del tipo jocoso-crítico y versos del diablo. Es normal que así suceda porque este tipo de intervenciones, en especial las del diablo, son, como decíamos, lo más histriónico de la representación. Al comparar colecciones de versos de distintos pueblos se perciben los efectos de la tradición oral en las variaciones que se generan a partir de un mismo modelo común6. Un modelo o texto original fruto, como se ha dicho muchas veces, de alguna “pluma erudita”, en particular apreciable en los diálogos que incluyen discusiones hagiográficas, en torno a algún dogma, acontecimientos históricos… 6   El efecto de la tradición se traduce a veces en curiosos vocablos; por ejemplo: octaviano o incluso autoviano por otomano; agareno probablemente por sarraceno, etc.

Músicas y palabras en Valdejalón

Por otra parte, en un mismo pueblo se conservan versiones, incluso escritas, que no son exactamente iguales. Y en cualquier caso, como es natural, durante la representación se va improvisando sobre la marcha de modo que no siempre coincide lo que se recita con lo que aparece en el papel. Además, algunos personajes, especialmente los más histriónicos, se toman bastantes libertades con respecto a lo escrito. Los dichos críticos son algo que se lleva en secreto y se ensaya en privado, pues es importante la sorpresa que provocan en los destinatarios. La gente los aguarda con expectación año a año y, tal vez por ello, su recitado se suele ubicar al final de la obra, antes o después de la última danza. Destacaré asimismo el estilo declamatorio del mayoral y del rabadán de Plasencia, con un peculiar tonillo aprendido de sus mayores. Todavía es posible hallar estas musiquillas con diversos estilos en algunas manifestaciones declamatorias que subsisten en la tradición popular: sin ir más lejos, recordemos el Santo Entierro de Épila7. También me parece digna de destacar la terminología. En el ámbito del dance aragonés, se ha estandarizado el uso del término “mudanza” para designar a cada una de las danzas. Hacerlo de este modo en Valdejalón sería ignorar la realidad etnográfica. En los pueblos de esta comarca se habla simplemente de danza, de parte —partes del paloteo, cuando hay varias danzas de este tipo— o se denomina a cada una por su nombre propio. Sólo he oído aquella designación de “mudanza” a los participantes en el dance de La Almunia que, al ser de nueva creación, adopta así la actual denominación estándar “aragonesa” y, como nombre propio, en la llamada Mudanza de arcos de Salillas, a la que de hecho los viejos que conocían el dance en los años cincuenta se referían como La Mudanza a secas, según me indica José María Serrano (n. 1932). En La Muela algunas personas nos han hablado de pasos y, para los participantes en el dance, el término mudanza hace referencia a los cambios de posición de los danzantes a lo largo de cada danza, recorriendo los ocho puestos hasta volver a su lugar inicial; por mejor decir, se trataría de cada una de las veces que se repite la melodía y que va acompañando a esos cambios, pues afirman que cada danza consta de diez mudanzas. 7  En cualquier caso, si unos estilos tradicionales se abandonan —pregoneros, ciegos romanceros…— otros nuevos aparecen —locutores de los grandes almacenes, aeropuertos,…—

Sobre dances y bailes procesionales

Tanto los bailes procesionales como los dances de la comarca han sido interpretados tradicionalmente por danzantes hombres8. En las últimas décadas han comenzado a incorporarse mujeres, en unos casos por la ausencia de mozos dispuestos a danzar —si bien una vez integradas no parece que pueda haber marcha atrás—, en otros casos tras reivindicar su participación, en aras de la igualdad de sexos, en este tipo de acto antaño exclusivo de los hombres —tal como ya hemos comentado que sucede en las fiestas de quintos—. En el caso de La Almunia o Bardallur, dado que se había quebrado la tradición, las mujeres formaron parte del nuevo dance desde el primer momento, sin debate alguno sobre el particular. Pero en las localidades donde la tradición era más robusta, la gente mayor valora esta novedad de forma dispar y su juicio varía en función de cuál sea la causa que motiva la participación de las chicas, pero tampoco es indiferente al tipo de personaje que se les encomiende en la representación. Con respecto a este asunto, el de los papeles, se asignan los de danzante a chavales jóvenes dado que se les supone buena forma física. Para los generales se busca gente de más edad porque parece más apropiado a su condición; lo mismo para el diablo y algunos pastores. Generales, diablo y pastores requieren además cierta capacidad retentiva, algo de temple y soltura verbal dado que tienen que memorizar y recitar largas retahílas de versos —en ciertos casos auxiliados por algún apuntador—. El papel de rabadanes en La Muela y el de ángel en todas partes corresponde a niños de unos diez o doce años9. El asunto de las edades, como el de los sexos, en los casos de La Almunia y Bardallur es más que flexible y en este sentido muy significativo, puesto que al ser nuevas creaciones no arrastran esos parámetros de la tradición. En cualquier caso, los nuevos valores en general afectan a todos los aspectos de todos los dances: la gente cuenta, por ejemplo, que los dichos ahora son infinitamente menos corrosivos que los de antaño y se tiende más a no ofender y a la corrección política. El dance se ha convertido en nuestros días en una seña de identidad local, de ahí seguramente el interés por su “recuperación” en lugares donde la tradición se ha quebrado 8  A excepción de una niña que desempeñó el papel de Virgen en Épila hacia 1955. 9  Niños fueron todos los danzantes en la susodicha representación de Épila.

283 ·

e incluso la composición de uno nuevo allí donde no existía, generándose de esta forma —o no, el tiempo lo dirá— una nueva tradición. Es un asunto de una amplitud tal, implica de tantos modos a la gente del pueblo y es tan abundante la información etnográfica que genera que su exposición excedería muy desproporcionadamente los objetivos de esta publicación. Espero poder desarrollarlo más adelante, en otro lugar y soporte más apropiado. No obstante a lo largo de este capítulo se ofrecen una descripción somera y algunos comentarios sobre las representaciones que se encuentran en activo, más la de Salillas, así como las informaciones disponibles sobre el resto de los mencionados. La exposición se desarrolla en orden cronológico, comen­ zando en el mes de enero con el dance en honor a San Sebastián en Urrea y finalizando con el de la Virgen de Cabañas en La Almunia, para septiembre. Dedicamos el apartado final a poner en relación los versos y melodías de unos y otros. En el disco adjunto pueden escucharse las tonadas en activo y un par del dance de Salillas procedentes de una antigua grabación. No se incluyen íntegras, sino un fragmento de cada una de ellas; normalmente se componen de un par de melodías que se repiten —en algunos casos una sola melodía—. Así, en cada fragmento que ofrecemos suenan algunas repeticiones de forma que el oyente pueda hacerse una idea de la disposición de la serie de melodías. Las tonadas conocidas pero en desuso figuran transcritas a lo largo del capítulo. Por su breve duración tampoco se incluyen entre los fonogramas, pero sí en partitura, el Repique de Urrea, la melodía con que hacen su entrada los danzantes en La Muela y el Tralará de La Almunia. Al final del capítulo figuran las partituras de Salillas y algunos de los textos disponibles o, por mejor decir, de la parte fija de los mismos, puesto que no hemos incluido en casi ningún caso los dichos, variables en cada representación. No obstante se ofrecen entre estas páginas ejemplos de dichos, intentando evitar algunas alusiones personales. En las transcripciones de los versos los presentamos tal cual aparecen en los cuadernillos correspondientes, con algunas aclaraciones y correcciones mínimas: rectificaciones en la ortografía y también en signos de puntuación cuando ha sido necesario para la comprensión del

texto. Hemos mantenido aquellos “errores” que parecen debidos a la tradición oral —aunque también podrían tratarse de erratas de un transcriptor anterior—. En el texto de La Muela, pese a que en las anotaciones se habla de danzadores, la gente los conoce como danzantes. Por último, señalaré de nuevo que en cada pueblo podemos encontrarnos con varias versiones diferentes de la parte hablada de la representación, a veces se trata de mínimas variaciones, otras de textos sustancialmente distintos.

En honor a San Sebastián en Urrea En la actualidad el dance de Urrea no se interpreta todos los años, sino aquellos en que la fiesta de San Sebastián (20 de enero) cae en sábado o domingo, pues de esta forma se facilita la disponibilidad de los danzantes. Comienzan a ensayar inmediatamente después de la Virgen del Rosario (primer domingo de octubre). De todos modos la tradición a lo largo del siglo veinte ha sufrido ciertas intermitencias, con algunos largos lapsos de más de una década. Antiguamente se bailaba también por San Sebastianico, es decir, al día siguiente de la fiesta. El padre Lasarte (1981: 227) documenta la celebración de dance, para la fiesta de la Virgen del Rosario, desde finales del s xvii, con sucesivas anotaciones de gastos a lo largo del xviii en cintas, cascabeles y de préstamos de “gambadas de cascabeles” a Plasencia, Bardallur y Bárboles. Ahora bien, no cabe inferir que el dance que se interpretó por aquel entonces sea el mismo que ha llegado a nuestros días, ni en el texto, ni en el baile, ni en las melodías. De hecho incluye tonadas de un estilo bastante moderno. La tradición oral recuerda como “de siempre”, la interpretación del dance en honor a San Sebastián. La antigua advocación de la Virgen permanecía en los textos, que resultaban así un tanto incongruentes: se alude a ella en la intervención inicial del diablo, que luego cambia de rumbo para dirigirse a la imagen de San Sebastián y estaba presente también en las explicaciones que ofrecía el general cristiano al moro. Asimismo, según indica Lasarte (1981: 229), en el texto antiguo los danzantes recitaban

ocho dichos dedicados a la Virgen, una vez concluidos los diálogos. Opina José A. Lasarte que el cambio de advocación debió producirse cuando la Guerra de África, pues se conservan textos alusivos a este acontecimiento y ya dedicados a San Sebastián. Especula que, una vez pasada dicha guerra, al poner de nuevo en escena el dance y recurrir a versos más antiguos, fue necesario realizar algunos pequeños cambios para seguir mencionando al santo. Pero el grueso del texto seguía refiriéndose a la Virgen. Así, en 1972 “y a petición de los organizadores”, su padre Faustino Lasarte modificó las explicaciones del general cristiano, que pasaron de este modo a referir la vida y martirio del San Sebastián (Lasarte, 1981: 231). No obstante, permanece una especie de ruptura en el hilo conductor del monólogo del diablo, en la primera escena. En el dance de Urrea intervienen ocho danzantes —que desempeñarán el papel de cuatro soldados moros y cuatro cristianos— un general moro, un general cristiano, el mayoral, el rabadán, el ángel y el diablo. El término moros es el que utiliza la gente del pueblo para designarlos, en cambio en los textos escritos aparecen como turcos. Algo similar sucede con los generales, a quienes en el pueblo unos denominan generales y otros capitanes. Los trajes de los moros, idénticos entre sí, se componen de bombachos, chaleco, turbante… En definitiva una serie de prendas de cierto estereotipado aire oriental; las de los cristianos, también idénticos, ofrecen, digamos, un aspecto europeo del s xvi. Los generales visten más o menos como los soldados pero se distinguen de ellos en los colores y en que sus trajes están dotados de algunos elementos adicionales. Rabadán y mayoral con traje tipo rústico aragonés. El mayoral lleva calzón corto, capa y sombrero y el rabadán chaleco de piel de cordero que refuerza su carácter pastoril; ambos empuñan sendos bordones con algunas cintas de color que cuelgan del extremo superior. El ángel, con túnica clara y alas postizas; el diablo, de colores rojo y negro, con la cara tiznada de negro, con calzas y calzones tipo greguescos, capa corta, cuernos, rabo y tridente —por lo general una horca—. A mediados del s xx los trajes se alquilaron en Barcelona; en 1978 se confeccionaron unos propios. Las melodías se transmitían por tradición oral hasta que Claudio Correas (n. 1927) las transcribió a partitura

Discusión entre el mayoral y el diablo. Dance a San Sebastián. Urrea. Año 2007.

Rendición de los moros. Dance a San Sebastián. Urrea. Año 2007.

Danza de La Rueda. Dance a San Sebastián. Urrea. Año 2007.

· 284

Músicas y palabras en Valdejalón

Sobre dances y bailes procesionales

285 ·

que aparece designada como Procesión, con la transcripción de Claudio Correas que figura entre estas líneas. A su vez consta de dos melodías: la primera iremos viendo que está muy presente en toda la zona; la segunda es como la del Baile del Santo (corte 3). En la actualidad no se recuerda esta pieza como parte de la procesión.

Procesión. Urrea. Transcripción de Claudio Correas. Lasarte (1981: 238).

en 1945 para facilitar la labor de la banda de Encinacorba, que entonces acudía a la fiesta de Urrea: hasta entonces las tocaban de oído, como también hacían con el Baile del Santo (corte 3). La transcripción de Correas es la que incluye en su libro el padre José Antonio Lasarte (1981: 233, 234, 238). En la grabación que efectuamos el año 2007 el acompañamiento musical corrió a cargo de la charanga La Burina de Luceni. Ese año el responsable de organizar a los danzantes fue Manuel Cobos (n. 1943), hasta enton­ ces y durante unas tres décadas lo fue Pedro Jesús Correas (n. 1948). El día del santo, los danzantes y demás actores aguardan a la entrada de la iglesia, dispuestos por parejas en las calles adyacentes, a los vecinos que acuden a la misa mayor, solicitando de éstos un donativo. En la espera, la charanga toca la tonada del Baile del Santo que ya hemos mencionado en el segundo capítulo (corte 3) y los danzantes bailotean sin saltar, algunos provistos de castañuelas. Las personas que van accediendo al templo depositan en las gorras, turbantes o sombreros de los personajes algunas monedas y billetes. Con el producto de esta colecta y otra que se realiza por la tarde en el dance se costeaba y costea alguna merienda para los actores y demás colaboradores. Comienza la procesión. Sale de la iglesia la cruz parroquial, estandarte y peana de la Virgen del Rosario y estandarte y peana de San Sebastián, mientras suena la Marcha Real10. Los danzantes, en la calle, reciben a San Sebastián y al resto de la 10  El actual himno de España. Es lo que suele sonar a la salida de las peanas en todos los pueblos.

· 286

comitiva bailando de nuevo al son del Baile del Santo, dispuestos en dos filas, dando la cara al cortejo, de modo que éste pasa entre ambas. La cruz, los estandartes y las cuatro esquinas de las peanas van adornados con bizcochos de forma cuadrada, decorados con anises, que reciben el nombre de cantos. Los dos cuadros de danzantes, con dos moros y dos cristianos cada uno, interpretan el Paloteo (corte 83) cuatro o cinco veces a lo largo de la procesión, en los lugares donde la calle es más ancha: en el barrio del molino a la ida y a la vuelta, en la calle baja, en la plaza. Uno de los cuadros avanza delante del estandarte de San Sebastián, seguido por los músicos; el otro cuadro lo hace tras la peana del santo. Cerca de ellos se disponen el resto de personajes, incluido el diablo y alguna persona portando palos de repuesto. El cura y el ayuntamiento avanzan al final del cortejo, mientras que el resto de los vecinos se dispone en un par de filas desde la cruz hasta ayuntamiento; antiguamente, como sucedía en todas partes, los hombres se colocaban delante y las mujeres detrás de éstos.

Por la tarde se representa el dance, hoy en día en el pabellón de fiestas, a las afueras del pueblo y sobre un escenario; hasta hace unos años en la plaza y también sobre tablado en los últimos tiempos. El público y la charanga esperan en el interior del salón. Suena el Baile del Santo y los danzantes hacen su entrada: en primer lugar el mayoral y el rabadán seguidos por la peana de San Sebastián llevada por dos moros y dos cristianos y a continuación en dos filas el general moro, el cristiano, sus respectivos soldados restantes, el diablo y el ángel. Colocan la peana junto al escenario. Llama la atención que este dance es presentado-explicado por un locutor que habla de su estructura y ofrece algunas interpretaciones sobre el simbolismo de las danzas, en parte ajustándose a las proporcionadas por el padre Lasarte (1981: 223). Toca la charanga el Repique (partitura adjunta) y entran en escena los actores. Según indica el padre Lasarte (1981: 223), este Repique antiguamente sonaba, “a falta de telón”, entre escena y escena: “una breve danza sin moverse los danzantes de su sitio en el escenario”. Incluimos la transcripción que realizó Claudio Correas. Desde hace cosa de quince o veinte años el mayoral recita unos versos de presentación del dance anunciando su comienzo.

A continuación suena lo que el P. Lasarte llama Introducción (primera melodía del corte 84) transcrita en la página siguiente, al son de la cual los personajes, dispuestos en dos filas bailotean del mismo modo que en el Baile del Santo, moviéndose a izquierda y derecha. Siempre tras el rabadán los moros y tras el mayoral los cristianos y al fondo el diablo y el ángel. En este baile, como en todos, música y danzantes comienzan a la orden del mayoral, que da con su bordón tres golpes en el suelo. Empieza la representación con un monólogo del diablo. Explica su intervención en la expulsión de Adán y Eva del paraíso y cómo el Eterno le anunció que una mujer, la madre del Redentor, le aplastaría la cabeza. Se propone impedir el festejo en honor al santo y hacer que su imagen sea ultrajada por un terrible guerrero. En el discurrir de estos versos todavía se aprecia la mencionada incongruencia entre textos dedicados a la Virgen y a San Sebastián. Aparece el mayoral, ambos discuten y el diablo le anuncia que un general otomano va a arrebatarles la imagen de San Sebastián. El mayoral le planta cara e invoca a San Sebastián —por lo que el público aplaude su valor—. Acude el ángel en su auxilio y, espada en mano, ahuyenta al diablo, el cual asegura que no cejará en sus propósitos. El mayoral también lo despide con amenazas de su garrote. El mayoral se sienta a descansar y aparece el general cristiano. El primero le informa de su encuentro con el diablo y la amenaza de éste. El general ya ha divisado al otomano y le dice al pastor que se marche. Aparece el general turco o moro y ambos conversan. El otomano dice haber acudido a por el auxilio de San Sebastián contra la peste que asola

Cuando la comitiva regresa a la iglesia se repite la operación de la salida: los personajes del dance se disponen en dos filas que bailan al son del Baile del Santo flanqueando la entrada de la procesión en el templo. Según parece esta práctica es de tradición reciente: una década aproximadamente. Tras la misa los danzantes reparten entre los asistentes los tortos, bizcochos redondos adornados con anises, de menor tamaño que los cantos. Aparte del mencionado baile procesional, Lasarte (1981: 238) incluye entre sus descripciones la partitura de otra pieza

Músicas y palabras en Valdejalón

Dance de Urrea. Repique. Transcripción de Claudio Correas. Lasarte (1981:233).

Sobre dances y bailes procesionales

287 ·

Constantinopla. El general cristiano le explica la vida, virtudes y milagros del santo, a lo que el turco replica que todo son cuentos y mentiras. El cristiano tacha de farsante a Mahoma, por lo que acaban discutiendo acaloradamente. El turco desenvaina y exige que le entreguen la imagen de San Sebastián, el cristiano se niega y hace mutis. El general moro convoca a sus soldados y les pide que combatan contra los cristianos. Los cuatro le muestran su apoyo con respectivas cuartetas que recitan al tiempo que desenvainan la espada. El general los abraza y arenga. Hace entrada el diablo arrebatado de ira y ofrece a los otomanos su ayuda y la de sus demonios que tienen por guarda a Lutero, cosa que el turco agradece. Se retiran estos actores y tras un toque de atención entran los cristianos, mayoral y rabadán. El general les explica las intenciones de los turcos. Todos ofrecen su apoyo al tiempo que desenvainan la espada y se abrazan. Lo mismo hacen los pastores. El general los arenga y pide al mayoral que vaya a vigilar a los turcos, con lo que los pastores salen de la escena. Los cristianos se postran ante la imagen del santo, dispuesta junto al escenario y solicitan su protección. Vuelve el rabadán alertando de la proximidad de los turcos e informa de que el mayoral ha sido apresado por ellos. El general arenga a sus soldados y el rabadán se retira a implorar al santo. Aparecen en escena los moros y se inicia la batalla, con espadas y por parejas, mientras suena el toque a degüello. Los turcos van cayendo rendidos uno a uno. El general cristiano les perdona la vida y los turcos piden el bautismo y conversión al cristianismo. Todos se estrechan las manos. El general cristiano libera al mayoral de las cadenas y vitorean al santo. Como colofón aparece el ángel y recita unos versos ensalzando al San Sebastián. De nuevo interviene el mayoral

con versos de despedida, cosa que se viene haciendo desde hace un par de décadas. Luego, tras el correspondiente Repique comienzan las cuatro danzas. En el pueblo las conocen como Danza de las espadas, Danza de la rueda, Danza de los arcos y Danza de las cintas, respectivamente (cortes 84 a 87). Excepto la última, son todas de palos. Con respecto a la denominación de la primera, tal vez sea aportación del P. Lasarte, pues él mismo dice: “El ‘primer baile’ realiza rápidos cambios posicionales de los danzantes con predominio de golpes de palillos en alto. Este baile no tiene nombre propio, pero podría titularse ‘danza de las espadas”. (1981:223) Para el resto da la sensación de que Lasarte adopta las denominaciones locales. En cualquier caso como Danza de las espadas ha quedado incorporada a la tradición oral. Con respecto a La Rueda, entiendo que su nombre se debe a los círculos que forman los danzantes, con alguna figura que aparece en otros dances de la comarca. A Los Arcos, según el P. Lasarte le daba su nombre el aspecto de arco que ofrece el paloteo por alto de la pareja de danzantes y bajo el cual pasa otra de las parejas —por idéntico motivo recibe este mismo nombre la figura en otros dances de Aragón—. La danza de las cintas, sobra decir que consiste en trenzar y destrenzar las ocho vetas que penden de un mástil, cosa que en Urrea hacen con distintos tipos de trenzado. Antes de comenzar la llamada Danza de las espadas, suena la Introducción más arriba mencionada (primera melodía del corte 84), pariente cercana de la primera parte de la mencionada Procesión, ambas pertenecientes a una familia que con escasas

variaciones encontramos también en las vecinas Bardallur y Plasencia. De hecho se recuerda en Urrea para esta Introducción una letrilla que en esos otros dos pueblos asignan a otra tonada —igual a la primera de la Procesión, como iremos viendo—. Incluimos la transcripción de Claudio Correas. Cuando los de Torres no pueden regar van en rogativas hacia el Castellar. En alusión a la no muy lejana localidad de Torres de Berrellén, que tiene por patrona a la Virgen del Castellar. Para esta introducción se disponen en dos filas: el rabadán encabeza a los soldados turcos y el mayoral a los cristianos. Al fondo también bailotean, fuera de la formación, el diablo y el ángel. Mayoral y rabadán se apartan y quedan listos los soldadosdanzantes para enlazar con la de las espadas. En realidad dicen que esta Introducción podría hacerse para dar comienzo también al resto de las danzas. Para la segunda melodía de la danza de las espadas también se conoce esta letrilla que recuerda a algún cuplé de finales del s xix o principios del xx: Niña bonita, ponte el corsé y si te aprieta, quítatele. Ya me lo he puesto y me viene bien sólo me falta ya que me lo den, que me lo den. Como todos los elementos van cambiando a lo largo del tiempo, también lo hacen los movimientos del baile: nos contaba Juan Carlos Alcay (n. 1966) que en los años ochenta introdujeron algunos golpes, por ejemplo por debajo de la pierna, para dotar al baile de mayor complejidad. En la segunda melodía de la danza de cintas el P. Lasarte (1981: 234) indica una repetición que en las ocasiones en que hemos visto representado este dance los músicos no respetan.

Tras las danzas vienen los dichos humorísticos dedicados a danzantes y gentes del pueblo o recordando hechos y situaciones risibles o criticables. Los dichos corrían y corren a cargo del mayoral y del diablo, parece que sobre todo de este último. Asimismo, los propios danzantes pueden lanzar pullas o halagos. Es muy recordado el tío Jesús Babil que a mediados de siglo hacía de diablo, tanto es así que la gente lo conocía y recuerda como el tío Diablo. Lo sustituyó el diablo actual, Antonio el Herrero. Me parece destacable la fórmula de los dichos que en algunos casos comienza: Brindo a [Fulanito], dado que en otros lugares —fuera de la comarca— las dedicatorias de las danzas se denominan brindis. Allá van algunos ejemplos de dichos, si bien pierden gracia fuera de contexto y si uno no conoce a las personas y acontecimientos aludidos. Si el yunque de la herrería fuera de tocino magro ya se lo habrían comido [Fulanito] y sus hermanos. Éste sí que es vino bueno, que ha venido del Pozuelo. Qué contentos se pondrían, si lo pillaran, mi padre y mi abuelo. Las chicas del barrio bajo bajo, bajero ya sólo pueden coser a punto de zapatero. El domingo siguiente a la fiesta los danzantes interpretan las danzas en Zaragoza capital, para la colonia urreana residente allí. Hace años bailaban en el palacio de Fuenclara, ahora lo hacen en el salón de actos de las Hermanas Eucarísticas de Nazaret, tras una misa en la contigua iglesia de San Juan de Los Panetes. Desde 2007 no ha habido dance, pero sí se baila en la procesión. Últimamente se han incorporado a este cortejo dos cuadros de chicas que se vistieron con trajes de baturra para que fuera más cómodo bailar, pues parece que también las mujeres desean participar en este tipo de actos.

Dance de Urrea. Introducción. Trascripción de Claudio Correas. Lasarte (1981:233).

· 288

Músicas y palabras en Valdejalón

Sobre dances y bailes procesionales

289 ·

En honor a Santa Quiteria en Salillas Es un dance, como hemos dicho, que ya no se representa en la actualidad. El año 1955 lo recuperaron un grupo de jóvenes, después de tres décadas sin bailarse. Entre ellos estaban José María Serrano (n. 1932), Manuel Monreal y Álvaro Nogueras. De esta nueva plantilla también formaron parte Ismael Langarita (n. 1928) y Paulino Ferrer (n. 1932). El detonante de la iniciativa fue el hallazgo en la herrería de un cuaderno perfectamente caligrafiado conteniendo los textos11. Todo el mundo había oído hablar del dance y muchas personas recordaban los dichos, como suele ser habitual en estos casos, de modo que los jóvenes se pusieron manos a la obra contando con el testimonio de algunos ancianos que habían participado en la representación décadas atrás. El único que conocía las melodías era Valero Adiego, el Polito. Bajaron a Épila y con ayuda de Celedonio Ayala, músico de la famosa orquesta Los Ayalas, las pasaron a partitura. Este músico de Épila recompuso algún compás que según parece faltaba en la memoria del Polito. De las coreografías y figuras de las danzas parece que quien mejor se acordaba era el tío Monín —de apellido Nogueras—, natural de Salillas y residente en Brea, donde regentaba un casino y desde donde acudió para los ensayos. Así, el joven grupo de aprendices y los antiguos danzantes reconstruyeron con suma paciencia los movimientos de las danzas, que ensayaron durante varios meses, de lunes a viernes, de modo que estuvo todo listo en la siguiente fiesta de Santa Quiteria. Dicen que a principios de siglo se representaba cada tres o cuatro años y que salían a bailar a los pueblos de alrededor. En Morata hemos recogido testimonios de su actuación hacia los años veinte. Tras su restitución, el dance se representó en repetidas ocasiones, si bien con algunos lapsos. Desde 1955 no se representó hasta el 59, año en que bailaron en Zaragoza, en el antiguo campo de fútbol —anterior a la Romareda—. En 1969 acudieron a un concurso nacional en Madrid, en 1971 y 1974 actuaron en Zaragoza capital. Entre 1979 y 11  En el pueblo algunos cuentan que ese cuaderno lo debió de traer alguien procedente de la zona de Valencia. Probablemente esta especulación se debe a que la gente asocia, por otra parte acertadamente, el enfrentamiento entre moros y cristianos del cuadernillo con las fiestas de moros y cristianos de la zona de Valencia. Es el único fundamento de esta historia, dado que, evidentemente, los textos no tienen por qué tener en principio una procedencia tan lejana. Como vamos viendo, el argumento es común a otros dances de la redolada.

· 290

1982 participaron en concursos de dance promovidos por la Diputación —en 1981 ganaron el premio en La Almolda—. Cuentan que también actuaron en Épila, Calatorao, Ricla, Ejea y varios lugares de la provincia de Huesca. Después de esto el grupo comenzó a disolverse, de modo que se mantuvo ocasionalmente el baile de la procesión, acaso las danzas, pero no el dance completo. Desde finales de los noventa no se ha vuelto a interpretar en ninguna de sus partes, pero parece que este año 2010 hay en el pueblo un grupo de jóvenes que anda mostrando un renovado interés por ponerlo otra vez en activo. En el disco adjunto se ofrece el sonido del par de danzas que se interpretaron en la procesión a finales de los noventa y en las últimas páginas de este capítulo las partituras de todas ellas así como los textos.

o en el Principal de Zaragoza, hasta que se acabaron confeccionando unos propios para el pueblo. Los moros llevan bombachos, chaleco, turbante, capa; los cristianos un atuendo de similar aspecto a los de Urrea, con una especie de greguescos, gorra y capa corta. El calzado, alpargata o zapato según la época, estaba adornado con cintas y cascabeles. Los generales vestían al estilo de los soldados pero algo distintos. El mayoral y el rabadán, como es habitual en estos casos, en traje de calzón corto, con zurrón el primero, con chaleco de borrego el segundo; ambos portan sendos palos o bordones,

el del mayoral más alto que el del rabadán, adornados con cintas enroscadas y otras que penden de una especie de aro sujeto al extremo superior, coronado por un ramo de flores. Como es también habitual, el ángel llevaba vestido o túnica, en colores claros, como blanco y azul pálido, y en el que iban sujetas las alas. El traje del diablo también fue variando, pero en cualquier caso predominan los colores rojo y negro, lleva la cara tiznada, cuernos, rabo y en la mano una horca a modo de tridente.

Al igual que sucede en el dance de Urrea, en Salillas intervienen cuatro soldados cristianos y cuatro moros con sus correspondientes generales, el ángel, el diablo, mayoral y rabadán. En los textos escritos, que no en los testimonios orales, en lugar de mayoral se habla de Chamarluco, nombre de personaje también presente en otros dances fuera de la comarca, como los de Pastriz, Albeta o Besians. El dance se representaba para Santa Quiteria (22 de mayo) y ocasionalmente se interpretó para la Virgen del Rosario (primer domingo de octubre) y San Martín (11 de noviembre), patrón del pueblo, parece que en particular aquellos años en los que acudían a Zaragoza para actuar durante las fiestas del Pilar, dada la proximidad en fechas con esas otras festividades. En las fotografías de aquellos años aparece en el dance Santa Quiteria o la Virgen del Rosario. Los textos que se han mantenido hacen alusión a esta última, por lo que es probable que en tiempos se interpretara en su honor. El atuendo de los personajes, ha ido cambiando a lo largo de las sucesivas épocas, como también puede apreciarse en las fotografías que se conservan. En una de los años veinte, vemos a los cristianos con atuendo militar, los turcos con turbantes, fajines y demás estereotipados distintivos. A partir de los años cincuenta los trajes eran alquilados cada vez que había dance, en el teatro Calderón de Madrid

Músicas y palabras en Valdejalón

Dance de Salillas. Hacia 1925.

Sobre dances y bailes procesionales

291 ·

El acto se desarrollaba como sigue. Por la mañana los soldados y generales se daban cita en el ayuntamiento y, en compañía de los músicos de la banda de Épila, de La Almunia, o en alguna ocasión, la de Almonacid —en la última, a finales de los noventa, fue la de Calatorao—, acudían a buscar al ángel. Los danzantes, con el arco para la danza sobre el hombro, se disponían en dos filas, una de moros, otra de cristianos, con los generales en primer lugar, encabezando la comitiva el mayoral y cerrándola el rabadán. El ángel avanzaba en medio, flanqueado por las dos filas de danzantes. De este modo, acompañados por la música pero sin danzar, acudían a la iglesia, donde ocupaban los primeros bancos. Todos excepto el diablo, que no participaba en estos actos. Tras la misa tenía lugar la procesión, en la que los danzantes salían en la formación descrita en torno a la peana de la santa, con los generales y mayoral en cabeza y el rabadán detrás, seguidos por los músicos. Durante la procesión se interpretaba el Baile de la peana y la Mudanza de arcos. De este acto se conserva una grabación en vídeo de los años noventa. El Baile de la peana se bailaba un par de veces, comenzando en las proximidades de la iglesia, la Mudanza de arcos en la plaza del ayuntamiento. En ambos casos la comitiva permanecía parada, no se trata de pasacalles. Cuenta José María Serrano que en alguna ocasión bailaron un paloteo en otras paradas del cortejo. Las melodías del Baile de la peana (corte 88) son prácticamente iguales a las del paloteo que bailan en Urrea durante la procesión. Los danzantes se disponen en la mencionada formación: una fila de moros, otra de cristianos, sin los generales; en el centro y a la cabeza el mayoral y a la zaga el rabadán. Todos ellos ubicados detrás de la peana de Santa Quiteria. La primera melodía sonaba tres veces y los danzantes la bailaban saltando sobre uno y otro pie; en la segunda y tercera vez los ocho danzantes tocaban castañuelas, los pastores alzaban sus palos. Al cambiar la tonada callan las castañuelas, los portadores de la peana la levantan bien alta y los danzantes, con el mayoral delante, pasan a toda velocidad bajo la santa, en fila de a uno alternándose los cristianos y los moros. Todos se giran bajo la peana para salir de espalda y quedar siempre de cara a la imagen. Esta segunda melodía que sirve para el paso, sólo se tocaba una vez. Cuando todos han pasado nos encontramos, pues, con la misma formación que antes pero dispuesta de

forma inversa, con el rabadán en cabeza; los danzantes han invertido también sus posiciones de izquierda a derecha. A continuación sonaba dos veces la primera melodía, que bailan de nuevo con castañuelas. Luego la segunda, tocada una sola vez, sirve para pasar nuevamente bajo la peana haciendo el camino inverso: de nuevo girando bajo ella para salir sin dar su espalda a la de la imagen. Finaliza con la primera melodía al son de castañuelas tocada una sola vez. La Mudanza de arcos (corte 89) era dirigida también por el mayoral, que va dando órdenes. Bailaban del mismo modo, saltando sobre uno y otro pie y agitando el arco, que pasan por debajo de las piernas al final de la frase. Luego eliminaban un arco y así podían unirse formando una cadena de arcos sujetando uno con cada mano. Dispuestos en cadena van realizando diversos tipos de cruces, los danzantes enlazados por los arcos y siguiendo las evoluciones de mayoral y rabadán que bailan en cabeza. El momento culminante del baile venía dado por la figura de la tumbilla, consistente en un trenzado de arcos que da como resultado una especie de cúpula (ver fotografía de la página 339). Una vez formada, mayoral y rabadán se disponían en su interior y elevaban los palos atravesándola en lo que la gente llama coserla. Con esta formación van girando en uno y otro sentido. Se deshace a toda velocidad entre los sonoros aplausos del público y se da por concluida la danza cuando recuperan su posición y el mayoral da la orden a los músicos con un golpe de su palo. En unas ocasiones tras la procesión y en otras por la tarde, tenía lugar el dance que, al menos desde los cincuenta, se escenificaba sobre un tablado. En Salillas, las danzas (ver partituras al final del capítulo) se intercalan entre las escenas de diálogos. Comienza el acto con una danza que llaman El Encuentro o Primera parte del paloteo, en el que estaban presentes, en segundo plano, los generales, mayoral y rabadán. A continuación aparecía el diablo desde algún lugar insospechado, asustando a los asistentes y acompañado con gran estruendo de petardos. Los textos son reproducidos por Antonio Beltrán (1990: 73 y ss) y por Serrano (2007: 181 y ss), quien incluye también las transcripciones musicales. No obstante reproducimos unos y otras al final del capítulo. Cuentan que Antonio Beltrán hizo alguna pequeña corrección en los versos.

Van cayendo los turcos bajo la espada de los cristianos, cuyo general les perdona la vida. Los turcos piden bautismo y todos hacen las paces. Ahora venía nuevamente el baile de la peana, el mismo de la procesión, para el cual descendían del escenario a bailarlo en el suelo. Prosigue la función con las dudas y desconfianza del mayoral con respecto a las intenciones de los moros y los versos en que el general cristiano lo tranquiliza.

Danzantes de Salillas preparados para el Baile de la Peana. Años ochenta.

Comenzaba con un monólogo del diablo, en el que amenaza con destruir el pueblo, las cosechas, abomina de la fiesta y de la Virgen, pretende hacerla desaparecer. El texto que se conserva hace referencia a la recuperación del dance en 1955. Se enfrentan dialécticamente al diablo el ángel y el mayoral o Chamarluco. A continuación se baila otra danza: Comprobación de fuerzas o Segunda parte del paloteo. Esta danza incluye una rueda de los danzantes y aquí es donde faltaba en el testimonio oral el famoso compás que Celedonio Ayala añadió.

A continuación las oraciones de los danzantes a la Virgen —aunque el dance se dedicara Santa Quiteria—, adelantándose hacia el lugar que ocupa la imagen presidiendo el acto, y los dichos humorísticos que les propinaba el rabadán a cada uno, tras lo cual volvían a su lugar mientras sonaba El baile de los dichos (ver la partitura al final del capítulo) y los danzantes saltaban al ritmo de esta melodía que, como ya vamos viendo y con algunas variaciones, es común a varios dances de la zona. Según parece, desde la recuperación de 1955 y a fin de no alargar tanto este interludio, sólo la tocaban una vez, sin repetición. Entre los dichos a los danzantes que se recuerdan nos encontramos con un primer verso muy recurrente en muchos dances aragoneses y que también se utiliza en los otros dances de la zona: Este sí que es guapo chico. Estos son un par de ejemplos: Tú te metiste danzante por aprender a bailar, con esa patas que tienes ni aprendes, ni aprenderás.

Aparece el general turco y se lamenta de la pérdida de Aragón cuando pasó a manos cristianas. Se encuentra con el general cristiano y le cuenta que viene a buscar a este pueblo una imagen de la Virgen como remedio contra la peste que asola Constantinopla. Es decir, la misma historia y hasta algunos versos idénticos a los de Urrea. El general cristiano relata las virtudes de la Virgen y algunos dogmas. Al turco le parecen cuentos, discuten, el turco amenaza con llevarse la imagen —no obstante su incredulidad— y maltratarla si no satisface sus objetivos, el rabadán le planta cara e invoca a la Virgen. Entran los soldados turcos a la llamada del general y del diablo. Del mismo modo acuden los cristianos junto a su general. Se retan a la batalla a través de sendas misivas. Tras las correspondientes arengas y un toque de atención, comienza el combate de espadas acompañado del toque a degüello.

Este sí que es guapo chico, amigo de hacer mangüelas12, un día a [Fulano] le quitastes las ciruelas, te las metistes al seno, por temor no te las vieran, y al campo [Mengano] allí fuistes a escondelas. Desde un campo de panizo uno te estaba mirando y a lo que fuiste a por ellas ya las tenía el [Zutano]. 12  Robar fruta.

· 292

Músicas y palabras en Valdejalón

Sobre dances y bailes procesionales

293 ·

Tras estas oraciones y dichos venía la oración del general turco a la Virgen. Luego el diálogo humorístico entre mayoral y rabadán y los dichos del rabadán y del diablo a la gente del pueblo, criticando, versificando determinados sucesos risibles… El diablo amenazaba con llevarse a tal o cual persona por este o el otro comportamiento censurable, tal como se recuerda que lo hacía este mismo personaje en otros dances de la comarca. Como colofón se ejecutaba la danza de los arcos, la misma que en la procesión, en la cual, sobre todo al final, los danzantes se esforzaban en saltar bien alto, levantando enfervorizados aplausos del público. En Salillas no se recuerda letrilla alguna para la melodía de las danzas. Los arcos se fabricaban a partir de ramas de zarza que cortaban, luego doblaban sujetándolas con una cuerda y ponían a secar varias semanas antes del momento de utilizarlos. Las mujeres, madres, hermanas o novias, las forraban con tela y adornaban con cintas de colores, cascabeles y flores también hechas con cintas. La decoración era distinta para moros y cristianos. Para ensayar los paloteos nos han hablado de que hacían uso de palos de escoba y radios de rueda de carro. En el dance antiguo, el de principios de s xx, parece ser que tocaban los músicos de la banda al completo —de La Almunia o Almonacid por aquel entonces, según parece—. En la recuperación cuentan que lo hicieron un saxofón, una trompeta y un tambor [¿caja?], de Épila. Posteriormente clarinete, trompeta y caja, de Épila o de La Almunia; la formación de la banda, así reducida, les acompañaba en particular en las salidas a bailar fuera del pueblo: ¿pa qué querías llevar tantos [músicos]? Danzantes de La Muela la entrada de la ermita de San Antonio. Fiesta de San Antonio de Padua. Hacia 1996.

· 294

En honor a San Antonio de Padua en La Muela El dance de La Muela se representa en honor al santo paduano (13 de junio). Componen el reparto ocho danzantes, cuatro cristianos y cuatro moros, y sus respectivos generales; los rabadanes moro y cristiano, representados por sendos niños; el zagal, el mayoral y el pastor. Además, en la parte teatral, interviene un espontáneo. Plou (1995: 412, 415) documenta la celebración de un dance en la localidad en una fiesta en 1820 “por la colocación de la placa de la constitución de Cádiz”, otras posteriores en honor a los combatientes en la Guerra de Marruecos y “en las fiestas más señaladas”. De todos modos, ya hemos advertido reiteradamente que los datos históricos no deben llevar a pensar que en aquella época el dance era el mismo que conocemos en la actualidad. También señala Plou (1995: 415) que por aquel entonces las danzas “se ejecutaban al son de bandurrias y guitarras”; supongo que se trata de fechas anteriores a la presencia de las bandas. Mingote (1981: 88-89) transcribe las melodías de la procesión y el dance. Se representa cada ocho años aproximadamente y el responsable de la enseñanza y organización es Tomás Gimeno (n. 1948). No obstante, a lo largo del s xx ha habido lapsos algo más largos sin dance: entre 1952 al 1964 y luego 1974, por ejemplo. Los ensayos se inician en mayo, inmediatamente después de la romería a la Virgen de la Sagrada, todas las tardes de lunes a viernes. Comienzan los actos relacionados con el dance la víspera de San Antonio, el 12 de junio. Salen del ayuntamiento los danzantes, con el palo de las cintas, las autoridades, reinas de las fiestas y la banda. Acuden a la ermita del santo, al rezo de la novena. El año en que se hace dance, el niño rabadán cristiano recita una presentación con saludo a las autoridades y al público. Le responde brevemente el moro. A continuación los danzantes visten el palo (corte 94) en la explanada frente a la ermita.

Músicas y palabras en Valdejalón

Al día siguiente por la mañana, antes de la misa mayor, sale de nuevo la misma comitiva desde el ayuntamiento a la iglesia. Los danzantes esperan en la puerta la salida de la procesión. Cuando la peana de San Antonio asoma a la calle, a los sones de la Marcha Real (el actual Himno de España), como es lo habitual en estos casos, los danzantes ejecutan una sencilla serie de paloteo. Para los ensayos disponen de la correspondiente letrilla mnemotécnica: Santo glorioso bendito y alabado por el amor de Dios pa' toda eternidad. Gloria te pido en el cielo y ahora buena muerte para descansar. A continuación dejan uno de los palos, cogen la espada y comienza el Pasacalles, cuya tonada no tiene letrilla (corte 90). Es prácticamente idéntica a la que bailan en Monzalbarba a la Virgen de la Sagrada (8 de septiembre), si bien el baile es diferente. Recordemos la tradicional relación con esta localidad de la ribera a través precisamente de la peregrinación anual de los muelanos a la ermita de la Sagrada. Volviendo a la procesión, cuando la comitiva llega a la ermita de San Antonio, los danzantes forman en la entrada unos arcos con sus espadas, bajo los cuales pasan las autoridades al interior del recinto. Las reinas de las fiestas realizan la ofrenda floral y, si ese año hay dance, los rabadanes también entregan una cesta de flores en nombre de todos los danzantes. Luego la comitiva se dirige a la iglesia repitiendo de nuevo el Pasacalles que en total se baila unas cuatro o cinco veces en la larga procesión. Durante la misa, en el interior del templo, los del bando moro —soldados, general, rabadán— permanecen sentados todo el tiempo, sin levantarse o arrodillarse en los momentos en los que lo hacen el resto de asistentes. Los años en que no se representaba el dance, lógicamente tampoco había presentación del rabadán la tarde de la víspera, sino que simplemente se bailaba el mencionado trenzado de cintas ante la ermita y el Pasacalles de la procesión al día siguiente. Para ese trenzado, la tarde de la víspera, los

Sobre dances y bailes procesionales

danzantes no vestían los trajes propios del dance, si bien procuraban hacerlo de un modo sencillo y similar entre sí. Hablamos en tiempo pasado, dado que en los últimos años se ha prescindido de toda intervención de los danzantes. Según recuerda la tradición oral el dance siempre se ha interpretado por la tarde. En 2005, último año en que se ha representado hasta la fecha, no hubo pasacalle debido a la lluvia, pero los vecinos pudieron disfrutar de él por la tarde en el pabellón, donde por el mismo motivo se celebró el dance completo: el baile procesional fue la primera de las danzas que bailaron. Lo normal es que el acto se desarrolle en una plaza, no siempre la misma, pues la ubicación ha ido cambiando a lo largo de los años. Allí es trasladada la peana de San Antonio desde la iglesia, acompañada por la banda y los danzantes. Éstos últimos, como en los casos anteriores, hacen entrada en la plaza saltando al ritmo de una tonada cualquiera del repertorio propio de los músicos y se disponen en dos filas frente al santo. El año 2005 acompañó musicalmente la banda local al completo, sin embargo a los participantes les parece más adecuada una pequeña formación instrumental. La parte recitada se divide en dos: La Pastorela y La Generala. Comienza el acto con La Pastorela. Aparece el zagal, que se presenta ante el general cristiano, luego aparece el mayoral, montado en un burro que guía el pastor. Es el único cometido de este último personaje. Mayoral y zagal discuten, como es habitual en estos casos, brevemente. Mientras, beben de la bota, comen chorizo, jamón… Entre tanto se incorpora a la reunión el supuesto espontáneo y junto con el mayoral y el zagal, despachan las críticas humorísticas a gente del pueblo y los chascarrillos sobre distintos sucesos. Finaliza con la despedida del zagal. El segundo acto es el de La Generala. Últimamente se le han suprimido algunos versos, pues la consideran demasiado larga. Aparece el general moro —en este caso coincide la denominación del pueblo y la del texto impreso— con versos muy parecidos a los de Salillas, lamentándose por la pérdida de Aragón siglos atrás a manos cristianas, etc. De hecho se aprecian en uno y otro caso, Salillas y La Muela, las naturales variaciones producto de la tradición oral. Comienza

295 ·

tres primeras fue el inverso: tal como puede escucharse en los cortes del disco adjunto. Todas ellas tienen su letrilla. La siguiente, huelga decir que es la correspondiente a La Bartola (corte 93). La Bartola se comió ayer de judías más de un cuartal y después se fue a peder a los morros del sacristán.

Melodía con la que hacen entrada los danzantes-soldados. Dance de La Muela.

el diálogo con el general cristiano y aquí es donde confluye el texto con los versos de Urrea13. Los rabadanes se disponen junto a los respectivos generales. Como en Urrea y Salillas, el moro revela que viene a por una imagen para que salve a Constantinopla del azote de la peste. En este caso no alude a la Virgen del Rosario, como sucede en Salillas y en los textos viejos de Urrea, sino que los versos se refieren a San Antonio, (con alguna mención aislada a la Virgen en general) cuya vida es relatada por el general cristiano de un modo diferente al que lo hace el mayoral de Plasencia, donde también dedican el dance al santo paduano. En fin, como es también habitual, el moro se indigna y dice que todo son mentiras y patrañas, con palabras similares a Urrea y Salillas. El general cristiano le recuerda las victorias de los cristianos sobre los moros durante la “Reconquista” así como terribles episodios de las Guerras de África. El moro ensalza las glorias de Al-Andalus e incluso menciona, en la lista de méritos musulmanes, a Aben Jot, el supuesto creador de la jota. Como en los casos ya descritos, acaban retándose y el moro exige la imagen y amenaza con maltratarla si no obra sus milagros en Constantinopla. Al igual que en Salillas, interviene el zagal amenazando también al moro. Aparecen los soldados moros —el texto escrito los llama danzantes moros— al son de la melodía que transcribimos, respaldando a su general con versos similares a Salillas. También lo son las palabras de apoyo de los cristianos —que entran con esa misma tonada— al suyo, del intercambio de misivas entre ambos retándose a la batalla, así como los versos durante el combate —donde suena el toque a degüello, como es habitual—, los de la rendición de los moros y aquellos en los que el zagal expresa su desconfianza ante tan súbito cambio de pareceres por parte de los moros. Finaliza con vítores a Dios, la Virgen y San Antonio. 13 Con curiosas particularidades. Por ejemplo lo que en Salillas es octaviano (Beltrán, 1990: 76) en Urrea es otomano y en La Muela incluso autoviano.  

· 296

Me gustan todas, me gustan todas, me gustan todas en general, pero las rubias, pero las rubias, pero las rubias me gustan más.

Sigue con la parte de los dichos: el general cristiano recita el dicho al santo y recibe uno de crítica de su rabadán-niño cristiano. Lo mismo sucede con los soldados cristianos. Al rabadán moro le corresponde la pulla a su general y sus soldados después del dicho al santo de cada cual. En la transcripción que ofrecemos de los dichos de los danzantes, observará el lector que algunos finalizan como el famoso “Responsorio a San Antonio”: Ruega a Cristo por nosotros... El año 2005 se fueron alternando cada vez un dicho de un cristiano y un dicho de un moro. Conforme van recitando sus versos, unos y otros soldados van depositando sus espadas a los pies de San Antonio. Finaliza la representación teatral con una Despedida por parte de rabadán moro —recordemos que el día anterior el cristiano recitó una presentación— en la que se incluye una breve crítica a las mozas —es muy frecuente en los rabadanes del dance aragonés la crítica a las mujeres—.

Músicas y palabras en Valdejalón

Es bien sabido que La Cardelina (corte 91) está muy extendida en el ámbito del dance aragonés, con letras muy similares a la conocida en La Muela. Allá va, seguida de la de San Antonio (corte 92). Hasta cuándo la hermosa cardelina reclamaba a su ruiseñor sentada en una rama verde, picando lo blanco de la flor.

Discusión de los generales ante los rabadanes. Dance de La Muela a San Antonio de Padua. Junio de 2005.

A continuación se bailan cuatro danzas: La Bartola, San Antonio, La Cardelina, las tres de palos, y por último una de cintas: Vestir el palo (cortes 91 a 94). En 2005 el orden de las

La primera melodía de La Bartola es muy similar a una del Paloteo de la procesión de Urrea, que coincide con la segunda del Baile del Santo de dicha localidad (cortes 83 y 3 respectivamente). Con respecto a la segunda parte, se reconoce en ella una habanera que debió ser muy popular al menos desde mediados del s xix: curiosamente forma parte de la zarzuela bufa “El joven Telémaco” que, con textos del aragonés Eusebio Blasco y música de José Rogel, se estrenó en 1866. Según apunta Faci Ballabriga (2003: 108), Blasco había oído cantar reiteradamente esta cancioncilla a un “niño saboyano”. La otra parte de la habanera que aparece en esta zarzuela tiene algunas semejanzas con “La Bartola”.

Y el ruiseñor y el ruiseñor alegre le responde requiebros de amor

San Antonio y el Niño son compañeros y, si no, que lo digan los de este pueblo. Y, si no, que lo digan los de este lugar, el que no coja trigo [o siembre trigo] no comerá pan.

La Cardelina. Dance de La Muela a San Antonio de Padua. Junio de 2005.

Sobre dances y bailes procesionales

En la danza de cintas (corte 94) el primer cristiano es el encargado de dar la orden, una vez vestido el palo —sostenido por los generales—, para proceder a desnudarlo, a la voz de a sus puestos: significa que cuando alcancen todos al final de

297 ·

la vuelta sus posiciones iniciales, cambian de mano la cinta —por cierto, extraordinariamente larga—, giran sobre sí mismos y proceden al destrenzado. La decisión de destrenzar se toma en el momento en que se considere que el tejido ya ha cubierto una parte suficiente del alto palo, de modo que casi molesta a quienes lo están sosteniendo. Acaba la danza a gran velocidad, pues la banda acelera el tempo y, como sucede en todos los dances, el público prorrumpe antes del final con sus enfervorizados aplausos. Por una cinta, por una cinta, por una flor. Por una niña de quince años, de quince años, me muero yo. Me muero yo, me muero yo, por una cinta, por una flor. Lalá laralala lala, lalá larala lalalá. La vestimenta de los generales suele alquilarse e incluye los habituales elementos distintivos propios de los personajes: turbante, bombachos, capas, botas… En cambio y a diferencia del resto de dances con moros y cristianos en la comarca, el atuendo de danzantes y rabadanes recuerda más al típico traje de danzante: en el caso de los moros incluye una pequeña faldilla sobre el calzón azul. En este bando predomina el azul y blanco; entre los cristianos el rosa y blanco. Las camisas son blancas y también lo es el chaleco denominado chaquetilla. Las medias y zapatillas de color, estas últimas adornadas con cintas y tres cascabeles. Otros seis u ocho sujetos a las piernas. Una banda a tono les cruza el pecho. Los moros van tocados con gorro tipo Fez y los cristianos con pañuelo cachirulo que otros años han llevado atado al cuello. Sobre el hombro izquierdo se sujeta una escarapela con cintas colgantes que llaman dragona. También los palos de danzar son de color azul y blanco para los moros y con la bandera de Aragón para los cristianos. Los rabadanes visten como los danzadores de cada bando y además llevan un bordón con un ramo de flores a lo alto y cintas colgando. El atuendo de los pastores procura cierto aspecto rústico, con cayado, abarcas, chaleco, sombrero de paja, alforjas con grandes hogazas de pan…

· 298

En honor a San Antonio de Padua en Plasencia Al igual que en el caso de La Muela, el dance en Plasencia se interpreta para San Antonio de Padua. Intervienen once personajes: ocho danzantes, el mayoral, el rabadán y el zagal, también conocido en el pueblo como el del cenacho. Este último no participa en la procesión, sino solamente en la representación teatral. Tras la ruptura en la continuidad que supuso la II República y la última guerra civil, parece que costó ponerlo en marcha de nuevo y en los primeros años cuarenta tan solo se bailó la procesión. Luego consiguieron restituirlo —según Pueyo (1973:177) en 1950—, gracias, como siempre, a los testimonios de ancianos de la época: en particular fue decisiva la intervención del tío Simón, al que en el dance se le dedicaron dichos de agradecimiento. Posteriormente hubo otro lapso sin dance y en los años noventa volvió a representarse, con la intervención de danzantes mujeres al carecer de suficientes mozos dispuestos a ello. Tras otros varios años de ausencia, se representó en 2008 y 2009, también con danzantes femeninos y masculinos: seis de los ocho danzantes mujeres, el rabadán, el mayoral y el zagal hombres. El acompañamiento en estos años corrió a cargo de la charanga de Aniñón. San Antonio se celebra en su fecha, independientemente del día de la semana en que caiga cada año. Tal como sucede en Urrea, esto supone una dificultad adicional en la disponibilidad de jóvenes para danzar: los que trabajan difícilmente consiguen permiso entre semana en las empresas; para los que estudian éstas son muy malas fechas porque coinciden con los exámenes. Los danzantes son instruidos por Goyo González (n. 1923) y Germán Bona (n. 1929). El atuendo de los danzantes, mayoral y rabadán consiste en camisa blanca, pantalón color crema y chaleco de este mismo color en el caso de los danzantes y oscuro para el mayoral y el rabadán; en los años cuarenta todo el mundo vestía pantalón y chaleco negros. Llevan una banda —faja— atada a la cintura que en las últimas representaciones vienen decorando con alguna imagen del santo, e incluso prenden algún pequeño broche con este mismo motivo en el chaleco. Calzan zapatillas blancas. Una cinta cruza su pecho sobre la

Músicas y palabras en Valdejalón

muy similar al Baile de los dichos de Salillas y esa “Procesión” e Introducción de Urrea. En Plasencia es la única danza que dispone de letrilla, al estilo de la conocida en Urrea: Cuando los de Torres no pueden regar echan rogativas por el Castellar. La Virgen les dice: —¿Que queréis lograr? —Un chorrico d’agua pa poder regar. En alguna versión alternativa se dice Cuando los d’Epila. También se conoce la siguiente: Ramo de danzante. Dance de Plasencia a San Antonio de Padua.

camisa y los ocho danzantes llevan prendido a uno de sus hombros un ramo de flores con unas cintas que penden de él. Recibe el nombre, precisamente, de ramo. El hombro en que se apoya la cinta del pecho o se sujeta el ramo varía en función de la disposición de cada danzante en las filas. También llaman ramo a los bordones del mayoral y del rabadán, con la decoración habitual en estos casos: una cinta enroscada y de nuevo un manojo de cintas que pende del extremo superior donde se sujeta una imagen del santo rodeada de un ramillete de flores. El zagal lleva una vestimenta diferente, de pastor, con zamarra a la espalda, abarcas, cayado, sombrero… Los pares de palos de los danzantes están pintados de rojo, con rayas blancas y azules. El día de San Antonio, antes de la misa mayor, se reúnen los músicos, danzantes y las autoridades civiles en la puerta del ayuntamiento. Desde allí se dirigen a la iglesia en idéntica formación a la descrita para Salillas: dos filas de cuatro precedidas en el centro por el mayoral y a la zaga el rabadán. En este caso es el ayuntamiento el que se dispone entre las filas de danzantes, quedando flanqueado por ellas. Todos entran en el templo. Para el baile de la procesión los músicos tocan una única tonada repetida continuamente durante el acto (corte 95). Nos encontramos de nuevo con la recurrente melodía que forma también parte del dance en Bardallur y es

Sobre dances y bailes procesionales

Niño de la Bola, ¿quién te viene a ver? Bárboles y Pleitas, Oitura y Grisén. De la iglesia salen la cruz, estandartes y las peanas para la procesión: la Virgen del Rosario, Santa Águeda —siempre portada por mujeres— y por último San Antonio —siempre por hombres—. Los danzantes, todavía en el templo, le bailan al cura, de frente al altar mayor, la misma danza que luego se repite a todas las peanas y al estandarte del santo. A las órdenes del ramo del mayoral comienzan un balanceo y luego a saltar levantando hacia delante una y otra pierna, avanzando y retrocediendo con una inclinación del cuerpo al frente, una especie de reverencia, que en Plasencia denominan las caídas. A esto le sucede una danza de palos, siempre con la misma tonada, en la que los danzantes comienzan en dos filas y luego forman una rueda. Al cura y a San Antonio les hacen tres caídas y tres series o vueltas de este paloteo. Al resto de las imágenes, estandartes y al ayuntamiento dos. Siempre comienzan y acaban las danzas con la orden del mayoral, ramo en alto. A las peanas se les baila durante la procesión: salen los danzantes en fila de a uno, precedidos por el mayoral y seguidos por el rabadán. Les espera en la calle, de espaldas,

299 ·

que da a probar primero a las autoridades que presiden el acto junto a la peana y luego a los danzantes; repite la operación con una bota de vino y con otra perola de costillas de cordero asadas. Los danzantes depositan los huesos en la peana del santo. Debaten acerca del oficio que pueden buscar al zagal y al final éste se despide. La tradición oral recuerda algunos versos de este personaje que no aparecen en los textos escritos: Me dijo mi mayoral que hiciera las migas canas como era pan de centeno salieron algo saladas. Procesión de San Antonio de Padua. La peana del santo pasa sobre los danzantes a la entrada de la iglesia. 13 de junio de 2008.

El del cenacho o zagal da a probar las migas a los danzantes. Dance de Plasencia a San Antonio de Padua. 13 de junio de 2008.

la peana de San Antonio. Pasan por debajo y una vez al otro lado le bailan las tres caídas y las tres series de paloteado. La comitiva se pone en marcha y vuelven a formar fila de a uno para pasar por debajo de la siguiente peana —Santa Águeda— y delante le bailan las dos caídas y dos paloteos. Así sucesivamente hasta que llegan al comienzo del cortejo. Una vez alcanzan los danzantes la plaza se giran de frente a la comitiva esperando que lleguen las imágenes. La primera es la Virgen del Rosario y se le repiten las dos caídas y las dos vueltas de palos. Luego se disponen en fila de a uno, se agachan y ahora son las peanas las que pasan sobre ellos. Lo mismo con Santa Águeda. De nuevo tres caídas y tres series de paloteo a San Antonio y otras tantas al cura que pasa detrás del santo. Se abren las dos filas y por entre ellas entran el sacerdote, el ayuntamiento y resto del cortejo al templo. Tras la misa los danzantes reparten magdalenas bendecidas entre los vecinos, antiguamente además les daban a besar un crucifijo. Luego el ayuntamiento ofrece un refresco.

Suena la Marcha Real y a continuación una melodía similar al ya mencionado Cuando los de Torres con la que las filas de danzantes dan una vuelta, para volver a su disposición inicial (principio del corte 96). Esta melodía carece de denominación concreta. A continuación el mayoral, paseando por delante de la peana, recita La vida del Santo, de la que incluimos un fragmento entre los fonogramas por su peculiar estilo declamatorio, que los danzantes han aprendido a través de la tradición oral (corte 96). Finalizada esta intervención son los danzantes quienes van recitando sus dichos al santo, al gusto de cada cual y que incluyen desde solicitudes para el pueblo a otras más personales —hasta pidieron en 2008 que el Real Zaragoza subiera a primera división—. Entre las intervenciones de cada par de danzantes se intercala la misma tonada del corte 96, con ella la pareja que acaba de recitarlos se dirige, sin dar la espalda al santo, al final de la fila. La operación se repite, pues, en cuatro ocasiones. Tanto en el recitado del mayoral como en el de los danzantes, cada vez que mencionan al santo hacen una leve reverencia ante la peana.

Antaño se representaba el dance tras la misa, ahora se hace por la tarde. Comienza el acto en la plaza del ayuntamiento viejo, la plaza de España, desde donde los danzantes salen caminando de espaldas, acompañados por los músicos, dirigiéndose a la iglesia a buscar la imagen del San Antonio. De vuelta a la plaza la reciben dispuestos en dos filas que flanquean el paso de la peana. El santo se dispone frente a los danzantes presidiendo el acto.

Es ahora cuando el mayoral se pregunta dónde puede estar su zagal y pide razón al primer danzante. Aparece el zagal o, como dicen en el pueblo, el del cenacho montado en su burra, perturbando un poco el orden por la presencia del animal, su atuendo, sus modales… Incluso el actor se permite bastantes libertades con respecto al estricto guión que marcan los versos escritos. De las alforjas del burro saca una perola con migas

Y me tiró con el garrote y me tiró con la zamarra y me dejó revulutiando como a una rata pelada. A continuación interviene el rabadán en apología de la fe cristiana y la devoción a San Antonio y, aunque afirma que no quiere ofender a nadie, les da un buen repaso a las mujeres de toda edad, condición y estado, cosa habitual en el papel de los rabadanes del dance en Aragón. Esta parte la llaman Crítica del rabadán y reproduce su texto Pueyo (1973: 177 y ss.) con algunas diferencias, la más importante consiste en atribuir al mayoral algunos versos que ahora en el pueblo recita el rabadán. El comienzo de esta parte parece que pretende enlazar con otra del mayoral, pero tal como se desarrollan las intervenciones en la actualidad la conexión no está clara. De hecho, leyendo o escuchando los versos se deduce que el conjunto de la composición es una yuxtaposición de varios textos (ver transcripción al final del capítulo).

con unos versos en que pide disculpas por los posibles fallos, a modo de “captatio benevolentiae”, y vítores a San Antonio. Comienzan las danzas, que en Plasencia llaman Primera parte, Segunda parte, Tercera parte, todas ellas de palos y, por último, Las Naranjillas de castañuelas. Las dos primeras tienen idéntica melodía (corte 97, ofrecemos sólo la primera) que también comparte el vecino pueblo de Bardallur, como veremos. Cuando suena la tonada, dirigidas por el mayoral, las filas de danzantes giran sobre sí mismas para volver a su posición inicial y comenzar la danza a la orden, como siempre, del ramo. La melodía de la tercera danza coincide con lo que llaman en Urrea El Repique. Al final de los paloteos, y de nuevo a la señal del ramo, las filas vuelven a girar sobre sí mismas con la tonada del corte 96. Por último llegan Las Naranjillas, de las que no se recuerda letrilla (corte 99). Al son de las castañuelas los danzantes saltan adelantando uno y otro pie. El público los arenga por ver quién levanta la garra más, cuestión muy valorada por el pueblo y supongo que nada fácil de mantener dado que la danza es larga y a estas alturas los bailadores ya deben de estar cansados. Los movimientos consisten en bailes por sucesivas parejas, disposición en una fila, luego de nuevo en dos, vueltas de las filas en distintos sentidos… Con un final acelerado que enciende al público. La melodía de Las Naranjillas es la misma que una de las que recoge Jesús López (2005, 2007: 62) en Aguarón como acompañamiento de cabezudos. Según recuerdan en Plasencia, la banda de Aguarón acompañaba hace años el dance, desde antes de la última guerra civil; luego lo hicieron los de Encinacorba.

Tal como lo ha hecho en primer lugar el mayoral, el rabadán recita paseando ante la peana y recurre a ese mismo especial estilo de declamación del que ha hecho uso el mayoral. A continuación son los danzantes quienes sucesivamente lanzan sus dichos al rabadán y éste les va replicando uno a uno. La parte siguiente es la llamada Despedida del mayoral, en la que se presenta el dance e informa de que los jóvenes danzantes le pidieron que lo organizase, lo cual abundaría en un supuesto papel del mayoral como jefe-maestro de la danza. Finaliza

Las Naranjillas. Dance de Plasencia a San Antonio de Padua. 13 de junio de 2008.

· 300

Músicas y palabras en Valdejalón

Sobre dances y bailes procesionales

301 ·

Esta última danza debe ser tan emblemática que algunas personas de los pueblos de alrededor se refieren al dance de Plasencia sencillamente como Las Naranjillas. Finaliza el acto con una pequeña traca con cohetes que estallan en torno a una estampa del San Antonio. Antes del baile de Las Naranjillas los danzantes se toman un pequeño descanso que aprovechan para hacer una colecta entre los asistentes pasando un cestillo. Con lo recogido se costean una cena. Antiguamente lo que hacían era pasar, el último día de la fiesta o día de San Antoñico, con la banda y un cesto de mimbre por las casas del pueblo recogiendo donativos14. Ahora se dispone de partituras de las melodías, pero antiguamente las bandas las aprendían de oído, tras cantarlas los mismos danzantes. Ensayaban la víspera, una o dos horas, en la plaza y cuentan que en el dance tocaban todos los músicos que habían acudido a la fiesta.

En 1951 el dance se organizó más o menos entre los jugadores del equipo de fútbol local y para costear gastos se representaron comedias, es decir, funciones teatrales en el pueblo. Les enseñaron antiguos danzantes como el tío Andorro, el tío Pablo Almazán o el tío Carlos. Acudió a tocar la banda de Gallur, con la que ensayaron la víspera y el día de San Roque por la mañana.

Danzas todavía no recuperadas. Dance de Bardallur.

En la representación intervenían ocho danzantes, mayoral, rabadán y un tercer personaje pastoril llamado Licio. Los testimonios de los participantes en 1951 resultan bastante imprecisos, dado que sólo lo bailaron una vez y hace más de cincuenta años, lo que ha dificultado la reconstrucción de las danzas. Finalmente, en 2006 se elaboró una sencilla reinterpretación que permite dar cabida a cuantos danzantes quieran participar. En cualquier caso, la falta de experiencia contribuyó a ciertos desajustes rítmicos (corte 102).

En honor a la Asunción de la Virgen y a San Roque en Bardallur Paloteo. Dance de Bardallur a San Roque. Año 1951.

El dance de Bardallur se representó el día de la Asunción (15 de agosto) de 2006 tras varias décadas en desuso y ante un público absolutamente emocionado. La recuperación fue fruto del empeño de Carmen Galindo, de la buena disposición de un grupo de jóvenes del pueblo y la ayuda de José Luis Ochoa, rabadán del dance Alagón y dos danzantes de Remolinos: Carlos Ansodi y José Luis. El último dance se había interpretado por San Roque (16 de agosto) en 1951 y el anterior hacia los años veinte —se conservan dichos relativos a la Guerra de Marruecos—. Según parece por aquel entonces se representaba dos días seguidos: para la Asunción de la Virgen y San Roque (15 y 16 de agosto). En el año 51 se hizo tan solo para San Roque. Posteriormente se intentó una recuperación en los años ochenta, animados por la labor de recopilación de Lucía Pérez para la Diputación Provincial de Zaragoza, con motivo de la cual estuvo realizando trabajo de campo en el pueblo, pero el intento no llegó a cuajar. 14  Además, cuentan que después de la guerra hubo unos años en que los propios danzantes tenían que pagar a los músicos.

· 302

En 2006 el número de danzantes fue de doce, ocho de ellos mujeres. Licio y el rabadán eran hombres y el mayoral mujer. Todavía no se han incorporado todas las danzas y tan solo bailan la de castañuelas y la de espadas en la procesión y, tras la misa, se recitan dichos y versos y se baila un paloteo. Es por ello que entre los fonogramas figuran solamente las que se han venido ejecutando entre 2006 y 2008. En el pueblo se conserva una colección de partituras de danzas que Carmen Galindo nos facilitó. Transcribimos en esta página el par de danzas que no se interpretan, a partir de las mencionadas partituras.

Procesión en la fiesta de San Roque. Peana de San Bartolomé flanqueada por el mayoral y rabadán del dance. Año 1951.

Músicas y palabras en Valdejalón

El atuendo de todos los participantes consiste en camisa blanca, chaleco y pantalón negros, alpargatas abiertas, cinta cruzando el pecho y, sujeto al hombro izquierdo, un ramillete de flores del cual penden un manojo de cintas y que, según parece, no recibe en el pueblo ningún nombre particular. Antiguamente este adorno llevaba sujeta una

Sobre dances y bailes procesionales

imagen de San Roque en hojalata o similar. Mayoral y rabadán empuñan sendos bordones, el del mayoral más alto, coronados por ramos de los que cuelgan cintas de colores. Licio sostiene un pastoril gayato adornado con un lazo, un préstamo del rabadán de Alagón, pues en Bardallur no recuerdan si este personaje llevaba o no cayado, bordón o similar. La mañana del 15 de agosto de 2006, antes de la misa mayor, rabadán, mayoral y Licio acompañados por la charanga “La Burina” de Luceni, pasaron por las calles del pueblo recogiendo a los danzantes, quienes se fueron incorporando a la comitiva para acudir a la iglesia. Este protocolo no formaba parte del dance antiguo, en el que como suele ser habitual, salían todos en formación desde el ayuntamiento. Una vez fuera del templo las peanas para dar comienzo a la procesión, en 2006, el mayoral —mayoralesa— leyó unos versos de presentación del dance, explicando que se dedicaba a la Virgen, pues mañana, por trabajar, no se le podía hacer a San Roque —era día laborable—; pidiendo a los vecinos disculpas por los posibles errores y con un cariñoso recuerdo para los antiguos intérpretes. En la procesión, los danzantes se dispusieron al final de la comitiva en dos filas encabezadas por el rabadán y Licio y seguidas por el mayoral. Al compás de las castañuelas todos ellos fueron pasando, en fila de a uno, por debajo de las peanas hasta llegar a la primera: Santa Águeda, San Bartolomé, Virgen del Rosario y San Roque, que en este

303 ·

En estas últimas es evidente la alusión a la Guerra de la Independencia, pero la primera —El rey de España­— parece tener un anterior referente que se remonta a finales del s xvii. Cuenta González Mezquita (2007: 126) 15: “Luis XIV había salido a campaña en Flandes y sus armas invadieron Cataluña. La situación en la corte madrileña era poco alentadora, Carlos II estaba enfermo y en ese momento circularon papeles que decían: “El rey de Francia en campaña, nuestro rey en el Retiro, España será de Francia, el tiempo será testigo”.

Danzantes. Bardallur. Fiesta de San Roque. Año 1951.

· 304

caso encabezaba la procesión. Allí dieron la vuelta y, por la parte exterior al cortejo se dirigieron, de nuevo en dos filas, hasta el final del mismo. Esta operación se repitió en varias ocasiones a lo largo de la procesión. En la actualidad sabemos que el retorno se realizaba asimismo por debajo de las peanas y, según dicen, sólo pasaban los danzantes, no los pastores. Acompañaba la melodía que en las partituras figura como El Pilón (corte 100) y, tal como indicaron los danzantes de 1951, no dejó de sonar en todo el recorrido salvo un par de pausas para interpretar la danza de espadas, cosa que se hizo en los extremos de la calle de la iglesia —calle Baja, donde el molino, y de Turbena, donde el bar—, los dos puntos del recorrido más alejados de la iglesia y a la vez entradas principales del pueblo. Esta danza de espadas que bailan en la actualidad consiste en realidad en una especie de marcha sencilla de los danzantes con paso marcial, cruzándose varias filas y entrechocando espadas y coberteras —broqueles— al final de cada variación (corte 101). Una vez en la puerta de la iglesia los danzantes y pastores formaron dos filas por entre las cuales entraron en el templo las peanas y el resto de la comitiva.

escucharemos en el paloteado. Con respecto a las letrillas que se recuerdan, la más frecuente es

La tonada de la danza de espadas (corte 101) aparece en las partituras titulada con el primer verso de su letrilla, El rey de España, y no se interpretó la parte final de “galop” que allí figura, por otra parte idéntico al “galop” de La Cadena que

Anda, francés, vete a Francia y dile a Napoleón que se lleve a los soldados que en Aragón se dejó.

El rey de España en campaña y el de Francia en su retiro. España será de Francia y el tiempo será testigo. Arma con arma, guerra con guerra, con el francés iremos en tierra. [o en guerra] A la primera parte también le aplican otra cuarteta, con sus correspondientes versiones: Márchate, francés, a Francia y dile a Napoleón que venga por los franceses que se dejó en Aragón.

Músicas y palabras en Valdejalón

Volvamos a la fiesta de Bardallur. Finalizada la misa comenzó el dance, consistente en dichos y un paloteo. Se inicia con unos versos del mayoral creados para la ocasión de 1951. El paloteado, que aparece en las partituras como La Cadena, incluye dos melodías (corte 102); con la segunda, señalada en la transcripción como “galop” —en realidad lo que pone literalmente es “galo”—, avanzan los dos últimos danzantes a la primera posición y, tras hacer una reverencia a las imágenes de la Virgen y San Roque que presiden el acto, recitan sus dichos a la Virgen. Suena de nuevo La Cadena y se repite el proceso de manera que intervienen los doce con sus correspondientes estrofillas16. Esta parte “galop” cuya melodía, como vamos viendo, está muy difundida en la redolada, dispone en Bardallur de letrilla prácticamente igual a la de Plasencia y Urrea: Cuando los de Torres no pueden regar echan rogativas por el Castellar. La Virgen les dice: ¿Qué queréis de mí? Un chorrico de agua pa poder vivir.

15  Toma la información de Castellví, F. de. Narraciones históricas desde el año 1700 hasta el año 1725, f. 30. Por otra parte la letrilla de Bardallur recuerda a otras de dances aragoneses tituladas “Real Campaña” o similar (Mur, 1986: 620, 626). Idéntica letra se conoce en Viniegra de Arriba (La Rioja): Asensio, Ortiz y Jalón (2007:21). 16  Para el paloteo se ideó en 2006 una sencilla serie de golpes de la pareja de danzantes que avanza hacia la cabecera contra el resto de sus compañeros. 

Sobre dances y bailes procesionales

A continuación Licio recita la Despedida de la Virgen. Luego el rabadán procede a criticar a las mujeres, tal como acostumbra en muchos dances. En el pueblo existen al menos dos textos distintos; el que ofrecemos al final del capítulo es similar al de Plasencia. Se repite el paloteado, con la misma operación de adelanto de los últimos danzantes al primer puesto, en este caso para recibir las pullas en forma de dichos de los pastores. En el dance viejo cuentan que era el Licio el encargado de estos dichos y de recibir la correspondiente réplica de cada danzante, pero en esta ocasión se turnaron los tres personajes, porque así era más sencillo componer los versos de respuesta: al tratarse de tres receptores podían entrar en el juego mayor número de anécdotas. Un par de dichos del dance viejo, el de 1951, son los siguientes: Ay [Fulano, Fulano], de tanto mirar al cielo has perdido hasta la fe. Y éste respondía Si yo he perdido la fe aun me queda la paciencia y tú lo perdiste todo por el camino Plasencia. A otro danzante le dijeron: Presumes de gorra visera y de zapatillas blancas, con la cosecha de este año no pagarás tod’as trampas. En el año 2007 se representó una escena pastoril que no está muy claro en qué momento del dance había estado integrada, pues dicen que no se hizo en el año cincuenta y uno, pero se conservan los textos —contradictoriamente fechados en 1951—. También se conserva por escrito una Invocación a San Roque que incluimos al final del capítulo. En esa escena intervienen los tres pastores. El mayoral envía a Licio que les traiga la cena y se queda con el rabadán echando una partida al truque. Licio acaba comiéndose casi

305 ·

todo por el camino y emborrachándose a golpe de bota. No aparece en este texto una serie de versos que sí conserva la tradición oral, con alguna variante: Mi mayoral me mandó que hiciera unas migas canas y yo, tan canas las hice, que le supieron saladas. Me tiró con la garrocha [o el garrote] y, si no es por la zamarra, me deja más patitieso que una zorra pelada. Asimismo se recuerda un reparto entre los pastores de tronchos de longaniza y costillas rebozadas que se sacaban en una fuente. Tanto estos versos como la “degustación” ya hemos visto que están asimismo presentes en la tradición del dance en la contigua Plasencia. Con respecto al par de danzas que no se interpretan, la primera aparece en las partituras con el título Espada y corbera, con lo que cabría pensar que se trata de “espada y cobertera” y que, por tanto, el transcriptor la asocia con la danza de espadas. No obstante la tradición oral asegura que la de espadas se bailaba con El rey de España. Por otra parte, esta Espada y corbera, a pesar de que está escrita en 2/4, la gente mayor la canta en 3/4 con la siguiente letrilla o similar: Con el din y el don de Doña María, con el din y el don que ya lo sabía. La segunda de esas danzas aparece como Baile ties, quizá se trate de “baile de tres” o “baile inglés”. Por otra parte se sabe que existía una danza de cintas, pero hasta el momento no se han encontrado recuerdos precisos sobre cuál era la melodía asociada.

· 306

En honor a la Virgen de Cabañas en La Almunia El dance en honor a la Virgen de Cabañas, en el lugar del mismo nombre, término de La Almunia, se representa en la romería a su ermita para la Virgen de septiembre (día 8 o festivo más próximo). Ha sido reinstaurado desde 1996 por la asociación cultural “L’Albada” con la colaboración de otros grupos de La Almunia, como las asociaciones “El Fuerte”, “La Peña” y la Tercera Orden Franciscana, contando con el asesoramiento en los bailes de Chesús Casaos, danzante de las Tenerías de Zaragoza. Se había interpretado un par de veces a principios del s xx, la última en 1912, por iniciativa del entonces párroco mosén José y, en ese momento, ya se trató de una “recuperación”, de modo que probablemente se había perdido su continuidad a finales del s xix. Años después lo que cayó en desuso fue la romería, probablemente con la última guerra civil, si bien se siguió celebrando la novena. En 1995 se restituyó la romería como paso previo a la recuperación del dance. Hubo un intento anterior en la década de los 50. Los personajes que intervenían e intervienen son un mayoral, un rabadán, el ángel, el diablo y los danzantes, antiguamente en número de ocho, ahora en número mayor pero múltiplo de cuatro. La representación actual se compuso a partir de los testimonios que los miembros de “L’Albada” pudieron recabar de los mayores en los primeros años noventa así como los materiales procedentes de unas pesquisas anteriores realizadas por la asociación “Interpeñas”. Las lagunas se cubrieron con aportaciones que tomaban por modelo el dance aragonés en general y lo que se conocía de los pueblos del entorno en particular. Por aquel entonces, como es natural, nadie recordaba ya los movimientos de la danza, pues no vivía ninguno de los antiguos danzantes y, en cualquier caso, los movimientos son lo que se olvida con más facilidad. En cambio algunas personas sí que conocían un par de melodías y parte de los textos: el diálogo entre ángel y diablo, los versos del mayoral que preceden al destrenzado de cintas y algunos de los dichos de los danzantes a la Virgen o del mayoral a éstos. Parece ser que las danzas se alternaban con las escenas de diálogo —o monólogo—, cosa que se ha mantenido en la composición actual.

Músicas y palabras en Valdejalón

Pasacalles. (corte 103). La Almunia.

Pasacalles. La Almunia.

Tralará. Composición de Alfredo Artiaga. Dance de La Almunia.

Sobre dances y bailes procesionales

307 ·

Los propios miembros de “L’Albada” afirman que, más que recuperar el dance en sí, pues como se ve los recuerdos del mismo eran más que precarios, lo que se recuperó fue la tradición del dance. El repertorio de danzas que se compuso a tal efecto consta de un pasacalle para la procesión, tres danzas de palos —con melodías llamadas El Botijo, Villanos y la generalmente conocida La Cardelina—, una danza de cintas y otra melodía que acompaña a una torre humana. Como decimos, dos de estas melodías parece que formaban parte del antiguo dance: una es la designada por los de “L’Albada” como El Botijo (corte 106), de la que la tradición oral recordaba dos versiones y a la que no atribuía título alguno; la otra es la que suena en la danza de cintas (corte 108), al que se asignó por considerarla adecuada, pues no se tenía constancia de a qué danza correspondía. Esta última, la del baile de cintas, que tocan con gaita de boto, se trata de la misma melodía del Baile del Santo de Urrea (corte 3) o, como veremos, de un dance que se representó en Épila, donde precisamente correspondía asimismo al baile de cintas. Pero también parece posible que esta tonada sonara antaño en la parte de los dichos de los danzantes a la Virgen de Cabañas. Para el resto de las danzas se recurrió a otras melodías tradicionales. Es el caso de La Cardelina (corte 105), muy difundida entre los dances aragoneses y que tocan con gaita de boto, o de diversas variaciones de los llamados “Villanos de Paracuellos” que formaban parte del repertorio de la

banda de música local (corte 4) y que se utilizan para el Pasacalles y para la danza llamada propiamente Villanos (cortes 103 y 104 respectivamente). Ya hemos mencionado repetidamente que este tipo de variaciones son comunes a otros bailes, danzas y carreras pedestres de la redolada, de hecho la melodía del Botijo (corte 106) parece ajustarse asimismo a ese patrón. Estas piezas contaron con los arreglos de Diego Escolano y Alfredo Artiaga. También se incorporó el ahora llamado Vals de la Torre (corte 107), que suena cuando erigen y desmontan la torre humana y pertenecía al repertorio de la banda local: su título original es “Segredo”, obra del maestro Teixidor con arreglos del maestro Francisco Flores. De nuevo cuño es lo que llaman Tralará, composición de Alfredo Artiaga para el recitado de dichos a la Virgen por parte de los danzantes. Posteriormente se ha añadido un nuevo pasacalles al son de otras variaciones tipo “villano” del repertorio de la banda de La Almunia (corte 4). En la página anterior figuran las transcripciones del Tralará y los dos pasacalles (uno de ellos se escucha en el corte 103): De todos modos desde 1996 se han ido realizando diversas modificaciones y adiciones. Una bastante importante, que ha afectado sustancialmente al programa, es la incorporación de un grupo de danzantes niños, la cantera del dance, que repiten los bailes de los mayores. De la estructura, desarrollo y cambios en la representación a lo largo de estos años da pormenorizada cuenta el libro que editó la asociación con motivo del décimo aniversario del nuevo dance (Cabello y otros, 2005).

Los danzantes, vecinos y la imagen de la Virgen conducida, como es tradición, por los hermanos de la Tercera Orden Franciscana, salen del pueblo por la mañana camino de la ermita. Los danzantes avanzan bailando alguno de los pasacalles (v. más arriba las partituras y corte 103). Después de la misa en la ermita se representa el dance. Según nos contaban los miembros de la asociación, cabe también la posibilidad de que antiguamente se interpretara el Domingo de Quasimodo —en esa fecha había romería a Cabañas— y de que tuviese lugar por la tarde, cosa que deducen de un par de versos que se recuerdan para el momento de destrenzar las cintas: El palo ya está vestido / la noche ya está metida […]. En el año 2009 el dance se representó en el propio pueblo de La Almunia en la noche anterior a la fiesta. Calle de Cabañas adornada para el paso de la Virgen. La Almunia. Principios del s xx.

También intentó reconstruirse la indumentaria: traje de calzón corto de color azul pálido con ribetes dorados, tanto para el calzón como para la chupa; faja y alpargatas azules, éstas últimas con algunos cascabeles; un sombrero azul cuya morfología no quedaba muy clara en los testimonios de los mayores y del que prescinden, tocándose simplemente con el típico pañuelo atado. Para el mayoral chupa colorada y para el rabadán calzón negro y chaleco de borrego, muy recurrente en este tipo de personaje como vamos viendo. Los pastores empuñan los habituales bordones, el del mayoral vestido con flores y muy largas cintas que luego se aprovecha para que el grupo infantil de danzantes vista el palo, cosa un tanto irregular. El ángel con túnica, corona y alas; el diablo vestido de negro, la cara tiznada, provisto de cuernos, rabo y una horca en la mano —en los antiguos testimonios se habla de verga—. Otro rasgo excepcional con respecto al resto de la comarca es que el dance no es acompañado por una banda o charanga, sino por el grupo de gaiteros que se formó en La Almunia en los años noventa: los Gaiteros del Brazal Hondo. En 1912 parece que el encargado de la música fue el grupo de nuestro reiteradamente mencionado tío Sarasate. Resulta asimismo llamativo que en la procesión-pasacalles que se dirige a la ermita no tome parte la parroquia con su cruz ni tampoco la corporación municipal. Tanto el grupo de danzantes como el de gaiteros están formados por hombres y mujeres.

En los primeros años tras la restitución, la jornada era más intensa para los danzantes, ya que, cuando salían del pueblo, bailaban una danza en la plaza de los Obispos, luego una de pasacalle, otra en la de España, otro pasacalle y danza de palos en la enramada calle Cabañas17, pasacalles y de nuevo danza al final de la misma. Todo ello acompañando la peana sobre ruedas de la Virgen, que encabezaba y encabeza la comitiva, seguida por los danzantes y los gaiteros. En la actualidad el grupo de niños baila una danza en la plaza de España y el pasacalle hasta la calle de Cabañas. Una vez allí los mayores danzan los dos pasacalles y, al final de la calle, junto al lugar de la antigua hornacina de la Virgen, el Botijo. Tal como referíamos, tras la misa en la ermita la peana es trasladada a una explanada contigua acompañada de los danzantes, que bailan de nuevo un pasacalles. En ese lugar se representa el dance, que se inicia con un monólogo del rabadán, cuyo texto también ha ido modificándose a lo largo de estos años. En el transcurso de su recitado le arroja una flor a la Virgen —gesto también de nuevo cuño—, cosa que el público aplaude. Aparece el mayoral y discuten —aunque brevemente— como es habitual entre este tipo de personajes. El mayoral da paso a los tres cuadros de danzantes, que bailan las danzas de palos: Los Villanos, La Cardelina y El 17  Adornos vegetales que también recuperó la asociación “L’Albada”, junto con la romería, en 1995, emulando la profusión decorativa que acostumbraba a vestir esta calle, la que enfila hacia la ermita, el día de la romería a principios del s xx (como muestra la imagen superior).

Grupo infantil del dance de Cabañas. La Almunia. Año 2002.

· 308

Músicas y palabras en Valdejalón

Sobre dances y bailes procesionales

309 ·

Botijo (cortes 104, 105, 106). En estas nuevas coreografías los cuadros son independientes de modo que no intercambian posiciones entre ellos; esto hace posible que se incorporen cuantos cuadros puedan formarse. Los propios danzantes de La Almunia consideran que uno de los rasgos distintivos de sus danzas es que golpean muy fuertemente los palos: con mucha rasmia, dicen. A continuación los danzantes recitan sus dichos a la Virgen, entre los que se incluye una graciosa y muy conocida copla que se recordaba del dance antiguo, tanto es así que el segundo verso es coreado por los asistentes: Ave María Purisma, sin pecado concebida. Aquí te traigo esta copla porque otra no me sabía. A la hora de componer las alabanzas a la Virgen, los socios de “L’Albada” se basaron en la letra de los gozos. Como es habitual en estos casos, el primer danzante se adelanta, recita su dicho y a continuación el mayoral le suelta la correspondiente pulla personal. Suena el Tralará (v. más arriba su partitura) y las filas de danzantes giran sobre sí mismas para volver a su posición. A su paso, el danzante que ha recitado el dicho se incorpora en el último puesto, de modo que se van renovando las ubicaciones y cuando acaban los dichos todos habrán recuperado su posición inicial.

de qué modo. Se optó por el recurso de la torre (corte 107). Una vez en alto, el ángel vitorea a la Virgen de Cabañas. Luego entran en escena rabadán y mayoral con sus dichos críticos, cambiantes cada año, que relatan asuntos del pueblo, de ámbito regional y en general cuestiones de actualidad que se conocen a través de los medios de comunicación. Llaman a estos dichos Las coplas del pueblo. Por último se interpreta el baile de cintas (Vestir el palo, corte 108), antes de cuyo destrenzado el mayoral, que es quien sostiene el palo, pronuncia unos versos presentes en el dance antiguo: El palo ya está vestido la noche ya está metida. Muchachos, ¡a trabajar!

· 310

En Épila, la gente de Los Cabezos, del Raboso, organizó un dance hacia 1955. Se representó un par de veces. La iniciativa partió de la tía Juliana la Roya, también llamada la Furruñaca, y el acompañamiento instrumental se limitaba a una pandereta que tocaba esta mujer a la vez que cantaba la melodía de las danzas. La tía Furruñaca hoy tendría unos ciento veinte años de edad. Por lo visto debió retomar una tradición anterior de dance interrumpida quizá por la última guerra civil. Los danzantes y actores eran niños de diez o doce años y ella se encargó de componer los dichos humorísticos, de enseñarles los bailes y los versos. Todas las noches ensayaban en las cuevas del Raboso, cuando acababan la faena de tejer sogueta, actividad a la que se dedicaba la gente muy humilde, como lo eran todos los del Raboso.

Finaliza el acto con vítores a la Virgen de Cabañas.

Seguidamente intervienen el grupo de niños bailando El Botijo, los Villanos, La Cardelina y vistiendo el palo. Participan todos los pequeños aprendices, en número par aunque no necesariamente múltiplo de cuatro. Aparece el diablo echando humo y con voz terrible amenaza con arruinar la fiesta y las cosechas. La tradición oral, como resulta habitual en estos casos, recordaba muchos de los versos del diablo, en particular aquellos con los que inicia su intervención. El rabadán invoca a la Virgen. Aparece el ángel que, tras lucha dialéctica con el diablo, acaba venciéndolo, por lo que éste huye. El rabadán llama a los danzantes a que formen una torre humana para subir a los cielos / a este ángel triunfante. Se sabía que en el dance antiguo el ángel era elevado, pero no

Otras referencias a dances en la comarca

Último ensayo del dance antes de la primera representación.. La Almunia. Año 1996.

Músicas y palabras en Valdejalón

Según parece participaban varios cuadros de danzantes, quizá tres o cuatro, moros y cristianos con sus correspondientes capitanes, mayoral, rabadán, ángel, diablo, una persona encargada exclusivamente de sostener el palo en la danza de cintas y una chiquilla que representaba a la Virgen y presidía el acto en lugar de hacerlo, como es usual en estos casos, la imagen sobre una peana. Estaba pues dedicado a la Virgen, parece que en general, no a una advocación concreta. Se representó en la plaza de toros, según unos para las fiestas de septiembre (San Frontonio y San Pedro Arbués, días 17 y 18), según otros para el Pilar (12 de octubre). Recuerdan que incluía paloteos, arcos y, como decía, cintas y también recuerdan el sacrificio económico que supuso hacerse con los trajes, dado que se trataba de gente muy, muy humilde. Los arcos los fabricaron con mimbres que las madres cubrieron de telas y flores de papel. Unas espadas de palo pintadas con purpurina servían para el combate entre moros y cristianos, provocado, como es habitual, por pretender los primeros llevarse por la fuerza a la Virgen. José Luis García (n. 1944), nieto de la tía Furruñaca, hizo de ángel; José Sola de diablo. Cobraron entrada y cuentan que sacaron unas tres mil pesetas, unos veinte duros cada uno, cosa que en aquellos años para ellos era una buenísima propina, por lo que les salió rentable la inversión en el “equipo”. También cuentan que

Sobre dances y bailes procesionales

quisieron entrar en la iglesia, no recuerdan si a la misa o con qué finalidad, pero el cura no lo permitió. Parece ser que la sesión del dance comenzaba con algún baile y que se alternaban los versos recitados con las danzas. Se recuerdan algunos dichos críticos del Rabadán, que era el que faltaba a todo el pueblo y el que lanzaba las pullas a los danzantes; así como versos del diablo, provisto de cuernos y una cadena que llevaba arrastrando, y respuestas del ángel. La intervención del diablo comenzaba: Yo soy el diablo infernal, nacido en el año cinco que de los altos infiernos m’hi presentao en un blinco. Y continuaba con las correspondientes amenazas de sacrilegios varios: Y a esta Virgen / me la llevaré arrastrando […] Y a cada intervención del diablo replicaba el ángel con versos como: No te apures, Madre mía, que no se te llevarán, que a tus plantas tienes tu hijo y nada te pasará. Aunque bajéis todos diablos que habitáis en los infiernos yo me os tengo comer como si fuera pan tierno. El diablo amenazaba, como ya hemos visto en Salillas, con llevarse a ciertas mujeres del lugar con tal o cual argumento, lo que de paso le servía para hacer pública burla de su tipo de vida o proceder. Se recuerda asimismo la tonadilla de la danza de cintas y su letrilla mnemotécnica. La melodía es idéntica a la primera del Baile del Santo en Urrea (corte 3) y a la que en el dance de La Almunia se ha aplicado también a vestir el palo (corte 108):

311 ·

Cuarenta varas de cintas, tengo pa vestir el palo, cuarenta varas de cintas [o cincuenta varas de cinta] para estar bien adornado. [o puede estar bien adornado] Con la misma tonadilla un par de versos al desvestir: Ya está vestidito el palo lo podemos desnudar. Por otra parte, Ángel Vergara (1990: 190) documenta en Épila una melodía perteneciente a esa “familia” que forman Cuando los de Torres de Plasencia y Bardallur, la Introducción de Urrea y otras que luego comentaremos. Según me indica el propio Vergara en comunicación personal, se la cantó una mujer de Épila en los años ochenta como algo propio de un dance que se interpretaba antiguamente en la villa. Sobre el dance en Calatorao proporcionan información Asensio (2004), a partir del testimonio de la anciana Felisa Andrés, y las pesquisas de los miembros de la asociación “Iniciativa Cultural Barbacana”. Según parece era un dance en honor a San Bartolomé (24 de agosto)18, con moros y cristianos, mayoral, rabadán, diablo y ángel. Asensio (2004: 7) incluye algunos versos del diablo que nos recuerdan a los de Urrea, cuando irrumpe arrebatado de ira y enumerando la nómina de gentes de diversos oficios que custodia en el infierno, por lo que el propio Asensio lo relaciona con el texto del dance de Albeta. Al diablo correspondía la función crítica haciendo burla de diversos sucedidos y vecinos del pueblo. Se sabe que fue representado en 1911 y 1912: tanto la prensa de principios de siglo como los programas de fiestas locales dan noticia de su celebración (Asensio, 2004: 6; Cáncer, 2003: 154). Según me informa Antonio Pérez, miembro de “Barbacana”, en comunicación personal, se interpretó por última vez en 1920. En la asociación han recopilado algunos textos, que se hallan pendientes de publicación. Sí que han sacado a la luz un monólogo de presentación del dance por parte del mayoral, en cuyos últimos versos ya se adivina la inminente disputa entre él y el rabadán, como es habitual en estos casos. Aparece en “Iniciativa Cultural Barbacana” 18  Sin embargo se menciona el dance como parte del programa de las fiestas del Santo Cristo (14 de septiembre) en un anuncio de prensa de 1902 (Bajén y otros, 1995b: 15).

· 312

(2000: 50, 51), donde se incluyen además tres de los dichos burlones, supongo que dirigidos a los danzantes. Las personas que hemos entrevistado recuerdan haber visto algunos trajes porque luego fueron utilizados para disfrazarse en carnavales, así como el importante papel que en los textos jugó el famoso tío Casto Pérez, persona muy célebre en el pueblo por su inigualable ingenio para discurrir versos. Nada parece saberse de las tonadillas ni del tipo de danzas. Entrando en el terreno de la especulación personal, me pregunto si la costumbre que tenían en Calatorao de levantar torretas —torres humanas— en los toros puede estar relacionada con la tradición del dance. Jesús López (2004)19 ha realizado exhaustivas indagaciones en la tradición oral y escrita de Almonacid en busca de referencias relativas a su dance, que según documenta debió desaparecer a finales del s xix o primeros años del xx y probablemente se interpretaba en honor al patrón San Nicolás de Tolentino. Por otra parte, algunos escritos de Martín Bernal Aramburu20, publicados en 1935, informan sobre diversos detalles: según dice en sus versos los danzantes vestían de blanco, danzaban con castañuelas, palos, espadas y cintas; intervenían además mayoral, rabadán, ángel y diablo y entiendo que, como es habitual, incluía dichos al santo por parte de los danzantes, pues entre los versos de Bernal Aramburu figura lo siguiente: las flores le ofrecen / que forman un ramo / de su vida y hechos. Se supone que la vida y hechos del santo. López (2004: 12) incluye en la publicación de su trabajo algunos dichos que recuerda la gente del pueblo, entre los cuales encontramos uno que tiene todo el aspecto de pertenecer al diablo, pues tal como vamos viendo en otros dances, amenaza con llevarse a Fulano o a Mengano. Jesús López (2004: 12) recaba asimismo de algunos vecinos una serie de dichos que utilizan recursos como el tan extendido por los dances aragoneses Éste sí que es guapo chico; el verso Danzantes, a trabajar, también presente en el viejo dance de La Almunia; o, entre las amenazas del diablo, un conocido motivo folklórico que Carlos González ya ha comentado en el capítulo anterior y que intenta ridiculizar la venerada imagen del santo recordando que no es sino madera de cerezo: 19  Su trabajo puede consultarse asimismo en la página Web de Almonacid: < http:// www.almonaciddelasierra.info/>. 20  También a través de Jesús López, en comunicación personal, conocemos que Bernal Aramburu, natural de Almonacid fue fiscal en Lérida y falleció en 1932.

Músicas y palabras en Valdejalón

Glorioso San Nicolás que antes fuiste cerezo, los milagros que tú hagas me los paso por debajo. Asimismo, resulta interesante la melodía que López (2004: 12) recoge y que más adelante reproduciremos y comentaremos. Según la tradición oral de Lucena se representaba dance para la Virgen del Rosario, pero las personas entrevistadas no lo llegaron a ver ni saben en qué consistía. Paulino Ferrer (n. 1932, Salillas) acostumbraba a oír en la fresca a algunos ancianos de Lucena hablar del dance, por lo que sabe que, al igual que en la contigua Salillas, la representación era de moros y cristianos, con rabadán, mayoral, ángel y diablo. A finales de los años sesenta, probablemente en la primavera de 1969, la Cátedra Ambulante de la Sección Femenina hizo acopio de abundante información, según cuentan, pero no le pareció lo suficientemente completa como para volver a escenificarlo. Entiendo que resultaría “incompleta” de acuerdo con los criterios entonces vigentes de fidelidad a la representación original, que no tienen por qué coincidir con los que impulsan a los propios vecinos de un lugar a la “reinstauración” de su tradición de dance componiendo

nuevas coreografías, textos y/o melodías —pensemos por ejemplo en el caso de Bardallur o La Almunia—. En Lumpiaque la gente de más de setenta años conoce la celebración de dance en el pueblo, para la fiesta, supuestamente la de San Francisco de Asís (4 de octubre). Se recuerda que incluía paloteo y algún dicho crítico de los dirigidos a los danzantes. Aseguran que ni siquiera sus padres llegaron a presenciarlo. Varias personas entrevistadas en Morata, de más de setenta años de edad, saben que en el pueblo se representaba dance, con danzas de palos al menos, por habérselo oído contar a padres y abuelos. Se deduce que debió desaparecer a finales del s xix. Recuerdan, como suele suceder en estos casos, algunos versos del diablo. No obstante, hay que tomarlos con cautela dado que también nos contaron que el dance de Salillas se representó en la plaza de Morata probablemente hacia los años veinte y en Salillas la intervención del diablo comienza de esta misma manera y comparte también algunos versos. Yo soy el diablo mayor nacido en el año cinco, de los profundos infiernos me he presentado en un blinco.

Rendición de los turcos en el dance de Salillas. Año 1982.

Sobre dances y bailes procesionales

313 ·

Y dicen que saltaba desde un balcón al entablado. En cualquier caso, los versos aluden a gente de Morata: el diablo, tal como sucede en varios dances que vamos viendo, amenazaba con llevarse consigo a algunas personas del pueblo cuyo comportamiento era risiblemente censurable. Entraré por esta calle y me llevaré al tío Bolero, a Serafín, a Enrique y también al tío Cuartero, que se componen los vinos [o porque echan agua en el vino] y descomponen los cuerpos. En la contigua Chodes, Mario Blas oyó hablar del dance a su madre, quien incluso le recitó algún dicho del diablo, en la línea habitual y mencionando a personas cuyos biznietos tienen ahora más de setenta años: Ese Florencio Saldaña y también Bruno Barcena me los tengo que llevar pa tapes de caldera.

A través del ya mencionado trabajo de Romeo y otros (2004: 227, 229) conocemos la celebración de dance en Ricla a finales del s xvii; también en el xix, en una época en que según apuntan se llegó a representar “hasta cuatro veces por año y que había dance de mayores y de chicos”. A día de hoy no hemos podido encontrar referencias en la tradición oral riclana. Tampoco recuerdan nada sobre este asunto las personas entrevistadas en Rueda, si bien Cáncer (2003: 159) recaba un testimonio que habla de dance en la fiesta de San Antón como algo de “hará ya más de cien años”. Larrea (1952: 13) lo menciona en su listado. Por último, y entrando en el terreno socarrón, no es difícil que, cuando uno pregunta por los dances, a alguien le venga a la cabeza alguna estrofa como éstas: Los de Juslibol hicieron un dance, los de alante atrás, los de atrás alante.

Los de Calatorao han montao un dance, los de alante atrás, los de atrás alante.

Relaciones de parentesco y otras observaciones Como vamos viendo y resulta natural, los dances de estos pueblos poseen abundantes elementos en común, tanto en melodías y danzas como en los textos. Elementos que comparten asimismo con localidades del entorno inmediato e incluso con otras más alejadas y en cuya extensión a buen seguro jugaron un importante papel los “párrocos, maestros o secretarios de ayuntamiento” (Beltrán, 1990: 6) y supongo que asimismo diversos “eruditos” locales o no locales varios, los músicos que acudían a tocar y hasta los propios danzantes que trasladaban su residencia u ocupaciones laborales a otros lugares. Un fenómeno de difusión que se sigue observando en la actualidad, curiosamente fomentado por la importancia que en las últimas décadas viene cobrando “lo tradicional” como valor en sí mismo, disponer de “tradiciones propias”, y su paradójicamente simultáneo interés por “lo prístino”. Con respecto a todos estos elementos que se han ido difundiendo, en la gran mayoría de los casos será difícil, más bien imposible, averiguar en qué pueblo reside el original y en cuáles la copia, cuestión que por otro lado ni siquiera tiene por qué ser la sustancial, si bien el asunto parece que preocupa a los vecinos de cada lugar, a quienes tranquiliza pensar que han sido los demás los imitadores. En las líneas que siguen daremos algún repaso a estas relaciones de parentesco en los dances y bailes procesionales de la comarca, que en particular parecen bien estrechas con los de otras localidades ubicadas aguas abajo. Mencionaremos algunas. En las representaciones que incluyen enfrentamiento de moros y cristianos —Urrea, La Muela, Salillas—, hemos visto que éste comparte no sólo trama argumental, por otra parte presente en los textos de otros dances de este tipo en Aragón, sino también conjuntos de versos o al menos las fórmulas integradas en ellos. En cualquier caso, la tradición oral juega su papel generando algunas variaciones, a las que pueden añadirse sucesivas modificaciones de mayor entidad de la mano de algún erudito local o similar. Mercedes Pueyo (1973) ya señalaba que la representación de Salillas es idéntica

a la de Pastriz y descubría similitudes con los de Pina, Urrea y Velilla y en cierto modo con Codo y hasta Fuentes de Ebro, en el texto del capitán turco, y Pallaruelo en los versos a la Virgen (Pueyo, 1973: 33, 63-64, 159, 166-167, 137). Beltrán (1990: 5) reitera estas consideraciones de Pueyo y señala las similitudes con el dance de Cinco Olivas e incluso con el de Almonacid de la Cuba. Como ya hemos podido comprobar, en el grupo de textos de Salillas y Urrea también habría que incluir La Generala de La Muela. Asimismo coinciden en desarrollo y versos otros dances como el no muy lejano de Albeta o los que se recuperaron en el dance de Alagón. Hemos observado fórmulas comunes en las intervenciones del diablo, tanto en los versos iniciales —Yo soy el diablo mayor / nacido en el año cinco— como en sus amenazas de llevarse consigo a determinadas personas del pueblo, cosa que se aprovecha para introducir la correspondiente crítica-burla. O en la enumeración de profesionales que dice custodiar en el infierno (Urrea, Calatorao, Albeta). Recordemos asimismo que el personaje que la tradición oral de Salillas llama mayoral, en su texto escrito aparece como Chamarluco, denominación presente en los dances de Pastriz, Albeta o Besians. La más arriba mencionada estrofilla sobre las migas canas se conoce al menos en Bardallur, Plasencia, diversos dances de la zona del Moncayo (Bajén y Gros, 2003: 436 y corte 73 de su CD adjunto) y en una danza de Novillas (Heredia y Mendívil, 2007: 98). La degustación de migas de Bardallur y Plasencia está asimismo presente en otras representaciones, como es el caso de Remolinos. La disposición de los danzantes en Plasencia y en la procesión de Salillas y Bardallur recuerda a las de Boquiñeni, Luceni, Gallur o Pradilla de Ebro. Por otra parte, en varios pueblos los dichos humorísticos a los danzantes, de los que sólo hemos ofrecido algún ejemplo, incluyen algunas fórmulas, en especial primeros versos, comunes con otros dances en Aragón: por ejemplo el ya mencionado y famoso Éste sí que es guapo chico. Ya hemos llamado asimismo la atención sobre la fórmula de “brindis” de algunos dichos en Urrea. Del mismo modo el verso ¡Danzantes, a trabajar! lo encontramos en el dance de La Almunia y, según recoge López (2004: 12), en el de Almonacid. Por lo que se refiere a las melodías, el Baile de la peana de Salillas es prácticamente igual al paloteo del baile procesional de Urrea y una de sus melodías —la que forma

Dance de Plasencia en honor a San Antonio de Padua. Año 2008.

· 314

Músicas y palabras en Valdejalón

Sobre dances y bailes procesionales

315 ·

también parte del Baile del Santo de Urrea— es similar a la primera parte de La Bartola de La Muela y asimismo está incluida en una danza de castañuelas en Torres de Berrellén (cortes 88, 83, 3, 93). La melodía tradicional en La Almunia que allí se ha aplicado al trenzado de cintas (corte 108), asimismo fue danza de cintas en la representación de Épila el año 1955 y coincide con el Baile del Santo que interpreta todo el pueblo de Urrea para San Sebastianico (corte 3)21, así como con uno de los bailes procesionales de Alagón y sirve para finalizar cada danza de paloteo en Pradilla de Ebro (Mingote, 1981: 92, 93). La tercera danza de palos que interpretan en Plasencia —Tercera parte, la llaman (corte 98)— es como lo que en Urrea denominan Repique (v. partitura en la p. 287). También comparten melodía el baile procesional de La Muela (corte 90) y el de Monzalbarba. La polca con que tejen las cintas en Urrea (corte 87) es danza de castañuelas en Gallur (Pueyo y Sancho, 2005: 28, 29). Por su parte el baile de castañuelas de Bardallur 21  Y con una tonada de eso que el padre Lasarte (1981: 238) denomina Procesión (ver partitura en la p. 286) que hoy no se recuerda como tal.

(corte 100) recuerda a diversas danzas, como “La golondrina” del barrio de las Tenerías de Zaragoza (Mingote, 1981: 115) o algunas del dance de Pradilla (Mingote, 1981: 92, 93; Mullor, 2001: 154, 155). Ya hemos comentado también la coincidencia entre las Naranjillas de Plasencia (corte 99) y la tonada que Jesús López (2005, 2007: 62) recoge a la banda de Aguarón como acompañamiento de cabezudos; recordemos además que, según la tradición oral plasenciana esta banda acudía desde antes de la última guerra civil a tocar a Plasencia para la fiesta de San Antonio en general y para el dance en particular. Torres de Berrellén es la localidad aludida en la letrilla de Cuando los de Torres conocida en Plasencia —procesión—, Bardallur y Urrea —Introducción—. Su melodía es prácti­ camente idéntica en los dos primeros casos (cortes 95 y 102) y está claramente relacionada con esa “procesión” que transcribe el padre Lasarte en Urrea (v. partitura p. 286), el Baile de los dichos de Salillas (ver partitura al final del capítulo) o la que suena en los pueblos de Remolinos, Luceni y Plasencia también entre los dichos de los danzantes al santo y como cierre en los paloteos (corte 96). De este tipo es asimismo la ya mencionada

Danzantes. Fiesta de San Antonio de Padua. La Muela. Año 2005.

que Ángel Vergara recogió en Épila hace más de veinte años. Está emparentada con un nutrido grupo de tonadas muy difundidas en los dances aragoneses, incluso la letrilla de Bardallur y Plasencia recuerda a la famosa “Los mancebos” y los últimos versos a los de “La hoja del pino”22 que pertenecen a esa misma familia (Vergara, 1990: 190-191). En la misma línea está la estrofilla que hemos recogido en Urrea (transcrita en la página anterior), en principio independiente de ningún dance: se trata de algo que les cantaban los de Rueda a modo de burla, pues ambos pueblos han tenido históricas disputas sobre todo por la cuestión de los riegos. [Cuando] Los de Urrea no pueden regar echan rogativas a San Sebastián. La que en Bardallur se conoce como El rey de España (corte 101), cuya letrilla ya hemos tenido ocasión de co­ mentar más arriba, coincide, salvo el último fragmento, con las dos primeras partes del paloteo en Plasencia (corte 97).

Estrofilla burlona que se les cantaba a los de Urrea.

22  “Los mancebos” en Aragüés del Puerto, Robres o las Tenerías. La versión de Aragüés: “Cuando los mancebos / salen a reñir /salen a la plaza / con ánimos de herir / una cuchillada, un tajo y un revés / una estocadita y retírate después”; v. VV. AA.(2002b: CD1, corte 25), similar en Mur (1986: 329), v. asimismo Mingote (1981: 115, la n. 26 IV; también pertenece a este tipo parte de la n. 27). La letrilla de “La hojita del pino” está muy difundida por toda España en estrofas muy similares; en el cancionero de Mur (1986: 335, 302, 352) pueden consultarse algunas cuya tonada pertenece a esta misma familia; la versión de Apiés dice: “La hojita del pino / qué alta que está / como es menudita / ¿quién la cogerá? / La Virgen responde: / Yo la cogeré / Los ángeles dicen: / Yo le ayudaré” (Mur, 1986: 302). Lo mismo cabe decir sobre “La Zarandera” de Talamantes (Bajén y Gros, 2003: corte 74 de su CD), el baile procesional de Pradilla de Ebro (Mingote, 1981: 91, 92)…

Melodía del dance de Almonacid recogida por Jesús López. (2004: 12).

· 316

Músicas y palabras en Valdejalón

Sobre dances y bailes procesionales

Podríamos relacionarla con La Cardelina, que Vergara (1990: 186) incluye en el grupo de las emparentadas con el villano renacentista23. Muy claro resulta el patrón de villano en la melodía que recoge Jesús López (2004: 12) como posible danza del desaparecido dance de Almonacid y que reproducimos en la página anterior. Forma de villano, por otra parte, también presente en el paloteo de la cercana Longares Con ella recoge López (2004: 12) la siguiente letrilla: Al danzar del palotiau jota, bolero del olivar. Que podría recordar mínimamente a las típicas del villano: la más recurrente es “Al villano, qué le dan / la cebolla con el pan” (NC: 1540A, 1540B). Sirva todo lo relatado con respecto al dance en la comarca para ilustrar, una vez más, el carácter naturalmente dinámico de ese proceso que llamamos tradición. Así, hemos podido conocer cómo se han ido introduciendo diversas creaciones y modificaciones —en particular a lo largo del s xx, que son de las que tenemos noticia— que conviven con elementos anteriores. Tales alteraciones se producen tanto sobre los textos como sobre las coreografías, los participantes, las ocasiones, las advocaciones… y por supuesto sobre las melodías, algunas de las cuales, como el lector y oyente habrá podido apreciar, son de estilo muy moderno.

·

23  Ya nos hemos referido a esta danza y al artículo de Vergara en el capítulo segundo, al ocuparnos del baile del Barriguillo en Santa Cruz de Grío por la fiesta de San Blas.

317 ·

Textos de los dances Dance en honor a San Sebastián en Urrea Dance de moros y cristianos de Urrea [se inicia y concluye la representación, desde hace quince o veinte años, con unos versos de presentación y luego de despedida por parte del mayoral]

Mayoral Señoras y señores, el dance que presentamos, como pueden observar, es de moros y cristianos, ángel, diablo y rabadán y éste que aquí les habla un sencillo mayoral. Tras las sucesivas luchas los cristianos residentes a los moros se opondrán para defender esta imagen del patrón San Sebastián. Tras fielmente saludar a urreanos y vecinos que han venido a este lugar, le pido al señor alcalde permiso para empezar. Señor alcalde., ¿da usted su permiso? Pues con su venia y la de todos este dance va a empezar. [ahora comienza la representación]

Diablo Yo soy Luzbel. Sí, soberbio. Un día quise igualarme al Autor del universo, y en pena de mi delito lanzado fui de los cielos. Centenares de querubes conmigo también cayeron y arrastramos desde entonces las cadenas de los siervos. Juré vengar el ultraje

· 318

que a mí y a mis compañeros hizo al que tiene empuñado el cetro de los infiernos. Igual su poder no tiene a mi pesar, lo confieso mas yo supe descargar de mi furor todo el peso, sobre la obra más perfecta que saliera de sus dedos. En un jardín de delicias colocó al hombre primero colmándolo de mil bienes, bienes imperecederos, de que siempre gozaría si fiel, guardaba un precepto. Pronto le tendí mis redes lleno de rabia y despecho, envidiando tanta dicha en un ser de polvo hecho. Y no tardé en conseguir mis infernales deseos, ya que aquella criatura que era de Dios embeleso cayó merced a mi astucia en desgracia de su Dueño. Mas cuando de mi victoria orgulloso y altanero me gloriaba y me reía me dijo airado el Eterno: De tu pretendido triunfo no gozarás mucho tiempo, una mujer nacerá hermosa como los cielos que aplastará tu cabeza y quebrantará tus huesos. Dará al mundo un Redentor del hombre para consuelo y a los males que has causado Él pondrá eficaz remedio. Guerra entonces declaré a la mujer que en su seno llevará por nueve meses al que gobierna los cielos.

Diablo ¡Maldición! Hombre perverso. Y hoy que los de Urrea preparan grandes festejos a ese santo sin igual no descansaré un momento hasta llegar a impedir le den el menor obsequio. Y haré que esa bella imagen que tienen en tanto aprecio sea vilmente ultrajada por un terrible guerrero. Mayoral Oh patrón San Sebastián ¿quién es este forastero? Imposible que en el mundo se encuentre otro más feo. Debe ser, a no dudarlo, algún diablo del infierno. ¿Qué buscará aquí en Urrea este grande majadero? ¿Si habrá venido a llevarse algún alma a los infiernos? Pero ¿qué? No, ya comprendo de su venida el objeto: Enemigo declarado de nuestro Patrón excelso, envidioso de su gloria y rabioso como un perro, quiere impedir que nosotros a Sebastián tributemos honores en este día y que sus glorias cantemos. Mas, voto por mi zamarra que no ha de lograr su intento. Y si a tal cosa se atreve le machacaré los huesos. Pero en fin, yo he de saber quién es este forastero y conocer el motivo de su venida a este pueblo. Os guarde Dios, buen señor.

Músicas y palabras en Valdejalón

Mayoral ¡Cáspita! ¡Qué geniecico tiene nuestro forastero! Pues, tunante, malandrín, follón, soez, embustero, ¿por qué no cortés respondes a mi saludo primero? Me parece que de aquí vas a salir sin pellejo. Diablo ¡Insolente, vil, canalla! ¿Por qué con tanto desprecio tratas al que en un instante puede enviarte, si quiere, a la región de los muertos? Mayoral ¡Jolín! Pues ¿quién eres tú? Diablo Soy el que tiene en sus manos el cetro de los infiernos. Legiones mil de vasallos bajo mis órdenes tengo; y una señal bastará para que aquí vengan prestos y conviertan en cenizas esa iglesia y este pueblo Mayoral ¡Jesús que fanfarronada! Mis dos orejas me apuesto, que eres un tuno gorrista de esos que van por los pueblos a que les llenen la panza de carne y de vino bueno. Diablo Mi dignidad no consiente sufrirte ya por más tiempo,

Textos de los dances

ni puedo oír con paciencia tanto insulto y vituperio. Bien pronto me has de pagar tu insolente atrevimiento.

cuyo valor y denuedo, cuyas victorias y hazañas admiran al mundo entero, vendrá, y a vuestro Patrón, os quitará sin remedio.

[el diablo se lanza contra el mayoral]

Mayoral ¡Ay de mí! ¡Quita, quita! ¡Déjame, rabioso perro! Suelta, follón, que me abrasas con esas manos de fuego. ¡Oh Patrón San Sebastián! Venid en mi auxilio presto, que si no voy a morir en las manos de este puerco. [deja al mayoral] Pues de buena me he librado si el Patrón San Sebastián no viene pronto en mi amparo. Seguro que entre sus dedos muero infeliz abrasado. El maldito, ¡cómo abrasa! Parece un horno de fuego. Pues ¿no lo decía yo? ¡Es un diablo del infierno! Pero sepamos, en fin, qué busca por este pueblo y averigüemos también de su venida el objeto. Diablo Te lo diré ya que tienes en saberlo tanto empeño y sabrás, mal que te pese, mis infernales proyectos: Esa imagen que tenéis que tenéis en tanto aprecio, de aquí desaparecerá dentro de breves momentos. Un general otomano

Mayoral Ni tú con todos los diablos ni ese famoso guarrero, podrán nunca arrebatarnos a quien es nuestro consuelo. Protegidos y amparados por San Sebastián guerrero, a sus alfanjes y espadas nuestros pechos opondremos. Ángel Soy el ángel del Señor de los cielos enviado para arrojarte de aquí a los tenebrosos antros. Huye, fiero Satanás, huye, infeliz condenado, huye, infame, sin tardanza y deja que los cristianos habitantes de este pueblo entonen alborozados himnos de alabanza y gloria a éste que es nuestro amparo. Con tu importante furor no lograrás molestarlos pues los ampara y protege el Omnipotente brazo. Siervos fieles y devotos de nuestro Dios sacrosanto y amantes también de aquél bravo centurión romano que por Cristo dio su cuerpo a las flechas y a los dardos, sabrán prudentes huir de tus satánicos lazos. Huye de aquí y no pretendas turbar la paz y el encanto que ha de reinar en el día

319 ·

y amantes también de aquél bravo centurión romano que por Cristo dio su cuerpo a las flechas y a los dardos, sabrán prudentes huir de tus satánicos lazos. Huye de aquí y no pretendas turbar la paz y el encanto que ha de reinar en el día a Sebastián dedicado. Nada podrá contra ellos, ni el poder del otomano pues ¿qué es el poder del hombre con el de Dios comparado? ¡Pronto! Aléjate de aquí, jefe de los condenados si no quieres que el Eterno lance contra ti sus rayos.

¡Qué licor tan delicioso! ¡cómo recrea el olfato! cómo endulza los pesares con su sabor delicado. [bebe] ¡Oh, qué bueno que me sabe! Bebamos aún más, bebamos, que de un licor tan preciado un trago llama a otro trago. [bebe] ¡Qué feliz sería yo si de este licor dorado, tuviera siempre mi bota llena desde arriba abajo!

Diablo Pues si así lo quiere Dios me alejaré de este pueblo mas no cejaré en mis planes aunque se opongan los cielos.

Mayoral Señor, seáis bien llegado. Dentro de brevas momentos os hubiera visitado a no haber venido vos, en vuestro mismo palacio. Interesantes noticias tengo que comunicaros. Sólo os pido que os dignéis escuchar mi fiel relato.

[se marcha el diablo] Mayoral Marcha, marcha, malandrín aléjate, bribonazo, si no con este garrote te machacaré a porrazos.

[bebe y va a hacer mutis cuando entra el general cristiano] Gral. Cristiano Dios te guarde, mayoral.

Gral. C. Habla, insigne mayoral, te escucharé con agrado.

[se sienta] ¡Jesús, qué rendido estoy! Qué molido y qué cansado. De tanto hablar v charlar la boca se me ha secado, mas aquí traigo la bota llena de vino muy grato. Bebamos, pues, que las penas se disipan empinando. [bebe]

· 320

Mayoral Pasaba yo por aquí en nuestras fiestas pensando y me encontré con un hombre que al parecer era un diablo. Media legua de largura tenía su grande rabo. Y sus cuernos... ¡Santo Dios! eran tan exagerados

que me llenaba de miedo de solamente mirarlos. Le saludé cortésmente y me contestó enfadado. Y yo que sufrir no puedo que me dejen desairado le dije cuantos insultos me pasaron por los cascos. Me cogió sin compasión entre sus horribles manos y si al Patrón Sebastián no invoco humilde su amparo, seguro que entre sus dedos muero infeliz abrasado. Entonces ya comprendí que era del infierno un diablo. Sin por eso acobardarme le pregunté con descaro qué motivo le traía a un país tan apartado. Furioso me contestó: ¡Ah, infelices cristianos! Esa imagen que tenéis que de Urrea es el amparo hoy os será arrebatada por valientes otomanos. Pensad, pues, mi general en estar bien preparados no sea cosa que vengan y os encuentren descuidados. Gral. C. Retírate, mayoral, me parece, y no me engaño, que ya viene por allí uno de esos otomanos. Márchate, que yo saldré a su encuentro a saludarlo. [le espera y le saluda] ¡Dios os guarde, caballero!

Músicas y palabras en Valdejalón

Gral. Turco Y también a vos, cristiano. Gral. C. Novedad me causa el veros con un traje tan extraño. Gral. T. Este traje es la divisa de mi religión y estado. Gral. C. Es decir, ¿que vos sois turco? Gral. T. Sí lo soy, ¿a qué negarlo? La ley sigo de Mahoma y del sultán soy vasallo. Gral. C. ¿Y quién, decidme, os suplico, a este pueblo os ha enviado? Gral. T. Un mago del gran Sultán que es allí muy respetado me ha traído por los vientos de un modo extraordinario. Gral. C. ¡Imposible! Aquí hay patraña. No puede hacer eso un mago. Mas ¿qué buscáis por aquí y por quién sois enviado? Gral. T. Os lo diré sin rodeos: Soy un general otomano, y me obedecen leales muchos miles de soldados. En la Gran Constantinopla sólo se oyen tristes llantos por la horrible mortandad

Textos de los dances

que hacen la peste y contagio. Ya más de cien mil personas han perecido esta año y a tanto mal un remedio por el mundo voy buscando. Me han dicho que en este pueblo hay un famoso santuario, que es patrón San Sebastián, que veneran los cristianos y que esa preciosa imagen hace estupendos milagros, pues los libra de centellas de la peste y del contagio. Permitidme antes que llegue mi plan a manifestaros que os pregunte quién fue o quién era de contado, este hombre tan admirable que a tal honor ha llegado, porque es de gran importancia para el asunto que traigo. Gral. C. Satisfaré tus deseos, noble caudillo otomano, si me prestas atención a lo que voy a explicaros: Este santo sin igual que en Urrea veneramos, se llamaba Sebastián, de linaje limpio y claro. Fue su padre de Narbona bella ciudad de los galos, y su madre de Milán en territorio romano. Cuando llegó a ser mayor se alistó como soldado y llegó a ser centurión en tiempos de Diocleciano. Valeroso en los combates y amante de sus soldados bajo el lúcido uniforme de militar esforzado,

se ocultaba un campeón y un fervoroso cristiano. Gral. T. Esos cuentos, general, que ahora estáis inventando, a mí no me dicen nada y me tienen sin cuidado porque todo lo que dices que hizo este magno soldado lo han hecho cientos y cientos sin ser por ello ensalzados. Con que si no dices más... Gral. C. Sí digo. Porque amparado en su cargo militar y en su dignidad y rango, en la cárcel visitaba a los presos condenados; pues yendo por las prisiones y en las cárceles entrando, la Sagrada Comunión les llevaba a los cristianos. En los mismos calabozos realizaba milagros convirtiendo y bautizando a muchos presos paganos. A los que desfallecían ante los tormentos varios con su palabra les daba valor y ánimo esforzado. Así ocurrió en la prisión con aquellos dos hermanos que estaban para morir y eran Marco y Marceliano. Con la señal de la Cruz devolvió el habla en el acto a Zoé, que era la esposa del ministro Nicostrato en cuya casa tenía presos a aquellos cristianos.

321 ·

Gral. T. Cala, calla. No prosigas. Cierra tus impíos labios pues con tus grandes mentiras me estás escandalizando. No puede ser verdadero el caso que me has contado, y si todos son así yo prefiero no escucharlos. No puede curarse un mudo de repente y sin tocarlo; y todas esas mentiras ni las creo ni las trago. Gral. C. No merecen tus palabras que yo las haya escuchado. Medita un poco y verás cómo la fe del cristiano no implica contradicción ni es mentira ni es engaño. Al ver Nicostrato aquel tan estupendo milagro soltó al punto las cadenas con las que estaban atados y arrojándose a sus pies les pidió ser bautizado. Sebastián marchó a buscar a otro santo, Policarpo, que a todos los convirtió y a todos fue bautizando. El total de convertidos era de cuarenta y cuatro entre presos, familiares, mujeres, niños y ancianos. A los que se bautizaban Sebastián iba abrazando y los que estaban enfermos quedaban todos curados. Gral. T. Permitidme, general, que sin haceros agravio no crea ni una palabra de lo que estáis relatando.

· 322

Gral. C. Un momento nada más. Enterado aquel cruel emperador Diocleciano, lo llamó ante su presencia y le preguntó irritado: ¿Qué es lo que dicen de ti? ¿Es verdad que eres cristiano? ¿Así pagas los honores a que te ves elevado? Yo entre muchos te elegí y te traje a mi palacio nombrándote centurión de mis mejores soldados y tú, ¿contra mi persona y contra los dioses santos te rebelas y sublevas? No sé lo que estás tramando. Sebastián le contesto: Ciertamente, soy cristiano pero al Dios que está en los cielos siempre por ti le he rogado y también por la salud del gran imperio romano. Pero adorar a tus dioses ni es lógico ni es humano porque son de piedra y bronce y el suplicarles es vano. Al oír estas palabras lleno de rabia el tirano, mandó que inmediatamente fuera conducido al campo por su misma cohorte, y luego fuertemente atado a un árbol desnudo, fuera con flechas su cuerpo asaetado. Pusiéronlo pues así al centurión sus soldados y quedó lleno de flechas por mil heridas sangrando. Creyéndolo muerto ya le dejaron en el árbol; pero una ilustre matrona viuda de un mártir cristiano y que se llamaba Irene,

fue por la noche a aquel campo a recoger y enterrar al cuerpo desfigurado. Irene lo desató y observó con sobresalto que Sebastián aun vivía por verdadero milagro. Gral. T. No sigáis ya, general, porque me estoy mareando, porque eso no puede ser, porque no creo en milagros. Terminad vuestras historias que duran ya mucho rato. Gral. C. El Señor le infundió fuerzas y cogiéndolo en sus brazos lo subió a su domicilio a ocultarlo y a curarlo. Se curaron las heridas de su cuerpo atormentado y llegaban a la casa para verlo los cristianos animándolo a que huyera y que se pusiera a salvo. Gral. T. Yo creo que si es verdad y no miente tu relato al punto se escondería y escaparía a buen paso. Gral. C. Pues no, que San Sebastián se presentó en el palacio por donde iban a pasar Maximiano y Diocleciano y gritó con voz potente sin temor a los tiranos: Con mil infamias mentiras se calumnia a los cristianos tratándoles de enemigos de vuestro imperio romano.

Músicas y palabras en Valdejalón

Pero rogamos por todos pues todos somos hermanos. Al oír esto y al verlo le pregunto Diocleciano: ¿Acaso eres Sebastián aquel rebelde soldado a quién yo mandé matar hace algún tiempo en el campo? Sebastián le dijo: Sí, ese soy yo, pues se ha dignado devolverme la salud mi Señor Crucificado, para que venga a decirte que eres injusto y malvado lanzando persecuciones contra inocentes cristianos. El emperador mandó al Hipódromo llevarlo y que lo azoten con rabia hasta morir desangrado. Después de noche su cuerpo en la gran cloaca echaron para que así no pudiera ser por mártir venerado. Pero el mismo Sebastián se apareció iluminado a la matrona Lucina revelándole el estado y sitio donde su cuerpo había sido arrojado. Ella yendo allá de noche con sus siervos y criados llevó aquel cuerpo a su casa para ser luego enterrado en las santas Catacumbas como él había indicado. Ésta es, gran turco, la historia por la que habéis preguntado y es cierta, pues en lo dicho no hay nada que sea falso. En cambio voy a deciros sin enojo y sin enfado: Vuestra doctrina es la impía una mentira, un engaño

Textos de los dances

y el pretendido profeta que tenéis los otomanos fue el más perverso mortal que los siglos presenciaron. Con sus farsantes doctrinas a todos viene engañando y ciegos por él, vosotros, aún decís alucinados que fue Mahoma un profeta de los cielos enviado. Gral. T. ¡Infame, canalla, vil, despreciable hombre, villano! ¿Cómo delante de mí tienes el necio descaro de insultar al que en la tierra fue de virtud un dechado? Todos esos vituperios que han vomitado tus labios contra el profeta Mahoma que es nuestra gloria y amparo te juro, por vida mía, que los pagarás bien caros. ¡Desnuda pronto ese acero! Prevén tu espada en la mano que bien la habrás menester si no quieres que pedazos haga yo todo tu cuerpo para que sirva de pasto a las aves de rapiña y a las fieras de los campos. Y te advierto desde ahora, te ordeno y también te mando en nombre del gran sultán, que es mi señor y mi amo, que en este mismo momento hagas entrega en mis manos de esa imagen venerable que obra estupendos milagros. Pronto, pronto, que en mi tierra ya me estarán aguardando. Y si allá en Constantinopla no hace esa imagen milagros

la arrastraré por al suelo y la haré cien mil pedazos. Gral. C. Antes dejará la sangre de circular por mis venas y consentiré primero verme en horribles cadenas que entregarte a ti la imagen que a este santo representa. Si de nuestro lado quieres llevártela a viva fuerza desde este mismo momento declararé cruda guerra. Tengo valientes soldados y arrollaré cuantos turcos encierra Turquía entera. Gral. T. A torrentes vuestra sangre hoy correrá por el suelo y a millares las cabezas cortaré con este acero. Espera, espera y verás dentro de breves momentos acudir a una señal mis esforzados guerreros. [hace una señal] Soldados Turcos Aquí estamos, gran señor, dispuestos a obedeceros. Gral. T. ¡Valientes soldados míos! de vuestro valor y esfuerzo necesito en este día para salir con mi empeño. Sabéis que en Constantinopla no se oyen más que lamentos pues no hay casa en la ciudad que no llore algunos muertos que han sido víctimas tristes

323 ·

del contagio más funesto. Después de andar todo el mundo en busca de algún remedio he logrado, al fin, hallarlo en este dichoso pueblo. Hay una preciosa imagen que hace milagros sin cuento. Llevarla a Constantinopla es, soldados, mi empeño. La he pedido a los cristianos y han dicho de orgullo llenos que antes perderán sus vidas que entregar tan caro objeto. Con terribles amenazas he querido hacerles miedo y han contestado arrogantes que todos están dispuestos a defender con las armas al Santo Patrón del pueblo. ¡Esforzados campeones! De vuestro valor espero conseguir completo triunfo contra cristianos tan necios. ¿Tenéis valor para entrar en batalla contra ellos? Sold. Turcos Sí, sí, nuestro general, lo que vos digáis haremos y a las órdenes que deis todos obedeceremos. Sold. 1º Y ¿quién, señor a tu lado cobarde se mostrará? A lo menos por mi parte pronto estoy a pelear. Sold. 2º De los cristianos terror a vuestro lado seré y con mi brillante acero mil cabezas cortaré.

· 324

Sold. 3º Bajo el filo de mi espada los cristianos caerán y su sangre por el suelo a torrentes correrá. Sold. 4º No temo, mi general, a los pérfidos cristianos y morirán sin remedio cuantos caigan en mis manos. Gral. T. Os agradezco infinito tanto valor y denuedo y en prueba de mi amistad un abrazo daros quiero. ¡Valor, pues, nobles soldados! ¡Animo, fuertes guerreros! Que si no os acobardáis victoria conseguiremos. No temáis aunque a millones se presenten esos perros que doble será la victoria si conseguimos vencerlos. Y ahora, valientes míos, ese castillo tenemos y allí en armoniosa paz nuestras cosas dispondremos. [antes de marchar entra el diablo] Diablo Arrebatado de ira y movido del infierno vengo en alas de la injuria echando chispas da fuego de furor y de venganza contra este cristiano pueblo y sin respeto a mi honor y atropellando los fueros de todo cuanto se manda

en los divinos decretos. Pues que al Patrón Sebastián que les sirve de consuelo le quieren rendir su culto, acépteme, se lo ruego, para luchar contra ellos, oh, noble general turco. Con mi poder infernal yo ayudaré, compañeros, y si no fuere bastante sacaré de los infiernos aquella inmensa patrulla que hay de demonios con cuernos que allí los tengo encerrados y de guardia está Lutero. Y si queréis que ahora baje y destape los calderos veréis cómo se presentan altivos y pendencieros cada cual de su ralea porque de todo tenemos. Hay jueces, hay escribanos, alguaciles y porteros, alcaldes y concejales, ministros y consejeros, depositarios y guardas, vigilantes y serenos, médicos y cirujanos, boticarios, peluqueros, maestros, veterinarios, arquitectos ingenieros, diputados, senadores, propietarios, jornaleros, comerciantes, industriales, hay sastres, hay zapateros, hay músicos y danzantes, herreros y carpinteros, apañacuencos, gitanos prestamistas y usureros, pastores y viñaderos, compradores de la fruta, taberneros, cafeteros, receptores, pesadores,

Músicas y palabras en Valdejalón

posaderos, caldereros, empleados de la vía, maquinistas, fogoneros, y para que nada falte tengo el gremio de toreros, empresarios de teatro y ambulantes de correos. Pero lo que más abunda en aquellos quemaderos, suelen ser recaudadores de los que cobran apremio. Si queréis, pues, que los llame que a mis órdenes los tengo, se presentarán aquí sin desperdiciar momento.

Rabadán Pues Señor, ¿qué es lo que pasa? Nosotros nada sabemos.

Gral. T. Agradezco tus ofertas de cuanto aquí te has prestado pero creo no harán falta teniendo aquí mis soldados que son valientes guerreros con el machete en la mano.

Gral. C. Escuchad, valientes míos, y os revelaré el secreto. En ese fuerte castillo que de aquí no está muy lejos hay un general de turcos con muchísimos guerreros que de Turquía han venido con el criminal objeto de arrebatarnos la imagen que es nuestro amparo y consuelo. ¡Bizarros aragoneses! ¡Nobles hijos de este pueblo! ¡No consintáis que esos turcos con mengua y desprecio nuestro nos arrebaten la imagen que de Urrea es el consuelo!

[se van turcos y diablo] [suenan trompetas de cristianos] [salen soldados cristianos y su general] Soldados Crist. ¡Dios os guarde, general! Gral. C. Su santo Nombre adoremos. [lo hacen] Sold. C. Aquí nos tienes a todos dispuestos a obedeceros. Gral. C. Ignoráis, soldados míos el peligro que corramos.

Textos de los dances

Mayoral Pues yo sí que lo sabía. Rabadán Y no lo has dicho, ¡zopenco! Mayoral Se lo he dicho, rabadán a quien debía saberlo.

Sold. Crist. [todos] Mientras de sangre una gota circule por nuestro cuerpo a nuestro santo Patrón valientes defenderemos. Sold. Crist. lº A tu lado, gran señor, no es posible ser cobarde,

que eres el más valiente de todos los generales. Sold. Crist. 2º Si los turcos se escondieran en lo profundo del mar, allí bajaría yo con ellos a pelear. Sold. Crist. 3º No hay acero como el mío que infunda tanto terror. Ya verás como los turcos huyen a su resplandor. Sold. Crist. 4º Aunque dos mil turcos vengan solamente contra mí, con el filo de mi espada a todos haré morir. Gral. C. Tanto valor, tanto arrojo tal bizarría y denuedo no es posible que se halle en soldados extranjeros. ¡Venid, valientes soldados! ¡Venid, oh nobles guerreros! de mi gratitud en prueba un abrazo daros quiero. [lo hace] Valientes soldados míos de vosotros huya el miedo no temáis aunque a millones se presenten esos necios. Poned vuestra confianza en el que vive en los cielos y estad seguros que así victoria conseguiremos. Que no digan de nosotros hijos del hispano suelo que los viles africanos consiguieron el vencernos. ¿Qué sería de nosotros

325 ·

si cobardes extranjeros lograran arrebatarnos la prenda que más queremos? Valor, pues, nobles soldados huya el terror, no haya miedo; sabed bien que Urrea entera nos mira en estos momentos. Antes de entrar en batalla es justo que nos postremos ante el mártir Sebastián y que su auxilio imploremos. Tú, mayoral, entretanto, marcha con tus compañeros a vigilar a los turcos y a observar sus movimientos. [se van mayoral y rabadán. el general y los soldados se arrollidan] Oh, Patrón San Sebastián a vuestras plantas postrados tu poderoso favor humildemente imploramos. Los infieles han venido de países muy lejanos y quieren a viva fuerza tu imagen arrebatarnos. Te lo pedimos de hinojos no nos dejes de tu mano danos brío y fortaleza para vencer al profano. Que los hijos de Mahoma vasallos del gran Sultán no se te lleven de aquí glorioso San Sebastián. A la sombra de tu amparo hoy vamos a pelear; protégenos desde si cielo de nosotros ten piedad. Rabadán Señor, señor... [entra corriendo]

· 326

Gral. C. Rabadán ¿que es lo que pasa? Rabadán Señor, que los otomanos muy cerca de aquí se hallan. Gral. C. Y ¿dónde está el mayoral? Rabadán En poder de ese canalla y lo que a mí me ha valido es tener las piernas largas que si no también yo caigo de esas fieras en sus garras. Gral. C. ¡Pobrecito mayoral! ¡Soldados! ¡A la batalla! Vamos, vamos al encuentro de esa morisca canalla. Rabadán ¿Yo también, mi general? ¡Ay pobrecito de mí! De miedo me tiembla el cuerpo y ya me empiezo a morir. En tan terribles apuros nunca jamás yo me vi. Gral. C. Mientras nosotros trabamos fiera guerra contra el moro pide tú a San Sebastián su protección y socorro. Rabadán ¡Bien dispuesto, general! [muy contento] Gral. C. Preparad armas, valientes, que ya asoman por allí los cobardes otomanos.

A su encuentre hay que salir. Se ha de pelear con ellos hasta vencer o morir. [traban lucha] Sold. T. 1º ¡Mahoma, que me derriba! [cae] Sold. T. 2º ¡Gran profeta, que me mata! [cae] Sold. T. 3º ¡El corazón me ha pasado de parte a parte una espada! [cae] Sold. T. 4º Rindámonos, general, y echémonos a sus plantas; humildes cuartel pidamos que si no a todos nos matan. Sold. Crist. Nunca daremos cuartel a tan impía canalla. [ponen las espadas] Gral. C. Dejad, soldados valientes, dejad a esos desgraciados y pues os piden la vida no queráis ser despiadados. Sold. T. [puesto de rodillas] ¡Esforzado campeón! Por esa imagen bendita te suplico humildemente que me perdones la vida. Gral. C. No te la puedo negar ya que humilde me la pides en el nombre de esa imagen que es amparo del que gime.

Gral. T. Gracias, ilustre caudillo. Desde este mismo momento me reconozco vencido y me declaro tu siervo. De mi sumisión en prueba toma mi brillante acero para que siempre conserves de tu valor un recuerdo. [la da y la toma] Sólo una cosa te pido, noble y valiente guerrero, y es que de la fe cristiana me instruyas en los misterios y las aguas del bautismo derrames sobre tu siervo. Gral. C. Levántate, noble turco; con amor toma mi mano puesto que eres desde ahora un verdadero cristiano. [se dan la mano] [desatan al mayoral que llega]

Gral. C. ¡Viva San Sebastián! Todos ¡Viva! [a los vivas aparece el ángel] Ángel Al ángel del Señor toca terminar este alborozo, esta alegría, este gozo, con la plegaria en la boca. Señores, oíd, callad. Quiero yo esta oración que brota del corazón a San Sebastián alzar. Glorioso santo patrono de este pueblo que te adora vengo a levantarte ahora con sus ruegos alto trono. Tú eres, sí, su bendición, su remedio y su consuelo, fructificas este suelo das cosecha a la región.

Urrea entera en ti ve su baluarte salvador porque eres el defensor de su inexpugnable fe. Eres venturoso santo con tu poder celestial el guía, norte inmortal de Urrea y todo su encanto. Por eso, San Sebastián, contemplad aquí postrados a tus hijos muy amados. ¡Bendícelos, aquí están! [versos de despedida que recita el mayoral]

Mayoral: El dance ha finalizado y vamos a descansar dentro de breves momentos nos pondremos a bailar. Preparen ya las carteras pues vamos a recaudar y, cuando todo termine, unos dichos se dirán.

Pobrecito mayoral víctima de tu denuedo; de los turcos en las manos has caído prisionero. Esas férreas cadenas que en tus manos brillar veo serán de nuestra victoria un sempiterno recuerdo. Mayoral Mil gracias, mi general. Acción tan caritativa el Cielo os la recompense con muchos años de vida.

Dichos. Dance a San Sebastián. Urrea. Año 2007.

Músicas y palabras en Valdejalón

Textos de los dances

327 ·

Dance en honor a Santa Quiteria en Salillas Cuadro I [hecha la presentación y primera danza aparece]

Diablo Yo soy el diablo mayor nacido en el año cinco de los profundos infiernos me he presentado en un brinco. Yo soy el que armo los chismes y a las brujas doy el unto y aunque digan lo contrario soy el que gobierna el mundo. Ángel Cierra esa boca, malvado, pues muy osado te encuentras, por mucho ruido que armes no hallarás quien te defienda. Diablo Ya me defenderás tú, vil gusano de la tierra, que tienes menos vigor que una hormiga entre la hierba. Fuera de aquí vil canalla pues contra todo respeto vengo aquí a romper las leyes que en este pueblo tuvieron. Treinta años se cumplen hoy que en Salillas dance hicieron para celebrar las fiestas de esa que nombrar no puedo, porque su nombre me llena de rabia y furor tremendo y tan solo ver su imagen ya me sirve de tormento. Pero yo con mis astucias, despidiendo rayos fieros y tronadas que amedrenten a todos aquestos pueblos, quemaré las hortalizas que producen estos huertos, destruiré los ganados mandando lobos hambrientos, haré miedo a las muchachas

· 328

y también a los mozuelos, quitaré las amistades en estos vecinos pueblos, entraré por las tabernas, mataré a los taberneros porque echan agua en el vino y descomponen los cuerpos y no he de dejar parar a persona, gato o perro, hasta que acabe con todos y los lleve a los infiernos. Ya no puede mi furor aguantar más desafueros de esa canalla burlesca vestidos de testaferros; ya no puede mi soberbia dejar de despedir truenos, relámpagos y granizo que maleficien los vientos, que traigan enfermedades, a ver si viene el remedio de esa Virgen que me aterra y que nombrarla no puedo. Acaben ya estas funciones, rompan ya los instrumentos, terminen con estas danzas y fuera ya de festejos, que en vivas llamas me encienden y me hacen arrojar fuego desde el alcázar oscuro de los profundos infiernos. He de hacer, aunque me pese, con los mayores esfuerzos, que un general octaviano se apodere de este pueblo, y yo con mi estratagema y con poder del Averno me he de llevar a esa Virgen a pesar del mundo entero. Y por si esto fuera poco... Chamarluco Oste, oste caballero. Diablo Di que quieres Chamarluco.

Chamarluco No te diré lo que quiero si primero no me dices cómo siendo forastero sabes, conoces y entiendes que me llamo Chamarluco. Diablo Nada te importa saberlo; Chamarluco serás tú y Chamarluco tu perro. Y así seréis Chamarlucos tú y todos tus compañeros. Chamarluco Pues con tanto Chamarluco siempre vestiré de negro; ya que todo lo adivinas ¿dónde vive el tabernero? Diablo Anda muy enhora mala y agradece que por necio en ti no vengue el rencor que ya me está consumiendo y a esa Virgen que adoráis le haga volar por los vientos y la lleve a otro lugar donde con grande desprecio la insulten, la hagan pedazos y la arrastren por los suelos, pues es tan grande mi rabia... Chamarluco Sobre cuernos, cinco sueldos. Por vida de cien mil rabos, por vida de los infiernos, que si aquí todos los diablos se hallaran, a todos ellos me los comiera a bocados desde la cola al pescuezo. Vergantín, hijo de punta, cornudo de los infiernos. ¿Acaso a nadie mejor se puede hacer el festejo que a esa Virgen poderosa que es Madre del Verbo Eterno,

Músicas y palabras en Valdejalón

que nos libra de los males de granizo, piedra y trueno y por tantos beneficios que recibidos tenemos hoy le queremos hacer este dance como obsequio, dándole las alabanzas, cultos, honor y respeto, ofrendas, votos, favores, albricias, gracias e incienso? ¿Acaso piensas, Zamarro, que hablas con algún jumento plagado de mataduras? Diablo Tanto no, un poco menos. Chamarluco Oiga usted, so butifarra, aunque voy con el pellejo al hombro, como me ves, se encierra en este pescuezo teología sagrada de más moral y más texto que la que tuvo Roldan, Poncio Pilato y Galeno. Así que oste ya, hermano, pues de este punto te llevo a otro más importante, que es el que yo más entiendo. Quiero saber por seguro si es usted Pedro Botero, que me remiende este boto pues cansado ya de viejo se ha roto y desperpilado y es preciso venga luego el médico que lo cure y le haga un buen remiendo con que el vino no se salga y se caiga por el suelo, porque el rancho se anticipa y lo hacemos al intento de salir pronto a batalla todo cristiano guerrero, contra ese General turco que dices tú, por muy cierto ha de llevarse la Virgen. Al revés te saldrá el cuento,

Textos de los dances

su ejército será roto y él se verá preso o muerto. Diablo ¿Quien eres tú que así hablas amenazando mi esfuerzo, maltratando mis rigores con tus astucias y enredos? Pues tú con tus amenazas más colérico me has puesto no dejaré de romper las cadenas del silencio y así aunque tú te empeñes y todos tus compañeros hoy la Virgen volará y destruiré su templo. Ángel La Virgen no volará ni destruirás su templo, pues estoy en su defensa, que así lo ha ordenado el cielo. Tú ya sabes quien soy yo, también sabes lo que puedo con el auxilio de Aquel que a los dos al mismo tiempo nos crió bellos y hermosos, tú rebelde fuiste al Dueño y al impulso de mi voz arrojado a los infiernos. Tu soberbia te perdió y de radiante Lucero quedaste negro tizón, de ángel santo, monstruoso horrendo. Eso te he dicho mil veces, porque sé que estos recuerdos si no abaten tu soberbia, te redoblan los tormentos. Ignorarás la matanza a favor del matadero, has de ver en ti gran daño y fracasados tus medios, Al turco le has inspirado hoy la rabia del infierno, más verás a los cristianos coronados de trofeos.

Cuadro II General Turco Embarcado en una nave por aquesta región diáfana hecho exhalación de viento he venido esta mañana de Constantinopla aquí valido del arte mágica y gracias mil veces, mil, piso con ligeras plantas este reino de Aragón, que es lo mejor de la España. Esta provincia, sujeta tuvo túnica octaviana por más de ochocientos años conquistada a fuerza de armas; Pero sacudió su yugo su cerviz, no bien domada, y se halla tan poderosa, que un mundo nuevo a sus plantas le tributa ríos de oro y fragua ríos de plata. ¿No es vergüenza que mi lengua hoy se atreva a pronunciarla? Que en Covadonga Pelayo con mil infantes se hallara y que teniéndola Muza por todas partes sitiada con más de doce mil turcos salió con tanta arrogancia, que solo con mil infantes que en aquella cueva estaban, venció a Muza y Arunza y les ganó la batalla. Si yo nacido ya hubiera y en aquel sitio me hallara con el Rey Pelayo, yo, mano a mano peleara. Sobre el nicho de la cueva donde sitiados estaban me pusiera, y con los pies sin gastar pólvora y balas, a pesar del Dios que adoran la hubiera hundido a patadas.

[suben cada uno a su castillo y tocan marcha]

329 ·

Cuadro III G. Cristiano ¿Quien es este hombre que miro? ¿Quien será, cielo sagrado? Vestido va a lo morisco, misterio tiene este caso. El cielo os guarde extranjero. [hace una cortesía] G. Turco El mismo os guarde, cristiano. G. Cristiano Novedad me causa el veros con un traje tan extraño. G. Turco Este traje es la divisa de mi condición y estado. G. Cristiano Vos, sin duda, seréis turco o yo estoy mal informado. G. Turco Sí lo soy, que jamás niego mi condición y mi trato. El Corán es mi Evangelio, de Mahoma soy esclavo, vasallo del gran Sultán y con él emparentado. G. Cristiano ¿Quien os trajo a estas tierras de un país tan apartado? G. Turco Un mágico del gran Turco de quien se hace mucho caso. G. Cristiano ¿Podré yo acaso saber el fin que a esta tierra os trajo? G. Turco Sí por cierto. Sabed soy

· 330

un General de Jenízaros que a estas tierras españolas del Gran Sultán enviado, vengo a buscar el remedio de la peste y el contagio, porque allá en Constantinopla se padece los más años, pues ya en el año presente por la cuenta se ha sacado que han muerto doscientos mil de aqueste mal atacados. Y por eso a tanto mal el remedio voy buscando hasta topar con alguno que nos alivie algún tanto. He cruzado la Gran Serbia y otros reinos dilatados, las dos Arabias, la Grecia, el Gran Egipto y el Cairo y sin hallar el remedio y por el África entrando, llegué a Argel, hallé un cautivo que tal aviso me ha dado, que en este pueblo tenéis por patrimonio heredado una Virgen que llamáis auxilio de los cristianos, que es la pureza sublime, que es la santidad de un pasmo que cura toda dolencia y pestilentes contagios. Por eso me he puesto en viaje por esos aires volando, siguiendo a un tiempo la voz de un mensajero gallardo; me acompaña Lucifer y a este punto he llegado. Decidme si esto es así pues seréis muy bien pagado; y decidme vos quién sois para saber con quién hablo. G. Cristiano Genízaro, Turco altivo, soy General de cristianos y en tres personas divinas adoro a un Dios soberano

que creó el cielo y la tierra y cuanto en ella hallamos. La segunda de las tres, a quien el Hijo llamamos, bajó del cielo a la tierra vestido de cuerpo humano, comenzando a padecer para poder libertarnos del poder y tiranía del demonio y del pecado. Para cubrir su persona de todo escándalo humano, tomó por Madre una Virgen pura y limpia de pecado en cuya comparación del sol, el más puro rayo es una sombra pálida, un resplandor eclipsado. Y a las palabras de un ángel su consentimiento dando, quedó preñada y doncella y nueve meses pasados en el portal de Belén nació, sin romper el claustro de su virginal pureza, un niño, Dios humanado. Ante tan grande portento el cielo quedó admirado y toda naturaleza asombrada viendo el caso. No se vio ni se verá en siglos ni luengos años, para vencer al demonio portento tan grande y santo. Según San Ignacio dice, buscó Dios entre los Santos un José tan casto y puro que los cristales más claros son empañados espejos al lado de tan gran Santo. Al Supremo Sacerdote esto le fue revelado y por esposo a María, que así a la Virgen llamamos, le dio un apuesto mancebo de porte noble y gallardo de la casa de David,

Músicas y palabras en Valdejalón

al que floreció en la mano una vara árida y seca y en su cogollo lozano apareció una paloma, era el Espíritu Santo. Casó con José María y con aplauso sagrado esta unión hecha en la tierra los cielos solemnizaron. Con voto de castidad vivían ambos casados, pero llegaba ya el tiempo por el cielo señalado y allá en Belén de Judá nació el Dios humanado, una persona divina que al hacerse hombre hallamos humaniza al ser divino, diviniza al ser humano. Y porque más fácilmente lo entiendas y te hagas cargo, te lo diré con un símil para que lo veas claro. ¿Viste una blanca azucena que es de las flores del campo la más hermosa y más bella de cuantas en él brotaron? Pues así entre las mujeres es esa Virgen, Genízaro; por eso el Eterno Padre diole mérito sobrado para hacer en todo tiempo a millares los milagros en materia de dolencias, como dolor de costado, tabardillo y pestilencias que producen el contagio y por toda contextura todo mal siempre ha curado. Mas te advierto que la Virgen sólo cura a los cristianos. G. Turco Detente ya, no prosigas que me han escandalizado esas palabras tan necias que han pronunciado tus labios,

Textos de los dances

al decirme que una Virgen Madre fue, Virgen quedando, Y al decir que parió un niño que es Dios-hombre, yo no alcanzo a comprender lo que dices porque bien considerado es el mayor disparate que a imaginar se ha llegado. G. Cristiano No merecen tus palabras que yo las haya escuchado. Para que sepas y entiendas que la fe de los cristianos no tiene implicencia alguna ni nos causa menoscabo decir que Dios se encarnó en el vientre sin mancharlo. ¿No vemos todos los días por un cristal muy diáfano entrar el sol sin romperlo? ¿Cómo en esto dudas tanto? ¿Qué implicencia puede haber en creer como cristianos que Jesucristo divino, sol luciente y encarnado, nazca y que su Madre quede Virgen tal después del parto? G. Turco No me atrevo a responder a cuanto tu has relatado porque la ley de Mahoma no me da lugar a tanto, y a resistir con las armas me veo ya precisado, pues todo cuanto habéis dicho... mentira, patraña, falso. Y si en favor de tu ley, la mía menospreciando, una palabra, no más, articularan tus labios. Desnuda pronto el acero, empuña el sable en tu mano, que lo has bien menester y no quedar descrismado. Y, prontamente, te advierto,

te requiero y te lo mando, en el nombre de mi rey, que es de todos el mas grato, me entregues pronto esa Virgen que estimáis y queréis tanto, pues yo me la he de llevar por esos aires volando con el arte de la magia y el poder de los encantos. Y si allí en Constantinopla no quisiera hacer milagros la arrastraré por el suelo, le daré doscientos palos, le diré dos mil oprobios y la haré tres mil pedazos. Rabadán Oiga, señor Zamarrón, vamos poco a poco hablando. ¿Cómo que se ha de llevar la Virgen que es nuestro amparo? ¿A que con esta cayada lo emprenderé a cayatazos y a poco le haré saltar de la cabeza los cascos? ¡Por vida de Belcebú, por vida de cien mil diablos! Vaya con Alá a su tierra porque yo así se lo mando, porque no os tenemos miedo aunque vengan mil turcazos. G. Turco Hoy ha de volar la Virgen y su templo consagrado aunque les parezca mal a sus devotos cristianos. Rabadán La Virgen no volará aunque te acompañe el diablo. ¿Quien nos librará de pestes, quién nos librará de rayos, quién nos librará de piedra y granizos nuestros campos? Y vos, Madre Inmaculada, que así Virgen os llamamos,

331 ·

socórrenos con tu ayuda, que en grande peligro estamos. Si no nos asistís Vos es fácil que perezcamos. Ved si es razón, General que esta causa defendamos, que aunque rabadán y chico yo lo tomaré a mi cargo, y a ese turco sin entrañas, zamarrón y espanta pájaros, yo le quitaré el pellejo y después de desollarlo con él tengo que forrarme esta cayada que traigo. G. Cristiano Rabadán no tengas miedo ni tengas ningún cuidado, que no saldrá con su intento por más que sea octaviano, que mis soldados los tengo cerca de aquí bien armados para quitarle la vida a ese extranjero taimado. G. Turco No pienses que están los míos muchas leguas apartados. En Argel me los dejé mas los tengo, sin embargo. Los veréis muy prontamente en este sitio acampados, porque están tan obedientes los turcos a mis mandatos, que tan pronto suelte un tiro verás como a mi disparo se van poblando los montes de valerosos soldados. Diablo Venid, valientes moriscos, venid, valientes de Europa y venid como valientes a combatir a esta tropa. Venid y no tengáis miedo porque aquí está Lucifer, y a todo el que se propase

· 332

yo me entenderé con él. Paso la vida abrasado en los profundos infiernos y es tan grande mi poder que a nadie le tengo miedo. Todos se asustan al verme con un traje tan extraño y al momento dicen todos sin duda será éste el diablo. Venid fieras del abismo y traedme mis vasallos para entrar en la batalla con este tiro os llamo. Todos los Turcos Alá os guarde, General. G. Turco Amigos, sois bien llegados. Todos los Turcos Qué nos quieres, qué nos mandas a vuestra obediencia estamos. G. Turco Valientes soldados míos en un empeño me hallo y salir bien de él confío con vuestro valor probado. Pues nos hemos de llevar, a pesar de los cristianos, a esa Virgen que ellos dicen es su auxilio y es su amparo, porque nos libre de piedra, porque nos libre de rayos, porque nos libre de pestes que afligen al cuerpo humano como hoy en Constantinopla pasa a viejos y muchachos. Y esto ha de ser a la fuerza, aunque sea derramando la sangre de vuestras venas, porque estoy tan obligado a llevársela a mi rey aunque me hagan mil pedazos, que os pido que con las armas luchéis fuerte a mi lado.

Turco 1º A tu lado, Gran Señor, seré en tu defensa un rayo que abrase toda la tierra y la reduzca a pedazos.

Todos los crist. Dios os guarde General.

Turco 2º Tan atrevido es mi acero que has de ver en esta empresa que a cuchilladas y palos he de mostrar mi braveza.

Todos los crist. Qué nos quieres, qué nos mandas a vuestra obediencia estamos.

Turco 3º Yo, a pesar de los cristianos, como una ardiente centella he de quemar del contrario sus correos y trincheras. Turco 4º Yo pienso ser a tu lado segura y grande defensa de tu vida, porque cuentes tu victoria en esta tierra. G. Turco Yo os estimo y agradezco cuanto venís pregonando y así valientes guerreros a vista de los contrarios os habéis de imaginar que sois fulgurantes rayos y en cenizas reducidos han de quedar los cristianos. Cuanto más fuertes sean ellos, cogedlos y derribadlos, será mayor nuestra fama, nuestra gloria y nuestro aplauso. Tomemos ese castillo que si una vez lo tomamos yo les haré hacer por fuerza lo que no quieren de grado. G. Cristiano Venid, cristianos, venid, que con este tiro os llamo.

Músicas y palabras en Valdejalón

G. Cristiano Amigos, sois bien llegados.

G. Cristiano Valientes aragoneses, españoles esforzados, hijos de la fe de Cristo, en quien tenéis vinculado el vencimiento y victoria por patrimonio heredado. Sabed que dicen los turcos que a pesar de los cristianos se han de llevar a la Virgen que es consuelo de este Barrio. Como hijo de este pueblo y devoto que la amo sé bien que, si se la llevan todos perdidos quedamos. Dicen también que Salillas y en pleno todo su Barrio se convertirá en cenizas y quedará destrozado. Ellos han dicho también, y así lo van pregonando, que si allá en Constantinopla no quisiera hacer milagros, la arrastrarán por el suelo, le darán doscientos palos, le dirán dos mil oprobios y la harán tres mil pedazos. ¿Puede oírse ya blasfemia de tanto peso y quebranto? Mis valientes, a las armas, a la batalla, Cristianos, seguros de la victoria; la Virgen que es nuestro amparo infundirá a nuestro pecho ánimo y valor sobrados.

Textos de los dances

Cristiano 1º Mi valor verán los turcos y la fuerza de mi brazo, y si resisten verán no hay otro más esforzado.

G. Cristiano Jesús, Jesús que altanero, pero doy a Dios las gracias que no temo a su soberbia, ni menos sus amenazas.

Cristiano 2º A mi parecer ya quiere pedir cuartel el contrario y no se lo pienso dar aunque lo pida llorando.

G. Turco Ea, octavianos valientes, poned la mano en las armas, dadle fuego a ese castillo y que en vivas llamas arda.

Cristiano 3º Vengan turcos a millares, que aunque los vea postrados a los pies de nuestra Virgen han de quedar derrotados.

G. Cristiano Si lo has de apagar tú ya puedes prevenir agua.

Cristiano 4º ¡Oh, General valeroso! Como premio a tu grandeza he de hacer en la batalla prisioneras sus banderas. G. Cristiano Tan animosos os veo, mis valientes veteranos, que al presentar la batalla le quiero ganar de mano. Vamos todos al castillo y dadme papel, soldados, para mandarle una carta de que a batalla le llamo. G. Turco ¿Hay mayor atrevimiento puede haber mayor infamia y desvergüenza mayor que mandarme a mi una carta? Voy a echar otra yo luego de que acepto la batalla, y que a nadie tengo miedo, pues con mi mano en las armas los sacaré del castillo antes que llegue mañana.

Cristiano 1º En el nombre de la Virgen mi patrona, en quien me amparo, le pido con gran fervor acierto ponga en mi mano. Turco 1º En el nombre del Corán que dictó nuestro profeta salga mi bala tan fina que hasta el África la sienta. Cristiano 2º Por defender a la Virgen y su nombre sacrosanto he de vencer con un tiro al General octaviano. Turco 2º En el nombre del Corán que dictó nuestro profeta, ya veo yo conquistada de España toda la tierra. Cristiano 3º Yo, defensor de la fe y soldado de la España, seré un león que a los turcos dos mil pedazos los haga.

333 ·

Turco 3º En el nombre de Mahoma salga mi bala tan diestra que derribe del castillo su inconmovible soberbia.

G. Cristiano Ea, españoles valientes poned mano a las espadas, que ya los cielos escriben nuestro triunfo en la batalla.

Cristiano 4º Prevenid mahometanos y apaciguad vuestra rabia, voy a disparar un tiro que es fuego voraz que abrasa.

G. Turco Ea, octavianos valientes, empuñad las cimitarras para que nuestro valor hoy lo publique la fama.

Turco 4º General, en este tiro irá una ardiente centella que cuanto hay en el castillo todo lo queme y encienda.

G. Cristiano Las obras son de los hombres.

Rabadán Jesús, Jesús, Santo Dios, Virgen Santa del Rosario, ¿Quién me metió en este lío? ¿Quién me metió en este cargo? ¿Por qué habré tomado parte en empeño tan pesado? Más me valdría guardar en el monte mi ganado que no salir a la plaza y estar de miedo temblando. Ánimas del Purgatorio, si salgo yo bien librado, desde este punto os ofrezco cuatro partes de rosario, cinco docenas de misas y un borrego del rebaño. Ea, quedaros con Dios, que a la batalla nos vamos, y si no nos vemos más, que en el cielo nos veamos.

G. Cristiano Toque el clarín a degüello.

G. Turco Salgamos ya del castillo y empiece ya la batalla, y que muera espada en mano esa cristiana canalla.

Turco 4º General, rindámonos y echémonos a sus plantas todos pidiendo cuartel.

G. Turco De mujeres las palabras.

G. Turco Toque la trompeta al arma. G. Cristiano Cristianos, de aquí adelante que hablen sólo las armas. [tocan a degüello] Turco 1º Mahoma, que nos derriban. Turco 2º Gran profeta, que nos matan. Turco 3º Ya el pecho a mí me ha pasado de parte a parte la espada.

Todos cristianos No hay cuartel, que sois canallas.

· 334

Todos habéis de morir con el filo de la espada. G. Turco Por la Virgen a quien dais tantos cantos de alabanza humildes os lo pedimos rendidos a vuestras plantas. G. Cristiano Cuartel, sí, yo os lo doy y esta Virgen Soberana a quien humildes llamáis cuando os vencieron mis armas. G. Turco Oh, valiente general, me has vencido en la batalla; esta bandera te entrego juntamente con mi espada y en fe de esto te suplico que en la fuente sacrosanta del bautismo, me deis tiempo para que lave las manchas que contra Dios cometió mi malicia y mi ignorancia. G. Cristiano Échate, Turco, a mis brazos y a la Virgen soberana proclamemos vencedora de la presente batalla. Todos a una voz, en grito, con alegría y constancia digamos, ¡Viva María! Todos Viva, que es nuestra abogada. Chamarluco Confieso que me confundo, confieso que no lo entiendo, pues al ver tanta coraza con tanta boca me quedo viendo como esos morazos luego son cristianos ellos. ¿No son estos los que antes

Músicas y palabras en Valdejalón

nos venían persiguiendo y que querían hacer morcillas de mi pellejo? Piernas me valgan, que escapo a buscar seguro puerto, pues me voy a la Jamaica montado en este jumento no sea cosa que nos pesquen donde menos lo pensemos. G. Cristiano Ven aquí, tú, Chamarluco, y no seas majadero, que ya se han hecho cristianos y también amigos nuestros. Chamarluco General, no dices poco, cristianos en un momento; el que muda de camisa sin que mude de pellejo, no puede creer en Cristo aunque le apliquen incienso, que el que huele a socarrina siempre a la quema... irá oliendo. G. Cristiano Calla tonto, no discutas, qué te entiendes tú de eso. ¿Has pensado en el poder del brazo del Dios Supremo? Él dispone como quiere del pobre corazón nuestro. ¿No has oído que San Pablo con gran encarnecimiento perseguía a los cristianos? Dios le habla y al momento el perseguidor más grande es su mejor pregonero. Chamarluco Ellos siempre volverán a vomitar como perros. G. Cristiano No volverán, que Dios hace a millares los portentos.

Textos de los dances

A Él demos, pues, las gracias con amor y puro afecto. Oraciones G. Turco Por dónde principiaré Oh, Virgen, brillante aurora, a alabar y engrandecer vuestra piedad generosa, la que conmigo has tenido en esta bendita hora, pasando yo por favor a vuestra misericordia. Yo que soy muy ignorante en esto de ceremonias, ¿qué os podré yo decir Virgen Santa, Gran Señora? A vuestras plantas rendido con mi causa pecadora, os pido no desechéis al que vuestro auxilio implora. Dicen que Vos amparáis al cristiano a todas horas y del demonio infernal enemigo de tus glorias lo proteges y defiendes con tu gran misericordia. Defiéndeme a mi también, venid en mi ayuda ahora, pues como he sido gentil y tu enemigo, Señora, mis ofensas no serán de perdón merecedoras. Pero ya, Reina del Cielo, Virgen pura, Santa Rosa, he dejado aquella secta y creo todas las cosas que manda la Santa Iglesia. Que hay un Dios en tres personas que creó el cielo y la tierra con su mano poderosa. Que Jesucristo murió por alcanzarnos la gloria. Tu pureza virginal, virginidad sobre todas, la Encarnación de Jesús,

Natividad milagrosa, y tu Asunción a los cielos acompañada de pompa, por los ángeles más bellos y los santos de la Gloria. Digo, pues, que en el olvido he sepultado yo ahora la falsa ley que he seguido y mi corazón adora la ley santa de Jesús, su doctrina salvadora. Y doy infinitas gracias al Dios de misericordia, y a Vos, Virgen, nuestra Madre, a quien con favor implora mi fe, que te ame en la tierra y te bendiga en la gloria. Así sea. Cristiano 1º Las virtudes de la Virgen son tan grandes y excelentes que solo por el Rosario se conocen totalmente. Santo Domingo mandaba rezarlo devotamente para vencer al demonio y vivir cristianamente. Turco 1º La historia nos asegura que la escala de Jacob hasta los cielos llegaba y que Dios la destinó para subir y bajar los ángeles del Señor. El Rosario es una escala que María fabricó para que al cielo subieran, si rezan con devoción, sus hijos y sus devotos, tan admirable oración. Cristiano 2º El remedio lo dejó en este mundo María al hombre, si del demonio molestado se veía.

335 ·

Y este fue, pues que el Rosario rezara todos los días y del dragón infernal la victoria alcanzaría. Recemos pues el Rosario a la Virgen cada día y a la hora de la muerte será nuestra fiel amiga. Turco 2º Nunca apartes de nosotros tus ojos tan compasivos ni te desdeñes de oír las súplicas de tus hijos, Sabemos que puedes, Madre de tu poderoso Hijo, alcanzar cuanto le pides, pues Él te lo ha prometido. En esto, pues, confiamos y en tu corazón divino y en aquel supremo día no seremos confundidos. Cristiano 3º Si rezamos el Rosario sea, pues, con devoción, contemplando los misterios de la sagrada Pasión. Si atentos los meditamos María su intercesión a nuestro favor pondrá siempre y en toda ocasión, y en la hora de la muerte nos librará del terror, y llevará nuestras almas al cielo a gozar de Dios. Turco 3º La entrada para la gloria la serpiente nos cerró, mas un día venturoso una mujer nos la abrió. Concebida sin pecado quedando Virgen parió. Es pues la Virgen María, a la que Dios destinó desde el vientre de su madre

· 336

para nuestra salvación. Digámosla: Dios te salve Madre del Dios Redentor. Cristiano 4º Todas nuestras esperanzas en Vos las depositamos, porque sois nuestro consuelo y en Vos siempre lo encontramos. También sois llena de gracia, y humildemente os rogamos no apartes nunca tus ojos del pueblo fiel y cristiano. Turco 4º Si el Rosario le rezamos a María con fervor esta divina Señora nos alcanzará el perdón. Seamos cristianos fieles tengámosle devoción para subir a los cielos y estar siempre junto a Dios. Diálogo de pastores Chamarluco También de mi zagalillo tengo mucho que contar, no cumple con su deber, lo tengo que despachar. Rabadán Contento en que me despaches, pero confieso en verdad, quiero que me des las quejas para poder contestar. Chamarluco Tú sueltas por la mañana, según a mi me han contado, y te vas de bota en bota y abandonas el ganado. A las diez de la mañana ya vas borracho perdido, todo lo llevas parejo, lo mismo viñas que trigos.

Tú no sabes untar tiña no sabes cargar el hato, pero sí coger conejos, porque pones muchos lazos. Si el ganado fuera mío te metería la paja, porque no sabes llevar los borregos a la balsa.

Dance de Salillas de Jalón Transcripción realizada por Antonio González.

1ª Parte del paloteo.

Rabadán Por eso no me despachas; no me gustan las mentiras, pero ya sabes mi genio, la verdad hay que decirla. Me quitaste treinta ovejas y te las llevaste a Epila y luego se las vendiste al tío Manuel “Borreguillas”. En la feria de la Almunia me vendiste el burro hatero y hasta por una cordera también me cambiaste el perro. Matasteis una borrega en el monte y a escondidas, os comisteis la cabeza con el lomo y las costillas y la piel se la vendiste al Ismael el “Cantinas”. Y esta es toda la verdad y con esto se termina mi papel de rabadán en el dance de Salillas.

Repetir dos veces y la tercera FIN

2ª Parte del paloteo. Despacio

Diablo De los profundos infiernos me escribe mi general, que cuando me vuelva allí conmigo me he llevar una buena colección de vecinos del lugar. Y me llevaré...

Menos

Rit.

a tempo

[menciona a continuación

FIN

a las personas que se ha de llevar consigo] Al

Músicas y palabras en Valdejalón

Textos de los dances

y FIN

337 ·

Baile de los dichos.

Mudanza de arcos.

Se repite varias veces

Baile de la peana. Moderato

FIN

Al

varias veces y FIN

Al degüello. Moderato

La tumbilla. Figura de la Mudanza de los arcos. Salillas. Años cincuenta.

· 338

Músicas y palabras en Valdejalón

Textos de los dances

339 ·

Dance en honor a San Antonio de Pádua en La Muela Presentación Día 12 de junio Víspera de San Antonio [presentación y saludo por el rabadán cristiano a las autoridades y público]

La alegría y entusiasmo invaden mi corazón al dar principio a las fiestas de nuestro Santo patrón. Fijo mi vista en vosotros y al mirar mis ojos ven la alegría en vuestros labios y en vuestras almas la fe. Queremos dar a saber que somos buenos cristianos y por eso las mujeres los niños y los ancianos llenos de amor ardiente y con flores en la mano venimos a celebrar esta Fiesta al Paduano. Venid, vecinos, venid postraos ante el altar y prometed con firmeza que no podréis olvidar la protección que os dispensa desde el Cielo donde está el Divino San Antonio cuya fiesta va a empezar. El sacerdote en la Iglesia he aquí los danzadores y cada cual en su casa seamos todos cantores de quien ha sido y será la prenda de mis amores. Suban a la altura unidas las humildes oraciones con el humo del incienso y el eco de las canciones. A San Antonio le pido con todo mi corazón que alcance para nosotros Misericordia y Perdón.

· 340

Le pido que en estas fiestas celebradas en su honor seamos todos unidos por los lazos del amor. Que ni el más leve disgusto nos pueda disbaratar los festejos que en estos días va este pueblo a celebrar. Y después que hayan pasado pediré con devoción a nuestro Divino Antonio nos mande su bendición. [contestación por el rabadán moro] Bien has dicho compañero y me gusta tu decir pero mañana en la plaza no te vayas a reír. Porque tienes ese vicio y ese vicio es muy malo que delante del público está del remate maño. Pastorela de 1978 Día 13 de junio San Antonio de Padua [comenzó el dance con la pastorela, entre el rabadán mayor y el mayoral, cambia todos los años, ya que son chismes del pueblo] Zagal Buenas tardes Generales rabadanes y demás también a los danzadores que no los quiero olvidar y a San Antonio de Padua que hoy es el más principal. Igual que al Sr. Alcalde y al Juzgau Municipal . y a todas autoridades y al público en general. A nuestro cura D. Ángel yo mis saludos le envío

y al comandante de puesto que tampoco de él me olvido.

que aunque lleva mala fama a mí me paga muy bien.

General Cristiano ¿Que se te ofrece a estas horas?

Zagal Ya viene mi mayoral con el burro de Pepito ya puedes tener cuidau porque es un burro algo guito.

Zagal. Aprovechando la fiesta y que se hace pastorela vu’a decir alguna cosa de lo que pasa en La Muela. Pero antes les pediría si me quieren ayudar que hace rato que no veo a mi Sr. Mayoral seguro que ya se ha ido otra vez a festejar. Gral. C. Y ¿quién es tu mayoral? Zagal Se llama Carmelo Garza todos le conocerán. Pues cuando se viene al pueblo se pasa el día en el bar y engancha cada merluza que no se puede aguantar. ¡Ay si tan listo estuviera a la hora de trabajar! Gral. C. Veamos con quién servís: Zagal Primero fui pa Millán, luego me buscó Marcelo, ahora estoy por Lopiñén para el Sr. Timoteo. Me ha buscao Gerardo Lóbez, Mariano Aured quié que vaya, Marcelo quiere que vuelva pero no me da la gana, porque un día en Bartolico me amenazó con la vara. M'hi quedau con Timoteo por allí por Lopiñén

Músicas y palabras en Valdejalón

Mayoral ¿Qué haces por aquí a estas horas con el ganau sin soltar? Si se entera Timoteo menuda te la va armar. Zagal Si se entera que se entere más le vale no alentar que es la fiesta de mi pueblo y me he venido al lugar a alternar con estas mozas que de tan buen ver están. Mayoral Yo creí que les temblabas a las chicas del lugar y ahora dices que te quedas toda la tarde a bailar. Zagal Pa que veas que es verdad y que yo lo digo y lo hago esta tarde hi de bailar con la chica el tío Santiago. Mayoral Más te vale no seguir diciendo más tonterías si no quieres que te mida esta vara en las costillas. Zagal No te enfades Mayoral tengamos la fiesta en paz que sólo ha sido una broma que t’hi querido gastar.

Textos de los dances

Mayoral Pa olvidar el indicente y pasar mejor el rato lo que podemos hacer es echar un par de tragos además que son las fiestas y hemos de celebrarlo. Zagal No has pensau mal, Mayoral ya pues ir sacando el hato mientras yo saco la bota y me pego un lingotazo. Mayoral Rediez qué buen gusto boca que me ha dejao este vino ¿no será de la cosecha del amigo Victorino? Zagal Tienes razón compañero que cuida muy bien las viñas este po'l gusto que tiene debe ser de las Pintillas. Si nos comemos tod’esto mucho vamos a tardar y músicos y danzantes mucho tendrán que esperar. Mayoral Llamaremos a Jesús el chico de la tia Paca pa que s’eche un trago vino y se coma un trozo magra.

Y pa dirigir la orquesta el Guarda Municipal que paice que hace mucho y en resultau no hace na. Y te digo qu’es verdad eso que trabaja poco se está to'l día po'l pueblo dando vueltas con la moto. Han blanquiau en cuatro días las fachadas del lugar y así están la mayoría que no se pueden mirar. Zagal Todas no, amigo Jesús, ahí párate un momento ¿Te has fijao en la fachada que tiene el Ayuntamiento? Espontáneo Ésa sí que está blanca hay que ver lo que se nota, se ve que Eusebio y los otros saben hacer la pelota. Bueno, me retiro y aquí sus dejo la bota que vaya bien la función buenas tardes y hasta otra. Zagal Al Ayuntamiento en pleno … [mayoral y zagal siguen criticando humorísticamente y en verso al ayuntamiento y distintas personas

Zagal Bien podíamos llamalo pa que nos pueda ayudar y poderles decir algo a las gentes del lugar. Espontáneo Pues yo quiero criticar a la brigada el blanqueo que son el chico Tomás Pedete y el Colchonero.

del pueblo]

[despedida] Zagal Si piensan que no sentimos tenernos que despedir casi lo sentimos tanto como tener que morir. Adiós San Antonio hermoso, el milagroso Paduano,

341 ·

tú que eres de los festejos el patrón y el abogado búscales novio a esta chicas que lo están necesitando. Como están tan aburridas y no saben donde estar se van por los otros pueblos algún ratico a bailar a ver si encuentran un mozo que las quiera cortejar. Así que a ver si me escuchas porque es muy interesante que si esto tú no lo arreglas esto va a ser un desastre y búscales un marido que gane lo que ellas gasten. Adiós con el corazón a todas autoridades militares y civiles al clero y las hermandades y a1 público en general de todas localidades. Con que ya nos despedimos porque se nos hace tarde y tienen que pelear los Señores Generales. Se me olvidaba decir el asunto principal queremos hacer merienda y no tenemos ni un rial. Y si todos los presentes son de buena voluntad echen algunas pesetas pa podenos ayudar. Generala [generala. entre general moro y general cristiano] General Moro Embarcado en una nube de aquella región lejana empujado por los vientos he venido esta mañana. De Constantinopla aquí

· 342

valido de arte de magia y ¡gracias Alá! mil veces piso con ligeras plantas este reino de Aragón que es lo mejor de la España esta prevención sujeta tuvo única autoviana. A más de doscientos años conquistada a fuerza de almas pero sacudió su yugo su furísimo y bien domada. Que hoy se halla tan poderoso un nuevo mundo a sus plantas le tributan ríos de oro y le bañan ríos de plata Es vergüenza que mi lengua hoy se atreva a pronunciarla en Covadonga Pelayo con mil infantes se hallaba. Y teniendo a Muza por todas partes sitiados con más de doce mil moros salió él con tanta arrogancia, con sólo dos mil infantes que en aquella cueva estaban y venció a Ufa y a Muza ganándoles la batalla. ¡Oh! si hubiera nacido entonces y en aquel trance me hallara como al rey Pelayo yo, pelo a pelo lo pelaba. Sobre el techo de la cueva en que sitiados estaban hubiera puesto los pies sin gastar pólvora ni balas y a pesar del Dios que adoran yo les hubiera hundido a patadas. Gral. Cristiano ¿Qué hombre es éste que miro, quién será, Cielo Sagrado? Vestido va a lo morisco misterio tiene este caso. ¡Que Dios os guarde, extrajero! Gral. Moro El mismo os guarde, cristiano.

G. C. Novedad me causa veros con un traje tan extraño G. M. Este traje es la divisa de mi religión y estado G. C. Porque seréis turco vos, o yo estoy mal informado. G. M. Si lo soy, que jamás niego mi trono de Mahoma, soy esclavo vasallo del Gran Sultán y con él emparentado. G. C. Pues ¿quién os trajo a esta tierra de un país tan apartado? G. M. Un mágico del Gran Turco de quien se hace mucho caso sin que jamás niegue mi pecho ni mis leyes ni mi trato. G. C. ¿Puedo acaso yo saber el fin que a esta tierra os trajo? G. M. Soy General de Jenízaros del Gran Sultán enviado vengo a buscar el remedio de la peste y del contagio, porque allá en Constantinopla se padece hace muchos años y en este año presente nos vemos tan consternados que han muerto doscientos mil de tan terrible contagio y tanto mal el remedio voy por el mundo buscando hasta encontrar con alguno que nos alivie algún tanto.

Músicas y palabras en Valdejalón

A esto andé Serbia y Persia ocho reinos dilatados las dos Arabias y Alemania el gran Egipto y El Cairo. Y sin hallar consuelo alguno voy por el África entrando. Llegué a Argel y en el camino puntual aviso me han dado que en este pueblo tenéis por patrimonio heredado un Santo que veneráis llamado Antonio el Paduano que de Santidad un pasmo que cura todas dolencias y pestilentes contagios. Por eso me he puesto en viaje por esos aires volando a cuyo tiempo una voz de un mensajero gallardo que Lucifer me encamina a este punto donde me hallo. Decidme si esto es así que os será bien pagado Y decidme vos quién sois para saber con quién hablo. G. C. Noble Jenízaro: Soy General de Cristianos y en tres personas divinas adoro un Dios soberano y a San Antonio de Padua que objeto de esta fiesta al que por tanto obsequiamos con su dance y buena orquesta. Hoy es su glorioso día a quien la Iglesia venera ofreciendo el sacrificio en esa sagrada mesa. Y este religioso pueblo en servirle más se esmera dándole por sobrenombre San Antonio el de La Muela. La redondez de la tierra y lo profundo de los mares invocan su dulce nombre en todas necesidades.

Textos de los dances

Su reino es de Portugal en Lisboa fue nacido en los años del Señor mil ciento noventa y cinco. Fue D. Martín de Bullones quien mereció ser su padre y de María Teresa tiene por nombre su madre. Cumplidos los ocho días fue bautizado este niño y le pusieron Fernando en la pila del bautismo. En su niñez en la escuela no hubo otro segundo y a la edad de quince años quiso abandonar el mundo. Da parte de sus intentos a sus amorosos padres y se dirige al convento de canónigos seglares. Le iluminó con gran luz la Providencia Divina que se eleva al monasterio de Santa Cruz de Coimbra y fue modelo de cuantos religiosos allí había. Y en prueba de sus virtudes obró grandes maravillas. Un hermano religioso de San Francisco de Asís en revelación de Dios a Fernando dice así: —De parte de Dios te digo que entres en su religión, que tomas ya de su orden el hábito y el cordón y entonces se cumplirán tus amorosos deseos de servir bien a la Iglesia y mandar almas al Cielo. Aquí se extiende la fama de nuestro ilustre Patrón el mundo queda admirado de tan insigne orador a quien el nombre de Fernando le trocó por el de Antonio. Regocijo de los ángeles

quienes nos dan testimonio. Estando en el monasterio en su humilde ocupación hace señal la campana de que están alzando a Dios. Se postra con reverencia de frente al Altar Mayor las paredes del convento le privan de ver a Dios. Éstas se rompieron todas con que el Señor lo mandó y con toda rectitud dio vista al Altar Mayor. El Cielo y los circundantes se llenan de admiración al ver que Antonio adoraba el Sacramento de amor. Para victoria gloriosa de tan grandiosos milagros esta obra se mantuvo más de cuatrocientos años. Estando hospedado en Francia y en el peso de la noche postrado y en oración se abrió el Cielo de repente bajó Jesús a sus brazos en forma de un bello niño quedó con él para siempre trayendo por trono un libro. Las páginas de su historia están llenas de milagros pero yo no tengo ciencia para poder explicarlos. Una gran enfermedad es aviso de su muerte y los santos Sacramentos ruega se los administren ¡Murió el Santo! ¡He dicho mal! que pasó a una mejor vida un domingo trece de junio y hoy es su glorioso día. Vive en la gloria de Dios que es gloria eterna y divina con los ángeles y santos y con la Virgen Santísima.

343 ·

G. M. Detente ya, no prosigas, que me has escandalizado esas palabras tan necias que han pronunciado tus labios. No me atrevo a responder a cuanto tú has relatado porque la ley de Mahoma no me da lugar a tanto. Y a resistir con las armas yo me veo apresurado que todo cuanto habéis dicho mentira es, patraña y falso. G. C. Basta ya que no consiento que en esta tierra bendita un moro a decir se atreva que nuestra Historia es mentira. Sabed que un día, agareno, entrasteis en nuestra tierra por la perfidia de un hombre que sus puertas os abriera llegasteis a Guadalete y allí en lucha sin par vencisteis a Don Rodrigo que era vuestro gran rival. Y desde entonces creísteis que ganada esta batalla os quedaríais los dueños para siempre de la España. Pero luego en Covadonga al mando de Don Pelayo por nuestra Virgen Bendita os vencimos los cristianos. Más tarde en Lutos también y en Alcoraz junto a Huesca a la morisma agarena volvimos a derrotar y todo esto con ser mucho sería muy poca cosa si no fuera Pedro Segundo el vencedor en Tolosa. Allí tal carnicería hicimos a la morisma que hasta el Miramamolín tuvo que huir bien deprisa

· 344

y nuestras lanzas rompieron la tienda donde él estaba aún cuando negros feroces y cadenas la cercaban. Después cuando en esta tierra no os iba quedando nada os marchasteis a Granada y allí un valiente cristiano al amanecer el día en vuestra misma muralla escribió el Ave María. Esas palabras que fueron y son dogal de moritos el santo y seña que llevan nuestros valientes ejércitos. Aprestaos, sarracenos, a defender esta joya la única que os queda en esta tierra española. Afilar las cimitarras y abrazad bien los escudos que los reyes españoles han llegado a vuestros muros y han llegado allí dispuestos a que el hispano pendón ondee en vuestras mezquitas con la cruz de los cristianos. Y así ante nuestras armas no se pudo resistir y para siempre rendido quedó el moro Boabdil y en medio de gran tristeza entregaba una mañana a Fernando el de Aragón las llaves de aquella plaza y dice la Historia que lloraba cuando al destierro partió y cuando a la hispana tierra para siempre dijo adiós. G. M. No digas más, por Alá, que no os escucho con calma. Yo os juro por él que no admito más patrañas mas preparad, tened presta vuestra lanza con fiereza

que mi alfanje está dispuesto a cortaos la cabeza. G. C. Callad y tened paciencia que yo no siento temor y escuchadme unos momentos para que oigáis lo mejor y después moro arrogante os probaré con mi mano que rompe cien mil gumías la lanza de un castellano. Allá en el monte del Rif conquistamos a Melilla y el arrojarnos de allá fue delirio en la morisma. Por eso en mil ocasiones y de un odio haciendo alarde matan a nuestro soldados a traición los muy cobardes. G. M. Por Mahoma, retirad esas infames palabras que estoy dispuesto a beberme vuestra sangre ¡gran canalla! Y que un rey moro lloró no lo volváis a decir que os hago morder el polvo aunque vengáis veinte mil. G. C. Dejad, dejad que prosiga tened una poca calma tiempo nos ha de sobrar para medirnos las armas. El sultán Muley Habás nos retó a guerra cruel creyendo que no podía nadie vérselas con él. Pero bien se equivocó porque en aquella campaña se cargaron de laureles Odonel, Prim y Zabala. Prim entró con sus soldados dentro del mismo Tetuán y una carta le escribió

Músicas y palabras en Valdejalón

desde allí a vuestro sultán y en ella a éste decía salgo de aquí para Fez y en vuestro mismo palacio he de tomar yo café. Y han de conquistar el Rif mis valientes veteranos aquellos que en Castillejos os dieron tan grandes palos, los que siempre os vencieron en todas las ocasiones, los que con la bayoneta tomaron sierra Bulbones. Y al oír esto el sultán un gran miedo le invadió y para pedir la paz emisarios envió. España que siempre es noble aquella paz aceptó y todas vuestras ofensas generosa perdonó. Y vosotros el perdón que noble os otorgará le contestasteis haciendo guerra sin cuartel a España. Tiempo ha con gran bravura en los campos africanos cubriéronse de gran gloria nuestros valientes hermanos. El barranco Sidi-Muza fue un cruel día testigo de un bárbaro asesinato por los moros cometido. Los obreros españoles en un puente trabajaban cuando de pronto oyeron varias descargas cerradas. Un ¡ay! dolorido suena y rodando por el suelo caen mortalmente heridos los heroicos obreros. Desde entonces el Micián predica la guerra santa y en armas contra nosotros una gran jarca levanta. Se corren al Gurugú y en sus greñas escondidos

Textos de los dances

hacen un certero fuego ocultos como bandidos. No le importa al español porque en lucha brava y fiera en lo alto de aquel pico ha de clavar su bandera. Que aquel Barranco del Lobo sangre española lo riegue si esa sangre es tan hermosa que es semilla de valientes que allí la muerte se cierne y compañías enteras caigan al fuego terrible de aquellas hordas rifeñas. Aguarda rifeño infiel que España sabrá vencerlas pues muchos llenos de gloria allí supieron morir, Pintos, Álvarez Cabrera, Goiloche, Royo y Martín y así el teniente Salcedo con su revólver en mano gritó mortalmente herido ¡Arriba, arriba soldados! Como el teniente Velázquez que ahora es llorado muerto imitando a otro Velázquez de gloriosísimo recuerdo. Y como el Mizián rabioso vio que Primo de Rivera en el mismo Gurugú clavaba nuestra bandera. Así en el zoco de Gunís moría Díaz Navarro como mueren los valientes arengando a los soldados. Como el buen de Calvacante cargando con su escuadrón en las filas de los moros terror y muerte sembró. Y como el cabo Noval que es de españoles orgullo quiso antes que ser traidor que lo mataran los suyos. Para terminar os digo que España ha escrito en la Historia de toda guerra del Rif

una página de gloria. Y mientras que un pecho aliente que por español se tenga de los cristianos valientes no humillaréis la cabeza. Que la Virgen Sacrosanta y San Antonio de Padua combatirán con nosotros en las tierras africanas. Aunque Mahoma y Alá resuciten al Micián lo que es con los españoles siempre lo pasaréis mal. Pues las madres españolas les dicen a sus hijitos cuando vayáis a Melilla no dejéis ningún morito G. M. Os escuché haciendo honor a la palabra que os di e igual reclamo de vos que lo seáis para mi. Allá cuando era niño las Aljamas visitaba y la historia de mi patria con el Corán meditaba. De esos gratos recuerdos os haré la narración con la misma fe sincera con que os la haría un santón. Dicen que Muza el Walín se levantó una mañana y vio desde su palacio el cielo hermoso de España como las olas del mar acariciaban sus playas. Y qué hermosura tenían las montañas gaditanas como caudalosos ríos de limpias y claras aguas corriendo por sus praderas a los valles fecundaban. Cómo entre las verdes raudas de sus ricas alamedas los ruiseñores cantaban los días de primavera.

345 ·

Cómo sus feroces tierras incultas y abandonadas podrían producir mucho estando bien cultivadas. Cómo preciosos jardines sembrados de bellas flores adornaban los palacios que habitaban los señores. Cómo el crimen y la infamia habían manchado ya los tronos de aquellos reyes que no supieron reinar. Todo esto que os refiero es la causa verdadera de que Tari con sus huestes a vuestra patria venciera. Y una vez puesto en España se fuera como un valiente a buscar a D. Rodrigo a orillas del Guadalete. Allí puestos frente a frente los dos rivales lucharon y una muy grande victoria nuestra tropas alcanzaron. Una vez que fuimos dueños de esta joya tan preciosa nuestra idea siempre fue hacerla bella y hermosa fertilizar bien su suelo haciendo buenos canales que condujeran las aguas por los collados y valles. Nosotros de hermosas vides poblamos nuestras montañas y de ricos trigazales las tierras abandonadas. Nosotros también fundamos muchos pueblos y ciudades y a otras las embellecimos con grandes obras de arte. Y tuvimos un califa de la ilustre Sangre Omeya que fue entre todos ilustre gloria de la España bella. Éste fue Abderraman que a Córdoba embelleció con alcázares y palacios

· 346

y jardines que plantó. Construyó allí una mezquita la más hermosa del mundo para que en ella los árabes a Mahoma dieran culto. Mil noventa y tres columnas en el edificio había y más de cuatro mil lámparas de estas mismas pendían. Nueve puertas hacia Oriente tenía dicha Mezquita forradas de ricos bronces y con labores muy finas. Y la puerta principal toda ella estaba enchapada con hermosas planchas de oro muy bien afiligranadas. Este fue Abderraman de tan ilustre memoria elevo el califato de Córdoba a su mayor gloria. Casi al igual que Damasco brilló con magnificencia la hizo próspera y feliz y le dio grandes riquezas. Fundó en obsequio de Zabala un muy hermoso palacio lo rodeó de jardines y lo cercó de naranjos. Allí también el Mernán dice que tuvo su asiento que fue escuela de filósofos y de poetas sin cuento. Para terminar os digo que nosotros en Granada hicimos esa gran joya que se llama la Alhambra. Joya que vosotros mismos os asombráis al mirarla y que entre todos cristianos no sabéis edificarla. Además nuestra influencia tiene una brillante nota nosotros con Abenjo os regalamos la jota. Esta jota tan hermosa que sabe cantar amores

a vuestras lindas zagalas en las rondas por las noches. Esta jota tan hermosa que con bellísimos sones llenan de dulces encantos a todos los corazones. Ahora, necio cristiano, comprenderás fácilmente cómo con justa razón me indignaba al escucharte cuando hablabas de batallas y de que siempre perdimos es porque decir no quieres las que nosotros vencimos. Además cuando luchabais lo hacíais en vuestra tierra conociéndolo bien todo sin que dudas os surgieran, luego siempre os reunáis para darnos la batalla lo menos dos o tres reyes de vuestra infame canalla. Aunque las Navas perdimos sabed que los sarracenos derrotamos con fiereza veinticinco mil cristianos. Y que Alfonso vuestro rey si se descuida un poquito con ser tan bravo, tan bravo se lo merienda un morito. Además soy general y yo no puedo venir que si llego con vosotros vuestras armas a medir cuelgo un millón de cabezas de cristianos en el Rif. Y por Alá lo aseguro y os lo juro por Mahoma que os podéis preparar para pelear ahora. Que ha de cortar mi gumía más cabezas de cristianos que estrellas hay en el Cielo en las noches de verano. Y si en favor de tu ley y la mía despreciando una palabra na más

Músicas y palabras en Valdejalón

que articularan tus labios. Desnuda pronto el acero Provén el sable en la mano que habrás de menester por no salir desairado. Y puntualmente te advierto te lo ordeno y te lo mando que en nombre de Dios mi rey que es de todos el más grato me entregues pronto este santo que estimáis y queréis tanto que me lo quiero llevar por esos aires volando. Con el arte de la magia y el poder de los encantos y si allá en Constantinopla no quisiera hacer milagros lo arrastraré por la tierra, le daré doscientos palos y diré dos mil oprobios y lo haré en tres mil pedazos. Zagal Oiga usted Sr. burrizón más bruto que un animal que dices en tus palabras que al Santo te has de llevar, así venga Fez entera y toda su escolta real no te llevarás el Santo y además saldrás muy mal. G. M. A pesar de los cristianos vuestro santo volará y sus templos consagrados en cenizas quedarán. Zagal ¿Quién será nuestro escudero, quién será mi defensor? Que al oír su dulce nombre nos agracia como el sol. Si no se me rompe el palo que en esta mano me ves aunque sea fusilado, te he de hacer tacos la nuez.

Textos de los dances

Tus pies harán de cabeza y tu cabeza de pies. G. C. Rabadán no tengas miedo no tengas ningún cuidado que no saldrán con su intento por más que sea Octaviano que mi batallón lo tengo a mi favor bien armado para cortar la cabeza a ese extranjero taimado. G. M. No pienso que el mío esté muchas leguas apartado que en Argel me lo dejé mas todo esto sin embargo los verás muy prontamente en este sitio acampado por estar muy obedientes los turcos a mis mandatos. Con este tiro de fuego verás como a mi disparo se van poblando los montes de valerosos soldados. Danzadores moros Que Alá os guarde mi General. G. M. Amigos sois bien llegados. Danza. ¿Qué nos quieres? ¿Qué nos mandas? A tu obediencia estamos. G. M. Valientes soldados míos que en un empeño me hallo y salir de él confío con vuestro valor sobrado. Que nos hemos de llevar a este Santo que su amparo porque nos libre de peste porque nos libre de rayos porque nos libre de achaques que afligen al cuerpo humano

lo que hay en Constantinopla en los viejos y muchachos. Esto ha de ser por la fuerza aunque sea derramando la sangre de nuestras venas me veo tan obligado a llevársela a mi rey aunque me hagan pedazos si vosotros con las armas sabéis morir a mi lado. Danz. moro 1 A tu lado gran señor seré en tu defensa un rayo que abrases toda la tierra y la reduzcas a pedazos. Danz. m. 2 Tan atrevido es mi acero que se ver en esta empresa a cuchilladas y a palos he de mostrar mi braveza. Danz. m. 3. De mi valor general jamás os veréis frustrado bajo el filo de esta espada han de morir los cristianos. Danz. m. 4 Yo pienso ante los cristianos como la mayor defensa de tu vida porque cantes la victoria de esta guerra. G. M. Yo estimo y os agradezco tan repetidas ofertas. Así, valientes guerreros, en vista de los cristianos os habéis de imaginar que sois fulminantes rayos. En cenizas reducidas han de quedar los cristianos cuanto más fuertes se hagan ellos ¡cogedlos y derribadlos!

Zagal ¡Oh! Dios del gran universo refortalece mi alma dale a mi corazón valor que desconsolado se halla ¿Qué diablo viejo intentó traer aquí a este canalla con los ojos como cuervos que de mirarlos me da náuseas? Ánimas del purgatorio si me salváis de este caso os juro que he de ir mas de veinte años descalzo os diré un millón de misas y dormiré siempre al raso y el día que yo me muera os regalaré hasta el palo. G. C. Venid cristianos, venid que con este tiro os llamo. Danzad. crist. Que Dios os guarde mi general. G. C. Amigos, sois bien llegados. Danzad. ¿Qué nos quieres? ¿Qué nos mandas? a tu obediencia estamos. G. C. Hijos de la fe de Cristo españoles esforzados valientes aragoneses a quien tenéis bien grabado con laureles y victorias por patrimonio heredado sabed que dicen los turcos que a pesar de los cristianos se han de llevar nuestro Santo que es consuelo de este barrio y como hijos de este pueblo y devotos pues lo honramos bien sé que si se lo llevan todos perdidos estamos.

· 348

Dicen que los de este pueblo y en pleno todo su barrio se convertirán en cenizas y quedará destrozado. ¿Puede decirse más blasfemia de tanto peso y quebranto? ¡Mis soldados a las armas! ¡A la batalla soldados! seguros del vencimiento San Antonio a nuestro lado infundirá en nuestros pechos ¡ánimo y valor soldados! Danzad. cr. 1 Mi valor verán los turcos y la fuerza de mi brazo al resistir lo verán no habrá otro más esforzado. Danzad. cr. 2 A mi parecer y va cuartel pidiendo al contrario y yo no se lo he de dar aunque lo pida llorando. Darzad. cr. 3 Vengan a millares turcos aunque los vea postrados a los pies de San Antonio han de caer derrotados. Darzad. cr. 4 General valeroso, en vista de tus grandezas he de hacer en tus batallas prisioneras sus banderas. G. C. Tan animados os veo, mis valientes veteranos, que al presentar la batalla le quiero ganar la mano. ¡Vamos todos al castillo! un papel venga en la mano para mandarle una carta de que a batalla lo llamo.

Danz. cr. A tu General entregarás esta carta que mi general le manda.

G. C. De aquí en adelante nadie hable sino a cuchilladas.

Danz. m. Voy al momento a entregarla.

[empieza la lucha entre danzadores moros y cristianos con las espadas]

G. M. ¿Hay mayor atrevimiento, puede haber mayor infamia y desvergüenza más grande que escribirme a mi esta carta? Voy a contestarle luego de que acepto la batalla, que a nadie tengo miedo con las manos en las armas, que he de sacar de sus cuerpos hasta las mismas entrañas.

Danz. moro 1 Mahoma que nos derriban.

G. C. Que escriba pero doy a Dios las gracias que no temo su soberbia y aún menos sus amenazas. ¡Ea, bravos españoles! echad mano a las espadas que ya los cielos escriben nuestro triunfo en la batalla. G. M. ¡Ea, octavianos valientes! preparad las espindargas que nuestro grande valor hoy lo publica la fama. G. C. Las obras son de los hombres. G. M. De mujeres las palabras. G. C. Toque el clarín a degüello G. M. Toque a degüello y alarma.

Músicas y palabras en Valdejalón

Danz. m. 2 Gran profeta que nos matan. Danz. m. 3 A mí me ha partido el pecho de parte a parte una espada. Danz. m. 4 Mi general rindámonos echémonos a sus plantas todos pidiendo cuartel. Danz. crist. No hay cuartel pues sois canallas todos habéis de morir bajo el fijo de la espada. G. M. Por la Virgen a quien rendimos tantos cultos y alabanzas humilde os lo pedimos postrándonos a vuestras plantas que nos deis cuartel benigno. G. C. Cuartel tenéis y os lo doy por San Antonio de Padua y la Virgen soberana a quien humildes llamasteis cuando os vencieron mis armas. G. M. Ya, valiente general, has vencido la batalla. Esta bandera te entrego mi valor y esta espada.

Textos de los dances

En fe de esto te suplico que en la fuente sacrosanta del bautismo me des tiempo para lavarme mis manchas que contra Dios cometió mi malicia y mi ignorancia. G. C. Échate turco a mis brazos y a San Antonio de Padua pidamos por la victoria de la presente batalla. Zagal ¿Pero éstos son los valientes, los que a mí me amenazaban, los que quemaban los templos y los que al santo arrastraban? ¿No os lo decía yo que no sacarías nada? Entre mi palo y yo sobra para poderos vencer a toda el África entera nacidos y por nacer.

¿No has oído de San Pablo con cuanto encarecimiento Dios le habla en un momento el perseguidor más grande en su ley y en su evangelio? Zagal ¿Y tu los has perdonado? Yo les cortaría el cuello. G. C. No es posible pues Dios hace los milagros y portentos, a Él le damos las gracias con piedad y puro acento todos a una voz y a un grito con alegría y constancia digamos: Todos danz. ¡Viva Dios, viva la virgen y San Antonio de Padua! [dichos al santo y a los danzadores. danzadores cristianos general cristiano]

G. C. Ven aquí gran majadero que ya se han hecho cristianos y también amigos nuestros. Zagal Si se han hecho amigos nuestros porque perdidos se vieron ahora dice que lo son no los creas que es mentira, no gastes bromas con ellos, no te rompan las varillas. Después de reñir, amigos suele hacer malas cosquillas. G. C. Calla, tonto. ¿Qué te entiendes tú de esto? ¿Has meditado el poder del brazo de Dios supremo? Él dispone como quiere del pobre corazón nuestro.

G. Cristiano al Santo Como la piedad fue la palpitación de su pecho sólo a Dios buscaba Antonio y el Señor premió su anhelo. En los claustros de Agustín le dispensaron primero un asilo contra el mundo y su aliciente perverso pero Antonio más ansioso de unirse más a su Dios por el sayal de Francisco trocó su hábito primero y ejerciendo las virtudes con firmeza sin ejemplo fue la admiración del mundo y de los suyos modelo. Rabadán cristiano al G. C. ¡Oh, glorioso General! ya has ganado la batalla

349 ·

se la ganas a Melchor el hijo de Eusebio, el guardia. Aura tienes que pensar en ponerte a festejar que a poco que te descuides soltero te quedarás. A ver si este San Antonio te arrimas a alguna chica y la sacas a bailar y estará hechizadica. Dile que la llevarás a Zaragoza a vivir o quien sabe si más lejos ... a Barcelona o Madrid. [danzadores] Danzador 1 al Santo Divino Antonio de Padua yo te quisiera poner el corazón en tus manos más como no puede ser, escucha con mil amores lo que te quiero ofrecer primero mi vida entera después todo mi ser y también este homenaje que te queremos hacer tus hijos los de La Muela como símbolo de fe. Bendecidnos, pues, a todos y ampáranos a tu lado y llévanos hasta el Cielo con nuestro Jesús amado. Rabadán al D. 1 Escúchame bien muchacho lo que te voy a decir y es que te hacen poco caso las chavalicas de aquí pero tú no te preocupes y te doy la solución haz como han hecho otros muchos y te vas a buscar novia por la ribera del Jalón y si por esos contornos también te hacen la puñeta

· 350

seguro que la hallarás por la ribera del Huerva. Danz. 2 al Santo ¡Oh! Santo de mis amores no desoigas la plegaria que en nombre de tus devotos digo postrado a tus plantas. Fertiliza nuestros campos del Cielo danos el agua que en el pueblo de La Muela nos es siempre necesaria. No te pedimos riquezas mas las cosas necesarias para poder entregarnos a tus prácticas cristianas. Con pan que alimenta el cuerpo y paz que alegra a las almas prometiéndote en retorno hacerte vida más santa para darte a ti más gloria y a nosotros dulce calma mientras pasamos del suelo a tu eterna morada. A ti San Antonio hermoso, el patrón de los festejos, te pido que no desoigas mis suplicas y mis ruegos y me guardes una moza de las mejores del pueblo. Rabadán al D. 2 Tu padre fue mayoral y lo hizo de lo mejor tú que no vales pa tanto te has metido danzador. Y te has metido danzador pa que te vean las mozas que ya te haces mayorcico y sin comete una rosca. Ahora te has comprau coche así es más fácil ligar búscate una de tu talla que bien difícil será y no pierdas más el tiempo ponte pronto a festejar.

Danz. 3 al Santo En los siglos xii y xiii un gran lucero brilló Antonio de Padua se llama que en este mundo lució en Portugal y en España con gran fruto predicó pasando después a Francia en alas de su fervor a convertir herejes de su infame adversación con milagros y portentos de que Dios poder le dió. Da la vista a los ciegos a un sano se la quitó porque pretendió burlarse de su propia religión; hace hablar a los mudos, a los enfermos curó, a los cojos y tullidos las piernas restableció porque fue santa su vida y el Cielo te enriqueció con el don de los milagros y el poder de intercesión. Rabadán al D. 3 Aquí está el chico [Fulano] que dicen que es muy tronera y que se suele pasar con las chicas en la peña. Y según dicen por ahí más gorda la debe armar cuando baila con las chicas sin luz en el disco-bar. Claro y después tu padre está algo preocupau cuando en casa te ve al entrar cansau y desmadejau. Danz. 4 al Santo Te lo suplico Señor ya que la envidia y el odio en el mundo en que vivimos son males de cada día haz que en tu pueblo La Muela reine siempre la alegría

Músicas y palabras en Valdejalón

que sepamos convivir sin ambicionar de nadie y todos contentos con lo nuestro tengamos unos días agradables. Ruega a Cristo por nosotros Antonio divino y Santo para que dignos así de sus promesas seamos. Rabadán al D. 4 Te han puesto de camarero y yo te voy a decir que detrás del mostrador no haces más que discutir. Discutes con tus hermanas y discutes con tus padres plaiteas con todo el mundo que se te pone al alcance. Yo creo que tú lo haces acogiéndote al refrán ya que se te ve muy poco por lo menos te oirán. [danzadores moros] G. M. al Santo ¡Oh! San Antonio divino ¡Oh! San Antonio glorioso con uno de tus milagros me acabas de hacer dichoso. Habitaba yo en un mundo rodeado de tinieblas y tú me has dado más luz que pueden dar las estrellas ayer seguía la secta de ese Mahoma maldito hoy solo vivo por ti ¡Oh! San Antonio bendito. Gracias, gracias Santo mío por tanta felicidad ahora solo te pido que dure una eternidad para lo cual te suplico tu gloriosa intercesión con Jesús donde te encuentras en su gloriosa mansión.

Textos de los dances

Rabadán al G. M. [Fulano] no te sepa malo lo que te voy a decir: Si no te echas novia pronto no festejarás aquí. Cuando yo tenga tu tiempo he de estar siempre pensando en festejar con chavalas de 15 a 17 años. Con ese acento que tienes que [sic] general marroquí todas las chavalas se enamorarán de ti y si no te quieren aquí bájate por la ribera seguro la encontrarás en Plasencia o en Lucena.

Danz. 2 al Santo Glorioso Antonio de Padua yo te vengo a suplicar que nos perdones a todos los moros de este lugar. Acógenos en tu seno como a unos buenos cristianos y aléjanos de la secta de ese Mahoma malvado. !Oh, San Antonio hermoso! te pido con devoción que reine el amor y el gozo en las tierras de Aragón y en estos días de fiesta que celebramos en tu honor en el pueblo de La Muela haya paz, armonía y amor.

[danzadores]

Rabadán al D. 2 Ven aquí buen compañero que te voy a fastidiar aquí delante la gente aunque te parezca mal. Estás bastante delgau perdona que te lo diga pues me paice que te apura la chica de la [Fulanita]. Así a ver si te lo tomas con algo más de sosiego pa ver si te recuperas antes que llegue el invierno.

Danzador Moro 1 al Santo Postrándome con reverencia delante de este bendito altar pidiéndote mil perdones por toda nuestra maldad, divino Antonio de Padua santo y glorioso patrón al entregarte mi espada también te entrego mi corazón ruega Cristo por nosotros Antonio bendito y Santo para que dignos así de tus promesas seamos. Rabadán al D. 1 Yo te digo [Fulano] porque no sabes ligar pues te pasas todo el año solo pensando en cazar. Y cuando sale la veda tú sueles ser el primero que te sales por el monte con la escopeta y el perro. Y yo digo que para qué te sirve estar tan ciego ya que en toda temporada no gustas pluma ni pelo.

Danz. 3 al Santo A tus plantas San Antonio me postro con devoción y te doy gracias gozoso por hacer mi conversión. Antes sólo caminaba dentro de un sendero infiel hoy San Antonio suplico que tu intercedas por él. Y ahora sólo te pido con alegría y anhelo que a la hora de mi muerte me abras las puertas del Cielo.

351 ·

Dance en honor a San Antonio de Padua en Plasencia Rabadán al D. 3 Te has metido estudiante no sé lo que estudiarás que a todas horas del día detrás de las chicas vas. Me he enterau compañero que ya hace bastantes días vas ciego con la [Fulanita]. la chica de [Fulano]. Mira si dejas la moza y estudias con más anhelo que si no, no serás nunca ni galgo ni conejero. Danz. 4 al Santo Me despido, Señor Santo, salvo las almas morando la región donde te encuentras te lo suplican ancianos y niños que te alegres bullicios epoterman1 y elevando la voz a los que ruden diré “gloria a Dios en el Cielo eterna bendición, paz en La Muela”. Rabadán al D. 4 Con la chica del [Fulano] fuiste una temporada de la tarde a la mañana la cosa se quedó en nada. Ahora has de cambiar de idea creo que no está a tono porque vas a todas horas dando vueltas con un mono. Pero quieres que te diga que tu rabadán opina que dejes el mono en casa y alternes más con las chicas. [los rabadanes pequeños, el moro al cristiano y el cristiano al moro también se dedican un dicho, del mismo estilo que el de los danzadores]

1  Así aparecen estos versos en la transcripción de 1978. En particular hemos recogido este verso en versiones orales como: que alegres y bulliciosos te postergan.

· 352

[despedida del rabadán] Yo me voy a despedir de todos en general de la Autoridad primero y de todos los demás. Mocitas las que me oís no os vayáis a enfadar que esto va para vosotras aunque lo toméis a mal. No pensáis en otra cosa desde el punto la mañana que en hablar mal de los mozos y ponerles mala fama. Os levantáis a las nueve o a las diez de la mañana y os tomáis el café allí bien respantingadas. Luego os subís arriba a recoger por la sala oís en la calle bulla y bajáis en dos garradas. Os decís unas a otras... ¿te paice bien la fulana? ¡ayer andaba con uno con otro por la mañana!’ Decís que si los mocicos os van quitando la fama y vosotras mismamente os la quitáis unas a otras. Cuando llega el mediodía y coméis apresuradas para fregar enseguida y echaros dos cabezadas. Porque lleváis una mosca que estáis medio amodorradas igual sus entra la mosca que a las reses y a las cabras. Después tenéis otra falta, que ahura os la voy a decir que gastáis mucho dinero en tabaco y colorín. Algunas por las mañanas al mirarlas me da miedo, porque parecen limones de esos que son pa los cerdos. Sin embargo por las tardes

estáis ¡Vaya unas gachís!, recapacito y me digo ya se han dado el colorín. Os gasta mucho ir al bar y fumáis tabaco negro no digamos al Casino ¡Mia que tenéis vicios feos! Y me olvidaba nombrar a las que ahora festejan cuando van al Mirasol las llevan en corderetas. En tocante a los mocicos también tenéis otra falta tienen que ir a la Ribera porque les dais calabaza. No creáis que me refiero solo a las chicas del pueblo que os lo dice a todas chicas el Rabadán que es Mateo. Adiós, mozas de La Muela y de otros pueblos que habrá dispensaréis a este chico si os ha llegado a faltar. Esto no es mas que un ejemplo que os dice el Rabadán. Y de las autoridades yo me quiero despedir deseándoles que pasen una fiesta muy feliz. Que todos bailen y canten junto con los forasteros y que los días de fiesta seamos todos del pueblo. Adiós pueblo de La Muela me despido con fervor si en algo os he faltado que me lo perdone Dios.

La vida del Santo Ya sabéis que es la costumbre de tiempos antepasados el celebrar esta fiesta que todos conmemoramos. Rogando a nuestro Patrón en el templo consagrado pues si es que estáis atentos explicaré en poco rato sin molestaros en nada la vida de San Antonio de nuestro Patrón amado. Ya sabéis que nació en Padua y por el linaje humano se entregó desde muy joven a ser orador sagrado. El Reino de Portugal lo recorrió predicando y todos con entusiasmo presenciaban sus milagros. Después tuvo la ocasión de poder ser internado en un convento de frailes de San Francisco llamado. A todos los religiosos les dejaba impresionados de ver que un Santo tan joven daba ejemplo a los ancianos. Muchos casos refiriera de nuestro Patrón amado pero explicaré un suceso que por él fue ejecutado. Predicando estaba en Padua ya misionero nombrado y en una Semana Santa se estuvo disciplinando. Y los vecinos de Padua decían todos llorando: ¿veis este santo tan joven?

Músicas y palabras en Valdejalón

Textos de los dances

Pues es nuestro ciudadano. Cuando acababa el sermón iban todos los paduanos rendidos y entusiasmados a besarle allí la mano. Desde allí se marcha a Roma y estaba tan instruido que hablaba en diversas lenguas y en todas era entendido.

[ahora los danzantes recitan sus dichos al santo y el mayoral continúa con los siguientes versos]

Mayoral Y por tanto señores iremos ya continuando para que puedan oír también algo del profano. parte

Recorrió muchas naciones y en su lenguaje elocuente iban todos los cristianos a escucharle con fe ardiente. Después recorrió la Francia tan celoso y animado y en la ciudad parisiense siempre estuvo predicando. De canónigo regular ingresó a los veinte años estuvo hasta los veintiséis y por todos fue ensalzado. Once años fue regular y diez Fraile Franciscano en día viernes murió trece de Junio que estamos en el año mil doscientos treinta y uno está probado. El Papa Gregorio Nono que del era su reinado al año después de muerto dispuso canonizarlo. Y San Antonio de Padua nos hace mención del santo según el martirologio que se titula romano. En fin con esto ya basta estaría siempre hablando no me cansaría nunca de elogiar a nuestro Santo.

2

¿Dónde estará ese tunante y ese pillo de zagal? que hace tres horas lo menos que lo ando buscando ya y en tanto rato, señores, no lo he podido encontrar. Oiga usted, buen hombre, ¿me podría usted indicar si ha visto por el camino a un pícaro de zagal? Primer danzante Sí hombre, muchos he visto si las señas no me da no llegare a punto fijo si otras señas no da. Mayoral ¿Ha visto usted un hombre alto, bajo, muy moreno y muy blancón, seco como un abadejo, gordo como un salchichón? Es un tuno de los finos, y un mal trabajador, un galapán, es tremendo que no sabe ni la O. Primer danzante Con esas señas, señor, no he visto ninguno yo. Si otras señas no me da yo me marcho a la función que a San Antonio se le hace en Plasencia de Jalón.

353 ·

Mayoral Pues vaya usted en hora buena que aquí me quedo yo hasta que le dé la gana de venir al zagalón. ¡Ah!, Zagal, zagal, pillo, tunante ¿dónde te hallas picarón? Zagal ¡Ay, mayoral de mi vida! No me pegue usted, por Dios. He estado debajo un árbol resguardándome del sol, que aunque soy un poco pobre me gusta ser comodón. Mayoral ¿Y así tuno majadero piensas ganar el jornal? Te voy a moler a palos como yo soy mayoral. Rabadán Poco a poco mayoral, no se impaciente usted tanto. Bueno sería buscarle un oficio a este muchacho. Mayoral Como lo quiera tomar no me parece mal pensado. Primer danzante Sastre, me parece a mí que es un oficio aceptado. Lleva mal aprendizaje, pero a los tres o cuatro años tiene el pan asegurado. Rabadán Sastre, quita, quita. ¿Qué es lo que estás hablando? Si sastre es la última letra que lleva el abecedario.

· 354

Zagal Calla, tuno, majadero. ¿Qué es lo que acabas de hablar? Tú serás un potro grande y no obispo o general. Mayoral Como contestes así te mando a la eternidad en una patada gorda que ahora mismo cobraras. [se despide el zagal y sale de la escena] Crítica del rabadán [del año 1977]

El que no se sacrifique por nuestro patrón sagrado no será persona digna ni tampoco buen cristiano.

Y todas a voz en grito me llegaron a jurar que cuidara en el pueblo no me habría de casar.

Es muy ruda la faena mucha tela hay que cortar y yo no se si podré cortar, coser y cantar.

Si viven con algún hijo la nuera no puede aguantar los cien mil chismes y cuentos que a su hijo hacen llegar.

Cuando éramos chiquitines nuestros padres infiltraron el cristianismo y la fe hacia nuestro Patrón sagrado Y debemos de seguir este plan que nos trazaron siguiendo con nuestra fe a nuestros antepasados.

Esto mi amo es muy triste pues si dicen la verdad y cumplen con la amenaza ya no me podré casar;

A nuestro Santo Patrón yo me voy a encomendar para que me dé el acierto que debo necesitar para decirles a todas sin faltar a la verdad lo que debo de decirles sin intención de faltar.

Que si es puerca, mala chandra, que si gasta un dineral en lamines y enredos que no hacen falta comprar. Resultado de todo esto: o que la tienen que echar o si no el matrimonio se tiene que descasar.

A esas viejas tracoleras que me querían pegar el otro día fregando yo les debo de anunciar que a pesar de su amenaza he de decir la verdad de sus repugnantes vicios y chismes de vecindad que se les pasa el tiempo solamente en criticar de lo divino y lo humano sin darse más a pensar.

Os pide y os recomienda este humilde rabadán el que tengáis más decencia y dejéis vivir en paz.

Y como usted y los danzantes juntos habrán cantado ya las alabanzas y glorias del Santo en largo relato.

... para que haya formalidad Ya puede contar con uno que le hará de Rabadán. Entiendo mucho de letra, y de cantar y bailar y parezco un abogado cuando yo me pongo a hablar.

Echaré mi cuarto a espadas hablando alto y bien claro de las señoras mujeres, de sus faltas y sus gastos, aunque después de la pinta las espadas sean bastos.

Tengo la lengua muy sana sin frenillo que cortar y tengo muchos deseos de las mujeres hablar.

Ya me miran de reojo lo estoy viendo, mayoral, yo no digo esas verdades porque me querrán matar.

Yo no trato de modo alguno de ofender ni molestar a ninguno del publico ni a la digna autoridad.

Si se enfadan las casadas ya me puedo encomendar a San Pedro y todos los santos de la corte celestial.

Nunca ha sido mi costumbre, ni creo que lo será, ni zaherir, ni ofender, ni tratar de molestar.

El otro día unas viejas que venían de fregar me amenazaron bastante y me quisieron pegar.

Aquí hay ocho jóvenes que se hallan ya formados y que se hallan dispuestos a nuestro patrón honrar.

Y una cuadrilla de mozas en mis narices dijeron que como hablara de ellas me dejarían sin pelo.

Músicas y palabras en Valdejalón

Tendré que casarme fuera sin conocer el percal o no casarme en mi vida aunque me haga un carcamal. Queridísimas mujeres poco antes de principiar os pide algo de indulgencia este humilde rabadán. Porque ya sabéis de siempre y de muchos años ya el papel que representa y tengo que ejecutar. Es una vieja costumbre que se ha vuelto rancia ya y quitarse no se puede por su mucha ranciedad. A nuestro Sagrado Santo le pido con humildad que nos ilumine a todos y nos dé serenidad. Tengan atento el oído disponiéndosen a escuchar con un poco de silencio porque se va a principiar. Ha llegado ya el momento de tener que criticar las faltas de las mujeres de esta comarca y lugar.

Textos de los dances

Ellas se meten en todo, en la casa, en el hogar, en el extraño y en el propio en todo tiempo y lugar. Si viven solas critican acompañadas igual en una continua guerra hacen vivir a su hogar. Si viven con una hija el yerno no puede aguantar las cien mil impertinencias de estas viejas de Satán. Sus pobres hijas por ellas no tienen hora de paz ni un momento de sosiego en su pacífico hogar.

También tengo a las casadas enfadadas de verdad pues saben que he de decirles con perfecta claridad que son puercas, lamineras, malas chandras de verdad, criticonas, trampulleras, muy amigas del no estar cinco minutos en casa con ganas de trabajar. En cuanto al pobre marido que se llama siempre Juan se pone la alforja al hombro y se marcha a trabajar. Ya no hacen un pique en casa pues se van a criticar a casa de la vecina y además a laminear. Van tan rotas y tan puercas que no se pueden mirar pues esto ha de suceder porque no quieren trabajar.

355 ·

En manos de muchas de ellas el duro se vuelve real y consiste en que no saben trabajar y administrar. Son tan grandes lamineras que ya no pueden ser más como otra cosa no comen por no querer trabajar sino lamines y morros que se los dan hechicos ya. Se les ve tan macilentas tan sin color natural tan flacas y tan negruzcas que no se pueden mirar. Y es que si no enmendáis vuestra manera de pensar todo el mundo ha de llamaros bello ángel del hogar pues esa es vuestra misión en todo tiempo y lugar. Dejaremos a estas puercas para ir con otras que son más me refiero a las mocicas que me querían peinar si me ocupaba de ellas haciendo de rabadán. Aquellas que me juraron no me habría de casar en el pueblo si decía en publico la verdad. No creáis que tengo miedo a vuestro modo de hablar vale más estar soltero que no irme a casar con algunas de vosotras que no sabéis ni fregar los tarros de la comida ni hacer un pequeño almuerzo, ni siquiera escobar, ni traer un viaje de agua, ni coser ni remendar, ni hacer un punto de media; sólo cantar y bailar. Y muy majas con dinero que no lo sabéis ganar bien peinadas y elegantes

· 356

y sin querer trabajar ¿quién es capaz de casarse, si no es algún general, con ninguna de vosotras con el lujo que gastáis? No puede ser imposible pues gastáis un capital en telas, gasas y encajes, en untos para pintar el cutis de vuestras caras, que sin eso son cordobán, en polvos y aceites raros para oler bien de verdad; en bandolinas y jabones, cosméticos y demás, zarandajas de este tipo que cuestan un dineral. Prefiero estarme soltero si he de decir la verdad antes de morir ahorcado y me pongáis el dogal. También debo de deciros con respecto a la honestidad que estáis a muy poca altura como os lo voy a probar. Gastáis faldas muy rapadas y muy cortas además con el exclusivo objeto de que se os pueda admirar vuestros contornos de piernas y calzadas, además, con medias tan claras como redes de pescar y zapatos escotados que permitís enseñar casi todo vuestro pie con un tacón ideal. Desde el talle para arriba también permite admirar escotados vuestros cuellos de modo descomunal. Usáis caderas postizas y pechos comprados a real

y no creáis que exagero porque se puede aprobar. Parecéis a la alcachofa que si se pone a pelar queda tan poco de ella que no se puede comprar. En los bailes de hoy en día también se puede admirar esas posturas tan feas que tenéis para bailar: os echáis en brazos del bailador y agua va. Si no tenéis más decencia cuando echéis a festejar pues buscáis mil influencias para que le digan a Juan que ella es excelente chica y que tiene mucha sal y al pobre de Juanito que no paran de empentar se le descompone el seso y hay un festejo más. Tenéis poco de decente y menos aún de moral esa manera de ser y esa manera de obrar. Por eso después resulta lo que debe de resultar que el casamiento es la horca y la mujer el dogal que queda tendido al cuello y siempre dispuesto a ahogar. Tened cuidado mocitos que esto da que pensar y solo por vuestros ojos os habéis de enamorar pues aun haciéndolo así hay sarna para arrascar. Pasaremos a las viudas que no hacen más que llorar mientras el luto es reciente

Músicas y palabras en Valdejalón

que llevan por su buen Juan ¡Clavo mío! ¡Clavo mío! ¡Quién había de pensar, tanto que me querías, que te había de enterrar! Ya no me caso en mi vida ya no me caso más, porque hombre como aquel jamás lo podré encontrar. Voy a dejar el asunto porque creo basta ya con lo que tengo dicho para poderos juzgar. Sólo puede dar sosiego la enmienda y la honestidad en mi calidad de hombre os debo recomendar. Por lo tanto voy a hacerle al dicho punto final rogando a todo el público me dispense de verdad si alguien se siente ofendido pues ha sido sin pensar. Adiós a todos os digo y también a la digna autoridad.

en conjunto me dijeron si quería hacer un dance bonito aunque fuese viejo. Yo, que no me sé negar, por el aprecio que tengo a nuestro Santo Patrón les ofrecí mis servicios aunque estos fueran pequeños. Soy un hijo muy cristiano de este esclarecido pueblo donde nací y me criaron con mucha fe a San Antonio Por eso puedo apreciar con todos mis compañeros que el fin que nos hemos trazado es muy bonito y muy bueno. A San Antonio de Padua le pido con mucho agrado que nos dé salud completa y vivamos muchos años. Al mismo tiempo suplico

que vengan buenos los años cojamos buenas cosechas y así daremos las gracias de hacer buena fiesta otro año. Adiós, mi Santo Glorioso. Adiós, Ayuntamiento y Clero. Adiós, mi noble auditorio, forasteros y del pueblo. animaros a comer que más tarde nos veremos. Adiós, adiós, señoritas. Adiós, adiós, caballeros. Si alguna cosa tenéis Me la podéis decir luego Me dispensaréis mis faltas y las de mis compañeros. A los músicos también gracias finas les daremos. dispensarán las molestias porque con buen fin lo hacemos ¡Viva San Antonio!

[Ahora vienen los dichos críticos del Rabadán a los danzantes y a la inversa. Finaliza el dance con la despedida del Mayoral] Despedida Del Mayoral Por San Antonio de Padua patrón de este noble pueblo se celebrarán hoy sus fiestas con esplendor verdadero. Una cuadrilla de jóvenes de este esclarecido pueblo queriendo honrar al patrón porque tienen fe y deseos se llegaron a mi casa hace como mes y medio y tomando la palabra

Textos de los dances

José María Pérez y Antonio Manuel Pérez, rabadán y mayoral del dance de Plasencia. Fiesta de San Antonio de Padua. Año 2008.

357 ·

Dance en honor a la Virgen de la Asunción en Bardallur Mayoral Bardallur, tranquilo pueblo que, en cuanto otros vecindarios destierran estas funciones dedicadas a los santos, a la religión cristiana por duplicado, nosotros reanudarlas queremos con sus sagrados misterios. Sigan pues nuestras costumbres que es muy tradicional esto, instructivo e inocente y también es de provecho. ¿Cual es la festividad que este día celebramos, Rabadán? Rabadán Como tenemos dos dances, co, con tanto lustre y gracejo no sé cuál de los dos toca. Pero aquí viene muy bien del Sr. Cura, el consejo. Mayoral Tienes razón, recuerdo algo, nos habló de esta manera de la Madre del Amado. Y mañana ensalzará a nuestro patrón San Roque que es de la peste abogado. Dos misterios grandes y altos comprenden aquí este día. Para los buenos cristianos no han de entender lo primero. La justicia del Dios santo, conforme a sus altos méritos, a la Virgen ha premiado igualmente que a nosotros. En especial los cristianos, que dos mil medios tenemos hoy para santificarnos. Si no lo hacemos en vida moriremos condenados por no haber vivido bien. Os diré el misterio de hoy que es inefable y muy alto. Allá va la relación

· 358

de este misterio tan raro, la oración más recibida de todo el orbe cristiano. Nos dice San Agustín que Jesús es nuestro amado porque murió en una cruz solamente por salvarnos. Determinó que su madre lograse el premio ganado. Vivió en el mundo la Virgen sobre unos veintitrés años con algunos meses más. Durante el periodo largo que os acabo de anunciar practicó y por descontado de virtudes las más altas, de amor, el más acendrado.

Danzante 6º Y llegó hasta los umbrales del cielo pisando estrellas y el cielo se tornó con bellas luces y cantos triunfales.

Danzante 1º En los brazos de la muerte cayó la Virgen Maria y la muerte, con su soplo, apagó su hermosa vida.

Rabadán Por tu sagrada Asunción, patrona de Bardallur, imploramos tu virtud sobre nuestra población.

Danzante 2º En un sepulcro de flores los Apóstoles pusieron el santo cuerpo dormido de la Emperatriz del cielo.

Despedida de la virgen

Danzante 3º Y en la siguiente alborada bajó Jesús a la tierra a despertar de su sueño a la Madre idolatrada. Danzante 4º Y su radiante figura remontose hacia la altura recostada en su Hijo amado. Danzante 5º Y era como una paloma que sube del agua pura cortando el aire callado.

Danzante 7º Y todo es allí contento, todo fiesta y armonía, todo en la tierra alegría, júbilo en el firmamento. Danzante 8º Y es bien que nos alegremos nosotros en este día por esta gloria en que vemos a nuestra Madre María.

Oh Virgen de la Asunción, yo me vengo a despedir, a decite una oración y a obsequiarte hasta morir. No hay gracia que a Vos os pida en el reino de Aragón, nos libras de muchas pestes, también de la insolación. Son muchos los beneficios que sus debemos, Señora, aunque muy mal te pagamos siendo nuestra protectora. Hay quien no asiste a una misa ni oyó ningún sermón. Y cuando se encuentran enfermos solo se acuerdan de Vos. Ante todo, Madre mía, todos pedimos perdón, que nos guardes las cosechas de este reino de Aragón. Mira por las criaturas,

Músicas y palabras en Valdejalón

te lo pido por favor, que éstos1 no tienen la culpa de la mala educación. El mal viene de sus padres, que no les ponen temor. Adiós, Madrecita mía, yo me despido de vos. Del ilustre Ayuntamiento, también del predicador, del Sr. cura párroco que con mucha fe y amor ha venido a proteger a estos hijos de Aragón. Ya todos mis compañeros nos despedimos de Vos y con tu mano bendita échanos la bendición. Crítica a las mujeres Ha llegado ya el momento de tener que criticar las faltas de las mujeres de esta comarca y lugar. Es muy ruda la faena, mucha tela hay que cortar y yo no sé si podré contar cortar, coser y cantar. A nuestro Santo Patrono para que me dé el acierto me voy a encomendar, que debo necesitar para decirles a todas, sin faltar a la verdad, lo que debo de decirles sin intención de faltar. A esas viejas tracoleras que me querían pegar el otro día en el horno, yo les debo de anunciar que a pesar de su amenaza, he de decir la verdad de sus repugnantes vicios y chismes de vecindad. A ellas se les pasa el tiempo 1  Se refiere a los danzantes y espectadores (Esta aclaración aparece en el texto original).

Textos de los dances

solamente en criticar de lo divino y humano sin darse más a pensar. Ellas se meten en todo en casa, en el hogar, en el extraño y propio en todo tiempo y lugar. Si viven solas critican y acompañadas igual y en una continua guerra hacen vivir en su hogar. Si viven con una hija el yerno no pue aguantar las cien mil impertinencias de estas viejas de Satanás. Sus pobres hijas por ellas no tienen hora de paz ni un momento de sosiego en su pacífico hogar. Si viven con algún hijo la nuera no pue aguantar por los chismes y los cuentos que a su hijo hacen llegar. Que si es puerca, mala chandra que si gasta un dineral en lamines y enredos que no hace falta comprar. Resultando de todo esto o que la tienen que echar o que si no el matrimonio se tiene que descasar. Os pide y os recomienda este humilde Rabadán el que tengáis más descendencia y dejéis vivir en paz. También tengo a las casadas enfadadas de verdad pues saben que he de decirles con perfecta claridad, que son puercas, lamineras malas chandras de verdad criticonas, trampulleras muy amigas de no estar cinco minutos en casa con ganas de trabajar. En cuanto el pobre marido que se llama siempre Juan

se pone la alforja al hombro y se marchan a trabajar, ya no hacen un pique en casa, pues se van a criticar a casa de la vecina y además a laminear. Van tan puercas y tan rotas que no se pueden ni mirar pero esto ha de suceder porque no quien trabajar. En manos de algunas de ellas el duro se vuelve real y consiste en que no saben trabajar ni administrar. Son tan grandes lamineras que ya no puede ser más como otra cosa no comen por no querer trabajar sino lamines y morros que los dan hechicos ya. Se las ve tan macilentas, tan sin color natural, tan flacas y tan negruzcas, que no se pueden mirar. Voy a daros un consejo que lo debéis de tomar y es el de si enmendáis vuestro modo de pensar todo el mundo ha de llamaros el bello ángel del hogar pues ésa es vuestra misión en todo tiempo y lugar. Dejaremos estas puercas para ir a otras que son más que me querían pelar si me ocupaba de ellas haciendo de Rabadán. Aquellas que me juraron no me había de casar en el pueblo sí decía en público la verdad. No creáis que tengo miedo a vuestro modo de hablar vale más estar soltero que no el irme a casar con algunas de vosotras

359 ·

que no sabéis ni aun fregar ni siquiera el orinal ni hacer un pequeño almuerzo y ni siquiera escobar ni coser, ni remendar ni hacer un punto de media, sólo cantar y bailar, ir muy majas con dinero que no lo sabéis gastar bien peinadas y elegantes y sin querer trabajar. ¿Quién es capaz de casarse si no es algún General con ninguna de vosotras con el lujo que gastáis? No puede ser, imposible pues gastáis un capital en telas, gasas y encajes en untos para pintar el cutis de vuestras caras que sin eso es cordobán en polvos y afeites raros para oler bien de verdad en bandolinas, jabones, cosméticos y demás zanjadas de este estilo que cuestan un dineral. Prefiero estarme soltero si he de decir la verdad antes de morir ahorcado y me pongáis el dogal. También debo de deciros que respeto a honestidad estáis a muy poca altura como os lo voy a probar. Gastáis faldas muy rapadas y muy cortas además con el exclusivo objeto de que se pueda admirar vuestros contornos de piernas y calzadas además con unas medias tan claras como redes de pescar y zapatos escotados que permiten enseñar casi todo vuestro pie con un tacón ideal.

· 360

Desde el talle para arriba también permite admirar escotados vuestros cuellos de modo descomunal. Lleváis caderas postizas, pechos comprados a real y no creáis exagero porque no se puede probar. Parecéis una alcachofa que si se pone a pelar queda tan poco de ella que no se puede comprar En los bailes de hoy en día también se puede admirar esas posturas tan feas que tenéis para bailar, pues os echáis en los brazos del bailador... y agua va. Y no tenéis más decencia cuando echáis a festejar pues buscáis mil influencias pa que le digan a Juan que ella es excelente y que tiene mucha sal y al pobre de Juanito que no paran de empentar se le descompone el seso y ya hay un festejo más. Tiene poco, de decente y menos aun de moral esa manera de ser ni esa manera de obrar. Por eso después resulta lo que debe resultar que el casamiento es la horca y la mujer el dogal que queda tendido al cuello y siempre dispuesto a ahogar. Tened cuidado mocitos que esto tiene que pensar y sólo por vuestros ojos os debéis de enamorar pues aún haciéndolo así hay sarna para arrascar. Pasaré con las viudas que tan sólo hacen llorar mientras el luto es reciente

que llevan por el buen Juan ¡Clavo mío, clavo mío, quién había de pensar tanto como me querías que te había de enterrar! Ya no me caso en mi vida ya no me caso jamás porque hombre como aquel jamás lo podré encontrar. Durante estos aspavientos treinta días a lo más, después cambia todo esto ¡vaya modo de cambiar! Bien peinadas y aseadas se ve que marean detrás de buscar otro Juan Lanas como el que enterrado está. Y si al cabo de algún tiempo nadie se deja atrapar usando la astucia, que de sobra saben ya, vuelve otra vez el luto con una rabia voraz viendo que se encontrara todo como era de desear calan otra vez el luto la toca vuelven a usar pasando el día en la iglesia entre rezar y llorar. Voy a dejar el asunto porque creo basta ya con lo que ya tengo dicho para poderos juzgar Sólo puede dar sosiego la enmienda y la honestidad que en mi cualidad de hombre os debo recomendar. Por lo tanto voy a hacerle al dicho punto final rogando a todo el publico una dispensa verdad si alguien se cree ofendido pues ha sido sin pesar. Adiós a todos les digo y a la digna Autoridad.

Invocación a San Roque ¡Oh! dignísimo San Roque abogado de los males, de la peste! En honor tuyo celebramos este dance implorando que tu gracia y tu bondad nos amparen y al pueblo de Bardallur, de tu gloria tan amante, concedas todos los bienes que en la tierra sean dables. Que tu poder nos ayude y sigamos adelante cada vez hacia una vida mejor. Que el odio se calme y el hombre no sea lobo que a su compañero ataque; que haya entre pobres y ricos

compresión para tratarse. Como hermanos, en el puro amor de Dios, y le canten con el corazón henchido de la gratitud más grande. Que la semilla en la tierra germine el fruto abundante para que el pan no escasee y la alegría no falte, viendo así correspondidos el sembrador sus afanes. Que haya gozo en toda vida, lumbre en todos los hogares, que no haya mesas vacías ni semblantes sollozantes. Haz que el amor brille en alto y las penurias se acaben. Enfermos y desvalidos tengan quien les acompañe en su dolor y mitiguen

sus penas irremediables. Que florezca en la familia el amor de hijos y padres y el sediento de ventura su angustiosa sed aplaque. Que en el amor de este pueblo sea la mejor de las madres nuestro espíritu se eleve y nuestro pecho se inflame. Y si otros pueblos la ofenden no traicione su amor nadie... y porque esto así suceda todo Bardallur te aclame: ¡Viva San Roque! Y ahora permitidme sólo unas palabras finales gracias a cuantos tuvisteis la de paciencia escucharme.

Paloteo. Dance de Bardallur. Año 2008.

Músicas y palabras en Valdejalón

Textos de los dances

361 ·

Dance celebrado en Bardallur en las fiestas de San Roque de 1951 Mayoral Ea, muchachos, ya es hora de empezar con bizarría, de celebrar la función que se requiere este día. Eh zagal, marcha a la sierra y di que tu amo te envía. Traite el mejor cordero que en los corrales se cría que los quiero convidar a los que me ayudan este día a celebrar la función que Bardallur solemniza. Rabadán ¿Pues qué funciones son éstas? que cuando Vd. nos convida sin duda será muy grande. Mayoral Es muy grande y muy lucida. Rabadán Pues yo, que sea o no sea, no iré a la sierra en mi vida que tengo miedo a los lobos que allí muy grandes se crían. Licio No los coges tú muy malos. Rabadán De modo que si se empina a menudo la botella algún lobillo se pilla. Licio Eso lo que hacéis vosotros, mas si yo fuera de justicia a todos la escarapela a todos os la pondría. Por beber como persona a ninguno se castiga, mas por beber con exceso yo al punto os llevaría soldados para ocho años. Rabadán Por echarse cuatro tragos llevar a uno a la milicia. · 362

Qué valiente volvería. Nunca está uno más alegre que cuando las candelillas se suben a la cabeza y hacen idas y venidas. Entonces no daña uno a nadie ni tienen melancolía, en casa excusan la cena y duermen a pierna tendida. Licio Es la mayor desvergüenza que he oído yo en mi vida, es decir que las funciones a ninguno perjudican, adonde son si bien se quiere las ruinas de las familias. Todos los que beben vino sin razón y sin medida perjudican sus haciendas llegando a la ultima ruina, molestan a los vecinos, inquietan a la familias, perturban a la justicia y a sus hijos mal los crían. En fin, que es pior que una bestia el que de juicio se priva, el que pierde la razón por beber con demasía. Cuántos habrán encontrado en esta y en otras villas estar bien acomodados con haciendas bien cumplidas y por andar en borrascas tienen la casa perdida. Borrar el numero de hombres que llevan tan mala vida mandaba Dios en la ley que si algún padre tenía algún hijo borrasquero que enmendarse no quería, presto lo presentase a los juicios y justicias a que muriera aporreado como el señor decía. Que si estas leyes duraran cuántas pendencias no habría no habría en las poblaciones tantas cuestiones ni riñas.

Mayoral Oye, amigo Rabadán, oye aquí esta doctrinilla, que aquí el amigo Licio como un patriarca se explica.

Mayoral ¿A cuánto hemos de jugar?

Mayoral Pues yo dos truques he de jugar.

Rabadán A peseta la partida.

Rabadán La partida pues.

Rabadán Que se explique como quiera, por eso no ha de haber ruinas, que si Vd. quiere jugar a los naipes boca arriba aquí traigo unas pesetas para echar cuatro partidas.

Mayoral Yo arzo por mano un rey.

Mayoral Quiero, ahí va esa manilla.

Rabadán Y yo una sota maldita, que no tengo unos azotes, un cinto y una pretina para darle a esta gran sota una valiente azotaina. Baraje Vd. Mayoral.

Rabadán Pues mato con la espadilla, me vuelvo con una sota.

Mayoral Ea pues, vamos, Zagal, que a mis bodas me convidas. Parece que hay dinerillo. Rabadán Una hanega de judías que he vendido, que quité a mi padre el otro día. Mayoral No me espanto, diga el Licio. que él en vano nos predica. Hala, saca si llevas baraja. Rabadán Siempre va en mi compañía este libro encuadernado y el suelo de mesa sirva. Mayoral Y tú, Licio, al mismo tiempo pon la cena porque el día cual punto se va acabando. Licio Por no ver estas juguescas me iría aunque fuera a las Indias. Mayoral ¿Y a que juego jugaremos? Rabadán A salao viejo a 12 pintas.

Mayoral Eso yo no hago en mi vida hasta que tenga que dar. Rabadán Pues yo voy a barajar porque tenia una tía hija de una abuela mía que mientras ella barajaba jamás dice que perdía. Mas ya pierdo la paciencia levante Vd. dese prisa. Mayoral Vamos, ya está levantado. Rabadán Y yo doy con alegría. Mayoral Rica flor me ha venido. Rabadán La mía envida a tres pintas. Mayoral Quiero, cantando se gana. Rabadán Yo no cantaré la mía hasta después de trucar.

Mayoral Pues mato con alegría. Ahora mata tú si puedes a la sacramenta suiza. Rabadán Malos perros se la lleven que el as de oros yo tenía y ha ido tener este bruto la calabaza maldita. Mayoral Pues, amigo Rabadán, ha estao justa la partida, que te gano la flor, el truque y la pesetilla. Rabadán ¿Cómo puede ser, señor, siendo tan larga la mía? Mayoral ¿Qué naipes tenías tú? Rabadán Pues yo llevo la espadilla, el as de oros y una sota, que son treinta bien cumplidas. Mayoral Pues yo llevo la manilla, la copeta y el caballo de alegría.

Rabadán Malos perros se la lleven la baraja y quien la pinta, porque estoy tan apurado que no jugaré en mi vida, porque en una dada sola he perdido una blanquilla. Ahí la tiene Vd., la coja, envuélvala de ceniza porque en una sola mano he perdido la partida. Mayoral Rabadán, pues esperemos a Licio. Rabadán Ya por allí se divisa con la cena y quiero darle, por lo bien que nos predica, un gran susto. Mayoral No hagas eso que es miedoso, que es muy bueno ese zagal1. Rabadán Si es, que sea. En esa esquina del monte nos podemos esconder, que ha de pagar su doctrina. Licio No hay hombre más valeroso que yo en todo el mundo entero, pues siendo ya tan de noche me vengo solo y sin miedo. Aunque viniera el Alcalde y todo su compañía no encontrarían en mí maldita la cobardía. Aunque vinieran los mozos todos que hay en el lugar con este mismo garrote los haría yo escapar. A los lobos solo temo, que son fieras y animales y suelen criarse muchos por cerca de estos corrales. 1  Añadieron este verso en 2007.

Músicas y palabras en Valdejalón

Textos de los dances

363 ·

Dance en honor a la Virgen de Cabañas en La Almunia Con los dichos que se recitaron en 2009 No quiera Dios que me venga ningún lobazo a pillar y para que no me alcance doyme prisas en caminar. Mucho pesa este canasto, la bota otro que tal. El amo y mis compañeros grandemente [gratamente] cenarán. Mas no sea, qué demontre, que cuando yo llegue allá me manden a alguna parte y me dejen sin cenar. Por si acaso esto sucede voy ahora a adelantar, voy a ver si aquí estas cosas están muy buenas de sal. No están muy malas las migas, un poco frías están, echaremos un traguillo y ellas se calentarán. Vamos ahora a probar esto que hay entre las migas, cierto que bien tierno está. Echemos otra gotilla. Qué contento se pondría, si esto supiera el Zagal creo habría de rabiar. Rabadán Pues hace que no esta lejos y que bien lo ha de pagar. Licio Tres veces has de beber dice un adagio vulgar que se coma bien o mal. Vuelvo otra vez a brindar. Rabadán ¡Pícaro! ¡Ladrón! ¿Qué haces? Que te he de matar. Trae la bota y las alforjas y marcha con Barrabás. Licio Válgame todos los santos que en el almanaque están. Algún ladrón o lagarto, visto que por aquí van,

· 364

el cesto, zurrón y bota se me ha querido llevar. Pero por si es algún grajo yo lo quiero esconjurar. Te esconjuro, te maldigo ladrón, lagarto, logaz, para que marches de aquí a Ginebra o a Tetuán. Marcha con todas las viejas que hay aquí en este lugar. Marcha, grajo endemoniado, y déjame estar en paz. Pero ¿ya vuelve otra vez? Válgame San Sebastián. Ahora vuelve a por mí, también se me llevará. Tenga Vd. ser [sic] ladrón, por amor de Dios, piedad. Mayoral ¿Que es lo que tiene ese Licio? Licio Tengo señor mayoral una pesadumbre tan grande. Que me ha salido un lobaz, se me ha llevado la cena y me ha querido matar. Mayoral Cuéntame, pues, cómo ha sido que ésta es grande novedad. Rabadán Mejor lo contaré yo que él mil mentiras dirá. Después que habíamos jugado quise salir a esperar y a la mitad del camino ya se veía llegar. Y en esa esquina de monte se sentó con tanta paz que del vino y de la cena se tragaba la mitad. Yo que vi tal golosina entonces quise matar y me contenté con darle cuatro lapos y quitar todo cuanto nos traía.

Licio Señor y si se engaña el Zagal que ha sido un lobo muy grande el que me hizo tanto mal. Se me ha llevado la cena por la tapia del corral. Mayoral No parece que es pequeño el lobo que tú has cogido. Licio ¿Yo coger lobo? Jamás. Él sí que me cogió a mí sin poderlo remediar. Mayoral Compañeros, al instante vamos todos a cenar, porque a mí me importa poco irme al instante al lugar. Aquí está toda la cena. Lizio No está más que la mitad, la otra mitad me la comí. Rabadán Pues ahora ayunarás. Mayoral Deja que cene, hay bastante. Saca la bota, zagal. Rabadán Ahí la tiene, mayoral. Mayoral Traila, que voy a brindar para que el glorioso San Roque. nos libre de todo mal ¡Viva San Roque! Y ahora, permitidme sólo unas palabras finales: Gracias a cuantos tuvisteis. la paciencia de escucharme.

parte

I

Rabadán: Un año más pa Cabañas del monte ya m’he bajau, y el mayoral, que iba algo “castaña”, ni siquiera s’ha enterau. Como siempre por estas fechas, la virgen s’ha acordau de mí y gracias a su ayuda, otra vez me tenéis aquí. Por si alguno no s’acuerda me llaman el Rabadán famoso en el monte y la vega, y en las tascas del lugar. Una vez más he venido, a traerle a la virgen una flor pa adornarla con su belleza, y también con su buena olor. [se acerca a la virgen y deja una flor] Pues se siente por el pueblo a los danzantes palotiar, y m’he venido a la fiesta pa ver si aún saben bailar. También se oye a los gaiteros afinar sus instrumentos, a ver si le echan.......coj... (narices) y no se quedan sin aliento. Pa alegrarme el recorrido m’he traído la bota vino, y en lo más alto del monte ¡Casi la pierdo por el camino! Así que, con el permiso de los presentes, un chaparrazo me voy a echar; malo será, con lo que me gusta, que me vaya a sentar mal [bebe a continuación unos tragos de la bota] ¡Joder qué barbaridad!

Músicas y palabras en Valdejalón

Textos de los dances

Otra vez m’ha visto el mayoral. No sé cómo lo hace pero siempre s’ha de enterar. ¿Será posible que ni un solo día me deje disfrutar? Cuando me vea de fiesta todo será criticar: que si no valgo pa este trabajo, que si no sé apajentar, total pa cuidar cuatro ovejas que l’habrán subvencionau. Mayoral: Otra vez te pillo de juerga, ¿serás sinvergonzón? siempre buscando el trago vino, igual de la bota que del porrón. Y aún me pides que mire el convenio y que te suba el jornal, si con lo raro que tienes el genio no cuidarías ni un pozal. Rabadán: Que equivocau estás, mayoral, si por algo hi dejau solas las ovejas es pa ver a nuestra virgen, y pa poderle rezar que ya sabes que no soy amigo de fiestas ¡Que lo mío es trabajar! de sol a sol, cada día, ¡Sin descanso! ¡Sin parar! Mayoral: ¿A quién quieres engañar? ¿No querrás tomarle el pelo a este mayoral? Que el otro día me dijeron por el pueblo que te vendrías aquí a ligar, que le habías echau el ojo a una mozica y te querías poner a festejar. ¿Pero tú te has visto lo feo que eres? si ni siquiera vales pa cortejar y con el poco salero que tienes a cualquier zagalica que te arrimes

fijo que te manda a escaparrar. ¡Fíjate en mí, qué porte y qué estilo sin igual! Por toda la vega se me conoce y se habla de mi hermosura, y pa que las mujeres me dejen en paz me tendré que meter a un convento de clausura. Rabadán: Míralo qué presumido! Te debes pensar que eres un florero. Si con la tripa esa que tienes más te paices a un ternero. Pero dejemos las críticas que ya llegarán las coplas del pueblo pa poner a caldo a todos, a los de aquí y a los forasteros. Mayoral: Menos mal que haces una a drechas y por una vez te ha dau por pensar, así que venga, ¡aiba de ahí! que vamos a comenzar para en honor a la Virgen todos nosotros bailar. Prepárense los danzantes, bien hecha la formación listos también los gaiteros para tocar nuestro son. PARTE II [Se bailan las mudanzas. Al finalizar, cada danzante recitará una copla a la Virgen de

Cabañas, que será

contestada con las que el mayoral les dedicará a ellos.

Cada uno regresará

a la formación al son del Tralará.]

Danzante V De la cabaña y arado sois especial protectora, y por eso, gran señora, cuando al pueblo os han llevado, piadosa le habéis sacado de todo su desconsuelo.

365 ·

Mayoral Ya has venido de Madrí, sabiendo muchismo de aguas, que para eso fuiste allí, pero me ha dicho un pajaro, que tamién estás mu puesta, en el líquido que llevan, los cubatas y cervezas. Danzante II Si en Cabañas habitaron los moros en algún día, la devoción a María nunca quitarla lograron, pues los cristianos guardaron vuestra imagen con gran celo. Mayoral Miriam, maña, ya se nota, que te nos haces mayor, que en La Peña eres la jefa, y ejerces de monitor. Pero mira que los chicos, crecen tanto en estos tiempos, que como no des un blinco, no tendrán miaja respeto. Danzante I A la virgen de Cabañas le pido con devoción que nos guarde las cosechas de la ribera el Jalón no vaya a ser que el demonio nos deje en la inanición.

· 366

Danzante VI Señora de la ribera, patrona de los frutales, mira desde tu atalaya de evitarnos grandes males, y protege con tu manto a personas y animales. Mayoral Isabel, qué tal te va, el tajo de boticaria, pues ya llevas muchos meses, de trabajo en la farmacia. Imagino que mu bien, porque eres lista y mu guapa, que te paeces mismamente, a uno que yo me sé. Danzante III Ave María purísma. (Sin pecado concebida). Aquí te traigo esta copla porque otra no me sabía. Mayoral Tengo entendido, zagal, que sacas mu buenas notas, y eso no está nada mal. Pero me han dicho también, que subes mucho a Alpartir, que hay alguna zagalica, que te debe hacer tilín.

Mayoral Pilar, no me seas falsa, que ahora que creces tanto, le tienes miedo a la torre, y no subes ni con casco.

Danzante X Pues al rey de tierra y cielo llevásteis en las entrañas virgen santa de Cabañas sed nuestro amparo y consuelo

No te apures por la altura, que no te habrás de caer, que todos tus compañeros, te sujetarán mu bien.

Mayoral Pero maño, qué me has hecho, que me dicen por el pueblo, que dedicas menos horas, a tu novia que a tu perro.

Que aunque sea mu majico, y le cuelgue mucho el pelo, no vayas a comparalo, con el pelo de “conejo”. Danzante VIII Vuestra casa antiguamente era iglesia parroquial, pues la pila bautismal lo deja claro y patente, en ella os pide la gente con gran devoción y celo. Mayoral Aquí tenemos señores, a todo un entrenador, que a los zagales jovenes, les enseña al pelotón. Mira a ver si ya propones, hacer el equipo mixto, pues tu chica si no juega, te preparará un buen Cristo. Danzante VII El rey don Pedro cedió, el lugar a los templarios, que fueron depositarios, todo el tiempo que vivió; el culto no se acabó pues sois de La Almunia cielo. Mayoral Desde que has vuelto a vivir, a la calle de la Aceña, parece que hay por allí, señales hasta en la leña. Menos mal que ya te vuelves, para el barrio la caparra, que se acaban las paredes, y ya no caben más placas. Danzante XI Del Jalón en la Ribera, tenéis vuestra habitación, donde con gran devoción,

Músicas y palabras en Valdejalón

vuestra imagen se venera, esta villa en vos espera y acude a vos con desvelo. Mayoral Chico Pedro, a ver si acabas, de estudiarte la carrera, que a este paso la terminas, cuando ya no tengas fuerzas. Deja quieta la motico, y aprieta más a los codos, y repasa tu solico, y verás si apruebas todo. Danzante IV Vuestro santuario en verdad es misteriosa oficina, donde se halla medicina para toda enfermedad, díganlo una infinidad que os buscan sin cesar. Mayoral Maño, zorrico, qué ascenso, con el estirón que has dau, has crecido con buen lustre, y en este danze te han puesto, con los otros camajustes. Ten cuidadico, que altos, sois altos con ganas, pero gracia pa bailar, es que no tenéis ni miaja. Danzante IX Santa Virgen de Cabañas que desde tu santuario vigilas a nuestro pueblo, no dejes que nada malo le suceda en este encuentro. Mayoral Carajacho se me ha vuelto, un corredor de primera, y todo fin de semana, se entrena echando carreras.

Textos de los dances

Pero puestos a entrenate, podías correr más fuera, por los montes de La Almunia, y detrás de las ovejas. Danzante XII Todos los años gustoso en procesión os visita este pueblo, y la ermita, a este simulacro hermoso, su corazón afectuoso os ofrece con mucho celo. Mayoral Mia tú qué categoría, que tienes, Alfonso, maño, que todos trofeos del pueblo, siempre pasan por tus manos. Pero no es que siempre ganes, sino que tienes mucho arte, pa moldealos de barro, y que te los compre alguien. Rabadán Mayoral, que no te enteras Que este año vamos a más Y los chicos más pequeños van a salir a bailar Que con lo bien que lo hacen y con su gran afición, seguro que les quitan el puesto a los del grupo mayor. Mayoral Preparados, danzantes chicos, bien atentos quiero a los gaiteros, que hoy se van a enterar algunos, de lo que es palotear con salero. PARTE III [Sale el diablo a proferir blasfemias contra la Virgen de Cabañas. El rabadán se enfrenta con él, pero al verse perdido invoca a la Virgen que le envía al ángel en su ayuda. Entre ambos consiguen echar al diablo de la fiesta]

Diablo Con más fuerza que un león vengo cruzando esta cuesta con el tridente en la mano para estorbar esta fiesta. Mi nombre es Lucifer y vengo de los infiernos a ofreceros mi saber y a que adoréis mis cuernos. Yo soy el que en mar y tierra cien siglos hace que manda a quien las naciones todas en mil formas adoraban. La Virgen no os dará nada no existe ni tiene poder sólo yo, que soy el diablo y me llaman Lucifer. Y aquí no quiero que haya fiesta ni paloteo, ni gaita. Rabadán ¡Virgen Santa de Cabañas! lirio de los valles, puerta de los cielos, aurora brillante. Pues este diablo inmundo va a conseguir acabar con esta fiesta sin par llenando de mal el mundo. Como coja mi gayata y la emprenda a gayatazos no van a quedar dos piazos cabeza, cuernos, ni patas. Y el demonio aprenderá a adorar a nuestra Virgen, a postrarse ante su imagen y acatar su autoridad. Diablo Gusano con piel de oveja, buitre con plumas de ganso, aprendiz de toro manso,

367 ·

carnuz de cabra vieja. ¿Acaso vas a impedir que yo reine en este mundo con mi poder iracundo y sin dejaros reír?

Diablo Quita ese pie de ahí, chiquillo, que avergonzado me tienes, que pesa más que el Moncayo y las tierras de Valverde.

Aguarte un inte ababol, y catarás bien mi rasmia. Yo convertiré en secano la vega de esta ribera, no quedará ni un manzano, malacatón, cereza o pera.

Ángel Descendiendo desde el cielo, a donde tú nunca subes, envuelto en nacaradas nubes he venido a traeros consuelo.

Los panizos y hortales, las viñas y sementeras, así como los frutales, cereales y forrajeras, morirán de sed sin agua, perecerán sin reguera. ¿Dime quién te librará de mis garras poderosas? Rabadán El rabadán se arrodilla ante la imagen de la Virgen e implora con devoción. ¡Santa Virgen de Cabañas! No dejes que este demonio se apodere de mi pueblo. Mándanos quien nos socorra para que no nos suceda lo que a Sodoma y Gomorra. Ángel Aquí estoy yo rabadán, pues me ha enviado la Virgen para vencer a Satán. Dirigiéndose al Diablo, le empuja y lo arroja al suelo, poniendo su pie sobre él mientras dice: Hablas mucho y vales poco de valor haces alarde y por tu poco valor vas a caer de cobarde.

Radiante de hermosa luz y nadando de alegría por Dios que murió en la Cruz y por la Virgen María te juro que has de pagar tu infernal alevosía. Diablo Mis compañeros y yo queríamos que no lloviera, y que todo se secara, y que todo el mundo ardiera, pero estos curas embusteros con sus versos y patrañas han conseguido la lluvia de la Virgen de Cabañas. Mis compañeros me dicen: No te aflijas, Satanás, Que lloverá de tronada, Que de temporal jamás. Y ahora me están diciendo: ¿Por qué lloras, Satanás? Pues no tengo que llorar Si llovió treinta y dos horas Y llovió de temporal. Hoy me tengo que llevar Al señor predicador Que ha sido todo mentira Esta mañana en el sermón. Ángel He oído las blasfemias que acabas de pronunciar

· 368

y he bajado desde el cielo para hacerte aquí temblar. Tu lengua cortar pretendo al verla tan maliciente ni acabará con el mundo ni abrasará lo existente. Con la ayuda del Señor y la Virgen de Cabañas con esta espada que ves te he de sacar las entrañas. Le lanza una estocada mientras que el diablo la esquiva. Diablo Me excitas tanto la risa con ese modo de hablar que me río a carcajadas sin poderlo remediar. Ángel Para que estés persuadido de que yo sé perdonar te doy mi plena licencia para que puedas marchar. Mientras dice la siguiente copla le lanza otra estocada al diablo con la espada y lo tira al suelo. ¡Márchate bicho bichuelo, que pesas más que el Moncayo y la Sierra de Vicor! Diablo Avergonzado me voy de ver que este rapazuelo sólo con una estocada me ha hecho rodar por el suelo. Rabadán ¡Suene la gaita gaiteros! ¡Con paso presto danzantes! Hagamos una gran torre para elevar a los cielos a este ángel triunfante.

Músicas y palabras en Valdejalón

Al son del Vals de la Torre se ejecuta la torre humana formada por los danzantes y coronada por el Ángel. Una vez completada, el Ángel, con la espada en alto, lanza vítores a la Virgen de Cabañas. La torre debe girar para que todos los presentes la vean de frente. PARTE IV [Mayoral y rabadán recitan los dichos al pueblo en los que se ríen de

Rabadán A ver si con los cambeos el danze sube de nuevo, y en La Almunia lo tenemos, de patrimonio del pueblo. Mayoral Que Dios te oiga, rabadán, que en este pueblo solemos, olvidarnos de las cosas, poco después del estreno.

los acontecimientos del año pasado]

Mayoral Vecinos de las Cabilas, Cuatro Esquinas, Cantarranas, Carnicerías, la Aceña, la calle Ortubia y la Plaza. También a los del Rabal, Puertas de Ricla y Cabañas, el Fuerte y plaza Los Toros, Barrioverde y calle Sayas. Rabadán San Juan, Fosal y Garay, Carra Ricla y calle Vargas, Adobares y La Iglesia, y hasta el barrio la Caparra. Por si no os habéis fijau estrenamos escenario, que después de tantos años, el danze merece cambios. Mayoral Y por eso hemos bajau a representarlo al pueblo, a la puerta de la iglesia, y con un formato nuevo. Que a Cabañas llevábamos muchos años ya subiendo, y cada vez los clientes empezaban a ser menos.

Y sería pena grande, que fuera de balde este esfuerzo, y que se perdiera el danze, por no poner buen empeño. Rabadán Que eso no va a suceder, que seguro que tendremos, un montón de voluntarios, pa ayudarnos a crecer. Mira si no estos zagales, y los que se apunten luego, que seguro que los padres, les animarán a hacerlo. Mayoral Bueno, cambiemos de tercio, como dicen los toreros. ¿Qué tal me llevas el año y qué tal vas de dineros? Pues con la crisis que hay yo no vendo ni un cordero. Rabadán ¡Ay maño, jodidamente! y de perras, que si quieres, y encima si te va mal, igual presentas un ERE. Mayoral Y cuálo es eso, zagal. Rabadán Que me dejes en la calle, diciendo que te va mal.

Textos de los dances

Mayoral Pues ojo cómo te portas, que ya lo había pensau. Que últimamente no cuidas, debidamente al ganau. Que te me has vuelto un galbán, y te escaqueas si puedes, pa dejar de trabajar. Rabadán ¿Será julandrón el tío? Si me pego la semana, yendo del monte hasta el río, pa que pasten las ovejas, haga calor o haga frío. Mayoral Frío poco habrás pasau, porque vaya veranico, que mira si m’he tostau, y he cogido colorcico. Rabadán En la piscina habrá sido, que en el monte no t’he visto, que has trabajao menos horas, que los curas y ministros. Mayoral Aiba que te arreo un tiento, modorro, cara tozino, y a ver si tienes respeto, que te estozo en un camino. Rabadán Rediós qué mal genio gastas, tranquilo, maño, tranquilo, que no te digo más nada. Oye, qué detalle que han tenido, los del ayuntamiento ahí detrás, que han puesto tres fuentecicas, pa las ovejas refrescar. ¡Mia qué majicos los chorros! y qué fresquica que sale, cuando arrimamos el morro o llenamos los pozales.

369 ·

Mayoral Pero qué paleto que eres, y qué poco mundo tienes. ¿No ves que son pa adornar, y son surtidores, no fuentes?

Mayoral Mira, lo que nos hacía falta, que traigan ternascos de fuera, y así aún venderemos menos, mala vida nos espera.

Rabadán Vale, vale, señor listo, que ya veo que sabes mucho, que con el mundo que has visto, vales pa diestro y pa cucho.

Rabadán Pues yo ya he echau los papeles pa trabajar de cajera, pi, pi pi, pasando la compra, y cobrando de primera.

Si es que con tanta obra ya parezco forastero, que me levantan las calles, y ya no conozco el pueblo. Mayoral Pues sí: la replaceta los Melones, y la calle el horno viejo, también la calle Pilones, esta plaza y el matadero, y después de tantas obras ya estoy hasta los coj… Rabadán Chico, calla, que te pierdes, que si hay obras hay trabajo, pa albañiles y peones, que además de tener tajo, arreglan los callejones. Mayoral Y pa los de los cartelicos, que se han pasao de tamaño, que si fueran pequeñicos, no pasaba nada, maño. Rabadán ¿Oye, sabes algo, de si viene el Mercadona? que es que de tanto anunciarlo, a mí ya me suena a coña.

· 370

Mayoral Ah, inorante, qué faena, más te vale que yo aguante y venda bien las ovejas, que si no van a explotarte, y a currar por cuatro perras. Rabadán Y el Zaragoza, qué, otra vez es de primera, aunque con tanta miseria, ya veremos qué tal pega. Que hasta el Zapater se ha ido, a Génova desde Ejea, que echamos a los de casa, pa que vengan los de fuera. Mayoral Qué razón que tienes maño, qué poca rasmia, qué mielsa, y los goles que nos meten, con tan flojica defensa. Rabadán ¿Has visto que han arreglao, por dentro el Ayuntamiento? Han puesto hasta ascensor, pa subir a los graneros. Mayoral Es que hacía buena falta, que con tantas escaleras, los viejos y los carricos, nos teníamos que quedar fuera.

Y ahora, tan ricamente, entras en el cacharrico, le pretas al botoncico, y subes en un momentico. Rabadán Si es que semos mu modernos, y más que nos volveremos, que dentro de nada los bandos, los darán por teletexto. Que te apuntas en la web, que tiene el Ayuntamiento, y te mandan las noticias, al móvil en un momento. Mayoral Yo ya m’he montau un blog, y con todos me conecto, y los ternascos sorteo, en ebay p’al mundo entero.

Mayoral Oye, que llegan las fiestas, y han nombrau de pregoneros, a los chicos de Adispaz, que tienen mucho salero. Rabadán Y a cantar viene el Melindres sus piratas del Caribe. Mayoral Que es Melendi, no Melindres, Rabadán Y a mí qué más se me da. Que venga, cante y convenza, y todos a disfrutar.

Mayoral Hala, vamos rematando, que ya es hora de cenar y de beber unas cañas, y mañana todos marchando, de romería a Cabañas. PARTE V El Mayoral ordena prepararse para vestir y desvestir el palo Mayoral El palo está preparado, veremos cómo se portan, si lo vestirán airoso, o les saldrá una derrota. [Si les salía mal, siempre a juicio del mayoral, les ordenaba deshacerlo para volver a empezar]

Mayoral Los cuadros están muy mal y no me gustan ni gota que vuelvan a desnudarlo. ¡Músicos, venga la jota! [Tras completar el vestido correctamente, la música para y el Mayoral da su visto bueno con la siguiente copla] Mayoral El palo ya está vestido, la noche ya está metida. ¡Muchachos, a trabajar! [Y se comenzaba a desnudar el palo al son de la música. Con ello concluye la representación del dance]

Que los tiempos cambian mucho, y hay que ser uno dispierto, que si no lo aprovechamos, nos las dan todas con queso. Rabadán Oye qué modernismo, y tecnológico te has vuelto, que me tienes sorprendido, de tan agudo y despierto. Mayoral Lo que ha sido un adelanto, es la variante del pueblo, que los camiones y coches, se pasen dando un rodeo. Rabadán Pues sí, que ahora da gusto, pasear por dentro el pueblo, sin camiones que te piten, y sin que te den ningún susto.

Desvistiendo el palo en el dance de Cabañas. La Almunia. Año 2006.

Músicas y palabras en Valdejalón

Textos de los dances

371 ·

Referencias

AARNE & THOMPSON. 1961. The Types of the Folktale. Antti Aarne’s Verzeichnis der Märchentypen, Translated and Enlarged by Stith Thompson, (Second Revision). Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia, (FF Communications, n.º 184). Ador. 1996-2009. La Almunia de Doña Godina: Centro de Estudios Almunienses. Almonacid de la Sierra [en línea] Página Web local. Ref. enero de 2010. Disponible en: [Consulta: 2 de mayo de 2010]. Almonastir. 1996-2010. Almonacid de la Sierra (Zaragoza): Comisión de Cultura del Ayuntamiento de Almonacid de la Sierra.

Referencias

ARAQUE COMINO, E. y GONZALO TOBAJAS, A. J. 2001. “Juegos infantiles del Siglo de Oro en la tradición folclórica moderna”. En ALVAR, C., CASTILLO, C. MASERA, M y PEDROSA, J.M. (Eds.) Lyra mínima oral los géneros breves de la literatura tradicional: actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá, 29-30 Octubre 1998. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Pp. 209-219. Disponible en: .

BAJÉN, L.M. y MONTORIO P. 2007. “Música tradicional de Bardallur y Épila”. Ador, n. 12, pp. 91-98.

CABELLO, S. ORNA, G., y ASENSIO, M. 2005. Danze de Cabañas. X Aniversario. Zaragoza: Aragónrutas.

BAJTIN, M. 2005. La cultura popular en la Edad Media y en el Renacimiento: el contexto de François Rabelais. Versión de Julio Forcat y César Conroy. Madrid: Alianza.

CABELLO SOLANAS, S. 1997. Retratos de la memoria: Fotografías de La Almunia de Doña Godina (1850-1997). Zaragoza: Rolde de Estudios Aragoneses, A.C: L’Albada.

BALLARÍN AURED. M. (Coord.). 2003. Comarca de Valdejalón. Zaragoza: Gobierno de Aragón.

—. 2002. Retratos de la Memoria II. La Almunia de Doña Godina: Carra l’Aspro Edizions.

Archivo de Música Tradicional y Popular de las comarcas del Jiloca y Campo de Daroca [en línea] Asociación para el Desarrollo Rural Integral. Disponible en: [Consulta: 10 de enero de 2010].

BELTRÁN ALMERÍA, L. 2002. “Géneros y estéticas en la literatura tradicional”. Revista de Literaturas Populares, n. 2, 2002, pp. 67-81.

Calatorao [en línea] Página Web de “Iniciativa cultural Barbacana”. Disponible en: [Consulta: 2 de mayo de 2010].

ARNAUDAS LARRODÉ, M. 1981 [1927]. Colección de Cantos populares de la Provincia de Teruel. Instituto de Estudios Turolenses. Teruel.

BELTRÁN, A. 1968-1973. De nuestras tierras y nuestras gentes. Zaragoza: Imp. Octavio y Félez. 4 vols.

CALDERÓN DE LA BARCA, P. 1990. Entremeses, jácaras y mojigangas. Edición de Rodríguez, E., y Tordera, G. Madrid: Castalia.

ARTIGAS LAUSIN, J. 2004. Ricla, islámica y cristiana: esbozo socio-histórico desde el siglo X al XVII. Zaragoza: Institución Fernando el Católico.

—. 1982. El dance aragonés. Zaragoza: Caja de Ahorros de la Inmaculada.

CAMARENA LAUCIRICA, J. 1991. Cuentos tradicionales de León. Madrid: Diputación Provincial de León y Seminario Menéndez Pidal de la Universidad Complutense de Madrid, (2 vols.).

ALARÉS, G. 2002. “Pingando el mayo”. La Replazeta, n. 10. pp. 21-25. ALCARAZ i SANTONJA, A. 2006 Moros i Cristians. Una festa. Picanya (Valencia): Edicions del Bullent. ALCONCHEL PINA, M.S., OLALLA CELMA, R., y URZAY BARRIOS J.A. 2007. Música popular y literatura oral de la Comunidad de Calatayud. Calatayud: Centro de Estudios Bilbilitanos, Institución Fernando el Católico. ALLO MANERO, M.A. y MATEOS GIL, A. J. 1987. La Almunia de Doña Godina: guía histórico-artística. Zaragoza: Departamento de Cultura y Educación, Diputación General de Aragón. Almonacid de la Sierra. La música en torno a su Patrón San Nicolás de Tolentino. 2007. CD y cuadernillo. Zaragoza: Diputación, Ayuntamiento de Almonacid de la Sierra. ALONSO PONGA., J.L. 2000. “Ritos festivos en Castilla y León”. En Las fiestas, de la antropología a la historia y la etnografía. Salamanca: Diputación Provincial, pp. 121-149. ALVAR, M. y otros. 1979-1983. Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja. Zaragoza: Institución Fernando el Católico. AMADES, J. 1982. [1952] Costumari Catalá: El curs de l´any. Hivern. Barcelona: Salvat.

ASENSIO GUAJARDO, M. 2004. “Calatorao, septiembre de 1912: el último dance”. La Replazeta, n. 13, pp. 6-8. ASENSIO GARCÍA, J. 2008. Romancero general de La Rioja. Logroño: Piedra de Rayo. ASENSIO GARCÍA, J., y ORTIZ VIANA, H. 2005. La Navidad riojana: Villancicos, aguinaldos, romances y leyendas. Logroño: Piedra de Rayo. ASENSIO GARCÍA, J., ORTIZ VIANA, H y JALÓN JADRAQUE, F. 2007. “Las danzas procesionales de Cameros y el norte de Soria”. Culturas Populares. Revista Electrónica, [en línea] n. 4 (enero-junio), 42 pp. Disponible en: . ASOCIACIÓN CULTURAL “EL FUERTE”. 2007. “La jota en La Almunia de Doña Godina”. Ador, n. 12, pp. 37-62. AVIÑOA, X. 2004. “Los congresos del Motu Proprio (1907-1928). Repercusión e influencias”. En Actas del simpósium internacional “El motu proprio de San Pío X y la música (1903-2003)” (Barcelona, 26-28 de noviembre de 2003), Revista de Musicología, vol. XXVII, 1, pp. 381-399.

—. 1990. Los dances de Cinco Olivas, Salillas de Jalón y Pastriz y los bailes procesionales. Zaragoza: Institución Fernando el Católico. —. 2001. Almonacid de la Sierra: historia y costumbres. Zaragoza: Diputación Provincial. BENJAMIN, W. 1973. “El narrador”. Revista de Occidente, 119, pp. 301-333. BERLANGA, M. A. y otros. 2009. Polifonías Tradicionales y otras Músicas en la Semana Santa Andaluza. Ciudad Real: CIOFF España. BERNAL SORIANO, J. 1880 Tradiciones histórico-religiosas de todos los pueblos del Arzobispado de Zaragoza: categoría de sus parroquias, estadística y algunas noticias del novísimo arreglo parroquial. Zaragoza: Establecimiento Tipográfico de Mariano Salas.

—. 1995. “El cuento popular”. Anthropos. Revista de documentación científica de la cultura. Monográfico: Literatura popular. Conceptos, argumentos y temas, n. 166-167, 1995, pp. 30-33. CAMARENA LAUCIRICA, J. y CHEVALIER, M. 1995-2003. Catálogo tipológico del cuento folklórico español (Vol. 1: Cuentos maravillosos, Madrid: Gredos, 1995; Vol. 2: Cuentos de animales, Madrid: Gredos, 1997; Cuentos religiosos, Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 2003; Cuentos-novela, Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos, 2003). CÁNCER CAMPO, J.V. 2003. El dance de Aragón: Su estado actual a la entrada del siglo xxi. Zaragoza: ed. del autor. Cánticos religiosos de la parroquia de La Muela. 1928. Zaragoza: Tip. La Académica.

BERNAL ARAMBURU, M. 1935. Preciosos escritos póstumos de D. Martín Bernal Aramburu Mandados imprimir por D. Manuel Sánchez Rubio y D. Virgilio García Hernández. Báguena (Teruel).

CARO, R. 1978 [1626] Días geniales o lúdicros. Jean-Pierre Etienvre (ed). Madrid: Espasa-Calpe.

BETTELHEIM, B. 1977. Psicoanálisis de los cuentos de hadas. Barcelona: Crítica.

CARO BAROJA, J. 1979. El Carnaval: Análisis histórico-cultural. Ed. Taurus. Madrid.

BLANCO UNZUE, M. P., ROY SORIA, A., GRACIA BLANCO, M., y MARTIN CASTILLA, R. 1997. “Hallazgos musicales en el archivo parroquial”, Ador, n. 2, pp. 243-265.

—. 1992. La Estación de Amor: Fiestas populares de mayo a San Juan. Ed. Taurus. Madrid.

—. 1954. “Los Gozos”. Bibliofilia , VIII, pp. 43-64. AMADOR JIMÉNEZ, F. 2008. Cuentos maravillosos de un gitanico navarro. Recopilados: por Javier Asensio García y Helena Ortiz Viana. Clasificación de los cuentos: Carlos González Sanz. Pamplona: Pamiela / Piedra de Rayo, “Ensayo y testimonio” 96, (libro + CD).

AZAGRA MURILLO, V. 1986, 12 enero. “La festividad de San Antón”. Heraldo de Aragón, 12 de enero de 1986, p. 43. BAJÉN GARCÍA, L.M y GROS HERRERO, M. 1994. Archivo de la tradición oral vol 1. Cinco Villas. Zaragoza: Diputación Provincial.

ANDOLZ CANELA, R. 1991. El nacer en Aragón. Mitos y costumbres. Zaragoza: Mira.

—. 2003. La tradición oral en el Moncayo aragonés. Zaragoza: Diputación Provincial.

—. 1992. El humor altoaragonés. Zaragoza: Mira.

BAJÉN, L.M., GRACIA, C. y GROS, M.. 1995a. “Bailes, dances, gaiteros y otros elementos festivos en la prensa aragonesa. (I) 1880-1900”. Gaiteros de Aragon n. 7, pp. 12-17.

ANDREU LORENTE, C. 1996. “El 2 de junio de 1731 en La Almunia de Doña Godina. ‘La ruina”. Ador, n. 1. pp. 127-139. ARA GIL, M. P. GONZÁLEZ SANZ, C, GRACIA PARDO, J.A, LACASTA MAZA, A. J. y MARTÍNEZ DE APELLÁNIZ ANZUOLA, I. 2002. Eba una bez... El cuento folklórico en el Viejo Aragón. Madrid: TECNOSAGA, Archivo Pirenaico de Patrimonio Oral y Ayuntamiento de Sabiñánigo.

—. 1995b. “Bailes, dances, gaiteros y otros elementos festivos en la prensa aragonesa. (II) 1905-1909”. Gaiteros de Aragon, n. 8, pp 13-18. —. 1996. “Bailes, dances, gaiteros y otros elementos festivos en la prensa aragonesa. (III) 1905-1909”. Gaiteros de Aragon, n. 9, pp 11-17. —. 1997a. “Bailes, dances, gaiteros y otros elementos festivos en la prensa aragonesa. (IV) 1910-1914”. Gaiteros de Aragon, n. 10, pp 10-13.

· 376

Músicas y palabras en Valdejalón

—. 1984. El Estío Festivo: Fiestas populares de verano. Ed. Taurus. Madrid. BOGGS, R. S. 1930. Index of Spanish Folktales, (FF Communications, n.º 90). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. BORAU, L., y SANCHO, C. 1996. Lo Molinar. Vol. 2. Cançoner. Calaceite: Instituto de Estudios Turolenses, A.C. del Matarranya y Carrutxa. BORREGO, E. 2001. “Canciones populares en el teatro cómico breve del siglo XVII”. En ALVAR, C., CASTILLO, C., MASERA, M y PEDROSA, J.M. (Eds.). Lyra mínima oral los géneros breves de la literatura tradicional : actas del Congreso Internacional celebrado en la Universidad de Alcalá, 29-30 Octubre 1998. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Pp. 179188. Disponible en . BRAVO QUERO, F. J. (Coord.) 2004. El santuario de Rodanas. Epila: Cofradía de Ntra. Sra. de Rodanas.

Referencias

CARO BAROJA, J., y TEMPRANO, E. 1985. Disquisiciones antropológicas. Madrid: Istmo. CARRÉGALO SANCHO, J.A. 2007. Mont- Roig: El patrimoni inmaterial (la literatura oral). Calaceite (Teruel): A.C. del Matarranya, Iniciativa Cultural Franja, MEZYMA. CARRERAS y CANDI, F. (Coord.) 1988 [1931]. Folklore y costumbres de España. Madrid: Ediciones Merino. CARRIL, A. 1991. Etnomedicina. Acercamiento a la terapeútica popular. Valladolid: Castilla ediciones. CARUSO, F. 1997-1998. Stili ed estetica della narrazione fiabistica in una comunità aragonese Tesis doctoral inédita. Università degli Studi di Roma La Sapienza, Corso di Dottorato di Ricerca in Scienze EtnoAntropologicheha, Ciclo X, Anno Accademico (2 vols.).

377 ·

Referencias

CHEVALIER, M. 1991. “La primera mención de Pedro Saputo”. Archivo de Filología Aragonesa, vol. 46-47, pp. 9-12. —. 2000. "Chascarrillos aragoneses y cuentos folklóricos". Temas de Antropología Aragonesa, n. 10, 2000, pp. 11-26 Ponencia presentada en el IV Congreso Nacional de Artes y Costumbres Populares, Institución Fernando el Católico, Zaragoza y Calatayud, abril de 1983.

Referencias

EGIDO LANGARITA, M. J.: “De Tra le sollicitudini (1903) a Musicam Sacram (1967)”. En Actas del simposium internacional “El motu proprio de San Pío X y la música (1903-2003)”: (Barcelona, 26-28 de noviembre de 2003), Revista de Musicología, vol. XXVII, 1, pp. 423-433. El dance de Albeta. 2003. DVD. Guión y dirección: Eugenio Monesma. Huesca: Pyrene P.V.

FRAILE GIL, J.M. 1991. Romancero Panhispánico. Salamanca: Diputación Provincial. —. 2001. Conjuros y plegarias de tradición oral. Madrid: Compañía Literaria. —. 2010. Antología Sonora del Romancero Tradicional Panhispánico II. Torrelavega: Cantabria Tradicional, Ministerio de Cultura. FRAZER, J.G. 1961 [1890]. La rama dorada. Méjico: Fondo de Cultura Económica.

Chodes. Un lugar para visitar, un pueblo para vivir, [en línea]. Disponible en: [Consulta: 5 de marzo de 2010].

El dance de Remolinos. 2006. DVD. Guión y dirección: Eugenio Monesma. Huesca: Pyrene P.V.

COBOS SANCHO, F. 2007. “Ángel Sola ‘El Sarasate de la bandurria’ era de Salillas. La influencia de Valdejalón en la música de la jota”. Ador, n. 12, pp.11-33.

El dance en Alagón. 2002. DVD. Guión y dirección: Eugenio Monesma. Huesca: Pyrene P.V.

—. 2009. “Ermita de San Francisco de Asís. La romería a Rodanas. Romería a Mareca”. Ador, n. 14, pp. 229-251.

El dance en Boquiñeni. 2003. DVD. Guión y dirección: Eugenio Monesma. Huesca: Pyrene P.V.

CONTE CAZCARRO, A. 1982. “As danzas Folklóricas d’o país d’o Sobrarbe”. Pirineos, revista de estudios pirenaicos, n. 115, pp. 43-54.

El Zarzanero. Revista trimestral de la A.C. “La Zarzana”. 1995-1996. Épila: A.C. “La Zarzana”.

COSCOLLAR SANTALIESTRA, B. 2001. Método de dulzaina aragonesa. LabuerdaSant Pere de Ribes: Arsis.

ELIADE, M. 1963. Aspects du Mythe. Paris: Gallimard.

COTARELO y MORI, E. 2000 [1911]. Colección de entremeses, loas, bailes, jácaras y mojigangas: desde fines del siglo xvi a mediados del xviii. Granada: Universidad de Granada. COVARRUBIAS OROZCO, S. de. 1996 [1611]. Tesoro de la lengua castellana y española. Madrid: Castalia.

ESCOLANO, D. 1999. “El baile de los pastores”. La Replazeta, n. 4, pp. 22-23. ESCUELA DE ADULTOS DEL RÍO GRÍO. 1988. Pinceladas de la cultura popular del río Grío. Zaragoza: Diputación Provincial; Ministerio de Educación y Ciencia.

CRESPO VICENTE, P., LÓPEZ PÉREZ, J y VICENTE TINEO, O. 2002. “El dance de La Yunta. De 1924 a 2002”. Cuadernos de Etnología, n. 15, pp. 37-76.

ESPINOSA, A. M. (padre). 1946-1947. Cuentos populares españoles. Madrid: CSIC. (3 Vols.).

DÉGH, L. 1962. Märchen, erzähler und erzählgemeinschaft. Dargestellt an der ungarischen Volksüberlieferung, Berlin: Akademie-Verlag.

ESPINOSA, A. M. (hijo). 1996-1997. Cuentos populares de Castilla y León. Madrid: CSIC, (2 vols.).

—. 1965. “Processes of Legend Formation”. Laographia, n. 22.

ESTARÁN MOLINERO, J. 1996. “Fiestas y Feria de La Almunia de Doña Godina”. Ador , n. 1. pp. 61-103.

DÍAZ GONZÁLEZ, J. 1991. La memoria permanente. Reflexiones sobre la Tradición. Valladolid: Ámbito. DIAZ, J., y ALONSO PONGA, J.L.1983 Autos de Navidad en León y Castilla. León: Santiago García.

FACI, R. A. 1979 [1739 y 1750]. Aragón, reyno de Christo y dote de María Santíssima. Zaragoza: Diputación General de Aragón.

DÍAZ G. VIANA, L. (Coord.) 1997a. Juego de niños. Canto e imágenes en los procesos de aprendizaje cultural, Vol. I. Oyarzun: Sendoa.

—. 2010 [1741]. La perla más bella que apareció y brilla en los terminos de la Noble y Fidelissima Villa de Epila en el Reyno de Aragon, Na. Sa. de Rodanas. Con introducción de Ana Lacarta Aparicio. Zaragoza: Institución Fernando el Católico.

—. 1997b. (Coord.). Cultura, tradición y cambio. Madrid: Fundación Navapalos; Valladolid: Universidad de Valladolid.

FACI BALLABRIGA, M.A., 2003. Don Eusebio Blasco y Soler: zaragozano, aragonés y pilarista. Zaragoza: Ayuntamiento, Servicio de Cultura.

—. 1997c. Literatura oral, popular y tradicional: una revisión de términos, conceptos y métodos de recopilación. Valladolid: Castilla ediciones.

FERNÁNDEZ CLEMENTE, E. 1995. Gente de orden: Aragón durante la dictadura de Primo de Rivera 1923-1930. Zaragoza: Caja de Ahorros y Monte de Piedad de Zaragoza, Aragón y Rioja. (4 vols).

—. 1998. Una voz continuada: Estudios Históricos y Antropológicos sobre la Literatura Oral. Oyarzun: Sendoa. —. 2001. Juego de niños. Canto e imágenes en los procesos de aprendizaje cultural, Vol. II. Oyarzun: Sendoa.

· 378

EMBID, M., SÁEZ, M.A., MOSTEO, J.M., y ROMEO, G. 2002. “Apuntes para una historia musical en Ricla”. Gaiteros de Aragón, n. 17, pp. 19-21.

FLORES HERNÁNDEZ, D. 2005. “Las enseñanzas musicales en Morata de Jalón”. Ador, n. 10, pp 335-352. FLORES MARTÍNEZ, F., LATORRE DÍEZ, M.P., y ROY SORIA, A. 2007. “Recopilación de Gozos, Salves y Auroras almunienses”. Ador, n. 12, pp. 125-170.

Músicas y palabras en Valdejalón

FRENK ALATORRE, M. 2003. Nuevo Corpus de la antigua lírica popular hispánica: siglos xv a xvii. Madrid: Castalia. (2 vol). FRIBOURG, J. 2000. Fiestas y literatura oral en Aragón: El dance de Sariñena y sus relaciones con los de Sena, Lanaja y Leciñena. Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses. GABARRE, P., HERNÁNDEZ, S., y TEJERO, M.F. 2008. “Una boda gitana”. Las romi en Valdejalón, n. 1, pp. 12-13. Disponible en < http://www. valdejalon.es/paginas/10000051/documentos/lasRomi01.pdf> [Consulta: 2 de junio de 2010]. GAIGNEBET, C. 1984. El Carnaval. Ensayos de mitología popular. Barcelona: Alta Fulla. GALÁN BERGUA, D. 1966. El libro de la jota aragonesa: Estudio histórico, crítico, analítico, descriptivo y antológico de la jota en Aragón. Zaragoza: Tipolínea. GARCÍA, C. 2010, 24 de enero. “Los de Lumpiaque”. En Celedonio García. Perlas de Hemeroteca. [blog en Internet]. Celedonio García. [Consulta: 27 de abril de 2010]. GARCÍA, C. y ADELL, J.A. 1987. El pedestrismo en Aragón. Zaragoza: Diputación General de Aragón. GARCÍA DE PASO REMÓN, A. 1998. “Las guardias romanas y de alabarderos en la Semana Santa Aragonesa”. Tercerol. Cuadernos de investigación, n. 3, pp. 61-100. —. 2000. De Ramos a Pascua. Semana Santa en Aragón. Zaragoza: Asociación Cultural “Redobles”. —. 2006. Aragón en Semana Santa: Rito y tradición en las Comarcas aragonesas. Zaragoza: Gobierno de Aragón. GARCÍA GÁRATE, R. 1924. Guía general de Aragón, Navarra, Soria y Logroño. Huesca: Imprenta V. Campo. GARCÍA HERRERO, M.C. 1990. Las mujeres en Zaragoza en el siglo xv. Zaragoza: Ayuntamiento. (2 vol).

GARCÍA SERRANO, J.L. 2000. “La Tercera Orden Franciscana en La Almunia”. Ador, n. 5. pp. 73-92. GIMENO ESPAÑA, J.M. 2008. Santa Cruz de Grío. Zaragoza: ed. del autor. GIMENO MARÍN, C., y GIMENO MARÍN, J. 2007. “Las fiestas de San Blas en Santa Cruz de Grío”. Ador, n. 12. pp. 197-202.

Referencias

GONZÁLEZ MARÍN, L.A., y MARTÍNEZ RAMÍREZ, I.M. 1985. Historia de la comparsa de gigantes y cabezudos de Zaragoza. De sus orígenes a la actualidad. Zaragoza: Excmo. Ayuntamiento, Delegación de Cultura y Festejos. —. 1990. Gigantes y cabezudos en Aragón. Zaragoza: Ibercaja. GONZÁLEZ MEZQUITA, M. L. 2007. Oposición y disidencia en la Guerra de Sucesión española: El almirante de Castilla. Valladolid: Junta de Castilla y León. GONZÁLEZ PALENCIA, A., y MELE, E. 1944. La Maya. Notas para su estudio en España. Madrid: CSIC. GONZÁLEZ SANZ, C. 1994-1995. “Relatos de tradición oral. Ensayo de una clasificación genérica”. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, n. 5-6, pp. 107-128. —. 1996a. Despallerofant. Recopilació i estudi de relats de tradició oral recollits a la comarca del Baix Cinca. Barcelona (Fraga): Institut d’Estudis del Baix Cinca - M. I. Ajuntament de Fraga, “La Sitja”, 14. —. 1996b. Catálogo tipológico de cuentos folklóricos aragoneses. Zaragoza: Instituto Aragonés de Antropología, “Artularios”, 1. —. 1998. “Revisión del Catálogo tipológico de cuentos folklóricos aragoneses: correcciones y ampliación”.Temas de Antropología Aragonesa, n. 8, pp. 7-60. —. 2000. “La Sota Tuna. Los naipes como procedimiento de creación literaria y representación del caos”. Temas de Antropología aragonesa, n. 9, pp. 15-38. —. 2003. El cuento folklórico en Aragón CD-ROM I. Cuentos de Animales. Catálogo tipológico y bibliografía. Zaragoza: Archivo Pirenaico de Patrimonio Oral y Coda Out. —. 2005. “Contes de sorcières? Propositions de nouveaux types et sous-types de contes populaires sur la base de versions recueillies en Aragon”. Cahiers de Littérature Orale, n. 57-58, pp. 163-177. —. 2006. “El cuento folklórico: escuela de narradores”. En VV.AA. Batec a Batec. Miscel.lània de treballs oferts en honor de Josep Galan i Castany. Calaceit: Institut d’Estudis del Baix Cinca – Associació Cultural del Matarranya, pp. 147-158. —. 2008a. “¿Adónde vas, medio pollé? El cuento folklórico como escuela de la literatura”. Tantágora, n. 7, otoño de 2008. —. 2008b. “Los cuentos-novela en Aragón y La Rioja (España)” (comunicación presentada en el Congreso The Romantic Folktales-Novellae / Boundaries and Classification, Atenas, 8 a 9 de mayo de 2008, actualmente en prensa). —. 2010. “Acerca de los límites entre el cuento folklórico y la leyenda: tipos problemáticos y relatos de difícil clasificación en el folklore aragonés”. Comunicación inédita, presentada en las Jornadas de Trabajo del Groupe de Recherches Européen sur les Narrations Orales —GRENO—, Torre das Vargens, Portalegre —Portugal—, 9 a 11 de junio de 2010. GRACIA VICIÉN, L. 1978. Juegos tradicionales aragoneses. Zaragoza: Librería General.

379 ·

Referencias

Referencias

GRAN ENCICLOPEDIA NAVARRA 1990. 11 vol. Pamplona: Caja de Ahorros de Navarra.

KUSCHICK, I. 1995. Medicina popular en España. Madrid: Siglo xxi.

HABOUCHA, R. 1973. Classification of Judeo-Spanish Folktales, Baltimore, Johns Hopkins University.

La imagen del Santo Cristo de Calatorao. 2006. Calatorao: Iniciativa Cultural Barbacana.

HEREDIA LÁZARO, J.C. y MENDÍVIL, J. 2007. El dance de Novillas: un compendio de música, bailes, tradiciones, pastorada y otros símbolos materiales que componen esta realidad cultural de Novillas. Zaragoza: Diputación.

LA ORQUESTINA DEL FABIROL. 1991. Zorras, pollos y villanos. Madrid. Injuve, Karonte Records. Disco compacto y cuadernillo.

—. 2007b. Dulzaina aragonesa. Repertorio. Zaragoza: Diputación, Gaiteros d’Algairén y Casa del Gaitero de Aguarón.

—. 2009. “El dance aragonés y sus demonios. Aspectos regionales y suprarregionales”. Temas de Antropología Aragonesa, n. 15, pp. 31-69.

—. 2009. “San Babil”. Almonastir, n. 24, agosto, p. 17

MENÉNDEZ PIDAL, R. 1975. Poesía juglaresca y juglares. Madrid: Espasa-Calpe.

—. “Fiestas y tradiciones” [en línea]. En Almonacid de la Sierra Disponible en: < http://www.almonaciddelasierra.info> Ref de enero de 2010. [Consulta: 8 de mayo de 2010].

MILLÁN ESTEBAN, A. 2001. Historia de las bandas de música en Aragón. Zaragoza: Comuniter.

La Replazeta 1997-2009. La Almunia de Doña Godina: Asociación Cultural L’Albada. HERRERO BAJÉN, T. (Coord.) 1993. Trípala-trápala: revista de literatura infantil, n. 17, marzo. (Monográfico sobre Cuentos populares aragoneses). Calatayud, Ejea, La Almunia y Tarazona: Centro de Profesores. HUET, C. 2006. “Panorama del teatro popular navideño en España”. Culturas Populares. Revista Electrónica, [en línea] n. 3 (septiembre-diciembre 2006), 18.pp. Disponible en: . IBÁÑEZ COBOS, J. 1999 [1903]. Apuntes históricos coleccionados y comentados por Mn. José Ibáñez Cobos, presbítero beneficiado de Ricla, natural de la misma que pueden servir para escribir la historia de Ricla. Ricla: A.C. Ricla y sus Raíces. IBOR, C., ESCOLANO, D., y SOLAZ, U. 2001. Música y literatura populares en la sierra del Maestrazgo turolense (primera mitad del s xx). Discos I y II. Grabación discográfica y cuadernillo, que tienen su continuidad en y complementan a la publicación de 2003. Zaragoza: CIOFF España, Rolde de Estudios Aragoneses. IBOR MONESMA, C., y ESCOLANO GRACIA, D. 2000-2002. “Sobre la música popular en la memoria de cinco localidades de Teruel”. Teruel: Revista del Instituto de Estudios Turolenses, vol. 88-89, n.2, pp. 277-313. Disponible en línea: . —. 2003. El Maestrazgo turolense. Música y literatura populares en la primera mitad del s xx. Libro y disco III. Zaragoza: Rolde de Estudios Aragoneses y Prensas Universitarias de Zaragoza. —. 2005. “La música en las masías”. En HERNÁNDEZ SESÉ, A. (Coord.), Mases y masoveros. Pasado, presente y futuro. Zaragoza: CEDDAR y Asociación de Desarrollo del Maestrazgo, pp. 269-299. INICIATIVA CULTURAL “BARBACANA”. 1997. Imágenes de Calatorao. La Almunia de Doña Godina: Iniciativa Cultural Barbacana. —. 2000. La vida de los habitantes de Calatorao a lo largo de la historia. Calatorao: Iniciativa Cultural Barbacana. —. 2009. “La romería al Cristo de Calatorao”. Ador, n. 14, pp. 203-211. —. Calatorao [en línea]. Página oficial de la Asociación “Iniciativa Cultural Barbacana”. Disponible en: . JULIANO, D. 1989. “Las mujeres y el folklore: el laberinto de los mensajes disfrazados”. Cuadernos de Etnología y Etnografía de Navarra, n. 53, pp. 33-43. —. 1992. El juego de las astucias: Mujer y construcción de modelos sociales alternativos, Madrid: Horas y Horas, “Cuadernos inacabados”, 11. KNIGHTON, T. y TORRENTE, A. (Eds.), 2000. Devotional music in the Iberian world, 1450-1800: the villancico and related genres. Aldershot (Hampshire): Ashgate.

· 380

LÓPEZ CASAMAYOR, J. L., 2003. “Los Mejedores”. Ador, n. 8, pp. 227-235. La vida de los habitantes de Calatorao a lo largo de la historia. 2000. Calatorao: Iniciativa Cultural Barbacana. LAGUNA AZORÍN, E. 1946. Las bandas de música como elemento popular de cultura. Discurso de ingreso en la Real Academia de Nobles y Bellas Artes de San Luis. Real Academia de Nobles y Bellas Artes de San Luis. Zaragoza.

LÓPEZ SANZ, L.A. 2003. “Las campanas”. Almonastir, n. 10, pp. 18-19. LORÉN, A. 2004. “Gigantes y cabezudos. Un siglo de historia”. La Replazeta, n. 13, pp. 59-61.

MINGOTE, A. 1981 [1945] Cancionero musical de la provincia de Zaragoza. Zaragoza: Institución Fernando el Católico. MOLINA LUQUE, F. 1996. Quintas y servicio militar: Aspectos sociológicos y antropológicos de la conscripción (Lleida, 1878-1960). Tesis doctoral [en línea]. Director Roigé i Ventura, X., tutor Vilagrasa Ibarz, J. Disponible en: . [Consulta: 19 de febrero de 2010].

LORENTE ECHEVERRÍA, S. Las campanas en Épila. Trabajo inédito. LAHIEZ. 2008. La Música Tradicional en las Tierras del Jiloca, Gallocanta y Alto Huerva. Calamocha: Asociación para el Desarrollo Rural Integral. LARREA PALACIN, A. de. 1947. “Preliminares al estudio de la jota aragonesa”. Anuario Musical, vol. II, pp. 175-190. —. 1952. El dance aragonés y las representaciones de moros y cristianos: Contribución al estudio del teatro popular. Tetuán: Editora Marroquí. LARRIPA, J.M. 2004. “Leyendas y tradiciones de Ricla. Alfonso XIII en Ricla”. Ador, n. 9. pp. 231-235. Las romi de Valdejalón. 2008-. Comarca de Valdejalón, Consejería de Acción Social, Instituto Aragonés de Servicios Sociales. LASARTE, J.A. 1981. Urrea de Jalón: De la prehistoria al s xix. Zaragoza: Librería General. LASHERAS BERNAL, F. 1956. Novena en honor del Santísimo Cristo de Calatorao. Zaragoza: Tip. Casa Martínez. —. 1964. El Santísimo Cristo de Calatorao. Zaragoza: Publicaciones de “La Cadiera”. Oct, nov. dic. 1964. LLOP I BAYO, F. 2003. Las campanas en Aragón; un medio de comunicación tradicional. Tesis de Doctorado en Antropología Social. Facultad de Ciencias Políticas y Sociología. Uiniversidad Complutense. Madrid (1988). Disponible en: < http://www.aragob.es/edycul/patrimo/etno/tesiscampanas/portada> Ediciones electrónicas del Servicio de Patrimonio Etnológico, Lingüístico y Musical. Diputación General de Aragón. LÓPEZ, J. y MILLÁN, A. 2002. “La música de cuerda en Almonacid”. Almonastir, n. 9, pp 16-17. LÓPEZ BÁGUENA, J. 1999. “Tres cantos de los mejedores de Almonacid de la Sierra”. Gaiteros de Aragón, n. 13, pp. 9-12. —. 2004. “Almonacid de la Sierra, memoria viva del dance”. La Replazeta, n. 13, pp. 9-12. —. 2005. “Clarinetes y cabezudos”. En Arafolk: el web de la música tradicional aragonesa [en línea]. Disponible en [Consulta: 12 de febrero de 2010]. —. 2007a. “Los instrumentos musicales tradicionales en la comarca de Valdejalón”. Ador n. 12. pp 73-90.

Músicas y palabras en Valdejalón

MORETA, I. (Ed.) 2002. Estudis sobre els Goigs. Barcelona: Mediterrània. MADOZ, P. 1985 [1845-1850]. Diccionario geográfico-estadístico-histórico de Aragón. [t.III], Zaragoza. Valladolid: Ámbito; Zaragoza: Diputación General de Aragón.

MULLOR SANDOVAL, R. 2001. La tradición del dance de Pradilla de Ebro. Zaragoza: Diputación.

MANZANO ALONSO, M. 1988-1991. Cancionero leonés. León: Diputación Provincial.

MUR BERNAD, J.J. 1986. Cancionero popular de la provincia de Huesca. Barcelona: Diputación General de Aragón.

—. 2004. “¿Se puede legislar sobre el arte? Reflexiones en torno al Motu Proprio de San Pío X”. Intervención en la mesa redonda. En Actas del simposium internacional “El motu proprio de San Pío X y la música (1903-2003)” (Barcelona, 26-28 de noviembre de 2003), Revista de Musicología, vol. XXVII, 1, pp. 489-506.

Novenario en honor a la emperatriz de cielo y tierra María Santísima de Cabañas. 1925. Zaragoza: Imp. y Pap. Pascual Pérez.

—. 2008. “El contexto musical de la misa popular en latín”. En Manzano, M. (coord.) La misa solemne popular en latín en la tradición salmantina. Salamanca: Centro de Cultura Tradicional “Ángel Carril”, Diputación de Salamanca. pp. 157-239.

ORIOL i CARAZO, C. 2002. Introducció a l’etnopoètica. Teoria i formes del folklore en la cultura catalana. Tarragona: Cossetània, Col. “Antines”, 3.

MAÑAS BALLESTÍN, F. 2005. Valdejalón. Descubriendo una comarca. La Almunia de Doña Godina (Zaragoza): Comarca de Valdejalón. MARCUELLO, J.R. 1996. Mitos, leyendas y tradiciones del Ebro. Zaragoza: Certeza. MARGELÍ LORENZO, A. 2008. La Jota en el Bajo Aragón y especialmente en la villa de La Codoñera, con todas sus formas, variedades y ocasiones en que se ejecuta. Incluye: TURÓN LANUZA, A. “Estudio sobre la Jota Aragonesa y contexto histórico del cancionero de Margelí”. La Cañada de Verich (Teruel): Instituto Cultural del Bajo Aragón. MARÍN SIERRA, J. 1995. “Chodes, hace más de dos siglos. De las fiestas de San Miguel y otros hechos curiosos”. Fiestas de San Miguel 1995. Programa de fiestas. MARTÍ, J. 1996. El folklorismo: Uso y abuso de la tradición. Barcelona: Ronsel. MARTÍNEZ, J. M. 1997. Las Huertas de La Almunia. La Almunia de Doña Godina: Carra l’Aspro Edizions. A. C. “L’Albada”. MARTOS NÚÑEZ, E. 1988. La poética del patetismo: Análisis de los cuentos populares extremeños. Mérida: Editora Regional de Extremadura. MATEO ALCALÁ, M. L. 2006. “La construcción escénica del demonio de los dances aragoneses: estudio comparativo del personaje con otros diablos de piezas del teatro religioso anónimo del siglo XVI en castellano (Códice de autos viejos) y en catalán (Manuscrito Llabrés)”. Alazet, n. 18, pp. 53-71.

Referencias

ORLANDO, 1945. “Costumbres religiosas en Aragón: Jueves y Viernes Santo en Épila (Zaragoza)”. Amanecer, 29 de marzo de 1945.

ORIOLA VELLÓ, F. 2009. “Los coros parroquiales y el motu proprio de Pío X: La diócesis de Valencia (1903-1936)”. Nassarre, 25, pp. 89-108. ORTIZ OSÉS, A. (prólogo y epílogo). 1985. Mitos y leyendas vascos. Madrid: Zero. Oseja y Trasobares: El habla, costumbres, geografía y población [en línea]. Página Web local. Disponible en: [Consultado el 20 de abril de 2010]. PALOMO, M. P. 1997. “Introducción”. En MOLINA, T. de. Doce comedias nuevas. Madrid: Fundación José Antonio de Castro. Edición y prólogo de M.ª Pilar Palomo e Isabel Prieto, pp. ix-xxiii. PELEGRIN, A. 1998. Repertorio de antiguos juegos infantiles. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. —. 2008. “Faldellín y zapatos de charol: imagen y palabras para vestir en el repertorio infanti”. En Actas del Curso “Folklore, literatura e indumentaria”. [en línea]. Madrid: Ministerio de Cultura. Museo del Traje, 2008, p. 123136. Disponible en World Wide Web: . PELINSKI, R. 1991. “La Todolella. Música Tradicional”. En Fonoteca de Materials. Vol. XXI, La Todolella, Música Tradicional. Danses Guerreres. Valencia: Direcció General de Patrimoni Cultural Consellería de Cultura, Educació i Ciencia.

381 ·

Referencias

—. 1997a. Presencia del pasado en un cancionero castellonense. Castellón: Universitat Jaume I y Diputació de Castelló.

REY, J. J. 1978. Danzas Cantadas en el Renacimiento español. Madrid: Sociedad Española de Musicología.

—. 1997b. “De la historia escrita a la historia oral: la danza guerrera de la Todolella”. Anuario musical, n 46, pp. 321-343.

—. 2007. “Weaving ensaladas”. En KNIGHTON, T. y TORRENTE, A. (eds) Devotional music in the Iberian world, 1450-1800: the villancico and related genres. Aldershot, (Hampshire): Ashgate, pp. 15-51.

PÉREZ, L. y GREGORIO, J. A.U.F.A. SOMERONDÓN. 2005. “Somerondón o chilindrón o chimilindrón”. Gaiteros de Aragón, n. 22, pp. 11-13. PÉREZ AGUARÓN, C. 1994. Cuaderno de Casto Pérez. Calatorao: Iniciativa Cultural Barbacana. PÉREZ CASAS, J.A., y BALLARÍN AURED, M. 1981 “Noticias etnológicas recogidas en la villa de Epila”. En I Congreso de Aragón de Etnología y Antropología. Zaragoza: Institución Fernando el Católico, pp. 227-235. PÉREZ GARCÍA-OLIVER, L. 2009a. La pasión por lo cotidiano. La maestra turolense Máxima Oliver Royo en la fundación del Museo Etnológico Nacional. Huesca: Museo Pedagógico de Aragón. —. 2009b. “El dance en el ciclo festivo”. En ABRIL AZNAR, J. (coord.) Identidades compartidas. Cultura y religiosidad popular en Aragón. Zaragoza: Rolde de Estudios Aragoneses y Centro de Estudios sobre la Despoblación y Desarrollo de Áreas Rurales.

RÚJULA LÓPEZ, P. 1997. “Entre el ocio y la política: los casinos políticos como espacio de sociabilidad (1917-1937)”. En RÚJULA LÓPEZ, P. (Coord). Entre el orden de los propietarios y los sueños de rebeldía: el Bajo Aragón y el Maestrazgo en el siglo xx. Mas de las Matas (Teruel): Grupo de Estudios Masinos, pp. 49-66. SALAZAR, F. 1999. El Romancero Vulgar y Nuevo. Madrid: Fundación Menéndez Pidal.

REY, J. J. y NAVARRO, A. 1993. Los instrumentos de púa en España. Bandurria, cítola y “laúdes españoles”. Madrid: Alianza. Ricla [en línea] Página Web local. Ref. de 9 de marzo de 2009. Disponible en: < http://www.ricla.org>. Incluye información etnográfica recabada por la A.C. “Ricla y sus Raíces”. “RICLA Y SUS RAÍCES” [Asociación Cultural]. 1998. Recuerdos gráficos de Ricla: 1860-1940. Ricla (Zaragoza): Ayuntamiento. Diputación de Zaragoza. RÍOS GRACIA, L. de los, 1993 I Centenario de la Banda de Música. La Almunia de Doña Godina (Zaragoza): Ayuntamiento.

SÁNCHEZ SANZ, M.E. 2005. “Dances en la Ribera Alta del Ebro”. En HERMOSO CUESTA, M. y VÁZQUEZ ASTORGA, M. (Coord.) Comarca de Ribera Alta del Ebro. Zaragoza: Gobierno de Aragón, pp. 229-37. —. “Textiles: procesos de elaboración, usos y ritos en el contexto judío”. En Actas del congreso La mujer en el mundo judío: historia, arte y literatura (León, 5-7 de junio de 2008). En prensa. SÁNCHEZ ROMERALO, A. 1969. El Villancico. Estudios sobre la lírica popular en los siglos xv y xvi. Madrid: Gredos.

RIVAS RIVAS, A.M. 1986. Ritos, símbolos y valores en el análisis de la identidad en la provincia de Zaragoza. Zaragoza: Caja de Ahorros de la Inmaculada.

Piadosa novena la Cristo Crucificado que se venera en la villa de Calatorao del Reino de Aragón. 1939. Zaragoza: Talleres gráficos La Editorial.

ROBE, S. L. 1973. Index of Mexican Folktales. Including Narrative Texts from Mexico, Central America and the Hispanic United States, Berkeley-Los AngelesLondon: University of California Press, (Folklore Studies, n.º 26).

SERRANO MARTÍN. E. 2003. “Las villas y pueblos de Valdejalón y la historia moderna”. En BALLARÍN AURED. M. (Coord.). Comarca de Valdejalón. Zaragoza: Gobierno de Aragón, pp. 119-142.

PLOU GASCÓN, M. 1995 Historia de La Muela. La Muela (Zaragoza): Ayuntamiento.

RODRÍGUEZ ALMODÓVAR, A. 1989. Los cuentos populares o la tentativa de un texto infinito. Murcia: Universidad de Murcia.

SOLSONA, F. y BARTOLOMÉ, M. 1994. Geografía de la jota cantada. Zaragoza: El Periódico de Aragón.

PROPP, V. 1984. Las raíces históricas del cuento. Madrid: Fundamentos.

RODRÍGUEZ MARÍN, F. 1931-32. “Varios juegos infantiles del siglo xvi”. Boletín de la Academia Española, pp. 489-690.

SORIA DE MIGUEL, A.R. 1996. “Causas y circunstancias que dieron lugar a las inundaciones que provocaron La Ruina de La Almunia de Doña Godina el día 2 de Junio de 1731”. Ador, 1, pp. 141-150. THOMPSON, S. 1952. “La mitología”. Folklore Américas, n. 9.

PUEYO ROY, M. 1973. Orígenes y problemas estructurales de una composición poética: El dance en Aragón. Zaragoza: Heraldo de Aragón.

—. 2009. “Épica sagrada local. Los gozos en Sobrarbe”. En ABRIL AZNAR, J. (coord..) Identidades compartidas. Cultura y religiosidad popular en Aragón. Zaragoza: Centro de Estudios sobre la Despoblación y el Desarrollo de Áreas Rurales, Asociación para el Desarrollo del Maestrazgo. ROMEO RUIZ, G., MOSTEO LABORDA, J.M., y EMBID GUTIÉRREZ, M.. 2004. “Apuntes para una historia musical de Ricla”. Ador, n. 9, pp 227. ROY SORIA, A. 2000. “Aventuras y desventuras de la banda de música de La Almunia”. Ador, n. 5. pp. 111-125.

QUEROL GAVALDÁ, M. 2005 [1948]. La música en la obra de Cervantes. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.

—. 2007. “Órganos históricos en Valdejalón”. Ador, n. 12, pp. 227-258.

Raíces de nuestra cultura: Recopilación de juegos tradicionales y canciones de corro. Codos (Zaragoza): Asociación Cultural Grío.

RUBIO JIMÉNEZ, J. 1991. “La novela de viaje aragonesa (1925-1928): crisis y contradicciones del costumbrismo aragonés en los años veinte”. En VV.AA. Jornadas sobre prensa y sociedad. Logroño: Instituto de Estudios Riojanos, pp. 115-130.

RAMOS, R. A. 1998. El cuento folklórico: una aproximación a su estudio. Madrid: Pliegos.

VERGARA MIRAVETE, A. 1990. “Supervivencia de formas de danza antigua en las músicas del dance aragonés”. Nassarre, VI, 1. pp. 179-192. —. 1994. Instrumentos y Tañedores. Música de tradición popular en Aragón. Zaragoza: Rolde de Estudios Aragoneses. —. 2008. “Marizápalos gentil coge las flores de mayo y abril”. Gaiteros de Aragón, n. 26, pp. 21-25. VIDAL, F. 2002. “Manifestaciones populares y festivas en la comarca de Tarazona”. Gaiteros de Aragón, n. 16, pp. 34-37. VIOLANT I SIMORRA, R. 1989 [1949]. El Pirineo español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece. Barcelona: Alta Fulla. VV. AA. 1996. Albada al Nacimiento: La Navidad en Aragón. Incluye grabación discográfica de “La Orquestina del Fabirol”. Zaragoza: Caja de Ahorros de la Inmaculada. VV. AA. 2000. Las fiestas, de la antropología a la historia y la etnografía. Salamanca: Diputación Provincial.

VV. AA. 2002b. Palotiaus del Viejo Aragón y el Valle de Broto. Grabación discográfica y cuadernillo. Madrid: SAGA.

ROMA RIU, J. 1980. Aragón y el carnaval. Zaragoza: Guara Editorial. —. 2002. “Els goigs com a èpica local: universalitat i localitat”. En MORETA, I. (Ed.) Estudis sobre els Goigs. Barcelona: Mediterrània, pp. 105-114.

PUJOL, J. M. y ORIOL, C. 2004. RondCat. Buscador del cuento folklórico catalán [en línea]. Edición electrónica del Arxiu de Folklore (Departament de Filologia Catalana, Universitat Rovira i Virgili). Disponible en: .

—. 1999. “Cultura tradicional, cultura popular y cultura popularizada”. En Actas del VIII Congreso de Antropología, 20-24 de septiembre 1999. Vol. 9. Santiago de Compostela: Asociación galega de Antropoloxía, pp. 65-72.

VV. AA. 2002a. Los quintos. Urueña (Valladolid): Centro Etnográfico Joaquín Díaz.

PUEYO, A. y SANCHO, F. 2005. El dance de Gallur. Gallur (Zaragoza): Ayuntamiento; Zaragoza: Asociación de Gaiteros de Aragón.

PUJOL, J. M. 1995. “Sobre els límits del folklore narratiu”. Estudis Baleàrics, n. 52, pp. 63-74.

VELASCO, H. 1982. “Fiestas de mayo en la tierra de Alcalá”. En VELASCO, H. (Ed.). Tiempo de fiesta. Ensayos antropológicos sobre las fiestas en España. Madrid: Tres Catorce Diecisiete, pp. 169-203.

SEBASTIÁN GIL, B. 2010. Bardallur, cutio en el pensamiento. Ediciones QVE. —. 1996. “Algunas tradiciones y costumbres de las fiestas”. Ador, n. 1, pp. 211-236. SENAO GÓMEZ, J.I., VIDAL LANCIS, F., y PÉREZ GARCÍA-OLIVER, L. 1998. Dances tradicionales en el Somontano del Moncayo. Catálogo de exposición. Zaragoza: Diputación Provincial.

PUERTO MEZQUITA, G. 1956. Danzas procesionales de Morella y del Maestrazgo. Castellón de la Plana: Sociedad Castellonense de Cultura.

· 382

Referencias

TRAPERO, M. 1982. La Pastorada leonesa: una pervivencia del teatro medieval. Estudio y transcripción de las partes musicales por Lothar Siemens Hernández. Madrid: Sociedad Española de Musicología.

VV. AA. 2004. Actas del Simposio Internacional “El Motu Proprio de San Pío X y la Música (1903-2003)”: (Barcelona, 26-28 de noviembre de 2003). Revista de Musicología, vol. XXVII, 1. ZANÓN, M.P. 1993. “Especial Semana Santa”. Boletín Municipal Épila, abril 1993. pp. 2-11.

—. 1990. Los romances religiosos en la tradición oral de Canarias. Madrid: Nieva. ZAPATER, A. 1987-1989. Historia de la jota aragonesa. Zaragoza: Aguaviva. (3 vols). TURÓN LANUZA, A. 1998-2010. Arafolk: El Web de la Música Tradicional Aragonesa [en línea]. Disponible en http://www.arafolk.net/index.php.

ZULAIKA, J. 1989. Chivos y soldados. La mili como ritual de iniciación. San Sebastián: Baroja.

URZAY BARRIOS, J.A. 2006. Cultura popular de la Comunidad de Calatayud. Calatayud: Centro de Estudios Bilbilitanos y Comunidad de Calatayud. (2 vol). UTHER, H.-J. 2004. The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography. Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson, (FF Communications, n.º 285). Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, (3 vols.). VAN GENNEP, A. 1986 [1909]. Los ritos de paso. Madrid: Taurus. VANSINA, J. 1967. La tradición oral. Barcelona: Labor.

Músicas y palabras en Valdejalón

Referencias

383 ·

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.