Selección y evaluación de recursos informativos en Internet para el traductor literario
Descripción
CONSUELO GONZALO GARCÍA VALENTÍN GARCÍA YEBRA (Eds.)
~
MANUAL DE DOCUMENTACION PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA
A
ARCO/LlBROS,S.L.
Colección: Instrumenta Bibliologica Dirección: jULIÁN MARTÍN ABAD
RELACIÓN DE AUTORES
ToMÁs ALBALADEJO
POLLUX HERNÚÑEZ
Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Autónoma de Madrid
Comisión Europea.
Dirección General de Traducción (Bruselas)
JOSÉ ANTONIO CORDÓN GARCÍA
FRANCISCO LAFARGA
Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca
Facultad de Filología Universidad de Bar-celona
PILAR ELENA GARCÍA
Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca
JOSÉ ANTONIO MERLO VEGA
Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca CARLOS MORENO HERNÁNDEZ
JULIA ESCOBAR MORENO
Esta obra ha sido editada con ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.
Traductora literaria y editora
Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid
ALFONSO J. FALERO FOLGOSO
Rocío PALOMARES PERRAUT
Centro cultural hispano-japonés. Universidad de Salamanca
Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga
LETICIA M.ª FIDALGO GONzÁLEz
ESTHER PÉREZ GARCÍA
Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Escuela Oficial de Idiomas. Soria
CARLOS FORTEA GIL
Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca
ÁNGEL-LUIS PUJANTE ÁLvAREz-CASTELLANOS
ESTHER FRAILE VICENTE
Facultad de Letras. Universidad de Murcia
Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid VALENTÍN GARCÍA YEBRA
De la Real Academia Española CARMEN GÓMEZ CAMARERO
© Arco/Libros, S. L., 2005 Juan Bautista de Toledo, 28. 28002 Madrid.
ISBN: 84-7635-600-5
Depósito Legal: M-21.309-2005
Printed in Spain. Impreso por Lavel, Industria Gráfica, S. A. (Madrid).
MARÍA PINTO MaLINA
Facultad de Documentación. Universidad de Granada
Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Málaga
R. CONSUELO GONZALO GARCÍA Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid
MARÍA josÉ RECODER SELLARÉS
Facultad de Traducción e Interpretación.
Universidad Autónoma de Barcelona
NICOLÁS ROSER NEBOT
Facultad de Traducción e Interpretación.
Universidad de Málaga
M.ª TERESA SOLANA MIR
Traductora literaria.
Ex-directora de la Casa del Traductor.
Tarazona
200
MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Puesto que en la obra se manejan términos náuticos, ya que se trata de las expediciones que llevó a cabo Vasco de Gama, es posible que sea necesario contar con recursos terminológicos específicos. En portugués yen castellano existen diccionarios de términos navales, que podrán ser vir para resolver las posibles dudas al traducir algunas palabras relacio nadas con el lenguaje de los barcos o del mar. Ejemplos de este tipo de recursos lexicográficos son: Garnier, Jean-Lue. Diccionario maríti mo cuadriligüe. Barcelona: Editorial De Vecchi, 2000.
Caminha, Herick Marques. Diccionario mari timo brasileiro. 2. ed. rev. atual. Rio deJaneiro: Clube Naval, 1996. Cuadro 9.10.
Universidad de Valladolid Información lexicográfica especializada (ejemplos).
Además, es posible disponer de vocabularios específicos, como es el caso del «Dicionário de Termos Náuticos: Portugués-Castelhano-Inglés Francés» . Y de otros similares en otras lenguas, que pueden ser consultados a través del web "Online Nau tical Dictionaries» . que coordina "TERMISTI: Centre de recherche en terminologie »:
Dicionário de T ermos Ná uticos Portugues-Castelhano-Ingles-Frances Clique sobre o idioma para escolher outra ordena~ao
F~~~=-=l~~;--~~~=~~=:l ¡acostar
¡amarrar
f~da
¡; ;ada
!mooring
¡amarrage
_ '\
~:; ~~ l~~- ~ ~-~~-==~~~~---=: I r~d;---::-~~--· fh~¿;------- r;;k·_· ko~;--- ~-
¡water supply ---- ~~~d-;r;;-
:;:g;;llia (bússola)-----' ~~~-;·-----Icompass !compas . Whoi·- - - -- - -- !escotílla íhatch------- ié~utílle - --
ialta pressao
10 SELECCIÓN Y EVALUACIÓN
DE RECURSOS INFORMATIVOS EN INTERNET
PARA EL TRADUCTOR LITERARIO
CONSUELO GONZALO, ESTHER FRAlLE y ESTHER PÉREZ
íalta présion
{highpress~;--- ¡;ticyc1o~;---
Figura 9.7 . Glosano de términos especializados
(ANC).
Con todos estos recursos, la traducción del texto literario escogido po drá ser realizada con mayor rigor y cualquier duda que se plantee en el proceso de reexpresión de la obra quedaría resuelta, por lo que el resul tado final será acorde con lo que se espera de una traducción de calidad.
10.1. INTRODUCCIÓN Este capítulo entronca con el que hemos dedicado en este mismo ma nual a las fuentes de información en línea para la traducción literaria (cap. 8). Asimismo, es continuación de un trabajo previo en el que pro cedimos a una selección y evaluación práctica de diversos recursos lin güísticos en línea, siguiendo la metodología y aplicando los criterios de calidad más extendidos en nuestra literatura profesional. De la misma ma nera, en este capítulo hemos querido seleccionar y evaluar distintos re cursos informativos en Internet a los que podrá acudir el traductor lite rario para la resolución de problemas puntuales de traducción ( culturales, bibliográficos, estilísticos, etc.). Evidentemente, la comodidad y rapidez de las comunicaciones reali zadas a través de Internet y la facilidad en el sistema de creación, acce so, recuperación e intercambio de contenidos en línea, han facilitado la extensión y uso generalizado de la red en el ámbito académico y univer sitario. Sin embargo, a causa de la anarquía informacional imperante en ella, por la falta de control normativo e institucional en el proceso de pu blicación de la información contenida en la web, cada día crecen de ma nera exponencial y se difunden a través de este medio nuevos recursos informativos de dudosa calidad. En consecuencia, se hace imprescindi ble disponer de criterios sólidos y métodos rigurosos de evaluación de este tipo de recursos digitales. Entre los trabajos recientes que ofrecen metodologías de evaluación de recursos de información en Internet, podemos destacar los de Codi na (2000a, 2000b y 2003) YPalomares y Gómez (2003)1. Intentaremos, 1 En el portal educativo e-COMS, coordinado por María Pinto Molina ynacido en el mar co de los proyectos de innovación docente de la Universidad de Granada, también puede
202
MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA
SELECCIÓN Y EVALUACIÓN DE RECURSOS INFORMATIVOS EN INTERNET
pues, nuevamente -enlazando con nuestro anterior trabajo (Gonzalo y Fraile, 2004)- ofrecer una síntesis de estas propuestas teóricas, para poste riormente llevar a cabo una aplicación práctica destinada a la identifi cación y discriminación de la información válida y pertinente para el tra ductor literario.
NECESIDADES
INFORMATIVAS
FuENrESDE INFORMACIÓN EN INTERNET
Relacionadas con
A) el autor, su biografía
y trayectoria literaria
10.2. SELECCIÓN Y EVALUACIÓN DE RECURSOS INFORMATIVOS EN LÍNEA
203
RECURSOS INFORMATIVOS SELECCIONADOS PARA SU EVALUACIÓN
l. Fuente biográfica generala multidisciplinar fuENTES PERSONALES
( JIlU' IO.. li 0 ",,1 d n .- l e' m I!''' lnlt= rn ;:toti"".. l [j n,:l iO U"' y al L;I,·..."y
I..ln t" r.~ "f!"
l o{>rl1'~
_'0"'" r .~ .,·
' .i...
r,,''''·"
.jo
L··'K. '.... ~
". IU , .
¡
COIl Slllt the d ic.t io n al Y
W I1 .. 1. ¡lO Ihe D ITl?
• Ar u d .. i" d.,x
o r TL
• Nn m" " .::! lIt"r ., ¡" .h- ,
P .ni dpMe 'i " t/l~ DITl
Cons ult th e th e 6i11 l1 fUS • L ..
•
S e,lI o l.!! n " I;¡ ll0 .. púbü ",f~_ .... quoJoc.ol ..'''YI1.,,,,,,,.,
Lihat lebih banyak...
Comentarios