Selección y evaluación de recursos informativos en Internet para el traductor literario

Share Embed


Descripción

CONSUELO GONZALO GARCÍA VALENTÍN GARCÍA YEBRA (Eds.)

~

MANUAL DE DOCUMENTACION PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

A

ARCO/LlBROS,S.L.

Colección: Instrumenta Bibliologica Dirección: jULIÁN MARTÍN ABAD

RELACIÓN DE AUTORES

ToMÁs ALBALADEJO

POLLUX HERNÚÑEZ

Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Autónoma de Madrid

Comisión Europea.

Dirección General de Traducción (Bruselas)

JOSÉ ANTONIO CORDÓN GARCÍA

FRANCISCO LAFARGA

Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca

Facultad de Filología Universidad de Bar-celona

PILAR ELENA GARCÍA

Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca

JOSÉ ANTONIO MERLO VEGA

Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca CARLOS MORENO HERNÁNDEZ

JULIA ESCOBAR MORENO

Esta obra ha sido editada con ayuda de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura.

Traductora literaria y editora

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid

ALFONSO J. FALERO FOLGOSO

Rocío PALOMARES PERRAUT

Centro cultural hispano-japonés. Universidad de Salamanca

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga

LETICIA M.ª FIDALGO GONzÁLEz

ESTHER PÉREZ GARCÍA

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Escuela Oficial de Idiomas. Soria

CARLOS FORTEA GIL

Facultad de Traducción y Documentación. Universidad de Salamanca

ÁNGEL-LUIS PUJANTE ÁLvAREz-CASTELLANOS

ESTHER FRAILE VICENTE

Facultad de Letras. Universidad de Murcia

Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid VALENTÍN GARCÍA YEBRA

De la Real Academia Española CARMEN GÓMEZ CAMARERO

© Arco/Libros, S. L., 2005 Juan Bautista de Toledo, 28. 28002 Madrid.

ISBN: 84-7635-600-5

Depósito Legal: M-21.309-2005

Printed in Spain. Impreso por Lavel, Industria Gráfica, S. A. (Madrid).

MARÍA PINTO MaLINA

Facultad de Documentación. Universidad de Granada

Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Málaga

R. CONSUELO GONZALO GARCÍA Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Valladolid

MARÍA josÉ RECODER SELLARÉS

Facultad de Traducción e Interpretación.

Universidad Autónoma de Barcelona

NICOLÁS ROSER NEBOT

Facultad de Traducción e Interpretación.

Universidad de Málaga

M.ª TERESA SOLANA MIR

Traductora literaria.

Ex-directora de la Casa del Traductor.

Tarazona

200

MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

Puesto que en la obra se manejan términos náuticos, ya que se trata de las expediciones que llevó a cabo Vasco de Gama, es posible que sea necesario contar con recursos terminológicos específicos. En portugués yen castellano existen diccionarios de términos navales, que podrán ser­ vir para resolver las posibles dudas al traducir algunas palabras relacio­ nadas con el lenguaje de los barcos o del mar. Ejemplos de este tipo de recursos lexicográficos son: Garnier, Jean-Lue. Diccionario maríti­ mo cuadriligüe. Barcelona: Editorial De Vecchi, 2000.

Caminha, Herick Marques. Diccionario mari timo brasileiro. 2. ed. rev. atual. Rio deJaneiro: Clube Naval, 1996. Cuadro 9.10.

Universidad de Valladolid Información lexicográfica especializada (ejemplos).

Además, es posible disponer de vocabularios específicos, como es el caso del «Dicionário de Termos Náuticos: Portugués-Castelhano-Inglés­ Francés» . Y de otros similares en otras lenguas, que pueden ser consultados a través del web "Online Nau­ tical Dictionaries» . que coordina "TERMISTI: Centre de recherche en terminologie »:

Dicionário de T ermos Ná uticos Portugues-Castelhano-Ingles-Frances Clique sobre o idioma para escolher outra ordena~ao

F~~~=-=l~~;--~~~=~~=:l ¡acostar

¡amarrar

f~da

¡; ;ada

!mooring

¡amarrage

_ '\

~:; ~~ l~~- ~ ~-~~-==~~~~---=: I r~d;---::-~~--· fh~¿;------- r;;k·_· ko~;--- ~-

¡water supply ---- ~~~d-;r;;-

:;:g;;llia (bússola)-----' ~~~-;·-----Icompass !compas . Whoi·- - - -- - -- !escotílla íhatch------- ié~utílle - --

ialta pressao

10 SELECCIÓN Y EVALUACIÓN

DE RECURSOS INFORMATIVOS EN INTERNET

PARA EL TRADUCTOR LITERARIO

CONSUELO GONZALO, ESTHER FRAlLE y ESTHER PÉREZ

íalta présion

­

{highpress~;--- ¡;ticyc1o~;---

Figura 9.7 . Glosano de términos especializados

(ANC).

Con todos estos recursos, la traducción del texto literario escogido po­ drá ser realizada con mayor rigor y cualquier duda que se plantee en el proceso de reexpresión de la obra quedaría resuelta, por lo que el resul­ tado final será acorde con lo que se espera de una traducción de calidad.

10.1. INTRODUCCIÓN Este capítulo entronca con el que hemos dedicado en este mismo ma­ nual a las fuentes de información en línea para la traducción literaria (cap. 8). Asimismo, es continuación de un trabajo previo en el que pro­ cedimos a una selección y evaluación práctica de diversos recursos lin­ güísticos en línea, siguiendo la metodología y aplicando los criterios de calidad más extendidos en nuestra literatura profesional. De la misma ma­ nera, en este capítulo hemos querido seleccionar y evaluar distintos re­ cursos informativos en Internet a los que podrá acudir el traductor lite­ rario para la resolución de problemas puntuales de traducción ( culturales, bibliográficos, estilísticos, etc.). Evidentemente, la comodidad y rapidez de las comunicaciones reali­ zadas a través de Internet y la facilidad en el sistema de creación, acce­ so, recuperación e intercambio de contenidos en línea, han facilitado la extensión y uso generalizado de la red en el ámbito académico y univer­ sitario. Sin embargo, a causa de la anarquía informacional imperante en ella, por la falta de control normativo e institucional en el proceso de pu­ blicación de la información contenida en la web, cada día crecen de ma­ nera exponencial y se difunden a través de este medio nuevos recursos informativos de dudosa calidad. En consecuencia, se hace imprescindi­ ble disponer de criterios sólidos y métodos rigurosos de evaluación de este tipo de recursos digitales. Entre los trabajos recientes que ofrecen metodologías de evaluación de recursos de información en Internet, podemos destacar los de Codi­ na (2000a, 2000b y 2003) YPalomares y Gómez (2003)1. Intentaremos, 1 En el portal educativo e-COMS, coordinado por María Pinto Molina ynacido en el mar­ co de los proyectos de innovación docente de la Universidad de Granada, también puede

202

MANUAL DE DOCUMENTACIÓN PARA LA TRADUCCIÓN LITERARIA

SELECCIÓN Y EVALUACIÓN DE RECURSOS INFORMATIVOS EN INTERNET

pues, nuevamente -enlazando con nuestro anterior trabajo (Gonzalo y Fraile, 2004)- ofrecer una síntesis de estas propuestas teóricas, para poste­ riormente llevar a cabo una aplicación práctica destinada a la identifi­ cación y discriminación de la información válida y pertinente para el tra­ ductor literario.

NECESIDADES

INFORMATIVAS

FuENrESDE INFORMACIÓN EN INTERNET

Relacionadas con

A) el autor, su biografía

y trayectoria literaria

10.2. SELECCIÓN Y EVALUACIÓN DE RECURSOS INFORMATIVOS EN LÍNEA

203

RECURSOS INFORMATIVOS SELECCIONADOS PARA SU EVALUACIÓN

l. Fuente biográfica generala multidisciplinar fuENTES PERSONALES

( JIlU' IO.. li 0 ",,1 d n .- l e' m I!''' lnlt= rn ;:toti"".. l [j n,:l iO U"' y al L;I,·..."y

I..ln t" r.~ "f!"

l o{>rl1'~

_'0"'" r .~ .,·

' .i...

r,,''''·"

.jo

L··'K. '.... ~

". IU , .

¡

COIl Slllt the d ic.t io n al Y

W I1 .. 1. ¡lO Ihe D ITl?

• Ar u d .. i" d.,x

o r TL

• Nn m" " .::! lIt"r ., ¡" .h- ,

P .ni dpMe 'i " t/l~ DITl

Cons ult th e th e 6i11 l1 fUS • L ..



S e,lI o l.!! n " I;¡ ll0 .. púbü ",f~_ .... quoJoc.ol ..'''YI1.,,,,,,,.,
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.