Selección de poemas cínicos

Share Embed


Descripción

Temas selectos del pensamiento griego 3046-0002:

Poesía griega del cinismo y de influencia cínica (2015-2)

Antología de textos CRATES DE TEBAS (368-288 a.C.) {H. Lloyd-Jones y P. Parsons (eds.), Supplementum Hellenisticum. Berlin: De Gruyter, 1983: 164-172.} Nacido en Tebas y heredero de una gran fortuna, desde joven se estableció en Atenas, donde fue discípulo de Diógenes de Sinope, por lo cual abandonó toda riqueza y se dedicó a llevar una vida en mendicidad enseñando el pensamiento cínico. Casó con Hiparquia de Maronea —hermana de Metrocles, otro de sus pupilos—, quien, como él, abandonó sus riquezas. Además de los dos anteriores, tuvo por discípulos a Zenón de Citio, fundador del estoicismo, Menipo de Gádara, Mónimo de Siracusa y Cleómenes, entre otros. Murió de edad avanzada en Beocia, donde fue enterrado.

1. Fragmento 347: Παίγνια Diógenes Laercio, II 117-118 (trad. C. García Gual): Estilpón era sencillo y sin afectación, fácil de acomodarse al ciudadano medio. En cierta ocasión en que Crates el cínico no respondió a su pregunta, sino que se tiró un pedo, le comentó: “Sabía que emitirías cualquier respuesta menos la que debías”. [118.] Otra vez que le ofrecieron un higo y una pregunta, cogió el higo y se lo comió. El otro dijo: “¡Por Heracles, he perdido el higo!”. “No sólo, sino también la pregunta, cuya prenda era el higo”, le contestó. En otra ocasión, viendo que Crates estaba tiritando de frío, le dijo: “Crates, me parece que tienes necesidad de un manto nuevo”.1 Entonces aquél, enfadado, le replicó así con una parodia: καὶ μὴν Στίλπων' εἰσεῖδον χαλέπ' ἄλγε' ἔχοντα ἐν Μεγάροις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς. ἔνθ' ὅ γ' ἐρίζεσκεν, πολλοὶ δ' ἀμφ' αὐτὸν ἑταῖροι, τὴν δ' ἀρετὴν παρὰ γράμμα διώκοντες κατέτριβον.

1

A propósito de ‘manto nuevo’, el traductor señala: “[en griego] kainoû. Es decir de ‘manto nuevo’ y ‘entendimiento’”.

2. Fragmento 351: de Pera Diógenes Laercio, VI 85 (trad. C. García Gual): Crates, hijo de Ascondas, era de Tebas. También éste es uno de los discípulos ilustres del Perro. Hipóboto, sin embargo, dice que no fue discípulo de Diógenes personalmente, sino de Brisón de Acaya. Como suyo se transmite este poemilla festivo: Πήρη τις πόλις ἐστὶ μέσῳ ἐνὶ οἴνοπι τύφῳ καλὴ καὶ πίειρα, περίρρυπος, οὐδὲν ἔχουσα, εἰς ἣν οὔτε τις εἰσπλεῖ ἀνὴρ μωρὸς παράσιτος, οὔτε λίχνος πόρνης ἐπαγαλλόμενος πυγῇσιν· 5

ἀλλὰ θύμον καὶ σκόρδα φέρει καὶ σῦκα καὶ ἄρτους. ἐξ ὧν οὐ πολεμοῦσι πρὸς ἀλλήλους περὶ τούτων, οὐχ ὅπλα κέκτηνται περὶ κέρματος, οὐ περὶ δόξης.

3. Fragmento 362: ἐφημερίς Diógenes Laercio, VI 86, 1 (trad. C. García Gual): [Continúa del anterior.] Hay también un “diario” suyo muy difundido que dice así: τίθει μαγείρῳ μνᾶς δέκ', ἰατρῷ δραχμήν, κόλακι τάλαντα πέντε, συμβούλῳ καπνόν, πόρνῃ τάλαντον, φιλοσόφῳ τριώβολον.

Antología de textos de poesía cínica | 2

4. Fragmento 355 (=AG VII 326) Diógenes Laercio, VI 86, 5 (trad. C. García Gual): [Continúa del anterior.] Le llamaban “el abrepuertas” porque entraba en cualquier casa y aconsejaba a sus habitantes. También es suyo esto: ⊗ Ταῦτ' ἔχω, ὅσσ' ἔμαθον καὶ ἐφρόντισα καὶ μετὰ Μουσῶν σέμν' ἐδάην· τὰ δὲ πολλὰ καὶ ὄλβια τῦφος ἔμαρψεν.2

5. Fragmento 363 Diógenes Laercio, VI 86, 9 (trad. C. García Gual): [Continúa del anterior.] También dijo que de la filosofía había sacado: “un cuartillo de lentejas y el no preocuparme por nada”. También se le atribuye la conocida sentencia: ἔρωτα παύει λιμός, εἰ δὲ μή, χρόνος· ἐὰν δὲ τούτοις μὴ δύνῃ χρῆσθαι, βρόχος

*La Antología griega (AG IX 497) recoge una versión diferente del poema: {H. Beckby (ed.), Anthologia Graeca (AG), 2ª ed. 4 vols. Munich: Heimeran, 1965-1968.} Ἔρωτα παύει λιμός· εἰ δὲ μή, χρόνος· ἐὰν δὲ μηδὲ ταῦτα τὴν φλόγα σβέσῃ, θεραπεία σοι τὸ λοιπὸν ἠρτήσθω βρόχος.

6. Fragmento 361 (=AG X 104): ὕμνος εἰς Εὐτέλειαν Emperador Juliano, Contra los incultos cínicos 16 (trad. J. García Blanco): ¿No sabes que los que van repitiendo por historieta tras historieta de los filósofos apartan a los jóvenes de la filosofía? Los auténticos coreutas de Pitágoras, de Platón y de Aristóteles se 2 La primera parte podría ser parodia de: “[…] ταῦτ' ἔχω ὅσσ' ἔμαθον καὶ ἐφρόντισα καὶ μετὰ τούτων / ἔσθλ' ἔπαθον· τὰ δὲ λοιπὰ καὶ ἡδέα πάντα λέλειπται”, que significaría: “Lo que tengo es cuanto aprendí, lo que reflexioné y cuanto con ello disfruté de bueno. En cambio, mis restantes y gratas posesiones se han quedado todas atrás” (Ateneo, Banquete de los eruditos VIII 337 [VIII 16, 7]; trad. L. Rodríguez-Noriega Guillén).

Antología de textos de poesía cínica | 3

dice que son unos charlatanes, unos sofistas, unos presuntuosos y unos magos; si alguno se hace adepto de los cínicos parece digno de compasión. Recuerdo yo, en efecto, que en una ocasión mi preceptor me dijo, al ver a mi compañero Ificles que llevaba el pelo sucio, un vestido hecho jirones en el pecho y en pésimo estado en lo más crudo del invierno: “¿Qué divinidad le ha traído a esa desgracia por la que él es digno de lástima, pero mucho más lo son sus padres, que lo criaron con cuidado y lo educaron como mejor pudieron? Ahora, tras abandonarlo todo, ha llegado a tal punto que no se diferencia en nada de los mendigos.” No sé qué le respondí entonces con ironía, pero, en todo caso, ten por seguro que eso es lo que muchos piensan de los auténticos cínicos. Y no es eso lo terrible, sino ver cómo convencen para amar la riqueza y odiar la pobreza, para servir a su vientre y para soportar, a causa del cuerpo, cualquier fatiga, para engrosar la cadena del alma, para disponer una mesa lujosa, para no pasar una noche solo y para hacer todo esto oculto en la oscuridad. ¿No es esto peor que el Tártaro? ¿No es mejor sumergirse bajo Caribdis y el Cocito o muchos codos bajo tierra antes que caer en una vida así, esclavo del sexo y del vientre, y encima no con sencillez como los animales, sino esforzándonos en cómo podremos realizarlo en la oscuridad sin que nos descubran? En cambio, ¡cuánto más nos valdría apartarnos totalmente de ello! Y si no es fácil, no por ello hay que desechar los preceptos de Diógenes y de Crates: “El hambre disuelve el amor, pero, si no puedes emplearlo, ¡el lazo!”. ¿No sabes que estos hombres hicieron eso para ofrecer a nuestra vida un camino de simplicidad? “Los tiranos —dice Diógenes— no salen de los que comen tortas, sino de los que comen fastuosamente”. Y Crates ha escrito un himno a la Simplicidad: ⊗ χαῖρε θεὰ δέσποινα, σοφῶν ἀνδρῶν ἀγάπημα, Εὐτελία, κλεινῆς ἔγγονε Σωφροσύνης, σὴν ἀρετὴν τιμῶσιν ὅσοι τὰ δίκαι' ἀσκοῦσιν

*La Antología griega (AG IX 497) recoge una versión diferente del primer verso: {H. Beckby (ed.), Anthologia Graeca (AG), 2ª ed. 4 vols. Munich: Heimeran, 1965-1968.} Χαῖρε, θεὰ δέσποιν', ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἀγάπημα, Εὐτελίη, κλεινῆς ἔγγονε Σωφροσύνης· σὴν ἀρετὴν τιμῶσιν, ὅσοι τὰ δίκαι' ἀσκοῦσιν ...

Antología de textos de poesía cínica | 4

7. Fragmento 359 Emperador Juliano, Contra los incultos cínicos 17 (trad. J. García Blanco): [Continúa del anterior de Juliano.] Que el cínico no sea como Enómao, un impúdico y un desvergonzado que desprecia a un tiempo todo lo divino y lo humano, sino reverente en lo que se refiere a la divinidad como Diógenes. Obedeció al dios pítico y no se arrepintió de haberle obedecido; si porque no se acercaba ni rendía culto en los templos ni a las estatuas ni a los altares, cree alguien que eso es un signo de impiedad, no juzga correctamente; porque lo que ocurría es que no tenía ni incienso ni libaciones ni dinero con qué comprarlos. Se conformaba con que su pensamiento sobre los dioses fuese correcto, pues les rendía culto con su propia alma, ofreciéndoles, según creo, lo más digno de sí mismo, es decir, la santificación de su alma por sus pensamientos. Que no se haga nunca desvergonzado, sino que siguiendo, en primer lugar, la razón domestique la parte pasional de su alma, de forma que la haga desaparecer totalmente y no sepa siquiera que domina los placeres; pues es mejor llegar a esto que ignorar totalmente esta influencia, lo que no podemos conseguir más que a través del ejercicio. Para que nadie suponga que altero los textos te copiaré unos pocos versos de los poemas de entretenimiento de Crates: Emperador Juliano, Contra el cínico Heraclio 8-9 (trad. J. García Blanco): No sólo en sus palabras fue Diógenes piadoso, sino también en sus actos. Escogió Atenas para vivir, pero cuando la divinidad lo llevó a Corinto, puesto en libertad por su comprador, no pensó que debía abandonar esta ciudad. En efecto, estaba convencido de que los dioses se preocupaban de él y de que lo habían llevado a Corinto no, en vano ni por ningún azar, sino con algún propósito, al ver Diógenes que esta ciudad era más disipada que Atenas y necesitaba un hombre bastante más sensato y más noble. 9. Pues, ¿qué? ¿No son también los inspirados y encantadores versos de Crates abundantes ejemplos de su veneración y respeto a los dioses? Escucha, pues, los que te voy a citar, si no tienes tiempo de aprenderlos directamente: ⊗ Μνημοσύνης καὶ Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἀγλαὰ τέκνα,3 1

Μοῦσαι Πιερίδες, κλῦτέ μοι εὐχομένῳ. χόρτον ἐμῇ συνεχῶς δότε γαστέρι, ἥ τέ μοι αἰεὶ χωρὶς δουλοσύνης λιτὸν ἔθηκε βίον

3 Según recoge Clemente de Alejandría (ca. 150-215 d.C.), el primer verso pertenece a Solón (ca. 638-558 a.C.) (Misceláneas VI 2, 1, 2), que ya el emperador Juliano (331/332-363 d.C.) presentaba junto con el resto del poema de Crates.

Antología de textos de poesía cínica | 5

< > 5

ὠφέλιμον δὲ φίλοις, μὴ γλυκερόν, τίθετε. χρήματα δ' οὐκ ἐθέλω συνάγειν κλυτά, κανθάρου ὄλβον μύρμηκός τ' ἄφενος κρήματα μαιόμενος· ἀλλὰ δικαιοσύνης μετέχειν καὶ πλοῦτον ἀγείρειν εὔφορον, εὔκτητον, τίμιον εἰς ἀρετήν.

10 τῶν δὲ τυχὼν Ἑρμῆν καὶ Μούσας ἱλάσομ’ ἁγνὰς οὐ δαπάναις τρυφεραῖς, ἀλλ’ ἀρεταῖς ὁσίαις.

8. Fragmento 352 Clemente de Alejandría, Misceláneas II 20 (trad. W. Wilson): How, then, can the Greeks any more be right in running down the law, when they themselves teach that Pleasure is the slave of fear? Socrates accordingly bids “people guard against enticements to eat when they are not hungry, and to drink when not thirsty, and the glances and kisses of the fair, as fitted to inject a deadlier poison than that of scorpions and spiders.” And Antisthenes chose rather “to be demented than delighted.” And the Theban Crates says: †τῶνδε κράτει ψυχῆς ἤθει ἀγαλλομένη οὔθ' ὑπὸ χρυςίων δουλουμένη οὔθ' ὑπ' Ἐρώτων τηξιπόθων οὐδ' εἴ τι συνέμπορόν ἐστι φίλυβρι. ἡδονῇ ἀνδραποδώδει ἀδούλωτοι καὶ ἄκναπτοι 5

ἀθάνατον βασίλειαν, ἐλευθερίαν, ἀγαπῶσιν

Antología de textos de poesía cínica | 6

CÉRCIDAS DE MEGALÓPOLIS (ca. 290-217 a.C.) {J.U. Powell (ed.), Collectanea Alexandrina. Oxford: Clarendon Press, 1925 (repr. 1970): 202-218.} Discípulo de Diógenes —cuya muerte Cércidas escribió en un poema—, también fue legislador en Megalópolis. Pocas certezas hay sobre su vida: posiblemente este Cércidas, según acusa Demóstenes, subyugó su patria al poderío de Filipo II de Macedonia por cobardía y corrupción; también, se cuenta que expresó el deseo de ser enterrado con obras del filósofo Pitágoras, el historiador Hecateo, el músico Olimpo y el poeta Homero.

9. Fragmento 1: ‘la muerte de Diógenes’ Diógenes Laercio, VI 76 (trad. C. García Gual): Se dice que [Diógenes el Cínico] murió tras haber vivido cerca de noventa años. Acerca de su muerte se cuentan versiones diversas. Pues unos refieren que, después de haberse comido un pulpo vivo, tuvo un tremendo cólico y murió a consecuencia de éste. Otros dicen que fue por contener su respiración. Entre éstos está Cércidas de Megalópolis, que en sus versos coliámbicos dice así: Οὐ μὰν ὁ πάρος γα Σινωπεὺς τῆνος ὁ βακτροφόρας διπλείματος αἰθεριβόσκας· ἀλλ' ἀνέβα [ 5

χῆλος ποτ' ὀδόντας ἐρείσας καὶ τὸ πνεῦμα συνδακών· Ζανὸς γόνος ἦς γὰρ ἀλαθέως οὐράνιός τε κύων.

Antología de textos de poesía cínica | 7

10. Fragmento 4 (fuente papirácea: Oxyrhynchus papyri VIII 1082) Initium deest. [ ]εισ[..]κ' αὐτῶν ὀ]λβοθύλακον λάρον τε καὶ ἀκρασίωνα θῆκε πενητυλίδαν 5

Ξένωνα, ποτάγαγε δ' ἁμὶν ἄργυρον εἰς ἀνόνατα ῥέοντα; Καὶ τί τὸ κωλύον ἦς, αἴ τί σφ' ἔροιτο, (ῥεῖα γάρ ἐστι θεῷ πᾶν ἐκτελέσσαι χρῆμ' ἐπὶ νοῦν ὅκ' ἴῃ),

10 ἢ τὸν ῥυποκιβδοτόκωνα καὶ τεθνακοχαλκίδαν ἢ τὸν παλινεκχυμενίταν, τὸν κτεάνων ὄλεθρον, τοῦτον κενῶσαι τᾶς συοπλουτοσύνας, 15 δόμεν δ' ἐπιταδεοτρώκτᾳ κοινοκρατηροσκύφῳ τὰν ὀλλυμέναν δαπάνυλλαν; Μήποτ' οὖν ὁ τᾶς Δίκας Antología de textos de poesía cínica | 8

ὀφθαλμὸς ἀπεσπαλάκωται, 20 χὠ Φαέθων μονάδι γλήνᾳ παραυγεῖ, καὶ Θέμις ἁ λιπαρὰ καταχλύωται; Πῶς ἔτι δαίμονες οὖν τοὶ μήτ' ἀκουὰν μήτ' ὀπὰν πεπαμένοι; Καὶ μὰν τὸ τάλαντον ὁ σεμνὸς 25 ἀστεροπα[γερ]έτας μέσσον τὸν Ὄλυμπον [ἔχων] ὀρθὸν [τιταίνει], [κα]ὶ νένευκεν οὐδαμῇ. Καὶ τοῦθ' Ὅμηρος εἶπεν ἐν Ἰλιάδι· 30 ῥέπει δ' ὅταν αἴσιμον ἆμαρ ἀνδράσι κυδαλίμοις ᾖ. Πῶς οὖν ἐμὶν οὔποτ' ἔρεψεν ὀρθὸς ὢν ζυγοστάτας, τὰ δ' ἔσχατα βρύτια Μυσῶν – 35 ἅζομαι δέ θην λέγειν, ὅσον [γε ῥέπ]ει τὸ παρ' αὐτοῖς τῶ Διὸς πλα[στ]ίγγιον; Antología de textos de poesía cínica | 9

Ποίους ἐπ' ἀνάκτορας οὖν τις ἢ τίνας οὐρανίδας κιὼν ἂν εὕροι 40 πῶς λάβοι τὰν ἀξιάν, ὅθ' ὁ Κρονίδας ὁ φυτεύσας πάντας ἁμὲ καὶ τεκὼν τῶν μὲν πατρωὸς τῶν δὲ πέφανε πατήρ; Λῷον μεθέμεν περὶ τούτων 45 τοῖς μετεωροκόποις, τούτους γὰρ ἔργον οὐδὲ ἓν ἔλπομ' ἔχην· ἇμιν δὲ Παιὰν καὶ Μετάδως μελέτω, θεὸς γὰρ αὕτα, καὶ Νέμεσις κατὰ γᾶν. Μέσφ' οὖν ὁ δαίμων οὔρια φυσιάει, 50 τιμᾶτε ταύταν, φῶ[τες] ελ̣α̣[⏑⏑– ⏓–⏑]τᾷξαν τε̣σ̣ ⏑⏑–⏑⏑– ⏓]σητον ὄλ[β⏓ –⏑⏑–⏑] τύχας 55 ταῦτ' ἐ[στὶν ὗ]μιν νειόθεν ἐξεμέσαι.

Antología de textos de poesía cínica | 10

FÉNIX DE COLOFÓN (s. III? a.C.) {J.U. Powell (ed.), Collectanea Alexandrina. Oxford: Clarendon Press, 1925 (repr. 1970): 231236.} Se desconoce cuándo vivió ni cuál fue su biografía. Se conservan algunos de sus poemas gracias a Ateneo de Naucratis; Pausanias lo menciona una sola vez (I 9, 7).

11. Fragmento 2 Ateneo de Naucratis, Banquete de los eruditos VIII 359 [VIII 59] (trad. L. Rodríguez-Noriega Guillén): Pero, puesto que por obra de un dios en las citas aducidas *** queridísimo Ulpiano, o vosotros, hijos de gramáticos, decidme en qué sentido ha dicho Efipo en los citados versos: “Mañana / cenamos la ternera de la corneja”, pues yo creo que se trata de una historia, y estoy ansioso por conocerla. Entonces, Plutarco dijo que se trataba de una historia denominada “rodia”, que en ese momento no conseguía recordar de memoria, porque hacía muchísimo tiempo que había leído el libro que la recogía. “Sé, no obstante, que Fénix de Colofón el poeta yámbico menciona a algunos hombres que recogen donativos para la corneja, diciendo así: Ἐσθλοί, κορώνῃ χεῖρα πρόσδοτε κριθέων, τῇ παιδὶ τἀπόλλωνος, ἢ λέκος πυρῶν ἢ ἄρτον ἢ ἥμαιθον ἢ ὅτι τις χρῄζει. Δότ', ὦγαθοί, τῶν ἕκαστος ἐν χερσὶν 5

ἔχει κορώνῃ· χἄλα λήψεται χονδρόν· φιλεῖ γὰρ αὕτη πάγχυ ταῦτα δαίνυσθαι· ὁ νῦν ἅλας δοὺς αὖθι κηρίον δώσει. Ὦ παῖ, θύρην ἄγκλινε, Πλοῦτος ἔκρουσε, καὶ τῇ κορώνῃ παρθένος φέροι σῦκα. Antología de textos de poesía cínica | 11

10 Θεοί, γένοιτο πάντ' ἄμεμπτος ἡ κούρη, κἀφνειὸν ἄνδρα κὠνρμαστὸν ἐξεύροι, καὶ τῷ γέροντι πατρὶ κοῦρον εἰς χεῖρας καὶ μητρὶ κούρην εἰς τὰ γοῦνα κατθείη, θάλος τρέφειν γυναῖκα τοῖς κασιγνήτοις. 15 Ἐγὼ δ', ὅκοι πόδες φέρωσιν, ὀφθαλμοὺς ... ἀμείβομαι Μούσῃσι πρὸς θύρῃς ᾄδων, καὶ δόντι καὶ μὴ δόντι, πλεῦνα τῶν γεω. καὶ ἐπὶ τέλει δὲ τοῦ Ἰάμβου φησίν: ἀλλ', ὦγαθοί, 'πορέξαθ' ὧν μυχὸς πλουτεῖ· δός, ὦ ναξ, δὸς καὶ σὺ πότνα μοι νύμφη· 20 νόμος κορώνῃ χεῖρα δοῦν' ἐπαιτούσῃ. Τοσαῦτ' ἀείδω· δός τι καὶ καταχρήσει.

Antología de textos de poesía cínica | 12

MELEAGRO DE GÁDARA (ca. 135-50 a.C.) {H. Beckby (ed.), Anthologia Graeca (AG). 2ª ed. 4 vols. Munich: Heimeran, 1965-1968.} Gadarense como Menipo, a quien tomó por modelo filosófico y literario, escribió en su primera etapa de escritor obras afines al cinismo, el cual abandonó para avocarse a la poesía amorosa. Se trata del autor que compiló en c. 70 a.C. la famosa Guirnalda (o Corona) de poemas líricos que serviría de base para la Guirnalda de Filipo y, posteriormente, la Antología griega.

12. Epigrama 1 (AG VII 417): ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ Νᾶσος ἐμὰ θρέπτειρα Τύρος· πάτρα δέ με τεκνοῖ Ἀτθὶς ἐν Ἀσσυρίοις ναιομένα Γαδάροις· Εὐκράτεω δ' ἔβλαστον ὁ σὺν Μούσαις Μελέαγρος πρῶτα Μενιππείοις συντροχάσας Χάρισιν. 5

εἰ δὲ Σύρος, τί τὸ θαῦμα; μίαν, ξένε, πατρίδα κόσμον ναίομεν, ἓν θνατοὺς πάντας ἔτικτε Χάος. πουλυετὴς δ' ἐχάραξα τάδ' ἐν δέλτοισι πρὸ τύμβου· γήρως γὰρ γείτων ἐγγύθεν Ἀίδεω. ἀλλά με τὸν λαλιὸν καὶ πρεσβύτην σὺ προσειπὼν

10

χαίρειν εἰς γῆρας καὐτὸς ἵκοιο λάλον.

13. Epigrama 2 (AG VII 418): ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ Πρώτα μοι Γαδάρων κλεινὰ πόλις ἔπλετο πάτρα, ἤνδρωσεν δ' ἱερὰ δεξαμένα με Τύρος· Antología de textos de poesía cínica | 13

εἰς γῆρας δ' ὅτ' ἔβην, ἁ καὶ Δία θρεψαμένα Κῶς κἀμὲ θετὸν Μερόπων ἀστὸν ἐγηροτρόφει. 5

Μοῦσαι δ' εἰν ὀλίγοις με, τὸν Εὐκράτεω Μελέαγρον παῖδα, Μενιππείοις ἠγλάισαν Χάρισιν.

14. Epigrama 3 (AG VIII 421): [ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ] ΜΕΛΕΑΓΡΟΥ Πτανέ, τί σοι σιβύνας, τί δὲ καὶ συὸς εὔαδε δέρμα; καὶ τίς ἐὼν στάλας σύμβολον ἐσσὶ τίνος; οὐ γὰρ Ἔρωτ' ἐνέπω σε – τί γὰρ νεκύεσσι πάροικος Ἵμερος; αἰάζειν ὁ θρασὺς οὐκ ἔμαθεν – 5

οὐδὲ μὲν οὐδ' αὐτὸν ταχύπουν Χρόνον· ἔμπαλι γὰρ δὴ κεῖνος μὲν τριγέρων, σοὶ δὲ τέθηλε μέλη. ἀλλ' ἄρα, ναί, δοκέω γάρ, ὁ γᾶς ὑπένερθε σοφιστὰς ἐστί, σὺ δ' ὁ πτερόεις τοὔνομα τοῦδε λόγος. Λατῴας δ' ἄμφηκες ἔχεις γέρας ἔς τε γέλωτα

10

καὶ σπουδὰν καί που μέτρον ἐρωτογράφον. ναὶ μὲν δὴ Μελέαγρον ὁμώνυμον Οἰνέος υἱῷ σύμβολα σημαίνει ταῦτα συοκτασίας. χαῖρε καὶ ἐν φθιμένοισιν, ἐπεὶ καὶ Μοῦσαν Ἔρωτι καὶ Χάριτας σοφίαν εἰς μίαν ἡρμόσαο. Antología de textos de poesía cínica | 14

LUCIANO DE SAMOSATA (ca. 120-192/197 d.C.) Y PSEUDO-LUCIANO Nacido en Samosata, desde joven abandonó su patria y se instaló en Jonia, donde perfeccionó el griego, estudió a los poetas y prosistas y aprendió retórica. En una primera etapa intentó dedicarse a la abogacía, al parecer con fracaso, de modo que se dedicó exclusivamente a la oratoria y las conferencias; esta labor lo llevó a visitar Atenas, Antioquía, Siria, Palestina, Egipto, Rodas, Cnido, Italia y el Ponto Euxino (Mar Negro), pasó una larga estancia en Galia —donde posiblemente fue profesor—; con casi cuarenta años (160 y 164 d.C.), regresó a Samosata y luego a Jonia. Se trasladó nuevamente a Atenas, donde permaneció veinte años, siendo éste el periodo de producción literaria más fecundo de Luciano. Por último, gracias a las influencias de algunos amigos romanos, obtuvo un importante cargo en Egipto, donde pasaría sus últimos años de vida acompañado, al parecer, de su esposa e hijo, de quienes poco se sabe. Se ignora el lugar y momento de su muerte.

15. Epigrama 1: Εἰς τὴν ἑαυτοῦ βίβλον {M.D. Macleod (ed.), Lucian, vol. 8. Cambridge: Harvard University Press, 1967: 526.} Focio, Biblioteca cód. 128, p.96b (Bekker) (trad. J.H. Freese): Read Lucian’s declamation On Phalaris and his various Dialogues of the Dead and Courtesans, and other works on different subjects, in nearly all of which he ridicules, the ideas of the heathen. […] He seems to be one of those persons who regard nothing seriously; ridiculing and mocking at the opinions of others, he does not state what opinions he himself holds, unless we may say that his opinion is that one can know nothing for certain. [...] That he was one of those who held that nothing could be known for certain is shown by the following inscription in the work: [Εἰς τὴν ἑαυτοῦ βίβλον] Λουκιανὸς τάδ' ἔγραψα παλαιά τε μωρά τε εἰδώς, μωρὰ γὰρ ἀνθρώποις καὶ τὰ δοκοῦντα σοφά. οὐδὲν ἐν ἀνθρώποισι διακριδόν ἐστι νόημα, 5

ἀλλ' ὃ σὺ θαυμάζεις, τοῦθ' ἑτέροισι γέλως.

Antología de textos de poesía cínica | 15

Epigramas {H. Beckby (ed.), Anthologia Graeca (AG). 2ª ed. 4 vols. Munich: Heimeran, 1965-1968.} 16. Epigrama 2 (AG VI 17): ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ (?) Αἱ τρισσαί τοι ταῦτα τὰ παίγνια θῆκαν ἑταῖραι, Κύπρι μάκαιρ', ἄλλης ἄλλη ἀπ' ἐργασίης· ὧν ἀπὸ μὲν πυγῆς Εὐφρὼ τάδε, ταῦτα δὲ Κλειὼ ὡς θέμις, ἡ τριτάτη δ' Ἀτθὶς ἀπ' οὐρανίων. 5

ἀνθ' ὧν τῇ μὲν πέμπε τὰ παιδικά, δεσπότι, κέρδη, τῇ δὲ τὰ θηλείης, τῇ δὲ τὰ μηδετέρης.

17. Epigrama 3 (AG X 26): ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ Ὡς τεθνηξόμενος τῶν σῶν ἀγαθῶν ἀπόλαυε, ὡς δὲ βιωσόμενος φείδεο σῶν κτεάνων. ἔστι δ' ἀνὴρ σοφὸς οὗτος, ὃς ἄμφω ταῦτα νοήσας φειδοῖ καὶ δαπάνῃ μέτρον ἐφηρμόσατο.

18. Epigrama 4 (AG X 29): ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ Οὐχ ὁ Ἔρως ἀδικεῖ μερόπων γένος, ἀλλ’ ἀκολάστοις ψυχαῖς ἀνθρώπων ἔσθ’ ὁ Ἔρως πρόφασις.

19. Epigrama 4 (AG X 31): ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ Θνητὰ τὰ τῶν θνητῶν, καὶ πάντα παρέρχεται ἡμᾶς· ἢν δὲ μή, ἀλλ' ἡμεῖς αὐτὰ παρερχόμεθα.

Antología de textos de poesía cínica | 16

20. Epigrama 5 (AG X 36): ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ Οὐδὲν ἐν ἀνθρώποισι Φύσις χαλεπώτερον εὗρεν ἀνθρώπου καθαρὰν ψευδομένου φιλίην· οὐ γὰρ ἔθ' ὡς ἐχθρὸν προφυλασσόμεθ', ἀλλ' ἀγαπῶντες ὡς φίλον ἐν τούτῳ πλείονα βλαπτόμεθα.

21. Epigrama 6 (AG X 37): ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ Ἡ βραδύπους βουλὴ μέγ' ἀμείνων· ἡ δὲ ταχεῖα αἰὲν ἐφελκομένη τὴν μετάνοιαν ἔχει.

22. Epigrama 7 (AG X 41): ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ Πλοῦτος ὁ τῆς ψυχῆς πλοῦτος μόνος ἐστὶν ἀληθής· τἆλλα δ' ἔχει λύπην πλείονα τῶν κτεάνων. τόνδε πολυκτέανον καὶ πλούσιόν ἐστι δίκαιον κλῄζειν, ὃς χρῆσθαι τοῖς ἀγαθοῖς δύναται. 5

εἰ δέ τις ἐν ψήφοις κατατήκεται, ἄλλον ἐπ' ἄλλῳ σωρεύειν αἰεὶ πλοῦτον ἐπειγόμενος, οὗτος ὁποῖα μέλισσα πολυτρήτοις ἐνὶ σίμβλοις μοχθήσει ἑτέρων δρεπτομένων τὸ μέλι.

23. Epigrama 8 (AG X 42): ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ Ἀρρήτων ἐπέων γλώσσῃ σφραγὶς ἐπικείσθω· κρείσσων γὰρ μύθων ἢ κτεάνων φυλακή.

Antología de textos de poesía cínica | 17

24. Epigrama 9 (AG XI 402): ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ Μηδείς μοι ταύτην, Ἐρασίστρατε, τὴν σπατάλην σου ποιήσειε θεῶν, ᾗ σὺ κατασπαταλᾷς ἔσθων ἐκτραπέλως στομάχων κακὰ χείρονα λιμοῦ, οἷα φάγοιεν ἐμῶν ἀντιδίκων τεκνία. 5

πεινάσαιμι γὰρ αὖθις ἔτι πλέον ἢ πρὶν ἐπείνων, ἢ χορτασθείην τῆς παρὰ σοὶ σπατάλης.

25. Epigrama 10 (AG XI 403): ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ Μισόπτωχε θεά, μούνη πλούτου δαμάτειρα, ἡ τὸ καλῶς ζῆσαι πάντοτ' ἐπισταμένη, εἰ δὲ καὶ ἀλλοτρίοις ἐπιιζομένη ποσὶ χαίρεις πιλοφορεῖν τ' οἶδας καὶ μύρα σοι μέλεται, 5

τέρπει καὶ στέφανός σε καὶ Αὐσονίου πόμα Βάκχου· ταῦτα παρὰ πτωχοῖς γίνεται οὐδέποτε. τοὔνεκά νυν φεύγεις πενίης τὸν ἀχάλκεον οὐδόν, τέρπῃ δ' αὖ πλούτου πρὸς πόδας ἐρχομένη.

26. Epigrama 11 (AG XI 410): ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ Τοῦ πωγωνοφόρου κυνικοῦ, τοῦ βακτροπροσαίτου, εἴδομεν ἐν δείπνῳ τὴν μεγάλην σοφίαν. θέρμων μὲν γὰρ πρῶτον ἀπέσχετο καὶ ῥαφανίδων, μὴ δεῖν δουλεύειν γαστρὶ λέγων ἀρετήν. 5

εὖτε δ' ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδεν χιονώδεα βόλβαν Antología de textos de poesía cínica | 18

στρυφνήν, ἣ πινυτὸν ἤδη ἔκλεπτε νόον, ᾔτησεν παρὰ προσδοκίαν καὶ ἔτρωγεν ἀληθῶς κοὐδὲν ἔφη βόλβαν τὴν ἀρετὴν ἀδικεῖν.

27. Epigrama 12 (AG XI 430): ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ Εἰ τὸ τρέφειν πώγωνα δοκεῖς σοφίαν περιποιεῖν, καὶ τράγος εὐπώγων αἶψ' ὅλος ἐστὶ Πλάτων.

TRADUCCIONES CITADAS: ATENEO (2006). Banquete de los eruditos, t. 4 (libros VIII-X). Trad. Lucía Rodríguez-Noriega Guillén. Madrid: Gredos (Biblioteca Clásica Gredos 350). CLEMENTE DE ALEJANDRÍA [Clement of Alexandria] (1867). The Writings of Clement of Alexandria, t. 2 (Misceláneas, libros II-VIII). Trad. William Wilson. Edinburgh: T. & T. Clark. En la colección: D.D. Alexander Roberts y Ll.D. James Donaldson (eds.). Ante-Nicene Christian Library: Translations of The Writings of The Fathers, down to A.D. 325, t. 12. [Versión digital en: The Internet Archive .] DIÓGENES LAERCIO (2007). Vida y opiniones de los filósofos ilustres. Trad. Carlos García Gual. Madrid: Alianza (Clásicos de Grecia y Roma). FOCIO [Photius] (1920). The Library of Photius, t. 1 (códices 1-165). Trad. John Henry Freese. London: Society for promoting Christian knowledge/New York: The Macmillan Company (Translations of Christian Literature, series 1: Greek texts). [El traductor no publicó otro volumen de esta obra. Versión digital en: The Internet Archive .] JULIANO (1982). Discursos, t. 2 (discursos VI-XII). Trad. José García Blanco. Madrid: Gredos (Biblioteca Clásica Gredos 45).

Antología de textos de poesía cínica | 19

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.