\'Sabadear\': un ejemplo de influencia de la cultura judía en la creación de un derivado romance

September 6, 2017 | Autor: M. Pérez -Alonso | Categoría: Jewish Languages, Language contact, Morphology, Lexicography, Spanish, Spanish lexicography
Share Embed


Descripción

"Catalina (...) dixo que biviendo a soldada con Pedro Laynes (....) que le viera abrir un almario (...) adonde tenia unas letras grandes, y que hablaua e rezava, que no lo entendía este testigo, saluo que quando lo tal fasya, sabadeava barando e alqando la cabeqa y el cuerpo ...''3. Sabadear es palabra muy conocida por los investigadores de los procesos inquisitoriales contra los conversos judaizantes. Sin embargo, no aparece documentada en ningún diccionario, glosario, léxico, tesoro o registro lexicográfico con la excepción de la referida obra de Rodríguez Marín, que aporta un testimonio que más adelante comentaré, pero que no aclara su significado Sólo en el CORDE y en el Co>pw &l Lpaiiol de Mark Davies (NEHIBrigham Young University) he encontrado otros cuatro testimonios más fuera del contexto de los procesos inquisitoriales con los que intentaré esbozar el origen y la evolución semántica de esta pahbra, En portugués moderno, en cambio, sí aparece documentada esta palabra en casi todos los diccionarios importantes de esta lengua4 y significa: 10'guardar el sábado como hacen los judíos'y 20 'descansar del trabajo los sábados'. Sabadear aparece como sinónimo de subatizar y se recoge también el derivado sabadeador, 'aquel que sabadea'. No puedo afirmar con seguridad si es palabra de uso hasta cierto punto habitual en el portugués de Portugal o de Brasil, o si se trata de un arcaísmo que los diccionarios recogen por inercia. Una rápida búsqueda en internet y una consulta aleatoria con algunos hablantes jóvenes brasileiíos parece indicar que sabadear, en el lenguaje juvenil del Brasil, significaría algo así como "disfrutar en sábado, divertirse en sábado pasándoselo bien", en lo que podría ser un caso de creación léxica sin relación con el significado anterior. El Corpw do PortuguPs de Mark Davies5recoge sólo dos testimonios lexicográficos de los siglos XVI y XVII en los que sabadear se traduce al latín como sabbdtlaire ( 'guardar el sábado') y sabadeador como sabbdtüñus ('propio de o referido al ~ábado')~. Pero volvamos al sabadear castellano, a ese moverse balanceándose al rezar oraciones judías. ¿Porqué ese movimiento? ¿En qué momento de la oración se produce? En el Antiguo Testamento no se prescribe ningún gesto o postura especial que deba acompaiíar obligatoriamente a la oración, aunque algunas posturas o gestos corporales servían para poner énfasis en el contenido de la oración, como el ponerse en pie, arrodillarse, inclinar la cabeza, elevar las palmas de las manos, prosternarse en tierra con las manos entre las rodillas, e t ~ . ~ . Varias son las explicaciones que se han dado sobre el origen de esta práctica peculiar de los judíos que se remonta a épocas muy tempranas. En el Zohar, rabí José pregunta a Rabí Abba: "¿Cómo es que entre todas las naciones sólo los judíos tienen la costumbre de balancear el cuerpo mientras estudian la Ley?". Rabí Abba responde: "Eso ilustra la excelencia de sus almas. 'Candela de1 Seiíor es el espíritu del hombre' (Prov 20, 27) se refiere a ellos. La luz de esa candela parpadea y se agita al unísono con la luz de la Torah [Pentateuco].

Los gentiles no tienen la luz de la Torah y se consumen como paja8". El famoso poeta his~anohebreoYéhudah ha-Leví (c. 1070-1141), en su obra filosófico-apologética . Kuzarí, ., expone dos razones para explicar esta costumbre: la primera, porque provoca animación y actividad; la segunda, porque debido a la escasez de libros, muchos estudiosos de la Torah se veían obligados a usar el mismo ejemplar, y la necesidad de inclinarse hacia adelante, alternándose unos y otros, para poder leer, hizo desarrollarse el hábito de mecer el cuerpo, hábito aue continuó después como costumbre cuando no había tanta .escasez de ejempla.. res9. Ingeniosa explicación , como la que la atribuye a la creencia cabalistica de que los espíritus demoníacos pueden entrar en el cuerpo cuando uno está enfrascado en la oración y la lectura y no se preocupa mucho de ellos. Para evitar que esos espíritus penetren en el ciieroo. - - - - - 1 ' se debe mantener éste en movimiento. El acompafiar la oración con el movimiento del cuerpo con danzas, bailes. y canciones es una costumbre común a muchas culturas. Recordemos también el movimiento de los danzantes giróvagos sufíes o el de los coros de Gospel.' La necesidad de mover y ejercitar el cuerpo durante las largas horas de estudio y oración, actividad que ocupaba y ocupa en muchos casos la mayor parte del tiempo de muchos iudíos ~racticantes,es otra posible expli~ación'~. No hay en la lengua hebrea de ninguna época un verbo para expresar este movimento al rezar. La palabra más común para referirse a 'oración' en hebreo es tPfihh, y el verbo correspondiente es h i p l l ~l l1 que significa 'rezar', sin la idea de balancearse al hacerlo. En judeoespahol tampoco existe un verbo para expresar esta acción. El verbo meldar (¿del griego F ~ l t ~ t 'ocuparse w, en', 'ejercitarse'?) significa según e1 Dictionnaire duj&-erpagol de Joseph Nehama (1977): 1. 'Leer', 'estudiar'. 2. 'Rezar', y no lleva implícito ningún movimiento. Meldar está documentada en textos castellanos anteriores a la expulsión y en los procesos inquisitoriales contra judaizantes significa claramente 'leer' o 'rezar' y se diferencia de sabadeat: 1

L

-.--.

I

"Leuuí Matroniel, xastre, vesno de Soria ...,dixo que (...) oyó como Juan Sánchq nzelhba en un libro en abrayco en la forma en que los judíos suelen meldar...12". "Gaqia Ferrandes dixo a un su fijo: 'Xlonsyto, ve por el Targún -ques un libro de la ley de los judíos-, que quiero rnldar (...) e Garcia Ferrandes comen~óa nzeldar en él con sus fijos...13". "E dixo:
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.