\"Rodríguez Adrados, Francisco\". In Diccionario histórico de la traducción en España [2009]

May 27, 2017 | Autor: Javier Martinez | Categoría: Translation Studies, Biography, Classical philology, Biografías
Share Embed


Descripción

Diccionario histórico de la traducción en España Editado por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute

047-DHTE 00 intro.indd 5

4/12/09 09:02:43

Este trabajo se ha desarrollado en el marco del proyecto coordinado de investigación Diccionario histórico de la traducción en ámbito hispánico (HUM2006-12972-C02-01 y 02), subvencionado por el Ministerio de Educación y Ciencia y cofinanciado con fondos FEDER, y su publicación se ha beneficiado de una acción complementaria concedida por el Ministerio de Ciencia e Innovación (HUM2007-29233-E)

Esta obra ha sido publicada con una subvención de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura, para su préstamo público en Bibliotecas Públicas, de acuerdo con lo previsto en el artículo 37.2 de la Ley de Propiedad Intelectual.

© Francisco Lafarga y Luis Pegenaute, 2009. © de esta edición: editorial gredos, s. a., 2009 López de Hoyos, 141, 3ª planta - 28002 Madrid www.editorialgredos.com

composición · víctor igual impresión · top printer plus isbn: 978-84-249-3626-6 depósito legal: m. 0.000-2009. Prohibido copiar. Todos los derechos reservados. Impreso en España.

047-DHTE 00 intro.indd 6

4/12/09 09:19:40

Rodríguez Adrados, Francisco

verbo». Por su parte, V. Gaos ha dejado escrito: «Rimbaud es una piedra de toque para el traductor. Sus dificultades son superiores a las que presenta cualquier otro poeta francés. Superiores a las de Mallarmé; muy superiores a las de Baudelaire o Verlaine, por ejemplo». En otras lenguas las traducciones de Rimbaud son escasas: así, existe en catalán el volumen que incluye Il·luminacions y Una temporada a l’infern, en versión de Josep *Palau i Fabre (B., Proa, 2000), y en gallego puede leerse Unha estación infernal, traducida por Perfecto Andrade en la biblioteca virtual Bivir (). Bibl.: Carlos J. Barbáchano, «Hacia una lectura consecuente de la obra de Jean-Arthur Rimbaud», Cuader­ nos hispanoamericanos 355 (1980), 154-167. || Biruté Ciplijauskaité, «El arte de la variación», Hora de poesía 38 (1985), 11-26. || Miguel Gallego Roca, Poesía impor­ tada. Traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936), Almería, Universidad de Almería, 1996. || Vicente Gaos, «Rimbaud al trasluz», Escorial 52 (1945), 295-306. || Valentín García Yebra, «Seis traducciones de Voyelles» en V. García Yebra, En torno a la traduc­ ción, Madrid, Gredos, 1983, 256-288. || Pere Gim­ ferrer, Rimbaud y nosotros, Madrid, Residencia de Estudiantes, 2005. || Gabriel Laplane, «Una versión española de Rimbaud», Ínsula 12 (1946), 3. || Pedro Roque Ferrer, «Alquimias del verbo. Une saison en enfer en sus traducciones» en Actas de las XI jornadas pedagó­ gicas sobre enseñanza del francés en España, Bellaterra, ICE de la Universitat Autònoma de Barcelona, 1988, 79-85. || José Francisco Ruiz Casanova, «Rimbaud en España. Traducciones en revistas y libros (1907-2001)» en M.-F. Borot & A. Piquer (eds.), Confluencias poéticas. Estética, recepción y traducción de la poesía francesa con­ temporánea, Barcelona, PPU, 2004, 25-40. || Teodoro Sáez Hermosilla, «Las Vocales de Arthur Rimbaud» en T. Sáez Hermosilla, La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica (ámbito francés-español), Salamanca, Universidad de Salamanca, 1998, 57-67. || VV. AA., «Dossier Rimbaud», Quimera 37 (1984), 29-44.

José Francisco Ruiz Casanova

Rodríguez Adrados, Francisco (Salamanca, 1922) Profesor y traductor en lengua castellana. Tras cursar estudios en Salamanca, donde fue alumno

de Antonio Tovar, se trasladó a Madrid para preparar el doctorado, que culminó en 1946 con la tesis Estudios sobre el léxico de las fábulas esópicas. Obtuvo en 1948 una cátedra de griego de enseñanza media, y tres años más tarde otra de la misma disciplina en la Universidad Central de Madrid. En 1962 asumió la dirección del Diccionario grie­ go-español, comenzado por iniciativa de Rafael de Balbín; y a la muerte de Mariano Bassols (1974), la de la colección de clásicos griegos y latinos «Alma Mater». Ha sido director de las revistas Emerita y Revista Española de Lingüística. En 1990 ingresó en la Real Academia Española y en 2004, en la de la Historia. Sus intereses abarcan no sólo el mundo clásico y sus influencias, sino también sus coincidencias y diferencias con otras culturas. Su trabajo como traductor ha sido intenso. En 1944 tradujo Las aves de Aristófanes (Salamanca, suplemento científico de Trabajos y días). Entre 1952 y 1955 apareció su versión de la Historia de la guerra del Peloponeso de *Tucídides (M., Hernando; varias reed. revisadas), que es la primera versión directa de este autor al castellano. La traducción es apegada al texto y pone de manifiesto las dificultades inherentes a él, al mismo tiempo que muestra los sólidos conocimientos científicos en filología griega que ya se habían alcanzado en España. Un lustro después marcó otro hito con la publicación de los Líricos griegos. Elegíacos y yambógrafos arcaicos (B., Alma Mater, 1957-1959; nueva ed. revisada M., CSIC, 1981), que constituye igualmente la edi­ tio princeps de los líricos griegos traducidos en España. La versión venía dificultada por la necesaria reorganización de materiales, el uso de papiros y la inclusión de textos inéditos y no traducidos hasta ese momento. La posterior Lírica griega arcaica (M., Gredos, 1980) amplía el abanico de textos y autores hasta el año 300 a. C. Las dificultades de recopilación, traducción e interpretación de estos textos fueron recompensadas con el premio de traducción Fray Luis de León. En 1966 apareció la versión de las Tragedias de *Esquilo (M., Hernando), que supuso igualmente un hito en los estudios de filología. Una serie de traducciones de drama griego jalonan su obra: el Edipo rey de *Sófocles (1956), el Hipólito de *Eurípides (1958), el Agame­

975

Libro 2.indb 975

27/11/09 13:35:46

Rodríguez Baixeras, Xavier

nón de Esquilo (1964), aparecidas primero en dos volúmenes de la «Serie de traducciones» de la revista Estudios clásicos, y publicadas luego formando un solo volumen (M., SGEL, 1982). Finalmente aparecieron Andrómaca, Héracles loco y Las Bacantes de Eurípides (M., Alianza, 1990). Las versiones son rítmicas y poéticas, en las que las partes dialogadas aparecen en prosa poética, de una manera análoga al método que utilizó Daniel Ruiz Bueno para su versión en prosa rítmica de la Iliada (M., Hernando, 1956). También ha vertido las comedias de *Aristófanes Las avispas, La paz, Las aves y Lisístrata (M., Editora Nacional, 1975), La asamblea de las mujeres (B., Círculo de Lectores, 1982), Los acarnienses, Los caballeros, Las tesmofo­ rias y La asamblea de las mujeres (M., Cátedra, 1991) y, en colaboración con su hijo Juan Rodríguez Somolinos, Las nubes, Las ranas y Pluto (M., Cátedra, 1995). Las eruditas versiones alternan verso (partes cantadas) y prosa (partes habladas), y reflejan bien los difíciles juegos de palabras, alusiones y el esquivo y también escatológico humor aristofánico. El conjunto permite apreciar el intento de aproximar Aristófanes al gran público. En algunos casos estas obras han podido ser puestas en escena por compañías universitarias y semiprofesionales, aunque debe mencionarse la versión de la Asamblea que dirigió Manuel Canseco para el Teatro Romano de Mérida en 1982. Bibl.: M.ª Emilia Martínez Fresneda, «Bibliografía del profesor Rodríguez Adrados», Anthropos 37-38 (1984), 25-37. || Francisco Rodríguez Adrados, «Autobiografía científica», Anthropos 37-38 (1984), 8-25. || Francisco Rodríguez Adrados, Defendiendo la ense­ ñanza de los clásicos griegos y latinos. Casi unas memo­ rias (1944-2002), Madrid, Ediciones Clásicas, 2003. || Helena Rodríguez Somolinos & Juan Rodríguez Somolinos, «Bibliografía del profesor Rodríguez Adrados: addenda et corrigenda» en L. A. de Cuenca & al. (eds.), Athlon. Satura grammatica in honorem Francisci R. Adrados, Madrid, Gredos, 1984, II, 883-892. || Juan Zaragoza, «Las traducciones de textos griegos al español» en A. Martínez Díez (ed.), Actualización cien­ tífica en filología griega, Madrid, Universidad Complutense, 1984, 163-184.

Javier Martínez

Rodríguez Baixeras, Xavier (Tarragona, 1945) Poeta y traductor en lengua gallega, castellana y catalana. Forma parte de la generación poética de los 80. Vivió su infancia en Ribadeo (Lugo), la adolescencia en Segovia y estudió letras en Valladolid y Madrid, donde se licenció. Allí retomó su vínculo con Galicia acudiendo a cursos de lengua y reuniéndose con intelectuales gallegos. Ha sido profesor de instituto en A Coruña, Palma de Mallorca y Vigo. Debutó como poeta con La ciudad sumergida (1971, premio Gustavo A. Bécquer), y en 1981 inició su obra poética en gallego con Fen­ tos no mar, que formalmente rendía homenaje al soneto en oposición a la poesía socialrealista de los años 70. Sin abandonar el metro clásico, experimentó con formas libres y poemas-relato. Cuenta con más de diez poemarios de temática biográfica recurrente. Recibió el premio de la Crítica Española por Anos de viaxe (1987) y por Beira Norte (1997), así como el de la Crítica Galega por Nada­ dor (1995), entre otros; su obra ha sido traducida al catalán y al castellano. Además de ensayista y crítico literario, Baixeras publicó una edición crítica de Cantares gallegos de Rosalía de Castro (1990) y de O Divino Sainete de Curros Enríquez (1999). Si su obra ha sido innovadora para la poesía, su contribución al proceso normalizador del sistema literario y cultural gallegos a través de sus más de cuarenta traducciones del y hacia el gallego no reviste menos importancia. Desde la publicación de su versión gallega de Crónicas da verda­ de oculta de Pere Calders, en 1985 (Vigo, Xerais), no ha dejado de traducir textos de la más variada índole. De los veinte libros vertidos al gallego desde el catalán sobresalen las traducciones de poesía. Es autor de la primera antología en gallego de poesía catalana (Trece poetas cataláns, 1995) y balear (Vinte poetas das Baleares de Pere Roselló Bover, 2001), ambas publicadas por Espiral Maior de A Coruña, editorial en la que también han aparecido versiones de poemarios de Josep M.  Llompart (2001), Blai Bonet (2001), Miquel Costa i Llobera (2002), Bartomeu Rosselló-Pòrcel (2002), Marià *Villangómez (2002) y Miquel Àngel Riera (2002). Destacan también las traduccio-

976

Libro 2.indb 976

27/11/09 13:35:46

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.