Reclamos reiterativos en las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España (Recurrent Claims in Spanish Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature)

Share Embed


Descripción

El paratexto de una traducción presenta al lector la obra traducitla y, por consiguiente, contribuye a la configuración del horizonte de expectativas de una literatura extranjera. Al mismo tiempo, refleja algunas de las pautas del mundo editorial y de la crítica a la hora de evaluar una literatura. Por lo tanto, el análisis del paratexto de las traducciones de la literatura china del siglo XX en España nos permite arrojar luz sobre la manera en que se presenta y se recibe esta literatura. En el presente artículo expondremos una selección de ejemplos que demuestran que el paratexto de las obras traducidas, especialmente el texto de la cubierta posterior y de los prólogos, se suele caracterizar por la falta de rigor en los datos presentados y, por otro lado, reduce la visión de la literatura china moderna y contemporánea a unos cuantos reclamos recurrentes centrados en lo no literario. Además. algunos de estos reclamos se reproducen también en las críticas y artículos en prensa, lo que acentúa una recepción prefijada y limitada de las obras. Los rasgos reiterativos en el paratexto de las traducciones que analizaremos relegan la literatura china moderna y contemporánea a una posición marginal en el sistema literario global.
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.