Propuesta razonada de una lista patrón de nombres comunes para las libélulas y caballitos de agua españoles (Odonata). SIO2015

July 22, 2017 | Autor: Ricardo Zaldívar | Categoría: Odonatology, Odonata, Odonate Common Names
Share Embed


Descripción

Propuesta razonada de una lista patrón de nombres comunes para las libélulas y caballitos de agua españoles. 1

1

1

Carlos Zaldívar Ezquerro , Ricardo Zaldívar López , Pablo C. Rodríguez Saldaña , 1 Grupo Zalandrana de Odonatología (Logroño, La Rioja). [email protected], [email protected], [email protected]

Resumen Durante las últimas décadas ha crecido el interés por los odonatos en la sociedad española. Sin embargo, este incremento no ha traído consigo la creación de una entidad que aglutine a los expertos de toda España como ocurre con otros grupos zoológicos y otros países, ni se ha sustanciado en la creación de una lista patrón de nombres en castellano de los odonatos españoles, equivalente a las que existen en la mayoría de las lenguas europeas. La tradición española es muy escasa en nombres vernáculos de las especies, y por eso se hace difícil transmitir a los ciudadanos sólo con los nombres científicos los conocimientos y las amenazas que acechan a los diferentes taxones. En este trabajo presentamos una propuesta de nombres comunes para las especies españolas. Iniciativa que queremos consensuar en una futura comisión de expertos, creada con el fin de fijar una lista patrón única definitiva que pueda ser aceptada por la comunidad odonatológica; y que también deseamos que contribuya a popularizar el estudio, el respeto y el voluntariado ambiental hacia estos insectos en un amplio sector de nuestra sociedad. Los nombres que se proponen utilizan, en lo posible, una nomenclatura binomial para formar combinaciones específicas únicas, y se inspiran en otras lenguas, así como en los caracteres morfológicos externos o ecológicos más llamativos de cada especie. Abstract In recent decades the interest in the Odonata species has increased in Spanish society. However, this growth has not yet resulted in the creation of a national professional body that is composed of experts, nor has it resulted in the creation of a standard list with the translations of the dragonflies’ names into Spanish. This has happened with other zoological groups and in the majority of other European countries these bodies already exist. In Spanish culture and literature it is not customary to find the common names of the Odonatas species, which makes it harder to convey to citizens the relevant information and threats associated with the species. In this paper we are presenting a proposal for common names for the Spanish Odonata species. We would like to see this proposal reviewed by a future committee of experts formed to set a definitive list of physical characteristics that can be accepted by the odonatalogical community. We believe that raising the awareness of this study will contribute to these insects receiving more recognition and respect by a large segment of our society. The names that will be proposed will be formed using binomial nomenclature with the purpose of creating specific and unique combinations of words inspired by other languages, as well as the most striking morphological features of the Odonata species. Palabras clave: Libélulas, Caballitos de agua, Odonata, nombres communes, español. Key words: Dragonflies, Damselflies, Odonata, common names, Spanish.

1.- Introducción El éxito y la eficacia del sistema linneano de nomenclatura biológica es innegable e insustituible desde hace más de dos siglos. Su mayor valor radica en la estabilidad, la precisión y la capacidad de comunicación inequívoca de los nombres científicos con un lenguaje invariable y universal, sólo modificables como consecuencia de los avances de la biología y en el marco de unas reglas previamente acordadas por la comunidad científica (Mones & Khul, 1991; Machado, 2002). Es obvio también que los nombres populares, comunes, vulgares o vernáculos sobre una misma especie -de existir- están sujetos a cambios temporales y regionales que conducen a dudas y malinterpretaciones (Mones & Kuhl, 1991). Sin embargo, no creemos que deba evitarse la creación de nombres “comunes” en las listas faunísticas porque, si bien -como algunos autores mantienen- no agregan nada al conocimiento científico, sí pueden facilitar a la gente la comprensión de la biología y la situación por la que atraviesan los seres vivos, siempre y cuando se realice un esfuerzo conjunto a la hora de aplicar ingenio para proponer un nombre común a cada una de las especies (Machado, 2002). No se trata, por tanto, de llenar la bibliografía con listas personales, por muy imaginativas que sean, de nombres “comunes” sobre este o aquel grupo de especies, sino más bien de consensuar una lista patrón que sea admitida y respetada por la mayoría de la comunidad científica del ramo, con el fin de salvar la barrera divulgativa creada en el gran público por los nombres científicos, puesto que lo que no se conoce -o no se puede nombrar fácilmente por la mayoría de los ciudadanos- no puede ser protegido o conservado convenientemente en las sociedades actuales. Tampoco esta idea de las listas estándar de nombres “comunes” es novedosa. Funcionan con éxito desde hace años en otras disciplinas científicas o científico-técnicas relacionadas con las plagas agrícolas y ganaderas, el consumo de pescado y marisco o la medicina. Y cumplen un importante cometido social (divulgación científica, información ambiental, interpretación del patrimonio natural, educación ambiental, voluntariado ambiental, turismo rural, etc.) en países con más tradición participativa popular en los temas de Naturaleza, como son Reino Unido, Francia, Holanda, países nórdicos y Canadá entre otros. Sirvan a modo de ejemplo algunas aportaciones como las populares listas de nombres comunes elaboradas para las aves por Howard & Moore (1991) en inglés, Devillers & Ouellet (1993) en francés y la de Bernis et al. (1994) en castellano; u otras menos conocidas como son la de Fontaine et al. (2010) para los moluscos franceses continentales y la de Arrizabalaga et al. (2012), en catalán, para las mariposas diurnas. En España, el caso de los odonatos es diferente. Mientras la mayoría de los países europeos (Reino Unido, Alemania, Francia, Italia, Portugal, Bélgica, Luxemburgo, etc.) publican junto a los nombres científicos los nombres “comunes” para este orden de insectos, en nuestro país no existe nada comparable. Es conveniente -nosotros pensamos que hasta necesario- elaborar una lista de nombres en castellano de los odonatos españoles equivalente a las publicadas en inglés, francés, italiano o alemán, para facilitar la comunicación entre los expertos divulgadores y, sobre todo, con el resto de la sociedad. Lista que es obligado consensuar lo más posible entre el colectivo de estudiosos para que su uso pueda ser aceptado por la mayoría.

2

2.- Nombres “comunes” y nombres “técnicos” Llegados a este punto, queremos aclarar que la propuesta que presentamos no se compone de nombres “populares”, “comunes”, “vulgares” o “vernáculos”, entendiendo como tales “los que el pueblo usa en su realidad cotidiana” (Machado, 2002), o los “usados por la población en general” (Vuilleumier, 1999). La lista patrón en castellano de los odonatos españoles no se puede componer de nombres vernáculos específicos porque en el acervo lingüístico español no existen –o al menos no las hemos encontrado escritas- denominaciones enraizadas en la cultura popular que distingan entre sí los diferentes anisópteros y zigópteros. De tal manera que a todas las especies de un mismo grupo se les nombra popularmente, según las regiones: “helicópteros”, “gorropijos”, “cigarrones de agua”, “floreros”, “folelés”, “murciélagos”, “zipillines” (Machado, 2002), “aviones“, “cigarreras”, “cigarrillas”, “cisnes”, “jinetas”, “mojaculos” (Zaldívar et al., 2014), “sacaojos”, “avisaculebras”, “caballitos del diablo”, “diablos”, “diablillos”, “caballucos del mal”, “caballitos de Santiago”, “caballitos de Dios”, “caballitos de río”, “caballitos voladores” o “caballitos de agua”, entre otras designaciones (GarcíaMouton, 1987). Nuestra propuesta se compone de nombres “técnicos”, en el mismo sentido apuntado por Devillers & Ouellet (1993) y Bernis (1994). Y en realidad, está elaborada con neologismos formados a partir de términos simples o combinados que intentan reflejar algún carácter diferenciado que particularice al animal, con la esperanza de que cuando estos nombres técnicos sean publicados en guías de campo prestigiosas o en algún tipo de registro o catálogo oficial devengan en nombres comunes, con el tácito propósito de que su empleo se generalice como complemento del nombre científico, como así propone Machado (2002). 3.- Por qué “caballitos de agua” Si bien la formación lingüística “caballito del diablo” es la más extendida en España y hoy la habitualmente utilizada en la divulgación científica, no es menos cierto –siguiendo a García-Mouton (1987)- que esta acepción sólo dominó en el acervo cultural del norte y oeste peninsular, y que según se avanza hacia el sur, la construcción lingüística se va vaciando de contenido maléfico para convertirse en voces más amables como: “caballito”, “caballete”, “caballo”, “caballito de Santiago”, “caballito de Dios”, “caballito de río”, “caballito volador” o “caballito de agua”. Por ello, habida cuenta del sentir negativo en este país hacia los odonatos, por la creencia -todavía muy extendida- de que son insectos que “pican”, son venenosos o maléficos -sin duda heredada de supersticiones y miedos antiguos- consideramos oportuno aunar voluntades a partir de ahora para denominar “caballitos de agua” (o cualquier otra voz neutra de las tradicionales) a los zigópteros en nuestras publicaciones divulgativas, con el fin de adecuar la comunicación entre los estudiosos de los odonatos y el pueblo llano de una manera más acorde con los avances de la ciencia y la realidad de este grupo faunístico. 4.- Metodología

3

La clasificación utilizada en este trabajo es la seguida por Dijkstra & Lewington (2006) en su versión de lengua inglesa y también la de Boudot et al. (2009) para las especies presentes en las Islas Canarias, Ceuta y Melilla. Para elaborar la propuesta y con el fin de homogeneizar en lo posible nuestras voces en castellano con las de otras lenguas, hemos consultado previamente los nombres comunes en inglés, francés, alemán y portugués recogidos por Maravlhas & Soares (2013), así como las acepciones en italiano acuñadas por Riservato et al. (2014). Para no alejarnos del nombre científico de las familias, los hemos españolizado. Lo mismo hemos hecho con algunos nombres específicos. En la lista de los nombres comunes de las especies utilizamos en pocas ocasiones las palabras “libélula”, “caballito” o “caballito de agua” para evitar reiteraciones en los textos divulgativos, los cuales reservamos para los dos grandes subórdenes de odonatos actuales. Pensamos que, aunque en un principio puedan extrañar en solitario los nombres propuestos (“verdino”, “azulado”, “centinela”, “guardarroyos”, “atigrada”, “pinzada”, etc.), con el uso consigamos que nos resulten tan familiares como los de las aves, por muy extravagantes que éstos nos suenen subjetivamente (colirrojo tizón, verderón serrano, papamoscas cerrojillo, agateador norteño, carbonero sibilino, carbonero lúgubre, bisbita ribereño alpino, correlimos zarapitín, chorlito carambolo, etc.). No obstante, siempre que el texto lo exija podrá formarse el nombre completo de cada especie anteponiendo las voces “caballito” o “caballito de agua” seguidas del nombre específico propuesto, en el caso de los zigópteros; y poniendo por delante la palabra “libélula” seguida de su correspondiente nombre común en el caso de los anisóperos (ejempos: “caballito alinegro culirrojo” o “caballito de agua alinegro cobrizo”, “libélula negra mediterránea”, etc.). Esta manera de nombrar las especies es obligada cuando el nombre común propuesto se compone de una sola palabra (ejemplos: “caballito de agua patirrojo” o “caballito patirrojo”, “libélula crepuscular”, etc.). En todo momento hemos intentado encontrar nombres “binómicos” o “bivocáblicos” de tipo linneano. Cuando no ha sido posible, hemos echado mano de los “trinómicos” con el uso de la preposición “de” o “de + artículo”, a veces convirtiéndolos en “binómicos” mediante el uso prefijos (ejemplos: “franji-“, “culi-“, “pati-”, “cari-”, etc.). Aunque no siempre ha sido posible, en todo caso hemos preferido elegir palabras ya existentes en el Diccionario de la lengua española (DRAE), el Diccionario de uso del español (DUE) de Jarraud et al. (2008) o en el Diccionario del español actual (DEA) de Seco et al. (1999). Para diferenciar las especies de un mismo género hemos utilizado referencias a la morfología o la coloración externa, la distribución, el comportamiento o el hábitat característico, cuando estos factores eran lo suficientemente distintivos y evidentes con respecto al resto de especies del género presentes en España. En otros casos se han respetado los nombres de las especies dedicadas a personas, así como la traducción libre de los nombres científicos, buscando en todo momento el mayor grado de coincidencia con las denominaciones comunes en las otras cinco lenguas europeas consideradas.

4

Los nombres propuestos están inspirados en la coloración, formas, hábitat o comportamiento de los machos adultos. Todo ello teniendo en cuenta que no es posible elaborar este tipo de listas, siempre imperfectas, sin una cierta dosis de ingenio, que se queda en la nada si no cuenta con la tolerancia y la benevolencia de los receptores (Bernis, 1994). 5.- Resultados Como fruto de esta primera parte del proceso se presenta una tabla agrupada por familias, géneros y especies (Tabla I), que incluye el nombre científico, el nombre común (técnico) que se propone para cada una de las especies consideradas y un breve comentario de por qué hemos llegado a plantearlo; y además un glosario (Anexo I). En realidad, tan sólo una propuesta en busca de debate y del mayor consenso posible. Tabla I. Lista patrón de nombres comunes para las libélulas y caballitos de agua españoles

ORDEN, FAMILIA , GÉNERO Y ESPECIE

NOMBRE COMÚN QUE SE PROPONE Zigópteros/caballitos o caballitos de agua

Zygoptera Calopterigydae Calopteryx haemorrhoidalis

Caloptéridos Alinegro culirrojo

Calopteryx virgo

Alinegro verde

Calopteryx xanthostoma

Alinegro occidental

Lestidae

Léstidos

Lestes barbarus

Verdino bicolor

Lestes dryas

Verdino robusto

Lestes macrostigma

Verdino oscuro

Lestes sponsa

Verdino norteño

COMENTARIO Castellanización del nombre científico/ acepción vernácula menos extendida que “caballitos del diablo” pero más neutra, amable y descriptiva. Castellanización del nombre científico. Ng: por las alas oscuras del macho. Ns: por el color de la zona ventral de los segmentos apicales. Ng: por las alas oscuras del macho. Ns: por el color verde reluciente de tórax y abdomen. Ng: por las alas oscuras del macho. Ns: por su nombre en inglés, portugués y alemán, que hace referencia a su distribución europea. Castellanización del nombre científico. Ng: por el colorido predominante de su cuerpo, como en lengua italiana. Ns: hace referencia a sus pterostigmas. Ng: por el colorido predominante de su cuerpo, como en lengua italiana. Ns: por su nombre en inglés, italiano y portugués, al ser más corpulento que L. sponsa. Ng: por el colorido predominante de su cuerpo, como en lengua italiana. Ns: por sus pterostigmas oscuros. Derivado del nombre en inglés y la alemán. Ng: por el colorido predominante de su cuerpo, como en lengua italiana. Ns: por su distribución norteña europea y española.

5

Lestes virens

Verdino menor

Lestes viridis

Verdino claro

Sympecma fusca Coenagrionidae Ceriagrion tenellum

(Caballito de agua) De invierno Coenagriónidos (Caballito de agua) Patirrojo

Coenagrion caerulescens

Azulado mediterráneo

Coenagrion hastulatum

Azulado boreoalpino

Coenagrion mercuriale

Azulado de Mercurio

Coenagrion puella

Azulado común

Coenagrion pulchellum

Azulado variable

Coenagrion scitulum

Azulado delicado

Enallagma cyathigerum

Azulado holártico

Erythromma lindenii

Azulado de Vander Linden

Erythromma

Azulado de ojos rojos

Ng: por el colorido predominante de su cuerpo, como en lengua italiana. Ns: por ser el de menor tamaño de los Lestes peninsulares. Coincide con las denominaciones inglesa, italiana, portuguesa y alemana. Ng: por el colorido predominante de su cuerpo, como en lengua italiana. Ns: por sus pterostigmas claros. Por ser el único odonato ibérico que inverna como adulto. Castellanización del nombre científico. Por sus patas completamente rojas. Coincide con la denominación italiana. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por su distribución. Derivado del nombre en inglés, italiano y portugués. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por su distribución. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por el nombre específico en latín. Derivado del nombre en inglés, francés, italiano y portugués. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por ser el Coenagrion más común. Derivado del nombre en italiano y portugués. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: derivado del nombre en inglés, italiano y alemán. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: derivado del nombre en inglés e italiano. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por su extensa área de distribución. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: especie dedicada al entomólogo belga Pierre Léonard Vander Linden. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide 6

viridulum

Ischnura elegans

Azulillo elegante

Ischnura graellsii

Azulillo de Graells

Ischnura pumilio

Azulillo menor

Ischnura saharensis

Azulillo sahariano

Pyrrhosoma nymphula Platycnemididae

(Caballito de agua) Rojinegro Platicnémidos

Platycnemis acutipennis

Patiblanco naranja

Platycnemis latipes

Patiblanco claro

Platycnemis pennipes

Patiblanco azul

Platycnemis subdilatata

Patiblanco magrebí

Anisoptera

Anisópteros/libélulas

Aeshnidae Aeshna affinis Aeshna cyanea Aeshna isoceles Aeshna juncea Aeshna mixta Anax ephippiger

Ésnidos (Libélula) De ojos azules (Libélula) Verdeazulada (Libélula) De ojos verdes (Libélula) De turbera (Libélula) De otoño Emperatriz emigrante

con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por el color de sus ojos. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: derivado de su nombre científico. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: especie dedicada a Mariano de la Paz Graells, entomólogo español. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por su pequeño tamaño. Ng: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con los nombres en inglés, italiano y alemán. Ns: por su distribución. Por su abdomen rojo y negro y sus patas negras. Castellanización del nombre científico. Ng: de patas blancas. Ns: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con su denominación en inglés, francés, portugués y alemán. Ng: de patas blancas. Ns: por la tonalidad cromática predominante de su cuerpo. Ng: de patas blancas. Ns: por el color predominante de su cuerpo. Coincide con su denominación en inglés y alemán. Ng: de patas blancas. Ns: por su área de distribución. Castellanización del nombre científico/ acepción vernácula habitualmente aceptada. Castellanización del nombre científico. Derivado del nombre en inglés, italiano y portugués. Por el colorido de su abdomen. Derivado del nombre en inglés, italiano y portugués. Por el hábitat en el que se reproduce. Derivado del nombre en italiano, portugués y alemán. Ng: Derivado del nombre en inglés, italiano y alemán. 7

Anax imperator

Emperatriz azul

Anax parthenope

Emperatriz parda

Boyeria irene

(Libélula) Crepuscular

Brachytron pratense Gomphidae

(Libélula) De primavera Gónfidos

Gomphus graslinii

Atigrada de Graslin

Gomphus pulchellus

Atigrada occidental

Gomphus simillimus

Atigrada mediterránea

Gomphus vulgatissimus Onychogomphus costae Onychogomphus forcipatus Onychogomphus uncatus

Atigrada centroeuropea

Paragomphus genei

Ganchuda africana

Cordulegastridae

Pinzada parda Pinzada de ribera Pinzada de arroyo

Cordulegástridos

Cordulegaster bidentata

Guardarroyos pirenaica

Cordulegaser boltonii

Guardarroyos común

Macromiidae

Macrómidos

Ns: Derivado del nombre en inglés, italiano y portugués Ng: Derivado del nombre en inglés, italiano y alemán. Ns: Derivado de su nombre en inglés. Ng: Derivado del nombre en inglés, italiano y alemán. Ns: por el color predominante de su cuerpo. Por sus hábitos crepusculares. Coincide con su denominación en portugués. Porque emerge tempranamente. Coincide con su denominación en francés y alemán. Castellanización del nombre científico. Ng: por el color dominante de su cuerpo. Ns: especie dedicada a A.H. de Graslin, entomólogo francés. Ng: por el color dominante de su cuerpo. Ns: por su distribución europea, coincidiendo con su denominación inglesa y alemana. Ng: por el color dominante de su cuerpo. Ns: por su distribución, coincidiendo con su denominación portuguesa. Ng: por el color dominante de su cuerpo. Ns: por ser muy común en Centroeuropa y muy poco en España. Ng: por la forma de sus apéndices abdominales. Ns: por su color dominante. Ng: por la forma de sus apéndices abdominales. Ns: por frecuentar ríos de mayor entidad que O. uncatus. Ng: por la forma de sus apéndices abdominales. Ns: por frecuentar arroyos de montaña. Ng: por la forma de sus apéndices abdominales. Ns: por su área de distribución más extensa. Castellanización del nombre científico. Ng: a la manera de las voces españolas “andarríos” o “guardarrío” (aves) coincidiendo con la italiana “guardaruscello”. Ns: por su distribución peninsular. Ng: a la manera de las voces españolas “andarríos” o “guardarrío” (aves) coincidiendo con la italiana “guardaruscello”. Ns: por ser la más común de su género en Europa. Coincide con su denominación en inglés e italiano. Castellanización del nombre científico. 8

Macromia splendens Corduliidae

Guardarríos europea Cordúlidos

Cordulia aenea

Esmeralda bronceada

Oxygastra curtisii

Esmeralda moteada

Somatochlora metallica Libellulidae Brachythemis leucosticta Crocothemis erythraea

Esmeralda uniforme Libelúlidos (Libélula) Franjinegra (Libélula) Escarlata

Diplacodes lefebvrii

(Libélula) De Lefebvre

Leucorrhinia dubia

Cariblanca pequeña

Leucorrhinia pectoralis

Cariblanca grande

Libellula depressa

(Libélula) Plana

Libellula quadrimaculata

(Libélula) De ojos claros (Libélula) Cuadrimaculada

Orthetrum brunneum

Centinela azul

Orthetrum cancellatum

Centinela culinegra

Orthetrum chrysostigma

Centinela franjiclara

Orthetrum

Centinela de los

Libellula fulva

Ng: por frecuentar los ríos. Ns: por ser la única Macromia europea. Castellanización del nombre científico. Ng y Ns: por el color de su cuerpo y su nombre en inglés, francés e italiano. Ng y Ns: por el color de su cuerpo y las motas amarillas de su abdomen. Ng y Ns: por el color uniforme de su cuerpo. Castellanización del nombre científico. Por las franjas oscuras de sus alas. Coincidiendo con su denominación inglesa, francesa y portuguesa. Especie dedicada a Alexandre Louis Lefebvre, entomólogo francés. Ng: por el color de su zona frontal, coincide con su denominación en inglés e italiano. Ns: por su tamaño, coincidiendo con su denominación en inglés y alemán. Ng: por el color de su zona frontal, coincide con su denominación en inglés e italiano. Ns: por su tamaño, coincidiendo con su denominación en italiano y alemán. Por la forma de su abdomen. Coincide con su denominación en francés, italiano, portugués y alemán. Por ser la única del género que tiene los ojos claros en España. Por las manchas de sus alas. Castellanización del nombre científico. Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el nombre en lengua inglesa. Ns: por el color uniforme de su cuerpo. Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el nombre en lengua inglesa. Ns: por el color de final de su abdomen. Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el nombre en lengua inglesa. Ns: por las características bandas claras laterales de su tórax. Coincide con la denominación en portugués y alemán. Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el 9

coerulescens

arroyos

Orthetrum nitidinerve

Centinela veniamarilla

Orthetrum trinacria

Centinela colilarga

Selysiothemis nigra

Negra mediterránea

Sympetrum flaveolum

Roja montana

Sympetrum fonscolombii

Roja migradora

Sympetrum meridionale

Roja meridional

Sympetrum nigrifemur

Roja macaronésica

Sympetrum pedemontanum Sympetrum sanguineum Sympetrum sinaiticum

Roja franjiparda Roja patinegra Roja pálida

Sympetrum striolatum

Roja franjigualda

Sympetrum vulgatum

Roja centroeuropea

Trithemis annulata

(Libélula) Violeta

Trithemis arteriosa Trithemis kirbyi Zygonyx torridus

(Libélula) De venas rojas (Libélula) De Kirby Moteada de las cascadas

nombre en lengua inglesa. Ns: por el hábitat que más frecuenta. Coincide con su denominación portuguesa. Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el nombre en lengua inglesa. Ns: por la venación de sus alas, y su denominación en inglés, francés, portugués y alemán. Ng: por su comportamiento territorial. Coincide con el nombre en lengua inglesa. Ns: por su abdomen alargado. Ng: por su color predominante, del que también se hace referencia en ingles, francés, italiano y portugués. Ns: por su área de distribución. Ng: por su color predominante. Ns: porque en la Península sólo habita en las montañas. Ng: por su color predominante. Ns: por su fuerte tendencia a realizar desplazamientos migratorios. Ng: por su color predominante. Ns: por su nombre científico, que hace referencia a su distribución sureuropea. Coincide con su denominación en inglés, francés, italiano, portugués y alemán. Ng: por su color predominante. Ns: por ser endémica de los archipiélagos de Canarias y Madeira. Coincide con el nombre en portugués. Ng: por su color predominante. Ns: por las franjas oscuras de sus alas. Ng: por su color predominante. Ns: por ser el único Sympetrum ibérico de patas totalmente negras. Ng y Ns: por su color predominante. Ng: por su color predominante. Ns: por las dos bandas amarillas de los laterales torácicos. Ng: por su color predominante. Ns: por su área predominante de distribución europea. Por su color predominante, coincidiendo con su denominación inglesa, italiana y alemana. Coincidiendo con su denominación inglesa. Especie dedicada a William Kirby, entomólogo inglés. Ng: por las motas amarillas abdominales. Ns: Coincide con su denominación inglesa, italiana, portuguesa y alemana. 10

6.- Bibliografía ACADEMIA 2.376 pp.

DE LA LENGUA ESPAÑOLA.

2014. Diccionario de la lengua española. 23ª edición. Madrid.

ARRIZABALAGA, A., ESTEFANESCU, C., VALLHONRAT, F., DANTART, J., VILA, R., JUBANI, J., SESMA, J.M., VIADER, S. & DINCA, V. 2012. Proposta de noms comuns per a les papallones diürnes (ropalòcers) catalanes. Bull. Soc. Cat. Lep. 103: 5-28. BERNIS, F. 1994. Listas patrones de aves: su origen y estructura. Ardeola 41 (1): 67-77. BERNIS, F., DE JUANA, E., DEL HOYO, J., FERRER, X., FERNÁNDEZ-CRUZ, M., SÁEZ-ROYUELA, R. & SARGATAL, J. 1994. Nombres comunes en castellano de las aves del mundo recomendados por la Sociedad Española de Ornitología (Primera parte: Struthioniformes – Anseriformes). Ardeola 41 (1): 79-89. BOUDOT, J.P., KALKMAN, V.J., AZPILICUETA, M., BOGDANOVIC, T., CORDERO, A., DEGABRIELE, G., DOMANGET, J.L., FERREIRA, S., GARRIGÓS, B., JOVIC, M., KOTARAC, M., LOPAU, W., MARINOV, N., RISERVATO, E., SAMRAOUI, B. & SCHNEIDER, W. 2009. Atlas of the Odonata of the Mediterranean and North Africa. Libellula, suppl. 9: 1-256. DEVILLERS, P. & OUELLET, H. 1993. Noms français des oiseaux du monde. Commission internationale des noms français des oiseaux. Québec. 452 pp. DIJKSTRA, K-D.B. & R. LEWINGTON (eds.) 2006. Field guide to the Dragonflies of Britain and Europe. British Wildlife Publishing. Dorset. 320 pp. FONTAINE, B., BICHAIN, J. M., CUCHERAT, X., GARGOMINY, O. & PRIE, V. 2010. Les noms français des mollusques continentaux de France: processus d´établissement d´une liste de reférénce. Rev. Écol (Terre vie) 65: 1-25. GARCÍA-MOUTON, P. 1987. Motivación en nombres de animales. Lingüística española actual, 9 (2): 189-198. HOWARD, R. & MOORE, A. 1991. A complete checklist of the birds of the world, 2ª ed. Academic Pres. New York. 622 pp. JARRAUD, A., RAMÓN, S., RAMÓN, F., RAMÓN, H. 2008. Diccionario de uso del español, volumen I, II y II. Madrid. 1.785 pp. MACHADO, A. 2002. Los nombres de los bichos de Canarias. Discursos de ingreso en la Academia Canaria de la Lengua. Islas Canarias. 47 pp.

11

MARAVALHAS, E. & SOARES, A. 2013. As libélulas de Portugal - The Dragonflies of Portugal. Lisboa. 336 pp. MONES, A. & KHUL DE MONES, U. 1991. Comentarios sobre el uso de nombres vulgares en zoología. Anales Inst. Biol. Univ. Nac. Autón. México, Ser. Zool. 62(2): 249-252. RISERVATO, E., FESTI, A., FABBRI, R., GRIECO, C., HARDEERSEN, S., LA PORTA, G., LANDI, F., SIESA, M.E. & UTZERI, C. 2014. Odonata – Atlante delle libellule italiane – preliminare. Latina. 224 pp. SECO, M., ANDRÉS, O., RAMOS, G. 1999. Diccionario del Español Actual, volumen I y II. Madrid. 4.638 pp. VUILLEUMIER, F. 1999. Sobre la necesidad de estandarizar los nombres en castellano y portugués de las aves neotropicales. Ornitología neotropicalnal. 10: 69-75. ZALDÍVAR, C., LATASA, T., RODRÍGUEZ, P.C., ESQUISÁBEL, J.I., ZALDÍVAR, R., CORREAS, A. 2014. Libélulas y caballitos de agua de La Rioja (Odonata). Instituto de Estudios Riojanos. Logroño. 362 pp. ANEXO I Glosario Alinegro m. Palabra de nueva creación. Construido como “alicorto” (DRAE: Ave que tiene las alas cortas), es decir, caballito que tiene las alas negras. Atigrada f. DRAE: Manchada como la piel del del tigre. Azulado m. DRAE: De color azul o que tira a él. Azulillo m. Diminutivo de azul. Cariblanca f. Palabra de nueva creación. Construida como “carinegro” (DRAE: De cara muy morena), es decir, libélula con la cara (frente) blanquecina. Cuadrimaculada f. Palabra de nueva creación. Construida como “cuadrúpedo” (DRAE: Aplicable al animal de cuatro pies), es decir, libélula con cuatro manchas. Culinegra f. Palabra de nueva creación. Construida como “culialto” (DEA: … de trasero más alto de lo normal), es decir, libélula con el extremo final del dorso abdominal de color negro. Esmeralda f. DUE: Piedra preciosa de color verde. Con su nombre se califica y designa el color como el suyo verde esmeralda. Franjinegra f. Palabra de nueva creación. Construida con el prefijo “franji-“ (DEA: De franjas. Precediendo a un adjetivo de color).

12

Franjiclara f. Palabra de nueva creación. Construida con el prefijo “franji-“ (DEA: De franjas. Precediendo a un adjetivo de color). Franjiparda f. Palabra de nueva creación. Construida con el prefijo “franji-“ (DEA: De franjas. Precediendo a un adjetivo de color). Ganchuda f. DRAE: Que tiene forma de gancho. Es decir, libélula que tiene en su extremo una pinza con forma de gancho. Guardarríos Palabra de nueva creación. Construida como “guardarrío” (DRAE: Martín pescador). Guardarroyos Palabra de nueva creación. Construida como “guardarrío” (DRAE: Martín pescador). Macaronésica f. DEA: De la región constituida principalmente por las islas Azores, Madira, Canarias y Cabo Verde. Patiblanco m. DRAE: Dicho de un animal que tiene blancas las patas. Patinegro m. Palabra de nueva creación. Construida como “patiblanco”. Pinzada f. Palabra de nueva creación. Construida como “escotada” (DRAE: Hoja que tiene en el extremo una escotadura más o menos grande y angulosa), es decir, libélula que tiene en su extremo una pinza más o menos grande. Rojinegro m. Palabra de nueva creación. Construida con el prefijo “roji-“ (DEA: Rojo. En nombres compuestos cuyo segundo elemento designa otro color y que indican la suma de los dos), es decir, caballito que tiene partes de color rojo y negro. Verdeazulada f. Palabra de nueva creación que proviene de unir las palabras “verde” y “azulada”. Veniamarilla f. Palabra de nueva creación que proviene de unir las palabras “vena” y “amarilla”. Verdino m. DRAE: Muy verde o de color verdoso.

13

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.