Posoccidentalismo, literatura mundial y traducción en dos narradores mexicanos

June 2, 2017 | Autor: Raul Verduzco | Categoría: Latin American Studies, Latin American Literature (Literature), Latin American literature, World Literature, CONTEMPORARY LATIN AMERICAN LITTERATURE, Mexican Literature, Contemporary Latin American Literature, Literatura Latinoamericana, Spanish and Latin American (México) Literary and Cultural Studies, Cultura y Literatura Latinoamericana, Spanish and Latin American Contemporary Literature, Literatura mexicana, Literatura latinoamericana Estudios culturales Estudios Queer, Mario Bellatin, LITERATURA CONTEMPORANEA MEXICANA, Comparative literature, postcolonial literatures and literary theory, world literature, contemporary literature, intersections among Latin American and Arabic literatures, liberation movements, and translation studies, Traducción Cultural, Pós-Colonialidade E Descolonialidade, Literatura Latinoamericana Contemporánea, Latin America and World Literature, Literatura Mundial, Literatura Mexicana Del Norte, Literatura Y Traducción, Literatura Iberoamericana Y Mexicana, Mexican Literature, Contemporary Latin American Literature, Literatura Latinoamericana, Spanish and Latin American (México) Literary and Cultural Studies, Cultura y Literatura Latinoamericana, Spanish and Latin American Contemporary Literature, Literatura mexicana, Literatura latinoamericana Estudios culturales Estudios Queer, Mario Bellatin, LITERATURA CONTEMPORANEA MEXICANA, Comparative literature, postcolonial literatures and literary theory, world literature, contemporary literature, intersections among Latin American and Arabic literatures, liberation movements, and translation studies, Traducción Cultural, Pós-Colonialidade E Descolonialidade, Literatura Latinoamericana Contemporánea, Latin America and World Literature, Literatura Mundial, Literatura Mexicana Del Norte, Literatura Y Traducción, Literatura Iberoamericana Y Mexicana
Share Embed


Descripción

Este trabajo pretende reflexionar acerca de las demandas de traductibilidad del texto literario y las implicaciones que esto tiene en relación con la construcción del canon de la “literatura mundial” a partir de 1)el mercado editorial 2)la estandarización en modelos genéricos de representación que facilitan la traducción del texto literario, y 3)el colonialismo cultural que ha contribuido a la estandarización de dichos modelos. Por un lado, el trabajo del traductor como transculturador implica entender la condición de desigualdad del texto latinoamericano en el circuito de la literatura mundial; por otro lado esta condición de desigualdad produce una suerte de subordinación cultural muy problemática para lograr una ruptura con el orden global.A la luz de las teorías posoccidentalistas de Walter Mignolo (1998), pretendo esbozar algunas reflexiones en torno a esta problemática, a partir de los trabajos de Mario Bellatin (El gran vidrio), y Carlos Velázquez (La biblia vaquera). Ambos autores pretenden desestabilizar conceptos originados en los centros hegemónicos de enunciación que han dado forma al orden simbólico europeo y latinoamericano. En el caso de Bellatin, esto se logra mediante el uso de recursos textual y culturalmente traducibles, mientras que en Velázquez utiliza aspectos del imaginario local y de sus alrededores que lo hacen de difícil traducción, tanto cultural como textual.
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.