Portfolio RRA Jun 2015

June 20, 2017 | Autor: R. Rebello de And... | Categoría: Music, Musicology, Film Studies, Cinema Studies
Share Embed


Descripción

Viagem | Voyage

Rosário Rebello de Andrade www.rosarebello.com

Rosário Rebello de Andrade www.rosarebello.com

«Voyage» is the title I give to this presentation, while I recognize that this is indeed the theme that brings me to work with since the beginning of my artistic activity in the early 90’s until now. My work focuses a multi-disciplinar area which goes from painting - my primarily studies - to drawing, installation or video, depending on the need and concept of each project. It is in this perspective that the projects in which I am involved show considerable formal differences while working the question of the «authorship». The passion for literature and poetry leads me to deal with language and on the way image and language can be perceived from the viewer.

Variante à Estrada Nacional nº 1 Castelo Branco, 1996

In the past few years I dedicate my time to a mapping concept, using places of the world - among others - as metaphers that enable a philosophical meaning which tends to a non place significance. Ministério das Finanças Ministry of the Finances, detail Lisboa, 1993

Ministério das Finanças, detalhe Ministry of the Finances, detail Lisboa, 1993

Chamo «viagem» a esta apresentação uma vez que tem sido na verdade o tema que me tem ocupado desde o início da minha actividade artística em inícios da década de 90 até agora. O meu trabalho abrange uma área multi-disciplinar, começando na pintura, (onde incide a minha formação artística) até ao desenho, instalação ou vídeo, dependendo da necesidade de cada projecto. É nesta prespectiva que os meus projectos mostram diferenças formais consideráveis ao abordar questões como a da «autorias». A paixão pela literatura e a poesia levam-me também a focar na questão da linguagem, muito particularmente no modo como linguagem e imagem são dadas a ver ao observador.

7ª Bienal de Escultura e Desenho Caldas da Raínha | 7th Sculpture and Drawing Bieanual of Caldas da Raínha, 1997 Barro vermelho | Red clay — 1.550 kg (Colecção | Collection Ar.Co)

Nos últimos anos tenho-me dedicado ao conceito de «mapping», ao utilizar lugares do globo — entre outros — como metáforas que tendem para um não lugar. Mala (Work in progress) | Old Valise (Work in Progress) Técnica Mista | Mixed media Dimensões variáveis| Variable Dimensions

«LÁ FORA» artistas portugueses, 2008 «ABROAD» portuguese artists, 2008 Museu da Presidência da República, Lisboa Museum of the Presidency of the Portuguese Republic | Vista da exposição | View of the show

The installation was conceived after a multiple of clay shaped like a threepoin star. The end of each point is twosided, allowing for the connection of each multiple to those surrounding it so as to form an hexagonal pattern, as if it would form a random map. This piece was showed in 3 different situations: 1996 at Botanic Museum in Lisbon, in 1997 at the 7th Sculpture and Drawing Bianual in Caldas da Rainha (image last page) and in 2005 at the Modern Art Center of Calouste Gulbenkian Foundation, when Ar.Co comemorates the 25th year of Jwellery, inviting all the artists that contributed and participated in this Department of the academy.

A instalação foi concebida a partir de um multiplo de barro vermelho, em forma de estrela de três pontas. A extremidade de cada ponta é bifacetada, possibilitando a sua junção às outras peças, de modo a formar uma grelha hexagonal. O revestimento do chão obedece a um processo de construção de modo a formar uma «malha aleatória», como que se de um mapa fictivo se tratasse. Esta peça foi mostrada em 3 diferentes

situações: inicialmente em 1996 no Museu Botânico, em Lisboa, em 1997 na 7ª Bienal de Escultura e Desenho das Caldas da Raínha (imagem incial e da página anterior) e em 2005 na exposição «Ponto de Encontro», no Centro de Arte Moderna da Fundação Calouste Gulbenkian, em Lisboa, quando o Ar.Co comemora os 25 anos da disciplina de Joalharia, e onde são convidados todos os artistas que colaboraram nesse departamento.

Vista da exposição «Ponto e Encontro CAM Fundação Calouste Gulbenkian, Lisboa, 2005 View of the show «Meeting Point» at CAM Gulbenkian Foundation, Lisbon, 2005 (Colecção Ar.Co) Em cima | Above 6 propostas para um lugar ideal | 6 proposals for an ideal place, 1993 (Colecção Ar.Co) Grafite s/ papel Arches | Graphite on Arches Paper 80 x 60 cm

cartas celestes | celestial charts

«seres e corpos terrestres e celestes» | Novembro . 2014 Galeria Miguel Justino, Lisboa

«seres e corpos terrestres e celestes» | Novembro . 2014 Nos seus escritos científicos sobre a teoria da côr, Goethe considera a côr amarela como sendo «a primeira sombra da luz» (Peter Lang, Morphology, Questions on Language and Method — Javier Arnaldo e Denis J. Sepper). A exposição inspira-se nesta definição para construír uma narrativa, diluída entre o documental e a ficção em que a artista apresenta um conjunto de desenhos, um livro e um filme. O carácter lento e meditativo dos trabalhos foi fluindo ao longo do tempo, como se o fazer de cada desenho conduzisse ao seguinte, dando pretexto para uma viagem no tempo e recuar ao misticismo cristão entrando em diálogo com S. João da Cruz (Co-fundador da Ordem dos Carmelitas Descalços, com Santa Teresa d’Ávila, Espanha, Séc. XVI).

Páginas anteriores | Previous pages Sem título | Untitled, 2013 Grafite s/ película poliester | Graphite on polyester drafting film 30 x 20 cm Vista da exposição na Galeria Miguel Justino View of the show at Miguel Justino | Contemporary Dezembro | December, 2014 Esquerda | Left Sol, 2013 | Sun, 2013 Grafite s/papel Arches | Graphite and acrylic on Arches paper 80 x 60 cm Direita | Right Sem título | Untitled, 2013 Tinta da China s/ papel de algodão, 2014 India Ink on cotton paper, 2014 240 x 100 cm

Relicário para um poema de João da Cruz, 2014 Reliquary for a poem by John of the Cross, 2014 técnica mista | mixed media

In his scientific writings about colour theory, Goehte considers the colour yelow as being the first shadow of the light (Peter Lang, Morphology, Questions on Language and Method — Javier Arnaldo e Denis J. Sepper). «Beings and bodies from earth and heaven» is inspired on this definition to construct a narrative, diluted between the documental and the fictional in which the artist presents a group of drawings, a book and a video. The slow and meditative character of the works has been flowing along the time, as if each drawing would lead to the next one giving a pretext for a journey through time and go back to Christian mysticism while entering into dialogue with St. John of the Cross (Co-founder of the Discalced Carmelites with Saint Teresa of Avila, Spain, XVI century). À direita | Right Vista da exposição Galeria Miguel Justino, Lisboa View of the show at Miguel Justino | Contemporary Dezembro 2014 | December 2014 Página seguinte | Next Page Sem título (detalhe), 2015 | Untitled, Detail, 2015 Grafite s/ película poliester | graphite on polyester drafting film 175 x 75 cm

Casa da Cerca, Almada Exposição «VIAGEM»

«Viagem» | Abril — Setembro . 2015 Casa da Cerca, Almada A artista liga os diferentes pontos do globo que escolheu, calculando metafóricamente as distâncias marítimas que os separam — ou que os ligam — como se conduzida pela posição das estrelas.

In this project, the artist connects the different points of the globe she has chosen and estimates metaphorically the distances by sea that connect — or separate — them, as if she would be guided from the position of the stars.

Em cima | Above Vista da exposição «VIAGEM» | View of the show «VOYAGE» Casa da Cerca, Almada Página anterior | previous page Rotas marítimas, 2015 | Maritime routes, 2015 Pregos de aço, linha Âncora e grafite s/parede Steel nails, «Âncora yhread and graphite on wall Dimensões variábveis | Variable dimensions Direita | Right Via Láctea — Hemisfério norte | Milky way — northern Hemisphere, 2014 Grafite e óleo s/ lençol de linho | Graphite and oil on linen (Ttríptico) | (Triptych) 175 x 77 cm

Em cima Via Láctea — Hemisfério norte | Milky Way — Southern Hemisphere, 2014 Grafite e óleo s/ lençol de linho | Graphite and oil on linen, 2014 (tríptico) | (Triptych) 175 x 77 cm Em cima à direita | Up, right Contrail (daily mail co.uk article), 2012 Graphite on Arches paper 34 x 28 cm Em baixo à direita | Down, right Contrail, 2012 Graphite on Arches paper 31 x 28 cm Páginas seguintes | Next Page Vista da exposição «VIAGEM» | View of the show «VOYAGE» Casa da Cerca, Almada Sem título (a sombra das nuvens) | Untitled (the shadow of the clouds) Tinta acrílica s/ globo | Acrylic paint on globe 34 x 28 x 30 cm

Stonehenge, 13 de Maio de 2053 Querida E., A tua carta fez-me pensar que devemos possuír ambas uma onda telepática, pois tencionava enviar-te hoje mesmo estes apontamentos que muito gostaria de partilhar contigo. Relatam os meus paradeiros mais recentes e, como certamente constatarás, estes também te dizem respeito! Espero que a tua partida não seja ainda definitiva e que esta missiva te possa encontrar a tempo! Um abraço e até sempre Rosário

Paisagem. Estou estendida de costas deitadas num prado. Sinto o moldar da terra quente sob o meu corpo. O meu olhar oscila por entre as pérolas que brilham e se recortam do céu. São tantas. Parece absurdo mas sem qualquer esforço consigo contá-las todas num ápice. Há uma ordem nisto tudo que ainda não conheço. Sem ainda saber que estrada trilharei, se me perderei ou me ganharei, quero-as, a essas luzes, como no princípio, todas para mim. Vejo então o silêncio. Mas não me vejo completamente. Nem a Ti. Enrolo-me toda no chão dando voltas e voltas e o meu corpo transborda gotas de orvalho. Levanto-me. Ao sacudir essa massa líquida o meu ser está a boiar num lago enorme. Estendo a mão para apanhar a primeira pérola. Agarro-a como quem apanha um guia de estradas. Engulo-a. Fecho os olhos e mergulho. É esta então a paisagem que vejo da minha janela: são gotas de sangue as pérolas deste novo céu. Sem parar, fogem a uma velocidade vertiginosa, e logo voltam, num movimento continuo e permanente. Pressinto que este mar é todo meu e todo teu. Como que juntos num destino comum, olho-me a mim enquanto me olho. Mas não estou lá. Estou ainda estendida de costas deitadas no prado que vejo da minha janela, na esperança de agarrar mais uma pérola. Neste momento, tal como com Jonas, o mar solta um espirro colossal. E transporta-me com ele. Aparição. Uma parede infindável corta o céu em dois: a parte de baixo é composta de uma

teia de fios invisíveis, que sobe desde o limite do solo, junto à terra húmida, e enxerga uma distância incalculável. Toco com as duas mãos essa teia de fios e tacteio, muito ao de leve, uma conta minúscula, uma pérola quase imperceptível que sobressai dessa parede sem fim. Puxo-a na direcção dos meus olhos e a teia feita de fios invisíveis solta-se toda de uma vez. E vejo num relâmpago a natureza toda. Na posição do Sol, da Lua e das Estrelas sigo a direcção do Vento. Abro as mãos e solto a terceira pérola. É desse lugar que descubro poder estar, ao mesmo tempo, em duas ou mais distâncias, em dois ou mais tempos distintos. Sorrio comigo mesma: sem nos darmos conta, somos muitas vezes génios em acrobacias destas. E assim entendo como somos individuais e globais simultaneamente. Como tu e como eu, somos tantos! Pasmo. Vejo então o silêncio todo. Observo o modo como cresce uma árvore, como ladra um cão, como voa um pássaro, como brinca esta criança e como morre aquele homem. O barulho e o rumor das cidades, o burburinho que se faz sentir nos altos edifícios da economia mundial, a neve que poisa na montanha e o lume que arde na lareira ao anoitecer. O homem que dorme na rua nessa noite fria de inverno, os amantes que se abraçam nas noites do tempo todo e a minha posição na natureza na terra, colocada nesta posição particular no tempo. Há uma ordem nisto tudo que ainda não conheço. (Texto do catálogo «VIAGEM», Casa da Cerca, Almada.)

Stonehenge, 13 May 2053 Dear E., Your letter made me think that the two of us must be on the same telepathic wavelength, as I was going to send these notes today — I’ve been dying to share them with you. They say a little something about my recent whereabouts and, as you’re sure to notice, they also have to say something about you!

which path it will take me, or whether I will lose myself or find myself, I want them, those lights, all for me, just like I did at the beginning.

I hope that your departure has not yet been finalised, and that this missive reaches you in good time!

I roll on the ground, turning over and over. My body becomes drenched in dew. I get up. I am bobbing in that mass of liquid, my being floating in a vast lake. I strecht out my hand to catch the first bead. I grip it like a road map.. I swallow it. I close my eyes and dive.

Love, allways! Rosário I am lying on my back in a meadow. I can feel the shape of the warm earth beneath my body. My gaze flits between the pearls that sparkle and slice throught the sky. There are so many of them. It seem ludicrous, but I’m able to count every single one of them without any effort whatsoever. There’s an order to them that I can’t yet grasp. Without knowing along

Convite | Invitation Casa da Cerca, Almada. Fundo: A luz que entra pela janela, DV-PAL ‘3:58 Background: the light coming throug the window, DV—PAL‘3:58

Then I see the silence. But I don’t see myself completely. And I don’t see you.

An then I see this landscape out of my window: the pearls in this new sky are pearls of blood. They flee at breakneck speed, without once pousing, and then return, in constant and ceaseless motion. And I have the feeling that this sea is all mine and all yours. I look at myself and see myself looking back, as though we share a common destiny. But I am not there. I am still lying on by back in the meadow that I can see outside my window, hopping to catch another pearl. In that instant, the sea heaves out an enormous sneeze, as it did with Jonah. It carries me along with it. Apparition. An endless wall cuts the sky in two: the lower part is made up of a web of invisible threads, thar rise to the end of the soil, up against the damp earth, stretching an incalculabe distance. I touch this web of threads with

both hands and my fingers brush against a tiny bead, an almost imperceptible pearl that is protruding out of that interminable wall. I pull it toward my eyes and the web of invisible threads suddenly comes loose. I see the whole of nature in a flash. The position of the Sun, the Moon and the Stars tell me the direction of the Wind. I unclasp my hands and drop the third pearl. This place that I have discovered may exist in two or more spaces at the same time, and in two or more distinct times. I smile to myself: without realising it, we are often masters at these kind of acrobatic stunts. And so I understand how we are individual and universal at the same time. Like you and I, we are many! I am amazed. I then see the uter silence. I watch how a tree grows, a dog barks, a bird flies, a certain child plays and a certain man dies. The rumble and din of the cities, the buzz felt in lofty world trade institutions, the snow that settles on the mountains and the blaze in the fireplace at dusk. The man who sleeps in the street on one cold winter’s night, the lovers who embrace in the endless nights, and my place outside on the earth, nestled in this particular moment of time. There is an order in all of this that I cannot yet grasp. Catalogue Text «VOYAGE» Casa da Cerca, Almada.

cartas celestes — cruzamentos • largos • bifurcações celestial charts — crossings • squares • intersections

Museu da Electricidade, Lisboa

Vista da exposição, Museu da Electricidade View iew of the show

Página anterior | Previous Page Lisboa — carta celeste 2011, escala 1:25 000 Lisbon — celestial chart 2011, scale 1:25 000 Grafite s/ papel | Graphite on paper 42 x 59,5 cm (Colecção EDP) Sem título, 2012 | Untitled, 2012 Massa Fimo, tinta acrílica e folha de prata Fimo Polimer clay, acrylic paint and silver leaf

Direita | Left Cidade do Cabo — carta celeste 2011/2012 escala 1:25 000 Cape Town - celestial chart 2011/2012 scale 1:25 000 Óleo s/ tela | Oil on canvas, 240x300 cm 6 elementos 120x100 cm cada |6 elements 120x100 cm each

Canberra — carta celeste, 2011/2012 — escala 1:25 000 Canberra — celestial chart, 2011/2012 — scale 1:25 000 Óleo s/ tela 280 x 120 cm | Oil on linen, 280 x 120 cm 4 elementos: 70 x 100 cm cada | 4 elements: 280 x 120 cm each (Colecção | Collection EDP)

Em baixo à esquerda | Below, left Sem título, 2012 | Untitled, 2012 Massa Fimo, tinta acrílica e folha de prata Fimo Polimer clay, acrylic paint and silver leaf 6 x 11,5 x 12 cm Em baixo à direita | Below, right Vista da exposição | View of the show Sala do Cinzeiro, Museu da Electricidade, Lisboa 2012

Prazeres (Oceano atlântico), 2012 St. Matthäus-Kirschhof (Mar do norte), 2012, Jackie Robinson, (Oceano Atlântico), 2012 Ocean View (Fronteira do Oceano atlântico) com o Índico), 2012 Gungahlin (Mar da Tasmânia), 2012 Kiyomizu-dera (Oceano Pacífico), 2012 Tinta da china s/ papel Arches, 58 x 77 cm cada Prazeres (atlantic Ocean), 2012 St. Matthäus-Kirschhof (north Sea), 2012 Jackie Robinson (Oceano Atlântico), 2012 Ocean view (border of the atlantic with the indian Ocean), 2012 Gungahlin (Tasmanian Sea), 2012 Kiyomizu-dera (Oceano Pacífico), 2012 India ink on Arches paper, 58 x 77 cm each (Colecção | Collection EDP)

A artista, que lida nos seus trabalhos com o tema da memória, apresenta nesta exposição um conjunto de pinturas e desenhos nos quais essa memória surge sob a forma de cidades projectadas em cartas celestes. Em cada continente, Rosário Rebello de Andrade escolhe uma cidade à qual tem ligações: Lisboa, Quioto, Camberra, Nova Iorque, Cidade do Cabo. Nos respectivos mapas, e respeitando escalas, assinala cruzamentos, largos e bifurcações, dando corpo a uma teia de pontos urbanos que, em tela, surgem espelhados em campos de estrelas, como se de verdadeiras cartas celestes se tratassem. Estas são cidades vivas, que pulsam, reflectidas em céus estrelados. E a cada uma delas, a artista faz corresponder uma ilha com a forma e o nome de um cemitério local, um território escurecido que Rosário Rebello de Andrade coloca no oceano mais próximo.

The artist, who deals in her work with the theme of the memory, presents on this show a group of paintings and drawings in which this memory appears as projected cities. In each continent, Rosário Rebello de Andrade chooses a town to which she as personal connections: Lisbon, Berlin, New York, Canberra, Cape Town and Quioto. In the related maps and keeping the same scale for all of them, she marks the crossings, intersections and squares — giving body to the urban points that appear in the paintings like mirrors of star meadows, as if they were true celestial charts. These are alive cities, as of an heart beating, while reflecting starry skies. And to each of them the artist dedicates an island with the name of each local cemiteriy. A forgoten territory placed by the artist in the nearest ocean.

Página seguinte | Next page Berlin - carta celeste | Berlin — celestial chart 2010/2011 - escala 1:25 000 | 2010/2011 - scale 1:25 000 Óleo s/ tela | Oil on canvas 95 x 135 cm Lisboa — carta celeste 2011, escala 1:25 000 Lisbon — celestial chart 2011, scale 1:25 000 Grafite s/ papel | Graphite on paper 42 x 59,5 cm (Colecção | Collection EDP)

97 Palavras bordadas ou eu aprendo alemão, 2005 / 2006 Linha Âncora, tela de algodão, alfinetes (restos de telas usadas em pintura) Dimensões variáveis 97 Words sewed by hand, or I learn german, 2005 / 2006 Sewing thread «Âncher», canvas, red pins (rests of canvases used for painting) Variable dimensions

Detalhes Details

Diário de viagem desenhado para caber numa mala (Work in progress) Lápis de cor, grafite e linha sobre papel de algodão e pelicula poliester Diary to fit in a suitcase (Work in progress) Colour pencil, graphite, and sewing thread on cotton paper and polyester drafting film

«Como se fosse a primeira vez» A cada desenho corresponde uma frase específica (exemplo em baixo), que poderá ser inscrita por decalque na parede. «As if it was the first time» To each drawing corresponds a phrase (example below), that can be copied to the wall.

Esquerda Coração Suspenso, 1993 (2011) Barro vermelho 13 x 11 x 9 cm Left Hanging heart, 1993 (2011) Red clay 13 x 11 x 9 cm

O castelo de Zeilitzheim, pertencente à família von Halem, situa-se numa pequena aldeia da Baviera, no sul da Alemanha, no meio de uma paisagem campestre. Além de ser a residência da família, é um local onde acontecem diversos eventos culturais, como concertos de música clássica, exposições e conferências, etc. Rosário Rebello de Andrade é convidada para apresentar um projecto dedicado à comemoração de «um encontro com Portugal». Nesta intervenção a artista criou um circuito que leva o espectador a descobrir o programa oferecido pela família von Halem para este evento. No final do percurso, é apresentado um filme onde um personagem lê pela primeira vez em alemão um poema do heterónimo de Fernando Pessoa, Alberto Caeiro. Nota-se claramente que não domina a língua alemã, mostrando por isso a insegurança natural que todo o processo de aprendizagem requer. Neste sentido, e juntado o facto de estar a ler um autor português numa língua que lhe é totalmente estranha, o processo da leitura torna-se aqui uma metáfora do próprio conteúdo poético desse texto.

Cabeça olhando na direcção da janela s/ salamadra, 2003 (2011) Barro — 50 x 27 x 30 cm Head looking in direction window on salamander, 2003 (2011) clay — 50 x 27 x 30 cm

O Leitor The reader DV — PAL 6’41

The barok castle of Zeilitzheim, which belongs to the family von Halem, is located in Bavaria in a very small village in the middle of the german countryside. Besides being the residency of the family, it is a place where many cultural events take place, such as classical concerts, lectures, exhibitions or conferences, etc. The visitors can also stay there overnight. ​ Rosário Rebello de Andrade was invited to create a special event that should celebrate a «encounter with Portugal». In her intervention the artist creates a «path» for the viewer to follow that should lead him in the discovering of the program offered for this event. At the end of the path, one film presents one person reading german for the first time in his life, a poem from Alberto Caeiro, the portuguese writer Fernando Pessoa. One notices clearly that he doesn’t have any knowledge of the german language, showing instead the natural unsafeness of a learning process. In this sense, and also because he is reading a portuguese author in a totaly strange language, the process of reading turns here into a metaphor of the poetic content of the work he is reading.

Rosário Rebello de Andrade nasceu em Portugal (Santo Tirso), 1953. Vive e trabalha entre Portugal e Alemanha. Estuda no Ar.Co, Programa de estudos Completos, Curso Avançado. Bolseira da Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento em 1993/1994 e da Fundação Calouste Gulbenkian em 1994/1995. De 1993 a 1997 docente no Ar.Co, onde estudou. Expõe desde 1988 em Portugal e no estrangeiro. Representada em colecções públicas e privadas em Portugal e no Estrangeiro, nomeadamente: PORTUGAL: Fundação EDP. Museu de Loures: Caixa Geral de Depósitos. Novo Banco, Ar.Co, Museu de Fátima E.U.A. Francesco Pellizzi ALEMANHA: Museu Diocesano de Limburg, Sparkasse Mainfranken, Würzburg, Colecção da Diocese de Würzburg. Museu Burg.Miltenberg.

Rosário Rebello de Andrade was born in Portugal (Santo Tirso) in 1953. Lives and works between Portugal and Germany. She completed the Painting Studies Program at Ar.Co, Lisbon. Scholarship from Fundação Luso-American Foundation in 1993/1994 and from Calouste Gulbenkian Foundation in 1994/1995. From 1993 until 1997 docent at Ar.Co, where she studied. Shows since 1988 in Portugal and abroad. Her work is represented in public and private collections both in Portugal and abroad: PORTUGAL: EDP Foundation. Loures Museum. Caixa Geral de Depósitos. Novo Banco, Ar.Co, Fátima Museum E.U.A.: Francesco Pellizzi GERMANY: Diözesan Museum Limburg, Sparkasse Mainfranken, Würzburg, Collection Diözese Würzburg. Museum Burg.Miltenberg.

Jogo de espelhos | cartas celestes — cruzamentos . largos . bifurcações A artista, que lida nos seus trabalhos com a questão da memória, amplia aqui a ambição da sua intervenção individual ficcionando uma memória coletiva que depois cresce até se desejar memória universal. Os elementos que testemunham essa memória são, nesta exposição, as cidades – entidades históricas cujas imagens podem ser partilhadas pela imaginação milenar dos homens que as criaram e nelas fundam muito do seu património comum. R.R.A. escolhe cidades simbólicas de todos os continentes e inventa, a partir da planta de cada uma delas, um céu estrelado. O contorno das cidades representa a muralha (virtual ou não) que as separa e defende dos campos cultivados ou dos terrenos selvagens a que foram conquistadas. Os seus edifícios, simbólicos ou banais, articulam-se através de uma rede de vias que funciona como sistema circulatório vivo. Onde essas vias se cruzam ou divergem (largos, cruzamentos e bifurcações), aí se encontram corpos, vindos de todo o lado, que fluem na cidade. A artista supõe serem esses pontos urbanos metaforicamente mais brilhantes que todos os outros e coloca neles o brilho de estrelas de diferentes grandezas. Dentro, de dentro para fora e de fora para dentro de cada uma dessas células, desenrola-se em multiplicidade a nossa história civilizacional. Por outro lado, ao tornar cada uma das cidades por si eleitas num campo de estrelas, Rosário Rebello de Andrade recorda-nos que o céu foi também conquistado pelos homens: quando as estrelas, unidas entre si pela vontade do desenho, passaram a sugerir linhas de força de figuras imaginárias, mágicas e divinatórias. Voamos (é fácil estarmos hoje a meio caminho entre céu e terra!) e as cidades iluminadas, lá em baixo, nascem como estrelas terrestres que somos capazes de organizar em sempre novas constelações. Seguimos, de cabeça levantada, olhando o céu e, na dispersão infinita de estrelas, identificamos eixos e contornos do que podiam ser cidades celestes. Assim na terra como no céu, plantas de cidades e desenhos de constelações partilham o mesmo destino formal e o mesmo destino de figuras de isolamento: por um lado são ilhas de si mesmas; por outro, são espelhos que reenviam entre si as suas imagens – de tal modo que o que está em cima é igual ao que está em baixo. A artista introduz um terceiro elemento neste diálogo ao dividir as cidades dos homens em duas espécies: as dos vivos e as dos mortos. As primeiras, vimos, são sugeridas como delicados céus constelados; as segundas são vistas como territórios escurecidos, cada uma é uma Ilha dos Mortos e testemunha cada um dos nomes diversos dados pelos homens a Deus ou à Morte. Ainda aqui se manifesta um complexo jogo de reenvio de imagens e simbologias: a forma compacta de cada uma dessas necrópoles pode ser pensada como o espelho negro da cidade estrelada a que se refere. O respeito pelas escalas, pela cartografia, pela geografia política e humana que as formas testemunham e as legendas confirmam não resiste às operações poéticas a que Rosário Rebello de Andrade submete cada cidade e cada cemitério de cada cidade: a densidade sociológica do tema rarefaz-se em música das esferas e a sua planifcação rigorosa pulveriza-se em pó das estrelas. Finalmente, no centro, sobre uma coluna, uma peça modelada (pequena jóia mais do que escultura) recorda-nos uma das representações primordiais da ligação simbólica entre o céu e a terra: é uma montanha mágica, superfície onde a prata absorve e reflete toda a luz das estrelas. (João Pinharanda)

Mirror Game | celestial charts — crossings . squares . intersections. The artist, who deals with the subject of memory in her works, increases here the scope of her individual intervention by fictionalising a collective memory that may eventually grow into a universal one. In the present exhibition, the elements conveying that memory are cities – historic entities whose images can be part of the millennial imagination of the men who have created them and base on them much of their common heritage. Rosário Rebello de Andrade has chosen symbolic cities from every continent and used their plans to create a starry sky. The cities’ outline stands for the (virtual or otherwise) wall that separates and protects them from the cultivated or wild lands from which they rose. Their buildings, symbolic or unremarkable, articulate themselves via a network of streets that acts as a living circulatory system. Wherever these streets cross or separate (squares, intersections and bifur - cations), bodies can be found, which come from everywhere and move all over the city. The artist imagines these particular urban spots as metaphorically brighter than everything else and lends them the glow of stars of varying magnitudes. Within these hubs, inside and outside each one of them, our civilisational history carries out its manifold evolution. On the other hand, by turning each one of her chosen cities into a field of stars, Rosário Rebello de Andrade reminds us that the heavens were also conquered by men, when the stars, joined by the powers of drawing, were made to suggest the basic lines of imaginary, magical and divinatory figures. We fly (it is so easy, nowadays, to be halfway between heaven and earth!) and the illuminated cities, down there, emerge as terrestrial stars which we are able to arrange in ever-new constellations. We continue, our heads lifted up to the sky, and, in the endless scattering of stars, we find signs and features of possible celestial cities. On earth as in heaven, city plans and constellation drawings share the same formal vocation and the same fate as figures of isolation: on the one hand, they are islands of themselves, and on the other, they are mirrors that send their reflections to one another – in such a way that what is above is as what is below. The artist brings a third element into this dialogue by dividing the cities of men into two kinds: cities of the living and cities of the dead. The former, as we have seen, are suggested as delicate constellated skies; the latter are conveyed as darkened territories – each one of them is an Isle of the Dead, reflecting each one of the various names given by men to God or Death. Here, too, a complex back-and-forth of images and symbols occurs: the compact form of each one of these metropolises can be viewed as the black mirror of the starry city to which it refers. Respect for the scale, cartography and political / human geography conveyed by the pieces and confirmed by the captions does not withstand the poetic interventions to which Rosário Rebello de Andrade subjects each city and each cemetery of each city: the theme’s sociological density is rarefied into music of the spheres, and its precise planning is pulverised into star dust. Finally, at the centre, atop a pedestal, a moulded piece (more a small jewel than a sculpture) reminds us of a primordial depiction of the symbolic connection between heaven and earth: it is a magic mountain, its silvery surface absorbing and reflecting all light from the stars.

(João Pinharanda)

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.