Palabras y expresiones coloquiales inglés/Slang and idioms

June 8, 2017 | Autor: Alvaro Gonzalez | Categoría: English language
Share Embed


Descripción

Página 2 de 17

Palabras y expresiones coloquiales inglés-español
26 de febrero de 2015





Palabras y expresiones coloquiales inglés español
Anteriormente ya habíamos tocado el tema de vocabulario coloquial, jerga (slang) y del inglés de la calle, pero esta lista es mucho más completa (300 palabras y expresiones) y además incluyo la lista en PDF para que os la podáis descargar e imprimir gratuitamente. Al final del post tenéis el link para descargaros la lista en PDF.
Esta lista es más específica: castellano-inglés británico. Seguro que muchas expresiones en español coincidirán…pero otras no tendrán nada que ver. Lo mismo ocurrirá con el inglés británico y el americano. BTW, la pronunciación también es British.

ESPAÑOL
INGLÉS
1.
(Un billete de) 10 libras
A tenner
2.
(Un billete de) 5 libras
A fiver
3.
¡Qué vergüenza!
Shame on you!
4.
¿Qué cojones…?
What the fuck?
5.
¿Qué hay?
What's up?
6.
¿Qué pasa?
What's the crack?
7.
A joderse
Tough titties
8.
A plazos
On the never never
9.
A un tiro de piedra
A stone's throw away
10.
Adelantarse
To jump the gun
11.
Agarrarse a un clavo ardiendo
To clutch straws
12.
Ajo y agua
Shit happens
13.
Ajustar cuentas
To get even
14.
Al fin y al cabo
At the end of the day
15.
Alucinante
Gnarly
16.
Amabilísimo
All sweetness and light
17.
Amigo por conveniencia
A fair-weather friend
18.
Apestar
To pong
19.
Arreglárselas
To make do
20.
Así es la vida
That's life
21.
Aspirante
A wannabe
22.
Asumir los gastos
To foot the bill
23.
Bareto
Haunt
24.
Bestial
Fierce
25.
Bofia/pasma
The filth
26.
Buena relación calidad-precio
Value for money
27.
Buscarse problemas
Asking for trouble
28.
Cabezazo en la cara
Glasgow kiss
29.
Cabreado
Narked
30.
Cagarla
To screw something up
31.
Cállate de una puta vez
Shut the fuck up!
32.
Cantar (confesar)
To fess up
33.
Canuto/porro
Joint
34.
Casarse
To get hitched
35.
Catear
To flunk
36.
Chungo
Crummy
37.
Cierra el pico
Put a sock in it
38.
Colega
Mate
39.
Comerse el mundo
To set the world on fire
40.
Como caído del cielo
Out of the blue
41.
Como iba diciendo
As I was saying
42.
Como nuevo
As good as new
43.
Como si no estuviera
Don't mind me
44.
Como tú quieras-depende de ti
It's up to you
45.
Como un rayo
Quick as a flash
46.
Compartir la cuenta
To split the bill
47.
Confidencial
Off the record
48.
Conformarse
To make do
49.
Contar bolas
To tell porkers
50.
Coser y cantar
As simple as ABC
51.
Cuanto más, mejor
The more the merrier
52.
Cuento chino
Phony baloney
53.
Cuidado
Watch out!
54.
Cutre
Grotty
55.
Dar al brasa sobre algo
To bang on about
56.
Dar en el clavo
Spot on
57.
Dar una cabezadita
To have forty winks
58.
Darlo todo
To go all out
59.
De gama alta
Up-market
60.
De juerga
On the razzle
61.
De ninguna manera
No way
62.
De segunda mano
Second-hand
63.
De todo hay en la viña del Señor
I takes all sorts
64.
Decídete
Make up your mind
65.
Decisivo
Make or break
66.
Deja de hacer el tonto
Stop messing around
67.
Dejar a alguien
To drop/to ditch
68.
Del montón
Bog standard
69.
Del montón
Run-of-the-mill
70.
Del revés
Inside out
71.
Desde luego
Absolutely!
72.
Destartalado
Clapped-out
73.
Dinero caído del cielo
To have a windfall
74.
Echar un polvo
To get laid
75.
Echarse una siesta
Take a nap
76.
El favorito
A shoo-in
77.
Empalmada (erección)
Hard-on
78.
Empezar de cero
Start from scratch
79.
En buen estado
In good condition
80.
En caliente
In the heat of the moment
81.
En el mejor de los casos
In the best-case scenario
82.
En el paro
On the dole
83.
En el peor de los casos
In the worst-case scenario
84.
En el talego
In the slammer
85.
En perfecto estado
In mint condition
86.
Enrollarse (pareja)
To make out
87.
Es cutre
It's tacky
88.
Es imprescindible
It's a must
89.
Es la monda
He's a scream
90.
Es más basta que la lija
She's as rough as a welder's cough
91.
Es un guarro
He's gross
92.
Eso es muy cutre
That's quite dodgy
93.
Está buena
She's hot
94.
Está chupado
Piece of cake!
95.
Está en el bote
It's in the bag
96.
Estafar
To con
97.
Estamos en paz
We're even
98.
Estar al tanto
To be on the ball
99.
Estar borracho
To be wasted/blackout/legless
100.
Estar cabreado
To be pissed off
101.
Estar cachondo
To be horny/randy
102.
Estar chupado
To be a piece of piss
103.
Estar colocado
As high as a kite/stone
104.
Estar de mala leche
To be ratty
105.
Estar de morros
To have the face
106.
Estar diluviando
To be chucking it down
107.
Estar en bolas
To be starkers
108.
Estar en chirona
To be in the nick
109.
Estar enganchado a
To be hooked on
110.
Estar entre la espada y la pared
To be between a rock and a hard place
111.
Estar hecho polvo
To be shagged out
112.
Estar mosqueado
To be hacked off
113.
Estar pirado
To be bonkers
114.
Estar puteado
To be sad-assed
115.
Estar reventado
To be knackered
116.
Estar sin un duro
To be flat broke
117.
Esto y lo otro
This and that
118.
Estoy lleno
I'm stuffed
119.
Estoy pelado (sin dinero)
I'm skint
120.
Factible
Doable
121.
Fardar
To mouth off
122.
Follar
To shag
123.
Forrarse
To make a killing
124.
Fútbol
Footie
125.
Gafas de sol
Shades
126.
Gallina (cobarde)
Chicken
127.
Ganarse la vida
To make a living
128.
Genial
Nice one!
129.
Gilipolleces
Bullshit
130.
Gilipuertas
Eejit (Irlandés)
131.
Golpe bajo
Below the belt
132.
Goma (condón)
Rubber
133.
Gracias por adelantado
Thanks in advance
134.
Gracias, colega
Cheers, mate!
135.
Guay
Cool!
136.
Hacer caca
To do a number two
137.
Hacer la vista gorda
To turn a blind eye
138.
Hacer novillos
To bunk off
139.
Hacer pipí
To do a number one
140.
Hacer pis
To have a wee-wee
141.
Hacer un recado
To run an errand
142.
Harto
Fed up
143.
Hasta las narices
Up to my eyeballs
144.
Huele a chamusquina
Fishy
145.
Intenciones ocultas
A hidden agenda
146.
Interrumpir
To butt in
147.
Invita la casa
It's on the house
148.
Invito yo
It's on me
149.
Ir a cagar (hacer caca)
To go for a crap
150.
Ir de flor en flor
To sow your wild oats
151.
Ir de mal en peor
To go from bad to worse
152.
Ir demasiado lejos
To go too far
153.
Ir trompa
To be blotto
154.
Irse a sobar
To hit the sack
155.
Irse al traste
To go to pot
156.
Irse de farra
To go on a binge
157.
Irse de rositas
Scot-free
158.
Justo a tiempo
In the nick of time
159.
La hostia
The dog's bollocks
160.
La necesidad obliga
Need must
161.
La palmó
He snuffed it
162.
Largarse
To beat it
163.
Lárgate
Shove off
164.
Liarse con
To get off with
165.
Ligar
To hit on someone
166.
Listillo
Clever clogs
167.
Llegar a fin de mes
To make ends meet
168.
Loco/a
Nutcase
169.
Madre mía
My goodness!
170.
Malcriar
To spoil [somebody] rotten
171.
Mantener a raya
To keep at bay
172.
Marihuana
Dope
173.
Mariposón
Pansy
174.
Más loco que una cabra
As mad as a hatter
175.
Me estas tomando el pelo
You're pulling my leg
176.
Me fastidia
Gets my goat
177.
Me pone caliente
She turns me on
178.
Me pone la piel de gallina
It gives me the goose bumps
179.
Me quedé hecho polvo
I was gutted
180.
Me saca de quicio
Gets me going
181.
Me suena a chino
It sounds Greek to me
182.
Me voy
I'm off
183.
Metedura de pata
Goof
184.
Mil libras
A grand
185.
Moco
Bogey, snog
186.
Modestia aparte
Modesty forbids
187.
Morrearse
To snog
188.
Mover el esqueleto
Get down
189.
Ni de coña
No way in hell
190.
Ni más ni menos
No more, no less
191.
No es asunto mío
Not my business
192.
No es para tanto
Not such a big deal
193.
No hay prisa
There's no rush
194.
No importa
Never mind
195.
No me extraña
No wonder
196.
No vale nada
It's worthless
197.
No vale una mierda
Not worth a shit
198.
Nuevísimo
Brand new
199.
Nunca se sabe
You never know
200.
Original
Offbeat
201.
Pagar a medias
To go Dutch
202.
Pagar el pato
To take the rap
203.
Para colmo
To top it all off
204.
Para el carro
Hold your horses
205.
Para siempre
For good
206.
Pasar página
To let go
207.
Pasarlo pipa
To have a blast
208.
Pase lo que pase
Come what may
209.
Patas arriba
Topsy turvy
210.
Pijo
Toff/Posh
211.
Pillar un colocón
To get plastered
212.
Pillarle el truco
To get the hang of it
213.
Pirarse
To do a runner
214.
Poco, mal y tarde
Too little, too late
215.
Poner los cuernos
To cheat on
216.
Por si acaso / Por si las moscas
Just in case
217.
Posibilidad remota
A long shot
218.
Precio de mercado
The going rate
219.
Puntero
Cutting edge
220.
Qué pena
What a pity
221.
Que te den
Up yours!
222.
Que te pongan de los nervios
Getting under your skin
223.
Quedar bien
To save face
224.
Quedarse sobado
To crash out
225.
Quedarse tan pancho
To be unfazed
226.
Quemar la visa
To go on a spree
227.
Querer dejar clara una cosa
To make a point
228.
Rajarse
To chicken out
229.
Relajarse
To chill out
230.
Relajarse
To loosen up
231.
Relajarse
To unwind
232.
Resumiendo…
To make a long story short
233.
Romper con
To split up
234.
Sacar de quicio
Drive someone up to the wall
235.
Salir del armario
To come out
236.
Sano y salvo
Safe and sound
237.
Se acabó el tiempo
Time's up!
238.
Se ha acabado
It's over
239.
Sentirse depre
To feel down in the dumps
240.
Ser cortito
Thick as a brick
241.
Ser muy cortito
To be as thick as two short planks
242.
Ser tacaño
To be mean
243.
Ser tonto del culo
To have shit for brains
244.
Ser un cardo
To be a hag
245.
Ser un cardo borriquero
To be as ugly as shit
246.
Ser un coñazo
To be a pain in the arse
247.
Ser un rata
To be stingy
248.
Ser útil/práctico
To be handy
249.
Si tú lo dices
If you say so
250.
Siéntete como en casa
Make yourself at home
251.
Sigue así
Keep up the good work
252.
Sin tapujos
No holds barred
253.
Sírvete tú mismo
Help yourself
254.
Situación desesperada
Dire straits
255.
Sobredosis
OD (overdose)
256.
Somos pareja
We are an item
257.
Te jodes
Suck it up
258.
Te la estás jugando
You're on thin ice
259.
Teatrero
Drama queen
260.
Tener bajo presupuesto
On a tight budget
261.
Tener mucho dinero
To have money to burn
262.
Tiempo de sobra
Plenty of time
263.
Tiene cuerda para rato
And still going strong
264.
Tío/chaval
Bloke, dude
265.
Tipo raro
Weirdo
266.
Tirarse a
To have it off with
267.
Tirarse un pedo
To do a fart
268.
Todo vale
Anything goes
269.
Tómatelo con calma
Take it easy
270.
Tontaina
Berk
271.
Tragarse el orgullo
To chew the carpet
272.
Tranquilidad
Peace and quiet
273.
Trasero
Bum
274.
Tú molas
You rock!
275.
Un buen partido
A real catch
276.
Un chivatazo
A tip-off
277.
Un coñazo
A bummer
278.
Un marrón
A sticky wicket
279.
Un sablazo
A rip-off
280.
Un trabajo urgente
A rush job
281.
Una ganga
A bargain
282.
Una mina de oro
A money spinner
283.
Una y otra vez
Over and over again
284.
Vago
Dosser, slob
285.
Van a rodar cabezas
Heads will roll
286.
Vaya coñazo
What a drag!
287.
Vaya imbécil
What a horse's ass
288.
Vencedor inesperado
Dark horse
289.
Vender
To flog
290.
Venga ya
Do me a favour!
291.
Vergüenza debería darte
Shame on you!
292.
Ves al grano
Spare me the details
293.
Vieja gloria
A has-been
294.
Volverse loco
To go ballistic, bananas
295.
Vómito
Puke
296.
Vuelta a empezar
Back to square one
297.
Ya está
I'm done
298.
Ya va siendo hora
About time
299.
Yo que tú…
If I were you
300.
Yo también
Same here

Expresiones y refranes (IDIOMS) inglés-español

INGLÉS
ESPAÑOL
1.
A bird in the hand is worth two in the bush.

Más vale pájaro en mano que ciento volando.
2.
A cat in gloves catches no mice.

Gato con guantes no caza ratones.
3.
A stitch in time saves nine.
Más vale prevenir que curar.
4.
A word is enough to the wise.

A buen entendedor, pocas palabras bastan.
5.
Actions speak louder than words.

Los hechos valen más que las palabras.
6.
Add insult to injury
Para colmo de males
7.
All cats are grey in the dark.

Por la noche todos los gatos son pardos.
8.
All griefs with bread are less. 

Las penas con pan son menos.
9.
All roads lead to Rome.

Todos los caminos conducen a Roma.
10.
All that glitters is not gold.

No es oro todo lo que reluce.
11.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.

Ojo por ojo y diente por diente.
12.
Barking dogs never bite.

Perro ladrador, poco mordedor
13.
Better late than never.

Más vale tarde que nunca.
14.
Better safe than sorry.

Más vale pervenir que curar.
15.
Better the devil you know than the devil you don't know.

Más vale malo conocido que bueno por conocer.
16.
Birds of a feather flock together.

Dios los cría y ellos se juntan.
17.
Bite off more than you can chew
El que mucho abarca poco aprieta
18.
Cat got your tongue?
¿Te ha comido la lengua el gato?
19.
It costs an arm and a leg
Cuesta un ojo de la cara
20.
Cut corners
Cortar presupuesto
21.
Don't bite the hand that feeds you.

No le muerdas la mano a quien te da de comer.
22.
Don't count your chickens before they are hatched.

No cantes victoria antes de tiempo
23.
Don't look a gift-horse in the mouth.

A caballo regalado no le mires el dentado
24.
Don't put all your eggs in one basket.

No te lo juegues todo a una sola carta.
25.
Early to bed, early to rise,
makes the man healthy, wealthy and wise.

A quien madruga, Dios lo ayuda.
26.
Easier said than done
Más fácil decirlo que hacerlo
27.
Every cloud has a silver lining
No hay mal que por bien no venga
28.
Every law has its loophole.

Hecha la ley, hecha la trampa.
29.
Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.

Oveja que bala, bocado pierde.
30.
Experience is the mother of knowledge.

La experiencia es la madre de la ciencia.
31.
Feeling under the weather
No sentirse bien
32.
Finding a needle in a haystack
Buscar una aguja en un pajar
33.
Get something off your chest
Desahogarse
34.
Give a dog a bad name and hang it.

Por un perro que mate, mataperros me llamaron.
35.
Give it a whirl
Intentar algo
36.
He who laughs last, laughs best.

Quien ríe último ríe mejor.
37.
Hear it on the grapevine
Saberlo de oídas (rumores)
38.
In for a penny, in for a pound.

De perdidos al río.
39.
In the nick of time
Justo a tiempo
40.
It never rains, but it pours.

Las desgracias nunca vienen solas.
41.
It's no good crying over spilt milk.

A lo hecho, pecho.
42.
It's the last straw that breaks the camel's back.

Es la gota que colma el vaso.
43.
Kill two birds with one stone
Matar dos pájaros de un tiro
44.
Let the cat out the bag
Irse de la lengua
45.
Like father, like son

De tal palo, tal astilla.
46.
Lose your marbles
Volverte loco
47.
Miss the boat
Perder el tren
48.
More haste, less speed..
Vísteme despacio que tengo prisa
49.
Much ado about nothing

Mucho ruido y pocas nueces.
50.
No news is good news.

La falta de noticias es una buena noticia.
51.
Nothing ventured, nothing gained.

Quien no arriesga, no gana.
52.
Once bitten, twice shy.

Gato escaldado, del agua fría huye.
53.
Once in a blue moon
Muy de vez en cuando
54.
Play second fiddle
Estar a la sombra
55.
Rome wasn't built in a day.

Roma no se hizo en un día.
56.
See eye to eye
Estar de acuerdo
57.
Sit on the fence
Nadar entre dos aguas
58.
Sleep on it
Consultarlo con la almohada
59.
Speak of the devil!
¡Hablando del rey de Roma…!
60.
Stick your nose into something
Meter las narices en algo
61.
Take it easy
Relájate
62.
Take with a pinch of salt
Tomarlo con cautela
63.
The early bird catches the worm.

A quien madruga, Dios le ayuda.
64.
To be in red
Estar en números rojos
65.
To be two-faced
Tener dos caras
66.
To beat about/around the bush
Irse por las ramas
67.
To kick the bucket
Estirar la pata
68.
To not see the wood for the trees
Los árboles no te dejen ver el bosque
69.
You can't judge a book by its cover
Las apariencias engañan
70.
You can't make a silk purse out of a sow's ear
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Expresiones SLANG (inglés-español) con pronunciación
Hoy os voy a presentar una lista de expresiones muy comunes en inglés que, debo decir, las he elegido bastante aleatoriamente (randomly)…es decir, simplemente porque me gustan o me llaman la atención.
Incluyo , expresiones que se utilizan en inglés 'en la calle', términos slang, frases hechas, argot y algún Phrasal Verb.
Notareis que algunas expresiones son muy locales, otras muy British y alguna que otra sólo la ha oído quien se la inventó (es broma…) son expresiones muy comunes pero me centro en las que he escuchado en el Reino Unido.
Esta es la primera parte de la 'saga' de expresiones slang, pero más adelante (cuando os hayáis aprendido estas, jejeje), iré introduciendo más términos, ok?
Anyway, espero que esta lista os guste y que os aprendáis, como mínimo,una expresión al día, deal?
**Aviso: algunas expresiones pueden sonar un poco groseras (rude-/RUD/)
Al final de la lista explico algunas curiosidades divertidas y traducciones literales de algunas de lasexpressions and sayings que os presento aquí.
Para entender los símbolos fonéticos de la pronunciación, no te pierdas este post: Símbolos Fonéticos en inglés

ESPAÑOL
INGLÉS
Más loco que una cabra
As mad as a hatter
Sacar de quicio
Drive someone up to the wall
Echarse una siesta
Take a nap 
Que te pongan de los nervios
Getting under your skin
Es cutre
It's tacky
Para siempre
For good
Se ha acabado
It's over
Intenciones ocultas
A hidden agenda
A un tiro de piedra
A stone's throw away
Somos pareja
We are an item
Me estas tomando el pelo
You're pulling my leg
Coser y cantar
As simple as ABC
Buscarse problemas
Asking for trouble
Aprenderse algo de memoria
Learn something by heart
Para el carro
Hold your horses
Es imprescindible
It's a must
Hasta las narices
Up to my eyeballs
Depende de ti
It's up to you
Es más basta que la lija
She's as rough as a welder's cough
Ser muy cortito
To be as thick as two short planks

Curiosidades
1) Getting under your skin: Meterme bajo tu piel
2) Es muy confuso cuando no conoces que la expresión "for good" significa 'para siempre', y no "para bueno"'para bueno'
3) "It's over" se utiliza muy frecuentemente para decir que algo se ha acabado:
Our relationship is over–Nuestra relación se ha acabado
Si te gustan los videojuegos, seguro que lo habrás leído millones de veces: Game Over
4) "You are pulling my leg" se traduce literalmente como 'me estás tirando de la pierna'. Nosotros decimos 'me estás tomando el pelo'. Ahí se ven las diferencias culturales: unos tiran de la pierna y a otros les roban el pelo.
5) "She's as rough as a welder's cough" se traduce literalmente como '(ella) es tan dura como la tos de un soldador (es más basta que una lija), porque se supone que los soldadores tosen como bestias…no sé, creo que nunca he escuchado la tos de un soldador…supongo que será como la de un fumador empedernido (chain smoker–/CHEIN SMOUKE(R)/).
6) Cuando alguien es "as thick as two short planks" (tan tonto como dos tablones cortos) significa que le falta aun hervor. Creo que esta expresión de los tablones es bastante British. También se puede utilizar "you're as thick as a brick" (más 'grueso' (tonto) que un ladrillo).
Thick, aparte de 'tonto', también significa grueso, espeso, denso, etc…
Y mi favorita, que por eso la dejo para el final:
 7) "You're as mad as a hatter" se traduce literalmente como "Estás tan loco como un sombrerero" (un fabricante de sombreros).

Escriba el título del documento
[Seleccionar fecha]

Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.