On the Right Course! Propuesta de actividades para el laboratorio de idiomas y el ordenador

Share Embed


Descripción

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: http://www.researchgate.net/publication/263236222

On the Right Course! Propuesta de actividades para el laboratorio de idiomas y el ordenador CONFERENCE PAPER · JANUARY 1995

READS

11

1 AUTHOR: María-Araceli Losey-León Universidad de Cádiz 14 PUBLICATIONS 1 CITATION SEE PROFILE

Available from: María-Araceli Losey-León Retrieved on: 11 December 2015

INVESTIGACIÓN

Y ENSEÑANZA

Editores: Sebastián Barrueco Esther Hemández Lina Sierra

UNIVERSIDAD DE ALCAIÁ DE HENARES Edita: Servido de Publicadones de la U.A.H. Imprime: Taller de Imprenta de la U.A.H. l.S.B.N: 84-8138-996-X Depósito Legal: M-37662-1995

ON THE RIGHT COURSE! PROPUESTA DE ACTIVIDADES PARA EL LABORATORIO DE IDIOMAS Y EL ORDENADOR M! Araceli Losey León Universidad de Cádiz

El corpus del taller que presentamos en esta ocasión se compone de una tipología de actividades de Inglés Náutico destinadas a ser desarrolladas fundamentalmente en el Laboratorio de Idiomas. Asímismo, se expondrá una posible aplicación del ordenador como instrumento de auto-aprendizaje en una sección de este curso IFE. Nuestro •.objetivo es exponer este conjunto de actividades con el fin de compartir e intercambiar nuestros puntos de vista con el de otros profesores de IFE y analizar la posible viabilidad de éstas en algunos contextos específicos. Tradicionalmente, en los círculos filológicos, se ha adjudicado un papel relevante al Laboratorio de Idiomas; tanto es así que ha llegado a ser considerado la panacea en la enseñanza de un idioma, el método infalible para el aprendizaje de una lengua extranjera. Si bien somos conscientes de los límites de esta antesala, al menos todos coincidimos en que se trata del instrumento más cercano del que disponemos para hacer más real y natural el aprendizaje de una segunda lengua -en nuestro caso para fines específicos- fuera del país nativo. Efectivamente, el abanico de posibilidades que nos ofrece el avance de la tecnología es bastante amplio y su ulterior aplicación en el mundo de la enseñanza tiene un efecto revitalizador. Sin embargo, el laboratorio de idiomas no ha sido lo suficientemente explotado en la mayoría de las experiencias docentes, no llegando a alcanzar ni tan siquiera el 50% de su potencialidad, Quizás una delas razones sea que siempre lo hemos destinado a la práctica de las destrezas listening o speaking, alejando las demás de este contexto. Incluso el rol del profesor se ha visto afectado en ciertas proyecciones prácticas hacia el laboratorio de idiomas; se reducía al de un mero "programador" que envía audiciones desde la consola mientras que su función de "monitor" del proceso quedaba relegada. Nuestra propuesta es sustancialmente diferente al estimar que el trabajo en el laboratorio de idiomas se convierte realmente en significativo y su enseñanza realista y acendrada cuando se integran las cuatro destrezas. Este uso del laboratorio de idiomas proporcionaría más espacio de actuación a otros elementos aparte del video, cassette, televisor, ordenador, etc.; nos referimos al refuerzo del rol del profesor como controlador de un proceso de menor a mayor dificultad para el estudiante. Varios autores postulan la adecuación de este proceso al diseño de materiales del tipo process-onented materials (Widdowson. 1981: 5; Candlin and Breen, 1979: 183; Nunan, 1985: 142). Esta progresión configura las bases de nuestra propuesta consistente en tres tipos de actividades de acuerdo con las dos últimas etapas de aprendizaje: a. comprensión; b. activación/producción; c. interacción. La tarea de nuestro laboratorio de idiomas transcurrirá especialmente por las dos últimas etapas: producción e interacción ya que la primera de las fases descritas se materializa en una serie de actividades que ya fueron analizadas en otra ocasión y no de laboratorio - 289-

propiamente dichas. Un factor significativo es que las actividades de la ~ª fase pueden ser obviadas en algunos casos, si bien no se trata de eliminadas sino de activadas en su segunda fase. En cuanto a la función de los dos últimos sets es evidente que actúan como refuerzos de lo adquirido en la 1i o 22 etapa. Creemos que la quintaesencía de un material de naturaleza IFE debe ser propiciar un contexto para la creación del discurso; si este contexto se ha logrado antes de completarse las etapas, mejor que mejor. Por otro lado, establecer una barrera rígida entre ellas tan sólo provocaría un retroceso en el uso del Laboratorio de Idiomas. Es decir, nuestro objetivo es que las actividades conduzcan a una participación activa a raíz de inferencias que el propio alumno realiza, las cuales son inherentes a cualquiera de las etapas. Por otro lado, no debemos confundir el inglés para fines específicos con la necesaria existencia de product-oriented materials por la aproximación terminológica derivada de ambas. Aún en el caso de objetivos mucho más definidos y concretos como sucede dentro de la empresa IFE, no debe olvidarse que seguimos hablando de enseñanza de un segundo idioma y, como tal, es un proceso, materials can be seen as means to the target (Candlin and Breen, 1979: 183). De ahí que sea una constante en esta propuesta que no se proporcione directamente la clave al alumno sino que éste deberá interpretar, inferir y tomar decisiones en cualquier momento del proceso. Así el proceso de aprendizaje resultaría más dinámico y motivador. Esta tipología facilitaría la interacción pues se supone que el propio hablante a raíz de ellas desarrollaría sus destrezas para expresarse, cuestionar, explicar, y, en definitiva, para cumplir las funciones del lenguaje c1amadasen el Inglés de la Navegación. Otro de sus rasgos es que, como veremos, no sólo se concentran alrededor de estructuras gramaticales sino que proporcionan el terreno para su despliegue comunicativo. Las dos últimas fases se concretizan en tres modalidades de actividades. Una descripción de la tipología de actividades surgidas de esta propuesta se detalla a continuación. Lfo--3~~ 1:

COMMUNICATIVE ACTIVITIES

lAB 2:

DRILLS

lAB 3:

ROLE-Pl)iYS,REHEARSALS

e"

A) LA.B 1: Está integrado por actividades que aúnan todas o varias de las destrezas y cuya función es la comprensión a través de inferencias. Podríamos decir que esta tipología prepara el terreno para un más completo aprovechamiento del Laboratorio de Idiomas en fases posteriores. Esta modalidad puede ser eliminada o bien integrada en la siguiente modalidad. Consta de los siguientes tipos: selecting items, odd one out, truelfalse lecture, comparing and contrasting, labelling diagrams from a lecture, multiple listening choice, word focus dictation; mistery drawing, drawing from a lecture y fill-in-gaps 1. En algunos casos se ha procedido

a la grabación de la voz del profesor con el fin de que tengan otra función: tests de autoaprendizaje.

1 Todos los ejemplos se han extraído del capítulo de generalidades que contiene los siguientes temas: -Basic terms relating to a ship. -Main dimensions oí a ship. -Expressions to indicate position on board and outboard. -Parts oí a ship.

- 290-

E.1. INFERRlNG FROM A LECTURE: a. Listen to the lecture and fill in the missing words in the following paragraph: The ... is the actual shel! .of the vessel. Generally speaking, it can be divided into three sections: ..., ... and ... section. The fore part end is called the .... which is the upright continuation of the keel. However, the foremost part is most commonly referred to as The central part of the ship is called .... Finally, the after part ends in the . b. Listen to the tape again. Label the diagram A according to the information you hear.

'-{\-1-1--2}Diagram A

E.2. LABELUNG DIAGRAMS-LECTURE: a. Listen to the following description of Vessel Nereidas. Label diagrams A, B and C with the details on her dimensions mentioned: Nereidas is a spanisb flag tanker built in La Coruña in 1978. She normally has a full load of jet fuel from Tannurah, Saudi Arabia. The discharge port is Sattahip, Thailand. Her dimensions are: Lengtñ overall, 15.6 metres; Moulded Breadth, 7.8 metres; Depth; 6.5 metres; Draught, 3.5 feet; Height, 18 metres; Freeboard 2.3 metres.On her last voyage, sne called at two different ports.

ftS~ ~~-:11 . ,

:

.

-,.

!

tc

D~B

- 291 -

E.3. DESCRIBING.

Write down your own description o/ Vessel Andrámeda.

E.4. POSITIONING ONBOARD: a. Pay attention to the pictures and expressions whicb indicate the position of (an) persones) inside the vessel. You will hear information on positions of Captain Smith (x) and First Officer (O). Label them in diagrams a)-g). 1,,;

I I I



,,,O

I I

1 1

I

I

x'

I

I

I I

(a)

I

(11)

,,,

,

lO IX I

1 1 1

1

I

I

:x

I

(11)

I

(e)

I

I

I

I

(e)

,(1)

E.5. ODD ONE OUT: a. Place a tick in the appropriate boxes of the words you hear. (Tick the words as many times as they appear in the lecture): Forecastle

Bilge

Hawsepipe

Chain locker

Cofferdam

Bridge

Cargo tanks

Galley

Ladder

b. Listen to the lecture again. lnsert the right terms in the written gapped version o/ the lecture. ... is used for the carriage of water ballast. Deep ... are used for the ... o! liquid ..., or ... cargoes. ... is a short superstructure over the ... and .. deck above the fore peak lts inside space is used 10 locate the ... spaces. ... is the space between .,.. to prevent leakage towards the engine room. Chain Locker is located 01 the collision ... and immediately below the .... Hawsepipes are large steel in the bows through which the ... runs and where the ... are housed. E.6. WORD FOCUS DICTATION: ldentify each 01 the following words and write down the form in which it was spoken (They are not in the same order): spread

bow

forecastle

bilge

- 292-

midship

deck

submerge

prevent

,

.

E.7. TRUE-FALSE LECTURE: Say if the information given on the types of merchant ships below are True (T) or False (F). Tiek the appropriate boxes.

OBO ship

Hovercraft

Bulk Carrier

Ore ship

Fruitship

Collier

Ro-Ro ship

Lash

E.B. SPOT THE DEFINITIONS: You will hear a set of definitions. Identify and write down the items to whieh they make reference. E.9. CLASSIFYING: a.You will hear a set of items. Classify them and fill in the gaps according to the following topics:

PARTS OF A VESSEL EXPRESSIONS ON BOARD EXPRESSIONS OUTBOARD DIMENSIONS b. Suggest the items whieh might have been included but were noto Translate them into Spanish, B) LAB 2:

Basándonos en la perspectiva estructuralista del lenguaje, los tradicionales "drills" ocupan este apartado cuya función es servir de refuerzo de todo lo ya adquirido. Es un paso más en este proceso siendo su meta fijar unas estructuras gramaticales asociadas a funciones específicas y características del inglés técnico como, entre otras, pueden ser: - describir: formas, funciones y dimensiones; - expresar posiciones a bordo y fuera del buque, - deletrear de acuerdo con el Alfabeto Marítimo Internacional, etc.. En eUas se incluyen diferentes tipos de drills, desde el más primitivo o básico (individual drills, choral drills, repetition drills y mechanical drills) hasta el más avanzado (meaningful drills, substitution Drills y transformational drilIs). Usaremos como prompts palabras, frases, estructuras, dibujos, gráficos, etc. Conviene señalar que aunque no se ejemplifiquen a continuación, todos los ejercicios van precedidos de repetition drills.

E.l. A) Listen and Repeat: -Crl.: Length -St.: Length - 293-

-Crl.: Breadth

-St.: Breadth -Crl.: Depth

-St.: Depth etc ...

E.2. B) Now listen to the following example: Crl.: l..ength Crl.: Height

St.: Length is a horizontal dimension St.: Height is a vertical dimension

Listen to the prompts and construct meaningful sentences according to the example above. You will hear a "bip" sound bejore your answer. Now you ... -/St./ -/St.! -/St./ -/St./

1. Crl.:Length 2. Crl.:Breadth 3. Crl.:Depth 4. Crl.:Draught 5. Crl.:Freeboard 6. Crl.:Height 7. Crl.:Air-Draught 8. Crl.ctJnder-keel Clearance 9. Crl.:Sheer 10.Crl.:F1are E.3. C)

-tsc¡ -/St./ -/St./ -/St./ -/St./ -/St./

Listen to the 3 examples below: Crl.: Vessel Bluebell has a draught of 12.3 metres St.: The draught of Vessel Bluebell is 12.3 metres St.: Vessel Bluebell's draught is 12.3 metres Stop the tape. Look at the three structures carefully. Start the tape again. You will hear one sentence structure. Respond giving the other two possibilities. Now you ... -Crtl.: Vessel Tartessos has a length between perpendiculars of 12 m.

-/St.! =Crl.: Vessel Mocha Dick has a extreme breadth of 12 m.

-/St./ +Crl.: Icebreaker Mona Usa has a height oí 25 m.

-/St./ -Crl.: Tanker Gadir has a forward draught oí 13 ft.

-/St./ -Crl.: That bulk-carrier

has a depth of 5 m.

-/St./ -Cr1.: This hovercraft has an air-draught

- 294-

of 18 m.

-/St.! -Crl.: Those tugs have a freeboard of 20 ft. -/St./ E.4. D) Now give similar statements after you listen to the questions concerning the dimensions o/ different vessels followed by a "beep". First, listen to the example below: Example: What is the Extreme Length o/ Tug Barbados? (123 m.) + Beep Ferry Cádiz has an extreme length 0/123 metres. The extreme length o/ Ferry Cádiz is 123 metres. Ferry Cádiz's length is 123 metres. Now you ... 1. Crl.: What is the moulded breadth of Ferry Cádiz? (56 m.)+ Beep. /St.1 2. What is Tug Barbado's forward draugbt? (13 ft.) +Beep /St'/ 3. What freeboard has collier Mirror of the Sea? (15 m.) +Beep /St./ 4. What is containership Mocha Dick's under-keel clearance? (150m.) +Beep/St.1 5. What is the air-draught of tanker Ahab? (20 m.) +Beep /St'/ 6. What ís passenger liner Sirena's registered depth? (8 m.) +Beep ISt'/ 7. What after draught has bulk-carrier Grandcanyon? (18 ft.) +Beep /St.1 8. What is the length at waterline of ro-ro Cordelia? (116 m.) +Beep ISt'/ 9. What is the height offruitship Eden? (30 m.) +Beep /St./ 10.What is tbat fishing boat's extreme breadth? (60 m.) +Beep /St'/ E.5. POSITIONING OUTBOARD. Listen to the description o/ different fishing boats with reference to Tanker Stella. Now stop the tape and identify the position o/ tugs in relation with Vessel Northumbria o/ the picture below:

lo) (fJ

~

~

(h)

iI

"'~

~

.t'··

1.19ID---~~cj:>--~ ./ I
Lihat lebih banyak...

Comentarios

Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.